發新話題
打印

[轉貼] 重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小

重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小

自由時報 2023/01/04  1993年發行的經典香港電影《唐伯虎點秋香》充滿各種無厘頭經典台詞與場面,不少人即便重看多次,還是會忍不住捧腹大笑。有網友說,重溫這部電影時意外發現,劇中英文字幕爆笑程度竟不輸給劇情!9 @6 j  z# M7 j" @6 {- v( p% E8 \

" K  K0 |* o9 O% M; L4 v有個推特網友PO文說,重溫星爺周星馳經典電影《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕下方的英文似乎越看越不對勁。他PO出對穿腸大戰華安對的對子「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」劇照,英文字幕竟翻譯成「A for apple, B for boy, C for cat & D for dog.」,與中文台詞幾乎毫無關聯。( ]  |' m/ G$ w( V
% Y2 m4 K  c* I$ ?$ F3 J
網友又PO出「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A, a bee, a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.)等台詞英文字幕,同樣與中文台詞完全無關,他忍不住邊笑邊吐槽,「英文字幕到底在寫沙小?」3 t2 |$ [- i1 |

7 O" O2 z- p. ~貼文曝光後,原PO的意外發現也讓不少轉發的網友驚覺,自己多年來竟從未注意到如此有趣的笑點,「好神的翻譯」、「翻譯:幹!我不幹了!」、「從小看到大完全沒發現 XDD」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「我好想知道當年翻譯的人的心情喔」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「讓我們從小到大都沒注意到,代表字幕組也成功了」。
+ \" Z, l- Y; j/ d4 Y- b0 k* P2 W
& q3 Q3 Q' o) X# m$ b: s6 @4 T1 u
[發帖際遇]: gravius買股票氣勢如虹全面上漲共賺遊戲幣211元。
2 v; R; M1 `% Z5 {9 i4 A

TOP

發新話題