發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
2 X: D! Y4 ^: ?  e. N+ B  S0 A台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 ; n0 l8 N% u( i. v
香港翻譯: 天使愛美麗 / T$ o7 G+ b  O5 {6 J1 w: q
註解:
8 n1 E" k* F# C$ o! O- ]! {1 V殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 % W2 o# H! E. _, v2 |) P# y; f3 D. Q! I
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
9 `5 B6 c! F  e6 j, j+ S1 `, g. c* U; B5 l4 \3 w4 ]; Q0 O( P
American Pie 2
" O' O- k2 c) f+ q/ s/ p6 E) n! u2 l台灣翻譯: 美國派2
6 d1 O# {8 X% v" |9 T香港翻譯: 美國處男2 5 \2 p1 D. i; o2 t
註解: 照字面翻就好了嘛!
0 }5 e# Y  g4 Q7 K& u) b: z. w    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 2 j$ B9 i8 [. V3 }0 U' K5 k

8 @6 H& d) {+ @+ T( aDon\'t Say a Word 2 {- {5 \+ b: @7 m7 L" [+ H6 Z7 y
台灣翻譯: 沉默生機
' |  {! u. i$ L: r- g/ Z; v) K香港翻譯: 贖命密碼
* ]3 T  }0 ^) ], P$ \! `註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 ! h3 n, H+ W9 y# d; A& Q8 }% x
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 " I8 i; Y6 O- q7 j
4 M" x' ?9 M: a" C  f: d6 L
Get Carter 3 C1 x4 y6 k0 U+ A+ J% \
台灣翻譯: 大開殺戒
) u( C1 X& K0 e+ T香港翻譯: 義膽流氓
% m3 R7 K$ x6 v+ R" U( ^2 _' V- n註解:
9 \; f3 F  K7 f+ [5 A8 W兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 6 }5 D/ c- S& d; n9 g& v
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 ) X0 J, v; \  e% x% ~

; q5 ]& C, R/ p3 K4 vKiss of the Dragon
) v, o, ~& g" \) a. R, l台灣翻譯: 龍吻
3 u( h( h# `# [& A香港翻譯: 猛龍戰警 & s. e5 T. g" S- J; j: |
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
, E# @, o3 k# J* o' ]# R要求的俗又有力啊!
" A4 ^- A% M( a6 x' v3 R6 i3 R* Y1 K+ i8 `
Legally Blonde
- o3 o! x5 R( r; O9 a! \6 Q台灣翻譯: 金法尤物
2 T4 T) F) l, ~  w" \; [9 Q香港翻譯: 律政可人兒 " n9 y" ~. B( A8 z' z
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, ( Z" a9 {: }5 d9 o2 e7 ^+ Z
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 ' M( ~3 V# {7 n! O' T* C0 z! p& a
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
1 h& s: j/ a! P$ t" i+ H6 C4 s. y" a% U; R$ M: S$ M: {1 V9 p- R
Moulin Rouge . s; n% H" y( D) w
台灣翻譯: 紅磨坊 : w7 [- p, D8 Y, m) f+ `
香港翻譯: 情陷紅磨坊
; m2 ?0 x* E. I1 e8 E; s註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
* S# t/ M1 o& N& T2 ?3 Y立刻就有三級片的感覺!
6 k$ ~7 S* V/ e+ W9 v' h1 J2 C
4 X, g0 Q" H. j! \# q$ Z/ dThe One 1 B7 T8 {2 F. }
台灣翻譯: 救世主
0 ^. D% `# t. X* j9 i% I香港翻譯: 最後一強 7 u" L3 p0 M; S( a4 D+ p9 z
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
' |* z+ w+ K6 Q. Z該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
% m* ?, V7 t; k- `' P0 g+ g% A
Original Sin
6 {- v! v& j# B, W$ G+ O) |% ~- m$ v台灣翻譯: 枕邊陷阱
8 q& {! t5 k2 b1 ]+ L5 z5 I3 w香港翻譯: 激情叛侶 * k/ y1 f" C" ~* \8 ]) \9 D
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
. w' u2 R$ D, @( r7 }一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
9 i. {& j4 r! m
% k$ U+ w9 K8 {5 s+ Z" [The Others * l8 X# z% i5 y- p. H8 }& z3 l
台灣翻譯: 神鬼第六感
/ P4 b4 T# h, Z1 V0 Y& J* S/ M香港翻譯: 不速之嚇 - M+ G# ^2 P" o0 E
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! ; x* X. f' C1 W% A  ?% d
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
( K6 n9 i- `, F: K+ o% o) P# b8 n. q# @3 [# i2 J  r2 ]. `9 \
A Kinghts Tale : S5 \, f: J( H: q5 O4 v4 N) c; I) F
台灣翻譯: 騎士風雲錄
# \( L* B- u6 m9 Y: g香港翻譯: 狂野武士 * S$ j; E5 e3 Z' z
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
% u! A+ y: r3 Z* b$ G* |- L  d, M: B. `0 B, e8 }6 X4 n- F
Along Came a Spider
4 ]! ~3 [8 |9 i8 L9 _4 k7 O台灣翻譯: 全面追緝令 / E- V" W4 S  P* p; U, Q4 [& k2 P
香港翻譯: 血網追兇
3 q. n/ R4 ~; |) F. d, x註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
/ q* j' h8 Y/ g8 O
! ^4 d) m0 ^& _Americas Sweethearts & Y+ Z: [) q* @2 n
台灣翻譯: 美國甜心 * l  |3 ?1 d! [" l7 c( L
香港翻譯: 甜心人
$ A- I6 Z( ?( ?+ C+ g- y5 i, m% N, Z註解:
, P. N# ^! T! K* `4 `& _6 P不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… $ _3 z" ^5 `9 h& _

/ H" R& w) D, t& xBilly Elliot ) s8 i9 _1 K+ s7 [% ?9 k
台灣翻譯: 舞動人生 / A1 G! [6 l1 C( R& Z! H
香港翻譯: 跳出我天地
. u0 c$ [3 F! B5 z% |" k註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! / ^! f1 D, x( `/ J
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! % d% h$ b$ m' J! }+ t
. U6 O) A3 o/ U
Captain Corellis Mandolin
! B' \3 g  l( w/ C% I0 e2 E* d" P8 U台灣翻譯: 戰地情人
$ k! I" z& q; R4 t& o5 {香港翻譯: 火線有情天 ) O. A8 H7 `* e* z: q
註解: 兩邊翻得一樣爛。 # \' [& }' r; N7 ~* k3 X# k6 N
+ a) y: n' C2 W( M/ a
Cats & Dogs
- T3 j# ^! N( \" n; }台灣翻譯: 貓狗大戰
( H" f& y/ J& A3 n+ M5 a) \香港翻譯: 貓狗鬥一番 2 d: L/ e+ \1 F% L. f. P) C
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
2 K5 A, J; R: e. i& ^. N. n( m! n---------這裡我笑到翻 5 q( R$ U4 ~* z2 U% ~! A

: [1 S. M7 r5 s% J) z  f# TDr. Dolittle 2 ( j: t, f. ^" y) S5 S
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 & `* ]+ t/ K5 U3 ~
香港翻譯: D老篤日記2
% H, I* P/ u0 p9 X2 v; M註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
0 }# q; x/ @0 m. X# N) _$ I/ E; n# R, {/ H" d  I9 i* P
Driven   T/ P$ b& J$ r
台灣翻譯: 生死極速
* t' c$ E$ c1 o3 y$ V8 @: Z0 w香港翻譯: 狂烈戰車
* q  W* l; ^* w& i註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 6 J% b; r1 w8 s+ E: f
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…   U: C% y. ]$ ^# G' C/ e/ j; W

: G, B! R; i4 @& Q6 W7 S1 GDr. T & the Women . G1 w3 p( @& J& l
台灣翻譯: 浪漫醫生 5 U0 ^. K+ q7 S' k& {- q
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
% l/ h1 J0 I5 S% M; E5 R' U# ~註解:
0 k* c6 d& J3 S: H台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
) B9 q3 I$ H2 D6 k: b; [- o% V& z
Enemy at the Gates
5 Z$ z9 @. t7 t% a. ]/ n台灣翻譯: 大敵當前 * N& r0 s+ s& r
香港翻譯: 敵對邊緣 ! g# p, M# L* g
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 + U3 z8 u* q! f. M9 F
& t) ?: [! R/ F" S
Evolution
; r% E& r: O3 x# e( a# `0 J台灣翻譯: 進化特區
' Z+ H- t' K, R7 O$ ?" R香港翻譯: 地球再發育 0 N# h" e4 ]0 G
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
- S7 P$ D4 ~1 X/ C% i) E+ G; ]5 \- ?. P# y5 N7 ^0 d% V" i* k
The Fast and the Furious   Z8 k' a  L' G2 M9 f6 m
台灣翻譯: 玩命關頭
0 a0 v7 `1 l5 N8 a5 g香港翻譯: 狂野時速
/ A: }( p6 d' W0 ]: m註解: - k2 c7 A4 p; i
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 # J! d* X# o* K6 E2 |
$ ~# C9 f# z) S- z+ ?7 {
Final Fantasy : The Spirits Within 9 v2 i" |, [. y  Y& x7 f+ ~1 `6 }
台灣翻譯: 太空戰士 6 i- B# B  D5 |! T
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 ; q) i4 K1 ~2 |, f4 o$ l; w5 f4 ~
註解: 8 G6 t: L+ y/ D: |; w
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! " P" Q) W. e3 h  v9 V

) V5 X- f4 Z" xThe Grinch
4 Q9 J4 h. x# Y! E1 D/ |0 y台灣翻譯: 鬼靈精
. G! x: C$ T: ]: u. [香港翻譯: 聖誕怪傑
8 e, f. K7 a1 R# Y5 c1 D$ E註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
9 F7 j" Y1 k; h6 ^2 D+ d) @9 S9 d
Lucky Numbers
  P0 {2 c4 [& U: R台灣翻譯: 內神外鬼 : O( b5 b3 x9 H. m6 t2 g
香港翻譯: 頭獎拍住搶 2 h8 O8 l, s2 Q2 M. x6 ?
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? " x# |& c/ F$ I# I' ~# @' g

6 E( ~, \- T( N# i7 j5 HPlanet of the Apes 0 x8 F& V- y% Z3 f+ T
台灣翻譯: 決戰猩球
% _- @1 P* g, _# K香港翻譯: 猿人爭霸戰
3 i, A4 q9 |4 R/ ~7 L8 k註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
, @, `& y3 c$ h9 T
! y, l7 ^0 `" o+ w' mThe Princess Diaries 3 Q4 G2 T: ^3 v: K& h( |
台灣翻譯: 麻雀變公主 ( }' f& K+ c$ J8 ^- V/ ^: ?( _
香港翻譯: 走佬俏公主 / k6 o9 g: ?, {/ y2 {/ ^4 O4 ]
註解:
- Q2 x& j5 |) i+ C: Z* B天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 6 F- ~1 q9 S# s& F7 m
, e& [  a& c' \: r
Rush Hour 2 # I; A5 ?% H  c. G9 U+ V% N
台灣翻譯: 尖峰時刻2
. T/ v+ H# `$ \; F  a  {香港翻譯: 火拼時速2 ! x) u6 O2 O" [$ J/ X8 S
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
- x2 E) P+ I6 ]) Y
& Q% r+ F% C" p0 [; L! x5 ZSave the Last Dance ' l2 x: X+ U' |" C1 W- L# ^( |
台灣翻譯: 留住最後一支舞 9 @  f1 {! h9 b3 q
香港翻譯: 舞動激情 6 ^3 ?$ H. O0 c% ^  S# y! E
註解: ) x% v8 _% _4 U. O" S
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 * T7 ^! m7 l) B/ P2 q# B- g) e. I
2 _* R0 C! }! @. V' ^" w
Tomb Raider
) F2 h  b! ]- N  Z& X台灣翻譯: 古墓奇兵 8 f1 b' ~7 n0 L: h
香港翻譯: 盜墓者羅拉
9 Q+ b: m) D# ^1 e註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 / _# ~3 `6 j- |- M7 ~& }

7 |- z7 v( s2 M- n8 YAlmost Famous 8 O. ^3 s8 P" J! Y6 C2 q* p! \# }& d
台灣翻譯: 成名在望 " I# h( e  x( z9 j- Z' h
香港翻譯: 不日成名 6 v" q6 F! Q* Z, o0 ]8 e' i8 a
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
# v( i- k! q% ?# r8 l" y) t' n: {
* D2 |2 d% R4 e" T! d( HBless the Child
& B* }& M) F4 _5 N& K台灣翻譯: 靈異總動員 " `5 U6 K8 C6 P. C5 B
香港翻譯: blesschild生於某月某日
/ _) b0 E$ W' V" |. b+ S! v註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
( r( t+ Z/ u. Y( G: X; U4 T: l. |, `/ Z& \- M0 ^4 m4 B
Bounce : z: a7 G: ?* R2 t. e
台灣翻譯: 當真愛來敲門
' L8 w- J" K/ W1 v/ h香港翻譯: 自製多情
4 R1 }5 a' o0 e- k1 H8 F' Y註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
+ g' E& {; B% v" m% NCast Away 5 s. L; u, x1 m$ ]
台灣翻譯: 浩劫重生
* \: F# P& n) E1 |. E: ]香港翻譯: 劫後重生 6 n: R) t7 [2 H9 A4 Q
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
% B8 b7 L) s- V- e% u原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
" {6 S* D" P3 K( w* D( x
" b8 z& R2 B! K$ j0 O4 I8 cChocolat ) @$ j3 [: ^6 _, `- \
台灣翻譯: 濃情巧克力 # @; l6 D. p1 w: u; y  i% k  P
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 , @+ |) P8 f1 g% f$ d
註解:台灣翻得好太多了! 5 I9 t0 m% L4 u9 `' u0 {0 a  C
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
0 K# S( R& J) f
6 Y3 K- s4 s- W6 cThe Gift
+ U# P2 t9 y6 v9 o8 W$ {) a台灣翻譯: 靈異大逆轉 ! ~7 Y5 {2 I; q7 X- F
香港翻譯: 驚魂眼
, W' Z* j4 F" N6 c  E註解:香港翻得比台灣好多了。 3 k: O2 r( z9 X- E4 g
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 4 [" Y0 C/ Q% R
7 S, f/ t" i* k- d$ U& f
Meet The Parents 1 @0 \+ [. Q0 Z
台灣翻譯: 門當父不對 - l& @8 q" s, B, p4 I: o3 ]
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
! B7 T4 G$ f6 @2 k5 L註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 6 C5 G0 l7 c0 ^+ T
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
7 `& u% F2 l$ G; S2 s  [$ l- r0 b. w$ N
Mission Impossible 2
! d( n  Q" ]+ x/ \/ p台灣翻譯: 不可能的任務2
& l+ |/ \2 w1 `, J/ |0 h7 c香港翻譯: mi2職業特工隊2 , T3 n. ?* e% E9 u: F
註解:
9 U+ d% j7 C$ ^* v; G  A3 \& Z香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! & `# B4 g9 U* R4 p1 M9 S6 O

9 v! u2 T: C6 H6 TMiss Congeniality ' n  ^  G  N6 ]: O- o# E
台灣翻譯: 麻辣女王
7 p# ?4 W( W6 [1 E0 z: E香港翻譯: misscongen選美俏臥底 ( F6 v* q# C  f5 d: f+ o
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
, l* R5 H2 P9 `9 A/ j- A6 e% P. X, x4 b! d1 t: ]% o( Z5 Q
The Mummy
" U. r% c: V- v7 t. e3 V台灣翻譯: 神鬼傳奇
, a9 J9 a4 p+ y2 J$ R/ L" e香港翻譯: mummy1盜墓迷城
1 ~" L1 w1 E& p6 V& p- E5 {註解: / Y$ Z$ [$ I* y; N+ r
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
1 z8 G( p3 [" ^: S2 p9 m3 V5 u7 v
Nurse Betty
' w+ |  y" k2 P台灣翻譯: 真愛來找碴
% N* A, q1 n# L+ b香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
; C+ |( e9 @. D3 ?註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
7 J% r8 A8 l6 o. ?% w2 g! R2 N
2 C  Z5 ^; J2 k3 s: w6 CPay It Forward
; \) g' `! U- ?8 m台灣翻譯: 讓愛傳出去
' N* v9 A% r  D% H+ k- G* m  v香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 - @: L7 D+ S0 j* [" ^) T) @( Y5 B
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 0 l& I$ i! [# f; g3 c8 h# k$ |
5 Z) \3 y1 l1 `( V# S9 ?
Proof of Life
) u5 c* P: o+ U6 k台灣翻譯: 千驚萬險 5 p4 H- o# @0 n4 z' T2 r
香港翻譯: proofoflife生還元素 9 l! V& E7 Z" o3 `
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
& _) p! V& f/ O; f# f+ l
6 k* q0 }+ X& c& G9 ARemember the Titans
9 Q8 |. \7 o) P; {- m台灣翻譯: 衝鋒陷陣
: w, t+ L% O4 b$ c4 i香港翻譯: 熱血強人
+ T! Y5 a2 y, L8 n  S2 H! P; L註解:
: b3 k$ z' @( e2 W+ Y6 ?. x. Z$ \香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 - ?) j5 o" ~& U& n( s. S7 _

6 t7 J# Q: X( P0 |Shaft
' \. d( I9 l; G* A' [台灣翻譯: 殺戮戰警 : D4 ?0 z) B- G: n1 a6 \& }, f
香港翻譯: shaft辣手刑警
/ F- E7 U/ S5 P註解:
5 p; }0 U7 S$ Q; g- A9 ^; J6 d/ i; J) `似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 " ^, X- d4 B4 O: c/ ]+ V
! r7 _( f2 r) q. l  L, b: X
Snatch
& l( A, b3 j. |# E台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
% g& A7 f- {, V" A* g7 ~2 T香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
7 A# z6 S" l* O3 {4 a註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 8 `5 }+ Z: p! O% y- B
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
# V/ l9 g% V) S- P: R
5 N* l% l( B9 a& YThe Legend of Bagger Vance 6 _% [" S$ E$ O4 l% i
台灣翻譯: 重返榮耀
* O5 E: X! v8 R1 {; q/ r1 D) p香港翻譯: baggervance奪標奇緣   G' ^1 |! N+ e2 [1 W
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
* a: ?4 {6 m2 }6 |4 ]- y5 v5 M, x' v8 G
Traffic 6 G2 c0 M' t" l
台灣翻譯: 天人交戰 8 `; }) h: }, g6 P( I' f  A
香港翻譯: 毒網 4 H  k) ?& a1 b: I) Z# d
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? . m& Z$ [3 Z  s& q9 V( d" [
! ]7 `: }6 O7 E  Y
The Medallion   d/ Z) `% |, x- m
台灣翻譯: 免死金牌 $ |- I1 o4 V8 S+ I9 x, f1 d* a
香港翻譯: 飛龍再生
$ b  g. g4 i1 b$ W# d+ C註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
* Q# ]4 n1 e4 g2 c8 ?. m/ }" y- j3 T+ S, h- Z8 v% L
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
: q, K& Q0 F" E0 C( @- u

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題