發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain ' q$ O! _, U! Z" ^1 e9 E6 z& \
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 0 C" K3 \% J3 I8 _7 z, E$ z
香港翻譯: 天使愛美麗
% |, s) }" }2 E, w0 x: l註解:
3 O2 V; e8 \! @殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
0 q6 M+ u# f/ k- q6 R' S香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
4 P7 L/ f- U, J: [1 s% s3 h0 S# n5 B4 N5 W* D) }1 W. W
American Pie 2 ; u& \/ L; i( s$ P4 N) r
台灣翻譯: 美國派2 6 y4 |: m  s, K9 ]
香港翻譯: 美國處男2 : u. B3 S! ?1 {
註解: 照字面翻就好了嘛! + e0 k0 k/ n" X4 u
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
" u# _& I4 T" e) Z- I4 I& K: a; k5 T6 b/ Q3 P7 W- }8 v) ^
Don\'t Say a Word
7 S0 `& `; W# \7 @. e台灣翻譯: 沉默生機
! |4 u  Y$ ]- g香港翻譯: 贖命密碼
1 A! k5 g; G! h註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
0 \" f( Z0 r1 W" r( |香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
/ i+ G  a! i% `3 q3 c7 a3 Y* c
5 c7 F0 A8 b, i% E8 TGet Carter " P  U. A* t/ U/ z0 E3 s0 R
台灣翻譯: 大開殺戒
/ [2 [5 g  W: z7 V5 n/ _香港翻譯: 義膽流氓 ; i' x9 v8 d: y+ x# t
註解:
4 v' e! ]! E5 y1 G+ k8 m5 X: i$ @& G兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
0 x# k9 ^. i' {% W& c& B; C似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
3 {' R6 f' o: B0 @; s8 q+ l+ u1 j7 `8 e+ \( P( F
Kiss of the Dragon
! q/ N3 @7 K6 d- q% E6 T台灣翻譯: 龍吻
) _/ Z- F( C' X, [; K7 |香港翻譯: 猛龍戰警 ; n, f: M: {% e! _% Q- }( c* N$ Y
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 ; ~1 L4 ~& p7 M7 Z) ?. }0 V9 {( e
要求的俗又有力啊!
2 E) ?  l6 \6 _4 ?! Y/ M0 [5 ^$ |. J" G1 @! s
Legally Blonde
" x/ p" d& V- h5 o台灣翻譯: 金法尤物 ) c5 N0 |7 [0 r2 I6 E0 q0 T
香港翻譯: 律政可人兒
9 H3 _$ u4 z! N註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, . v& N- L* }: [: }  ~; d! R: m
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
! y9 m* N* s' Y+ c7 f& {2 ~& [. `香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 9 x# }0 Y: g) u* ~2 Y7 V3 D
4 V( ?; ?) J0 O, @- J8 p
Moulin Rouge 5 P1 n( J! `! c3 a; _) V; ]& a
台灣翻譯: 紅磨坊
. n& b; \7 C0 T- O& R" ]* \香港翻譯: 情陷紅磨坊 : k1 d5 l; z  V
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 3 o( e5 c5 w, }
立刻就有三級片的感覺! 2 w$ G! e; V$ _
5 M9 g1 J# j5 W6 N& L
The One : N# i# q5 z! n& g. K
台灣翻譯: 救世主
7 C2 D  m' C- N& B' t1 G! R香港翻譯: 最後一強 1 A5 w" r- g9 I0 y- ^/ c
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 - L2 `" R" h- D3 E! w
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… # P- T& Q, i' u% U0 a. j; w
- J- J1 [8 I: B0 q, V- W$ E
Original Sin ; s' s: e; Z' E* E& {
台灣翻譯: 枕邊陷阱   [3 g, V0 K# W* U
香港翻譯: 激情叛侶
  a( V) e2 x) i4 e( y註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
' q; r1 i7 Z% N一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
7 E4 [1 T0 K# T- L- B) l, q! E& H. o" T4 w# \
The Others
4 [+ `0 Q' x* K% U台灣翻譯: 神鬼第六感 4 J4 \, u% N/ B, [  j" |
香港翻譯: 不速之嚇
2 y2 P4 h' O& j! U' @) u註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! / v! \, o% N+ K4 k
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 ; p6 T4 a; n3 |: i" q% P
7 j' }. }. p. b" v& R
A Kinghts Tale
/ K6 W( @1 x0 l) v/ D3 M* I台灣翻譯: 騎士風雲錄 $ [+ X" Q  B% o! `/ b* {6 q& s
香港翻譯: 狂野武士 $ V" t* ?! N& L2 R2 K5 O7 z' N# f
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 , X$ N9 _8 ~: X( r' D
: `( D; k) E, C+ b, I/ B
Along Came a Spider
8 }- g0 z2 ^/ X台灣翻譯: 全面追緝令 * ^' k/ e! L! w8 B# y+ g
香港翻譯: 血網追兇
5 \$ y; c8 m! {8 w$ L註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
4 d7 G6 i; l- C) X/ G
, Y6 k. A  H( M+ Y; O0 R2 pAmericas Sweethearts
- o  L2 R' ^, u" B台灣翻譯: 美國甜心
' p( E! m7 v/ \! X' r香港翻譯: 甜心人
; g/ Z) \/ t: ]% e註解: & d2 |" I# ~  q* c8 q
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 9 l& I5 Z  p1 p3 t* T. P! }
7 q7 v) j7 C: @7 F1 }  P, r
Billy Elliot 1 Q5 q5 ^: f& r4 W( m- P
台灣翻譯: 舞動人生 1 D- u+ j8 |0 s- \1 U$ p0 }+ R
香港翻譯: 跳出我天地
0 _9 N) D7 M7 |+ p1 x, U$ ^註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! $ M% c8 q/ \$ S9 }# x4 w
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
0 h$ A+ K4 G. }# a" ~9 O  p; {: P. L, ]3 Z
Captain Corellis Mandolin 8 N' Y* C) q2 t& c" ?( L# \% L8 |0 A
台灣翻譯: 戰地情人
# w: ?# R7 T( w0 ?/ r! e' V香港翻譯: 火線有情天
5 N0 ^! n" d" ~1 t4 D* T註解: 兩邊翻得一樣爛。 ! {, o+ m- X. [) f) ^# }
& e& t* t* J! R* Q! V
Cats & Dogs % A# L# M) S( ~
台灣翻譯: 貓狗大戰 " H# v& }0 s9 q5 w& }: @
香港翻譯: 貓狗鬥一番
1 E3 d: }7 ~! J% K7 N' M2 t- e9 w註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 0 Q( _: c8 L! n5 n4 i* L6 L0 |
---------這裡我笑到翻
+ e% ^; v2 ?4 ]5 _
4 {# n: l/ W+ M% {! Y$ CDr. Dolittle 2
" f! W- i$ d" L1 W# d台灣翻譯: 怪醫杜立德2
; ?7 }& v' g; ?9 @& X4 V4 y香港翻譯: D老篤日記2
3 k' s# K6 h$ x, j: V9 q註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
2 |0 U& Q/ |* q, ^: s5 E! }' g, ~" V1 o  ^6 f3 @* ^" d5 V
Driven ! V- J) {3 J$ C6 V0 C6 ?5 T9 N
台灣翻譯: 生死極速
. v8 r3 }: X$ h, D* R# @香港翻譯: 狂烈戰車 4 J7 z  }" S4 b( U# P! d7 b# Q/ b
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
' C, _) z8 i, I& V3 V用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
( F! P' ?3 u: W+ v! C! J% j, l
: X; s0 [$ o* p/ i! q1 x0 K$ ]Dr. T & the Women
, p7 d9 ~( U. k6 y3 E# v台灣翻譯: 浪漫醫生 1 h7 X- U0 I5 g  q7 F( @% w. L
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 6 U$ L: B! D1 P
註解: 5 e* y" H# B" J& ~/ G( H3 E( N
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 + m3 O( ?. t: m, i( d" R2 U. d
4 _6 J% G) L$ W1 T6 s5 u
Enemy at the Gates 4 [5 C! O7 X: j
台灣翻譯: 大敵當前 : i' t- |$ V3 ^# ]" W1 h/ d
香港翻譯: 敵對邊緣
& {2 }3 w( d" `4 x註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 , @7 d2 v  f& j. b$ V3 M  y
- M* s2 O  C2 u7 \4 |
Evolution 8 ~# Y( h4 a0 F& v% e" ^! R
台灣翻譯: 進化特區
3 u- C4 A4 [* {% m8 B$ V0 @8 n香港翻譯: 地球再發育
$ d8 C7 c) E) A註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
$ A1 w4 a7 `1 P4 y1 t1 ^- c* F  s/ Z5 x+ t$ J* ], G
The Fast and the Furious # [$ }  u1 H) R5 c
台灣翻譯: 玩命關頭
8 ^3 p" @- {, W香港翻譯: 狂野時速 ) L  G, u! q, o$ \: l
註解: 5 v% A9 N$ N2 |& e( m
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
6 p6 h; A0 g4 S- |# Z. F% c4 Y# r# Q" d& s( @9 m
Final Fantasy : The Spirits Within
- p6 o. I4 ?, \9 A  J, E6 t; }台灣翻譯: 太空戰士 ) E* v$ F" F: @) ]
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
9 E0 M- I( I; v5 I$ P, j註解: + X5 B3 S. S' f  P3 M* s  Z+ w
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! + ^) o1 d$ y9 v. n; ?0 R' ?
# n  N& x6 E- P# S2 K8 k0 Q7 a
The Grinch ( _( _, K8 C  E6 n3 H5 t
台灣翻譯: 鬼靈精 8 R3 [- k0 D: S5 {% e3 P: Y
香港翻譯: 聖誕怪傑 / D& c3 X9 N0 i% X; H2 J
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。   y4 q* s. |6 f7 ~" A/ d' I8 Y
7 Q- x" n3 P! {
Lucky Numbers * I# q, m/ S4 c) K3 q& b2 F0 Z! v5 H
台灣翻譯: 內神外鬼 , Z2 K$ O4 |  u0 E  X/ \: A
香港翻譯: 頭獎拍住搶
: u& P3 |! D/ ?( Q5 o8 p( D註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
0 k$ C" F  w# r) Q  g  \
0 N4 a5 _. b$ nPlanet of the Apes
- _$ b0 R* D  c/ C, b0 f( `台灣翻譯: 決戰猩球
4 \/ X  O( B/ |' S香港翻譯: 猿人爭霸戰
2 Q, l4 B( e% b4 {% f% W註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
& d' ?  G) n- z9 P) k  Q- W- o/ e% k3 t8 N- D  j8 I4 m( c$ F1 q
The Princess Diaries
# @1 H: q" Z" E; v5 ^台灣翻譯: 麻雀變公主 5 M& o; C# {8 X2 Z+ }
香港翻譯: 走佬俏公主 # x0 |+ m7 D( g2 l3 M6 p
註解: * L& S5 }$ F4 ~# p9 ?
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! % j4 U) e8 n7 H" Y: {! T, d

$ Z% ^" {9 v/ E" [9 pRush Hour 2 ) _2 D% i: x. z5 U# _
台灣翻譯: 尖峰時刻2 ( {; P) M1 D# d- G
香港翻譯: 火拼時速2 9 T: l5 {3 w) S- Y& j2 C
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
1 q; Y! n) z) F  u. S1 _) Q
( a* R, v) o+ M4 FSave the Last Dance 7 P! c. D3 y7 v; Y+ H, H
台灣翻譯: 留住最後一支舞
0 T) D' v- o& L0 `! z( r香港翻譯: 舞動激情 - P) y: M3 |: X$ v8 j" Q
註解:
" \- c% ~( @' l& u; p4 u1 y# x台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
: O' j, s9 Q9 t' k- Z+ Z4 ]# Y- B. ^( o0 y! ]5 a
Tomb Raider
& v. s5 j5 m9 _0 }台灣翻譯: 古墓奇兵 , I; ~" n- Y6 B. Y) ~) y
香港翻譯: 盜墓者羅拉 ( ]( d& F6 u+ c; c' W4 x6 m
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 . j# G/ \: b0 g. T
$ Y0 v$ A& _; q: [- b$ `
Almost Famous , Q  P/ s7 d* U& z" ]- ]0 x8 `
台灣翻譯: 成名在望
2 S+ t' ?0 j- f香港翻譯: 不日成名 6 w" K6 U' A- V5 Q- `: i
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
- n8 c/ C/ f3 N: H* B6 ?0 _: p
% b( d* k& H0 R0 g9 h  O) XBless the Child " {  q% F9 M& O
台灣翻譯: 靈異總動員
; h' C+ m5 z. m香港翻譯: blesschild生於某月某日
8 g# @  c9 H* Y1 d) F. |# p! B# }註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 1 d6 v1 ]: B6 @; L8 D: D
5 R  O5 d& M4 Z9 c  t$ t1 e# O
Bounce
2 Z7 K; W- f$ w. [* n0 x) r8 E3 m台灣翻譯: 當真愛來敲門 7 l' j6 x0 y8 j8 ?  \1 X0 o
香港翻譯: 自製多情
  G8 P9 v1 p9 Q2 P+ n註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
  [8 I7 G3 G: o; g" P. y# pCast Away
. Y- t$ x2 o7 j( @1 v2 z台灣翻譯: 浩劫重生
# f4 ~" R5 |' K( A# ]7 e% l( q香港翻譯: 劫後重生
/ {4 H) x# [4 X註解:兩邊翻得幾乎一樣。
, C- m" |9 E' t( p% f原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
. ~6 F/ H& m6 |7 E1 j% L, L! e- \( \. e. H
Chocolat
& F& g" {3 l1 s6 s- d3 k- S$ g0 a1 b台灣翻譯: 濃情巧克力
' @# u1 J, @& x/ D. ^! }香港翻譯: chocolat情迷朱古力
/ F2 F" A$ y# Y註解:台灣翻得好太多了!
- n9 ?! f# S2 r不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
% t0 @# f: @: d6 @6 d- q2 t: \" B  \" |: t- m- R
The Gift
3 x" v$ W4 O, z0 E7 }3 G* ^台灣翻譯: 靈異大逆轉 * m, n* ], v3 q, m
香港翻譯: 驚魂眼 & {" L( Z1 Y6 n( B6 b
註解:香港翻得比台灣好多了。 , m4 V! }/ M* i6 g3 }* [- M
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
% r2 a4 T1 v" f, |$ i$ t
; Y# v- M( \7 G4 qMeet The Parents # h$ I) Z* k8 b0 M5 V/ B+ Z
台灣翻譯: 門當父不對
: _. i" _  e: n& c# i: b香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
4 P8 s8 O4 C% I2 H, S; F2 U, q0 X註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
/ v1 r: ?! U5 a; ?" x4 E有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
- Q  j, L7 @/ h: U0 ^( j7 V
; n; S4 U/ R  r8 j( \1 z+ I( q- VMission Impossible 2 * q3 S& w' Z/ u
台灣翻譯: 不可能的任務2 : m- g# B4 Z/ D. e
香港翻譯: mi2職業特工隊2 ( q) }( v, `' d0 s# F( b
註解:
# O, \5 G( v5 ^1 L香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!   g5 `! M! b7 ^# w

1 |' J, g  s- m. b% dMiss Congeniality " G$ C; \. G+ Z# r
台灣翻譯: 麻辣女王 ; ?1 H- [3 m& t- ]3 F
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 + K$ k1 F2 R8 y) h
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
6 p" w& _0 i% S
0 |( l/ O& N, M5 ]( Q; {The Mummy
7 _& Y+ D: v- J  _( y! y台灣翻譯: 神鬼傳奇
, U+ {  n: v- r+ k8 N) @9 j7 U/ [' U香港翻譯: mummy1盜墓迷城 6 z. T8 J& t3 F9 i5 Z
註解: 9 @) k( q6 r/ g/ |/ M6 Z$ X' ~
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
2 f9 c6 S3 l, L6 y# t% u0 @
2 u. o; v& b$ P8 T) UNurse Betty ! b) ^8 w' O( q+ ]' u  S& U
台灣翻譯: 真愛來找碴
0 d! J! X; ^0 l3 a* i; G; Q& A香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 1 `5 @3 T, Y* @7 ~! o) t
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… 0 D/ S. j  |  t( {# l6 F

0 c2 a5 C) Z5 R/ B  r0 z: sPay It Forward
* o% v3 [1 i& g" W5 ~2 N台灣翻譯: 讓愛傳出去 : V; @* B' L, z& d. ?9 S! N
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 & s  m& q+ s3 T# n0 J
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
: Q) _: `' n3 F! O# N3 [
4 H% w. e6 o6 d' E3 H7 c# cProof of Life
/ W" G4 q: b. |台灣翻譯: 千驚萬險 1 C) l5 D6 ]# l4 I8 y* J5 K" N
香港翻譯: proofoflife生還元素 % k/ e$ z! H% {5 n$ R
註解: 兩邊都翻得怪怪的… 6 K2 Z( V) ?5 F5 F0 Z

% D& g: I8 q" ]8 C; TRemember the Titans
, {2 \7 c# [: p4 X& M8 u, l台灣翻譯: 衝鋒陷陣 : y3 o. Q/ d* r% f" L
香港翻譯: 熱血強人
# M% i& r0 d. `5 e  h6 O; J4 S+ t註解: # P  b- t" x" e& h% F' f
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
1 _6 x0 W* ]- X' H' h3 ^& T% a+ q! |" Q6 @6 E  R6 [  o; m* `
Shaft
# k0 b$ M+ ]! @台灣翻譯: 殺戮戰警
1 n, r: x3 b: V. V香港翻譯: shaft辣手刑警 ! a+ g/ _- W7 s7 P
註解: ' r9 U% ?: ~& b4 m) R" H
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 2 p2 @7 E( c7 ?& q8 S

0 [  w4 \* g$ U8 fSnatch # O! N( G% U- ]; |" R, [9 s
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 : G% _4 M6 Y$ T& @2 R
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 3 D/ E& m9 V/ u0 V8 H3 O' R( b
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
* U  i5 b0 ~, D  c* r5 a「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
6 [/ Q2 F) z3 W' n: ]; P& B% ]  g+ x4 z1 H! n% w3 D. ]  [
The Legend of Bagger Vance
" B7 a3 \( d7 L7 |, A. ^台灣翻譯: 重返榮耀
4 S* [1 p+ X' N香港翻譯: baggervance奪標奇緣
! Y* m0 B; M7 ^9 C6 ?註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 / g) C$ d1 [( B) {# k$ l9 j" e
4 j/ L7 ]: g/ Z! F" Z3 r8 Y( ^
Traffic
4 ^$ ~% _; B) @+ K台灣翻譯: 天人交戰 ' P0 B* j9 d% q; K% T$ {9 ^# x
香港翻譯: 毒網 / P* q8 j7 x* X9 k* M& H4 D
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
+ N4 X7 j3 x) S, B# @. ^' j0 `3 q
4 c" r( I2 P! y" ^) }3 I/ F/ dThe Medallion ( U  i0 j0 p+ {
台灣翻譯: 免死金牌 0 [3 {" u- p( Z. Y! `
香港翻譯: 飛龍再生 7 W, _) y. C$ W( l( u+ c6 ~
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。+ c: ^* l) S7 v3 H* u1 a- x" v
- T# j( T$ K; x4 d, s* T, _
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
0 b9 J2 j$ p; }

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題