發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
/ t8 b8 b0 N2 g* V; Q7 m/ O- |台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
) o6 f7 f3 Z; {; z: }6 K" l& F香港翻譯: 天使愛美麗 8 E7 c) _6 |2 w6 [$ s
註解: 2 {1 [" t& F) g5 F2 f8 K+ S
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
$ ?- A2 l+ Z" j; q, Q香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
+ v" S% e. r0 c) |
# t1 z6 Y; b' ]American Pie 2
& R: R8 D! p3 q5 S7 a2 K台灣翻譯: 美國派2
7 m/ W& @! j0 M- N香港翻譯: 美國處男2 ; `! g) ]6 G2 k* V1 v  q
註解: 照字面翻就好了嘛! ! J$ S# M1 N9 H  L
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 , ]- i3 @8 \! i/ B7 C( d( P" M

# O+ G2 K2 [  I' M9 Q# [- N% G, MDon\'t Say a Word / E: Q/ w  N5 ?
台灣翻譯: 沉默生機 % j6 H1 b2 j: I& p8 ]9 u8 h# i
香港翻譯: 贖命密碼 " A- h9 W0 M  [) [# u% R
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
- y3 [& {* |; f; L  j4 E5 ]香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
0 `, j, _* v8 X/ I9 k( V# D3 h; E% Z# C7 K  q# S/ w
Get Carter
3 L5 m9 q; H2 L0 |, X" A$ E台灣翻譯: 大開殺戒
, S3 a+ T9 |4 `/ J香港翻譯: 義膽流氓
# x$ h' R8 ^* ~  n3 b註解:
; l% j1 B1 `5 ^% G兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
8 S. L7 n. |6 m, K2 k4 I% l! K2 L似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 ( t4 z- h1 J' U: d. C
0 C( x. ?6 H9 N5 o/ W
Kiss of the Dragon
: x( x, `' E4 J/ J; f" \台灣翻譯: 龍吻
" S4 j; G, N2 `) r香港翻譯: 猛龍戰警 + t& Y' R  Y, e
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
# Q. `. ^7 A7 H, @要求的俗又有力啊!
6 ~5 U- Z' P- N# Y$ d$ C
3 f" a' g( d" A) Q* t4 S& pLegally Blonde " k+ s: x9 Z6 J- |, h
台灣翻譯: 金法尤物
4 G& P% _" q" K% L' u# o香港翻譯: 律政可人兒 8 [3 ~/ G( J$ b8 ~/ C2 f
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, ! {% e) b" b" Y
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
3 ^$ E' X* w3 F5 ^/ Q香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 0 o5 h9 N% m8 R/ S6 {

! ^+ C( I) ]8 y# {Moulin Rouge 9 @6 L) D& Q  ^7 z7 b& g
台灣翻譯: 紅磨坊   V0 P" B% E; K) L( U( m
香港翻譯: 情陷紅磨坊
8 T! [0 D, w' u註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
: L  r% U$ O, C$ q4 ^. K7 H1 z立刻就有三級片的感覺!
! @" ?% C. a1 c) ~% E/ S
: O5 u# X! \) K4 k! w! L7 X; }The One ; {* y. ^! K! h! ~
台灣翻譯: 救世主
7 M+ H1 C1 K& {1 f, Z+ Z# _+ C! p香港翻譯: 最後一強
  H& B. s& i, D  A( P9 [7 w註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 , {( Z% d) |6 q( G0 z4 D! u
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
! H. d; L( Q# z8 l+ K. z* }7 D$ U1 D3 v
Original Sin
+ V8 p' ?, e- y台灣翻譯: 枕邊陷阱
) k& E2 z# u, @* J" }( K香港翻譯: 激情叛侶
4 m$ @" Q; p" `7 y6 P* I6 ]( m註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
3 O) r8 i$ ~/ X- w. [9 G一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; P1 I1 n0 E7 R# y8 l( L
/ W' _$ D; B; i$ R2 uThe Others 6 o: g; _4 e$ }
台灣翻譯: 神鬼第六感   @: R7 P6 a  a2 `5 X
香港翻譯: 不速之嚇
/ V& x7 b8 R9 J5 W" o3 M! s/ j註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
6 ?6 [) Z1 x8 R- V- N不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
3 z( f. M5 O2 K  ]7 I! g3 Z! g
# B  |- ?1 Z& |3 M- p% g) yA Kinghts Tale % r- \/ q4 j% L1 r& \
台灣翻譯: 騎士風雲錄   V. _/ r: M% |9 ~* ^% l
香港翻譯: 狂野武士 & h0 p0 q' X* K% `+ |
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
( F0 h- ~2 [, W* `) Z
7 Y1 C( I' U7 S: o' e0 b0 t  v" bAlong Came a Spider
4 N5 _; v7 r" [* F- \1 m台灣翻譯: 全面追緝令 ( \9 D+ H& t' j! f3 I
香港翻譯: 血網追兇
  z7 H. T, b+ z! \註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 / i) k, R+ _, f' d* {; {
& f" j3 N1 w- P& x5 q
Americas Sweethearts
* l2 n% P; G' v% U$ v( ^台灣翻譯: 美國甜心 0 a+ A' T/ V# L1 @8 E! j& v
香港翻譯: 甜心人   g& Z; w7 F3 j, u3 Y' _  G! ^
註解: & C$ B7 X: D( g0 s8 K0 z7 X4 V
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…   W$ R5 C' B5 i
$ x. F( @) n% w- i& T6 C! N
Billy Elliot
* D# E3 I( U4 g% e2 f+ k台灣翻譯: 舞動人生 : ~& m; g! z! N/ p
香港翻譯: 跳出我天地
2 N. ^- J: N# U2 |註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! . L* o) m0 e4 ^
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
3 Y. Q* N# }* J' H- C, U
& ~# H! I$ O  \9 p( hCaptain Corellis Mandolin
1 m) j" Q! V; ], @" l& X+ K台灣翻譯: 戰地情人
; M# W0 y( m# W% o4 x& `香港翻譯: 火線有情天 * P$ [1 Q& n5 b( E( A
註解: 兩邊翻得一樣爛。
7 V: m7 q3 l5 s
0 C% u! ^' a6 z+ _! i7 sCats & Dogs   _0 X- X$ {( |9 H
台灣翻譯: 貓狗大戰 + ~- p. \$ q( W  S# b+ h
香港翻譯: 貓狗鬥一番
& ~, g6 I" f& @. @註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
4 c9 I$ R9 X7 O---------這裡我笑到翻 & V' G% d% |7 M! y' L: _

' s/ `" h/ u7 t! f/ u' }: N, TDr. Dolittle 2
# E0 v' ~$ K- Z" Z1 y3 S台灣翻譯: 怪醫杜立德2
" j( x8 q" O2 S" ?+ @香港翻譯: D老篤日記2
/ l( Q* A" q$ z) x: \6 v8 b- X註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
0 \8 \! R5 A# J2 |& u
) N: L8 t2 i# w# F* gDriven % M$ D; F1 Z% b6 F$ s
台灣翻譯: 生死極速 8 Q1 b. x( x* }- n1 q
香港翻譯: 狂烈戰車
1 W+ W( t( Y* r% A註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
% ^% A# h. l5 H2 C8 n, ?# G用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
- J% c1 W$ `' \7 ?, O% g* y( ?0 Q0 B* [. W; e$ S" f  r7 s
Dr. T & the Women
+ Q: {$ L# k3 V3 s# n% C# [台灣翻譯: 浪漫醫生
6 [3 L  ~$ l5 }& H, }香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
" ]! a# W# x/ L. L3 Z/ o8 ~1 e註解: ) U0 E( g$ ]% l9 ^: Q
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 8 \/ C' K" [) E) C2 S" p$ R; v2 P& m5 M
* [$ R! W% w6 G0 f4 Y' f# `, ^
Enemy at the Gates
# m7 G! k, d: [0 ]6 X/ p台灣翻譯: 大敵當前 8 f8 W! U$ G5 P. r
香港翻譯: 敵對邊緣 ! x/ z% O6 s+ Q' V
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 : U* c- k& r; I

+ Q- _7 y  l2 W6 `; g; NEvolution
9 Q5 ?4 W+ t# Q& D+ M# Q3 |台灣翻譯: 進化特區
8 Z+ `; L, f2 O$ O2 J' z香港翻譯: 地球再發育 6 O# X7 C6 `5 Y3 _2 R+ R
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 6 E2 O" |3 j6 `0 T$ q/ N

! E% Y4 v" c( M0 G& m1 S% }The Fast and the Furious 7 @6 V+ w$ _4 k) f. L* U% r
台灣翻譯: 玩命關頭 ; T, Y: W" l  l6 R8 D
香港翻譯: 狂野時速 5 [0 \( S2 M/ z, m# F6 @9 `
註解:
' e, z7 o0 Q: k& Z# B% a雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 / e8 D* ]/ K- `/ s5 W$ g
& N2 O3 t1 j7 a8 B) m4 S
Final Fantasy : The Spirits Within
' V. h2 h! s) j. S0 N/ \* M: g台灣翻譯: 太空戰士 , U2 B9 Y6 \# l/ T/ U, I# A
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 2 q, k. ?, h7 N# u$ @+ X2 `: u
註解:   W: k& p3 \3 o/ @- A6 z
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! # z3 G* f$ k8 y0 y
0 i* S2 M2 H: A$ N: f; a
The Grinch
9 A# a5 `9 E( h# ^$ f; N台灣翻譯: 鬼靈精 2 R0 c! ^4 S6 d- ]  v
香港翻譯: 聖誕怪傑 * r9 s; I' @# n1 |/ v
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。   _4 ^) f% Z! \: ]5 R: k( L2 f& A
  I" l& a- Q. X; v) F8 c  G) X
Lucky Numbers
2 V$ M% `9 h  A3 ]  t6 j  D台灣翻譯: 內神外鬼
* V2 _  m: l$ w" Z2 W  U' |' i- y# L香港翻譯: 頭獎拍住搶
: C+ D% l( V5 ]: b' Z' [! A註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
7 w. k* r0 }1 A; U' [. j
. g( J  ^9 X) p) t8 NPlanet of the Apes
" \. z1 Q2 X0 N台灣翻譯: 決戰猩球 8 _5 S) j7 K3 U: B; z9 @3 D
香港翻譯: 猿人爭霸戰 7 v2 _, t0 c9 o
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… / K3 [* j1 t! e5 e

2 g. u; {% d5 U5 E1 c2 JThe Princess Diaries
# P/ k' ~5 M' R' H2 c) k% S台灣翻譯: 麻雀變公主
" \$ C  s  ~$ A" a$ g; w香港翻譯: 走佬俏公主
2 u# z' @7 u) e5 u7 Z" f註解:
5 f6 z' }4 J+ x; L3 z2 @# y; l( C天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
$ h# m" j' ]1 y
- s5 p+ o3 l% B& @0 oRush Hour 2 ! T3 h9 t+ Z0 b2 O2 B
台灣翻譯: 尖峰時刻2
' K  ?8 x+ t$ d* I( K# p香港翻譯: 火拼時速2
0 j- B6 q" A" g! e2 a( {9 q; |註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 9 A9 n6 E* \! C# p) d, L3 E1 l

8 K8 t) G& F0 R2 O; e$ DSave the Last Dance 1 n9 {5 Q) E; q2 _
台灣翻譯: 留住最後一支舞
0 u# ~8 a. I3 w- t香港翻譯: 舞動激情
$ o, f* B: V6 T& v* G& f3 t註解: $ a* w$ M% n* p) c) E2 h; A5 i6 h
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 ( [  I: F! h, z! m% c# S
7 L4 U# {. A0 F5 e0 b9 k
Tomb Raider
# Q( X  o; d: o" r9 J4 q台灣翻譯: 古墓奇兵
1 \8 o" r$ B9 J; B香港翻譯: 盜墓者羅拉
* p+ q9 t" ]( b( a* ?0 l: Z& f註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 - N0 N1 f% @" f$ O: U* h& S6 I. _
* n, Y8 ?4 {; o: k# K; W+ a( `
Almost Famous
. S1 O/ ?# z. @6 S  w+ [台灣翻譯: 成名在望 / g7 N( Z. l  z: I
香港翻譯: 不日成名
, o+ r" ]5 l0 C註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
* h" N/ ?7 d% @' @: c$ `  r, N9 ^2 l% ~
Bless the Child 7 e" Y( W* _" q3 C1 h/ K+ z1 @
台灣翻譯: 靈異總動員
: U+ V9 i6 \8 F  P香港翻譯: blesschild生於某月某日 - y2 H, P) ~# L5 K9 k: i1 J
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
- v: R) q; v1 ^* y& k* @2 @1 Z. \% i- w
Bounce
  h) p. M5 i/ m- }2 G$ l台灣翻譯: 當真愛來敲門
1 _! V" _$ y7 f% B香港翻譯: 自製多情 & [; y* Y5 T: h0 P- n0 r2 a, f
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
/ b0 @1 p# l6 s) D7 Y! WCast Away
1 `4 p0 v5 K- t8 C/ b1 F/ i台灣翻譯: 浩劫重生 3 R, p! A8 s& ~7 P( g. F  m
香港翻譯: 劫後重生 ; b+ w# H$ T9 i  k- M0 I! a
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 " q+ r( }2 F/ ~
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! # u+ u; T& `  @2 X
* h4 y& A* l& ?2 P5 p) H
Chocolat
; R. P# _( a4 Q# H: [台灣翻譯: 濃情巧克力 " ]3 b) D+ q7 j. t8 c- K, o
香港翻譯: chocolat情迷朱古力   I4 ~% H% h3 l' J6 i
註解:台灣翻得好太多了! * `& `8 d- a  V
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!   @2 N! b; B8 E2 S% l; P
8 S4 h- k( ]7 E5 B; i" I2 s
The Gift
* `0 E( i: z0 h9 a: N0 r) b台灣翻譯: 靈異大逆轉
  J4 @8 ?9 k# L) @) z香港翻譯: 驚魂眼 5 p2 c% m# R! s* C2 H# i
註解:香港翻得比台灣好多了。
# @1 t% x& C# g8 \2 u) G實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I ! y: E# W3 V8 \1 _8 t# F6 ~" b
3 z/ j1 |- Q, L3 q) p2 z; M
Meet The Parents - a& C7 @9 u1 p% U8 I9 Q
台灣翻譯: 門當父不對
1 J5 c  L  |" m8 O, _香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿   ~! ~; o. P- n( I/ e  c
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 7 n8 a6 R$ Z' [0 }9 e/ R" U$ K/ w+ O
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
: k6 \1 ^: ~1 D  |
- Z* w/ B- q  v+ o5 T3 RMission Impossible 2 - e& E5 b/ X8 J; D
台灣翻譯: 不可能的任務2 2 j1 t( I6 l, E9 C6 M9 y
香港翻譯: mi2職業特工隊2
4 C8 Q7 ~  k+ h6 n3 h. W. n註解:
$ U7 B2 J" ^  c- M/ N香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 4 `$ H5 d; x$ L0 U% J
: J6 Y# v5 {5 O) _
Miss Congeniality
5 {$ n2 B. w& G8 d) Y- B台灣翻譯: 麻辣女王
' |; D1 B; |0 v* b香港翻譯: misscongen選美俏臥底
/ k9 [+ V$ N7 \* _註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! ; @; _7 ?. l- X. N8 M# f, l

' S% ]! k; `" t% M0 H9 T& _The Mummy
) {) `, ~( @* ~# Y" E/ E7 j台灣翻譯: 神鬼傳奇
' X$ y- L& t3 e+ r& `$ U( a香港翻譯: mummy1盜墓迷城
5 c1 {4 ]: y: ~0 q7 @7 r註解: 6 e! N- Z8 l- [9 Z5 F' L
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 1 ?3 J9 O" J7 @/ @4 b' R  I) I' z
- u( t3 ~5 _( F$ r" E% L* }* r
Nurse Betty + t4 R% W% [( `$ J9 x
台灣翻譯: 真愛來找碴 : Q7 i% Y" M; M4 U& Z
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
# S# o3 T: e- |7 Q: h5 R註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
7 z) B5 M, o6 w. P0 E
3 K9 J; c1 h0 {& C9 \Pay It Forward
; q- K0 R8 A7 O7 T, N! M( K台灣翻譯: 讓愛傳出去
0 j; ^9 G! C" Z  b: J香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ( v( S! d9 \1 h3 ]( [2 m4 W/ `8 V
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ * J. S! Q& W; t' \) E+ L

, x1 _# i( k3 v( {, b/ gProof of Life , m* I/ L1 {. W" c4 z/ W* j6 C2 {
台灣翻譯: 千驚萬險
5 @9 }# c2 P, A# q香港翻譯: proofoflife生還元素
* D; [! E, S& w+ O5 m$ [8 r註解: 兩邊都翻得怪怪的… 1 F/ j; U7 s. e

. P8 m+ k+ j7 M9 `* ^" KRemember the Titans
+ c# N7 \4 j* A7 \$ _% _1 M台灣翻譯: 衝鋒陷陣
) B, K# U' P5 h+ y; L香港翻譯: 熱血強人
6 [6 i% l, E  f5 m註解: % H* y. j" B! y8 P. H# S, j% |
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
& ~7 V7 G9 B9 y1 S0 n) w/ O. \1 h* Z# [% [$ ^. _8 n1 j
Shaft 5 g; T: I3 K# m0 h" b5 m5 g
台灣翻譯: 殺戮戰警 & a$ g+ Z1 J  W. V0 k; P
香港翻譯: shaft辣手刑警
$ ?$ f( a/ c1 e/ S- u3 J註解: 8 Z4 d& v" v; |" b$ y: H* u
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 1 A/ u# B) C$ N$ B. g3 `7 l

5 z. q! ?  X5 H3 q( S) ?Snatch ( d8 L+ v9 ~( ]9 V1 S1 r( d
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
1 S6 @2 J! \$ q$ k' g& M香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
3 @! Z# i7 f$ b6 U! ?0 K& q* w1 B註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
- j0 N8 V7 x. j$ g  z「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
5 c7 o0 Y% P, v
7 `8 X4 a' ~" ?' p3 CThe Legend of Bagger Vance
3 E+ N8 \/ w! b% Y1 s* e台灣翻譯: 重返榮耀
1 [* _* c9 D2 S香港翻譯: baggervance奪標奇緣
- [5 P. \, j" @註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 ) s+ Q; p  j) H; [& `- w5 M' G8 M

7 @; ~- D) J+ i0 @  N+ n5 J' wTraffic
, ~# n& v- p' ~台灣翻譯: 天人交戰 . r1 o/ j+ m  w- T/ a8 w
香港翻譯: 毒網
! F/ Q4 v/ O* W! D# X8 _註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? * B1 A& ?, J# `9 ]
" f: |5 i% g* S2 G! C9 g9 p( @6 m
The Medallion
0 r6 {, ~. l5 j, }: V; c$ T台灣翻譯: 免死金牌
" w& g# S: |1 E# }) K6 l6 K+ D香港翻譯: 飛龍再生
% ?! K% {  a8 X4 f& _8 k註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。* Y6 Q2 {$ O, g; ~1 s1 B0 m
" j7 f- b5 d0 D% u* a
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.& P4 d+ ]& J' c" T: l. |

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題