Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
5 A9 ?# H' w7 T" G台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
; c0 F! j/ M: q8 y+ r% W香港翻譯: 天使愛美麗
1 z& B, e# G: K# y註解:
0 c) P6 t& l1 h5 `
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
" o" K" Y& f. t香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
! `" M- Q0 o5 w$ O" {( W6 Q. i: D; P" ]* {# Y1 F6 x A* c( x
American Pie 2
& e, Z: v4 n+ `5 s% P$ p4 V+ d3 W/ Y台灣翻譯: 美國派2
4 ]- z' G5 i0 f4 @- S D
香港翻譯: 美國處男2
, l0 v' r6 {/ z6 ?+ u2 g7 X( i) v0 ?註解: 照字面翻就好了嘛!
0 \' W5 f1 n# h2 @) F& U% I 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
7 E$ U* k5 g' h( }, D+ n
( c' C- S. Z t F5 h3 v
Don\'t Say a Word
5 k Z- R& W8 g* T: N+ n" g5 P% T台灣翻譯: 沉默生機
6 }* a6 D1 O2 B4 N香港翻譯: 贖命密碼
: T- X \) a/ v: P
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
: z8 V: u2 ?4 n" C! E% x. b% \香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
. x" C" m0 ?' o
* J" V. P2 X+ S' p) bGet Carter
7 }: h1 a. f G! W) |) x* z台灣翻譯: 大開殺戒
' J0 `+ M$ g- E1 G" h香港翻譯: 義膽流氓
, f* h: o6 X9 U3 I3 \
註解:
" O; l H+ Y+ K. @3 j8 I* t$ S4 j
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
, o+ `0 A5 c) q4 g0 {
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
( c) u7 Y* E6 C- G
9 C/ X/ }# W. I; G) yKiss of the Dragon
8 [! o, U- b8 D% t% V台灣翻譯: 龍吻
2 r1 K& _6 W+ @* t# U: Z3 w
香港翻譯: 猛龍戰警
/ ^; f# P5 V M' B9 R註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
8 x' o, }9 D# G! t( i! N6 F
要求的俗又有力啊!
( u5 V% _& B" p6 p
3 h* n+ c& q* a5 b* O
Legally Blonde
+ O9 W: j' t% D: K8 Q
台灣翻譯: 金法尤物
' i: B; }4 o- [2 l: w y
香港翻譯: 律政可人兒
) l" W( G3 q+ J! m# E註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
% ]; c% Q" d2 G% x2 f+ ~ w四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
z, A- @) f+ n' v* C8 i
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
# |* h6 l8 _% g+ {
, `1 {5 E3 j3 [6 rMoulin Rouge
- h7 D& ^( E; F# [! g& E. M6 ?! M
台灣翻譯: 紅磨坊
4 @* i+ h' v! Q; w/ x# [香港翻譯: 情陷紅磨坊
4 ^0 ^" x o" S/ x( J5 F. E- R註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
8 A- d( b; ^; }& V' Z2 x立刻就有三級片的感覺!
+ ^; s; g' x2 M k P& \, u
7 p7 ~; \$ B i; @The One
. U* a/ I4 J# c9 [% Z5 [
台灣翻譯: 救世主
4 [. R6 I" w v
香港翻譯: 最後一強
( i" n4 y# C# }4 v註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
% {% h$ T( v2 l8 h: C
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
1 F/ }& `% {" k7 J( ^$ o2 V' F7 S3 _; g1 @2 N6 u
Original Sin
% E; i4 @ F% S6 E台灣翻譯: 枕邊陷阱
2 T0 h" g7 b% ?. Z$ E& @; X; ]
香港翻譯: 激情叛侶
: q1 n; U8 v4 f. o. ?
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
3 ^# F. _0 u6 e" Y! T( ^/ ` w
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; Y9 J' K7 ^! k6 G
" i0 F# \2 a, B' v$ t, PThe Others
G' L- b/ I7 G6 C; p( [
台灣翻譯: 神鬼第六感
' P+ u. H% S4 R. z1 D6 E- y香港翻譯: 不速之嚇
( q$ y, m6 @5 G1 y
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
. v1 n+ p, \! t ~) B& m3 e# y不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
2 j2 ~' u) T3 f7 v6 J& N; R
5 T N" V! E+ J. iA Kinghts Tale
, l) h+ m# _2 w2 X台灣翻譯: 騎士風雲錄
! T3 U' ]) q. T. K- E% |
香港翻譯: 狂野武士
- b4 `- ]9 h+ N3 D. y( b8 Z註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
, c- y8 b \" R; a9 N/ c! K
H- A: Q; a: s# xAlong Came a Spider
0 K7 K) ~. r8 w$ V& X6 x# m台灣翻譯: 全面追緝令
% c( q; [& Y* V& c. p5 y% u5 g+ @香港翻譯: 血網追兇
c) ?! H0 R! e' S( i7 m; @
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
6 e6 b0 M6 _4 o1 e* w
1 N: n+ L! W% `, z9 o
Americas Sweethearts
5 s1 \& f, `% G% M, G1 }
台灣翻譯: 美國甜心
- L, k. ^6 {& Z6 r4 |香港翻譯: 甜心人
9 f6 V# x6 t1 d* w2 [4 h# w- g註解:
" z4 {8 X, {0 z% N+ i W
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
' D, }/ ^. i/ h& U
0 F0 l! i0 Z& Y( ~' U; A6 U
Billy Elliot
7 R$ T" t% ]3 Z/ o5 V/ z" A* B台灣翻譯: 舞動人生
( E1 u4 h( I2 D$ @, R _香港翻譯: 跳出我天地
% n4 J1 i' C/ X. O
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
! f9 ?: f& k" }* J- K! A建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
2 u' l/ k+ n, `; V
; S; Q' ?4 c ~4 r& g; G WCaptain Corellis Mandolin
. s# C& `' p" ?) l" ^3 f& U5 z! ~
台灣翻譯: 戰地情人
* \% c- T+ l; m7 _0 U% {6 n, F/ W/ r
香港翻譯: 火線有情天
8 ^7 ?& G' }, d' P
註解: 兩邊翻得一樣爛。
/ n' W) F( E/ G6 `/ {6 ~
4 ?. A/ m( y0 t* X6 N) e4 n0 j
Cats & Dogs
# d: o4 ]: i! |, b4 k; X. [; W$ r台灣翻譯: 貓狗大戰
+ Q! V% P& C G# b6 u3 ?6 U香港翻譯: 貓狗鬥一番
) P1 q( @' {/ S; z7 o& \
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
* P& ~, R& x; A% l! M1 C% d, H---------這裡我笑到翻
+ o6 i& ]6 m7 Z
% f+ A( N" R$ G
Dr. Dolittle 2
0 o7 F1 e+ Q: u9 Z q( T# N
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
+ K% S8 a) j. i4 ]; b7 V( |
香港翻譯: D老篤日記2
- B0 X, D* X5 H" Y8 T; U註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
/ t% e) x' N, q; V6 J. t
+ R+ I" u! J) W4 p3 V! j, }! }( YDriven
j+ o& p$ o8 [1 Y台灣翻譯: 生死極速
% H6 B; p1 U D* ~: }$ I8 t1 D7 G香港翻譯: 狂烈戰車
% ~1 d& b9 A/ j8 g
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
( G3 B% }( ]9 R, j+ V0 { l9 S3 q用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
6 m }% P; u4 \* }: p, m/ A
! b i$ z" p5 t1 J& vDr. T & the Women
) M* S. I) C0 S1 ]台灣翻譯: 浪漫醫生
$ q/ t( \ p- l" i5 q2 _+ F/ ^
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
2 B' U: b! E6 n7 l
註解:
- u8 g' r0 Y% B4 T6 F台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
$ J9 X/ H( F J- R
* Z" o8 D3 h% G4 L3 \4 v) ^; gEnemy at the Gates
1 Q. {+ h3 z8 s6 v% n
台灣翻譯: 大敵當前
5 Z& x2 |2 X" [) e7 @
香港翻譯: 敵對邊緣
2 C | e9 Z0 t5 x註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
' Y! |3 K6 k, y' O. S! r
: V. k% H( d1 [Evolution
1 r- V/ j5 q! P; `台灣翻譯: 進化特區
a% ~4 ~5 ?# O/ K香港翻譯: 地球再發育
* H9 g1 ^6 G8 Y2 D; Y7 @. ]註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
+ a$ b. O; F7 t0 j5 w
1 Q7 ^- M. {2 ]* R ^
The Fast and the Furious
$ v. b: Q6 N: q4 N8 X台灣翻譯: 玩命關頭
) P! h* T. p2 p% p# m% P$ A# K- F. N香港翻譯: 狂野時速
, `7 U2 w: E& d註解:
; o( J3 [2 j. S( E2 k6 I/ O! H$ X雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
3 l+ t {# j a+ t
& w$ a6 F& }" P5 u* h" c* N1 dFinal Fantasy : The Spirits Within
6 Z, O) x- Y* q2 K. H
台灣翻譯: 太空戰士
/ J7 F& L0 ?! y% g1 u" `香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
1 M1 T$ `, d, V, [' }9 Z' r t
註解:
# d; O0 u; q$ `1 B5 h3 f+ ?香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
2 @: r* p7 p9 k/ c" u8 A0 g
~& m$ d. R8 O; V4 x$ o+ O: vThe Grinch
$ I2 M8 g6 W" U0 A' d2 P1 U0 N台灣翻譯: 鬼靈精
* F. T W& }) e4 U
香港翻譯: 聖誕怪傑
) n* C9 f, K0 y$ D+ U. ~6 R1 _- [註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
- f- b: @5 v6 @& |' }8 f+ j
, G6 e# ]) k4 V% D' \Lucky Numbers
: O5 f8 S/ B8 Y台灣翻譯: 內神外鬼
0 x$ u$ i- h4 V香港翻譯: 頭獎拍住搶
3 T2 f9 Y/ D4 K1 d! W" J/ H& a
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
6 x8 w! K: e' ~
9 K1 B# R G9 qPlanet of the Apes
& B1 e9 L( ^1 e6 \9 @
台灣翻譯: 決戰猩球
+ O d+ x5 m b j( q
香港翻譯: 猿人爭霸戰
7 \* _% P) z6 D. C# k- d: q註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
$ O7 G8 }; ^0 L" E
! ?& s9 Z, V3 H5 N3 ^
The Princess Diaries
8 s5 l! e" F: D+ _% d( U r& s
台灣翻譯: 麻雀變公主
1 n2 D1 W# \# O K" T0 Z3 D0 r9 H' U
香港翻譯: 走佬俏公主
( A' x: s- c3 [, N" C註解:
A6 s( g% G: C: c0 T
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
4 u9 m' e0 o4 z, u# S* Q) ^1 ? M1 S4 P
4 c& a& E; n" U ERush Hour 2
/ ^2 [/ j- u( M& I
台灣翻譯: 尖峰時刻2
, d) H& v1 l% E( Q8 R6 \- E5 `7 K+ u
香港翻譯: 火拼時速2
8 a. t) I' I: L$ X註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. ]4 ~; J' T$ U5 n3 b3 D! T) M# M; F- M4 M1 s$ y! z( l
Save the Last Dance
3 ?6 @: _8 z h! r( S+ D台灣翻譯: 留住最後一支舞
+ H6 S( Z: h& _4 B5 W- q3 t
香港翻譯: 舞動激情
2 `, x `( b2 ~8 a1 p/ V5 o4 \5 }
註解:
: }3 ^! @) I* H) G. _; Y
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
3 r' Q4 Z3 a; u9 s& `" ]; l' o0 r8 L/ M2 m3 w' R, h0 I
Tomb Raider
- i' H: q) a) Y' X5 V台灣翻譯: 古墓奇兵
|+ o# `( e& G香港翻譯: 盜墓者羅拉
0 _; B; [7 Z6 w9 D7 j3 ^4 A註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
5 e6 ^- U5 Y6 k+ f& S9 ~7 s
4 _* O( t# B) ]; E& g. ^
Almost Famous
+ @, t% H7 o7 b0 e9 K
台灣翻譯: 成名在望
- Q9 a i% F; w' @" C2 G3 o; J香港翻譯: 不日成名
$ \+ R1 z' L$ A- v註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
/ \0 t& o8 h7 A y8 t* _
W; \+ V7 a( jBless the Child
4 ?7 C0 ]0 K2 |, Z& [3 o& {2 z* ^; `台灣翻譯: 靈異總動員
) Y! \7 G: T+ U y" z香港翻譯: blesschild生於某月某日
* f/ k/ j# _' K4 B9 ?註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
) }0 X8 |. N) n: s; b' ` }
4 R4 U ?7 l2 V- U3 x) w) iBounce
2 E; c3 u: G/ P$ k. r台灣翻譯: 當真愛來敲門
; W/ S P( L" n2 `3 a) y
香港翻譯: 自製多情
4 o6 m# f2 c6 O. z4 ]* t- q* I( {註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
; j; j& ]' x; x
Cast Away
) ^; b3 Q: G% f! |% n台灣翻譯: 浩劫重生
; M' r7 z4 N+ p4 j" j- \( ~! o4 U
香港翻譯: 劫後重生
0 {) Z3 x6 u0 E3 w& L1 ~5 |註解:兩邊翻得幾乎一樣。
6 W J. Y+ U z0 {) J8 d原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
: ?: b. A# C: p. n* @2 m# L3 b
% [5 |5 v5 f9 K* R" A2 \! x- C
Chocolat
8 _; r0 D( w, H& l/ ?台灣翻譯: 濃情巧克力
# x* Q& U! ]3 c3 T8 k. A) F香港翻譯: chocolat情迷朱古力
- D: y* H& b' g r' a註解:台灣翻得好太多了!
# b8 K9 f; v! \
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
1 Q, A$ \. H) }" Q( q
: b5 Q5 F% \. ]2 H' ?The Gift
9 Q6 ~- i5 j. ]
台灣翻譯: 靈異大逆轉
) \$ B. T, S4 X" n- k香港翻譯: 驚魂眼
8 k. g9 O* l; n* |6 k' ~7 K. N
註解:香港翻得比台灣好多了。
$ H7 N6 {: V& Z! N8 U$ Q5 i5 N/ \實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
8 S% v0 L# [ E
" i+ G) g' c7 R! T5 v5 k5 N0 iMeet The Parents
( l( Q* a! y2 U7 B
台灣翻譯: 門當父不對
4 M9 s) @0 O: e, e' f/ n+ O6 w
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
* M$ a2 C# H+ m7 c- U- H註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
! d* Q& ~8 d, U
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
9 ?0 V N2 a$ c3 A/ g+ G. }
* v& V9 m, H2 M+ d" n$ C3 x0 J5 s; M4 P6 `Mission Impossible 2
3 x1 n- t( j6 q2 Q; M8 _
台灣翻譯: 不可能的任務2
1 W; r5 ]& l/ |8 y" ?
香港翻譯: mi2職業特工隊2
1 {) m5 A- t( b; J8 g
註解:
% P$ v+ g. H/ C, D, [ h: V: k香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
, B4 k t- ~" y) J9 u7 s( _( B5 Q+ B7 [* ^
Miss Congeniality
/ ?/ x2 v1 x0 }* n
台灣翻譯: 麻辣女王
' t% V$ S9 D$ O4 Y) d
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
2 W: j: D# P1 I# s g註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
L" U- d6 Y* K L9 I- A4 b! w
& L* W. F9 N! Q+ d/ DThe Mummy
* I; H2 R) J2 A$ ~, S E& z7 i7 e
台灣翻譯: 神鬼傳奇
* h. l) U* `, ^. i0 N, ^4 j% F2 e
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
% j5 V9 S4 w& V9 j註解:
* a2 F4 A0 N3 [7 w* q& E. y香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
1 @2 P' h S) m; G9 K; ^
/ m: b7 N* K6 @! k" M( t; I" p
Nurse Betty
) ]: I: J, V7 A8 u$ O
台灣翻譯: 真愛來找碴
, s7 ~" v" b2 G) I, h6 q
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
; }: }3 h. @! S' H1 z% ~
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
9 J8 k" r" } T
5 r/ g& N1 i% a0 iPay It Forward
' `, x* ~& X) P6 C, y0 `
台灣翻譯: 讓愛傳出去
8 j, a4 [6 p, [, @
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 S) L( x, @+ N註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
7 S N9 S8 M, G7 a, b) ?. f9 s
& ^0 H' _6 c+ w& s) G
Proof of Life
, ^$ U1 W/ b) S2 L% b台灣翻譯: 千驚萬險
: @5 O6 a8 |4 \" I( a5 B
香港翻譯: proofoflife生還元素
, |9 x2 y( V6 n* h- y- H) v1 ]
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
+ G, j) v: z& [; h) c6 M0 @* k9 K1 U: Y: M+ ^. J! f: V1 x y6 i
Remember the Titans
$ h6 n1 g! X7 Q1 w3 X: W6 O4 R台灣翻譯: 衝鋒陷陣
( `; d0 G; A/ V I9 z5 M8 a香港翻譯: 熱血強人
5 V% O( I4 L$ w註解:
8 B( _" k7 V8 q1 Z
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
9 l' ^! [; T& b% w1 z& @
; V0 I; D; G. r$ [2 NShaft
9 ~& k9 t9 b+ M; V# V! l6 Z t* X
台灣翻譯: 殺戮戰警
+ B$ W2 s0 m1 o @) \" {香港翻譯: shaft辣手刑警
" d( O, G/ {7 I- b" j0 p註解:
" q% r1 S- s0 B+ G8 [
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
# I1 B# {0 y6 m1 y8 h. S- S, T* w! L% u8 X
Snatch
5 v3 a( w" T% K
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
' r7 W+ a) _1 ?5 L/ S0 Z5 r, ?6 ~
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
8 P+ g0 L$ M: F) v
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
9 O3 K& ? a& S4 B% G% g
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
/ e4 @7 f6 ?1 A& X2 s
0 g( v" f _( ~, \/ u0 J$ E3 H+ UThe Legend of Bagger Vance
$ `/ s% z [* W+ j& G' U& ^, x$ F
台灣翻譯: 重返榮耀
- l, G" V# G3 Z5 t! ^6 [
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
; R3 Y, M3 ?; g% ~
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
9 e% A! i4 g5 m/ V C, A, c4 K }' C* ^$ R7 L G2 x0 h
Traffic
; t: F% E6 s& U& C7 `( Z; j6 P0 e台灣翻譯: 天人交戰
! S9 f F3 d6 ?# n+ E" j
香港翻譯: 毒網
2 E7 f2 [' r' R" x6 _$ R1 O# Z註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
6 P0 n8 s6 n8 W( T6 d9 H" C6 D7 h
The Medallion
) r, V0 [9 h$ G ?3 H3 U# ~' \# X台灣翻譯: 免死金牌
% `7 b0 c0 T, u) l
香港翻譯: 飛龍再生
, v0 s6 d1 Y& }7 i. M, o3 l8 x9 ]註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
' ~( ~6 i$ g b0 E
% w- f: y8 N1 l) ^8 ?( `3 w. t