Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
, P+ {5 f/ v! u3 O7 }台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
7 g2 U& j' l" x. a4 k6 y香港翻譯: 天使愛美麗
; L' m/ n U' u. ]+ B: X
註解:
0 F k3 e% y6 _, t" T殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
, U4 N! Z0 d/ B3 Z香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
. P, S8 r! C' ^% z: C* Q
# C: H9 l6 k3 \: R" O( K3 b5 mAmerican Pie 2
1 G# \5 v! Z% {% d& t
台灣翻譯: 美國派2
8 \" \! I5 v4 B, m2 I( n
香港翻譯: 美國處男2
0 r) q S5 }5 W4 |註解: 照字面翻就好了嘛!
3 S2 t; D6 Y8 i# U( P( @1 ^
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
" R* P3 p% P: ?
- h! C( {; B" W( l! h; ]: y* F+ BDon\'t Say a Word
0 g. ~3 O) q7 e
台灣翻譯: 沉默生機
- h/ p8 T+ w2 F香港翻譯: 贖命密碼
5 n# k8 B2 t, C3 J n註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
7 e8 Q4 |2 A( F& z% J, q' A$ \
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
1 _/ {7 I) e: Q6 [; H
0 h; X) n; |- d$ r2 I" @: a6 w9 v/ BGet Carter
# {) \2 z+ m1 S/ P- K3 n
台灣翻譯: 大開殺戒
- C6 @8 }8 Q0 M T. l u香港翻譯: 義膽流氓
6 H- \7 f4 O6 f: z" V2 I0 Z' h8 J註解:
/ U7 ~& \" I& N1 u, P6 k兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
5 b- f' Z- @, i, W+ M似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
+ e: p6 ]1 Z R+ j& ^% Q$ L$ `$ K
1 D$ A. o S, Q3 K5 IKiss of the Dragon
2 k+ ?" _+ }, r: T4 h* t" j台灣翻譯: 龍吻
" ?5 M6 X" C! ?1 I+ h# }3 Q香港翻譯: 猛龍戰警
) ?/ z5 A8 Z# H8 P4 ?註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
8 Y! z+ O. S8 y( o' h要求的俗又有力啊!
. M3 w6 ?: @8 m. I
+ q+ o5 g- u1 E: V! H6 Y: ?Legally Blonde
% J( [2 _0 T2 g: C, g
台灣翻譯: 金法尤物
! d1 P" V# j& k7 N+ s香港翻譯: 律政可人兒
9 _. F! X# _% \; K9 [註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
( h9 k7 Z* j" ?9 ?" Z. S& O四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
i, Z4 ^4 t& S6 i香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
3 {/ w o3 Q. Z0 v9 m9 v% o9 Z& Y" p+ R. Q% M+ a* u& t E! ~
Moulin Rouge
6 D% Y8 ^. m8 I' i G! f% p台灣翻譯: 紅磨坊
( G" F* Y6 K" {' Z" \* x香港翻譯: 情陷紅磨坊
- ?. Z( i' M; I註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
! d: W2 d6 c8 I; }% D5 B立刻就有三級片的感覺!
1 R) E! q$ u" I% |0 F
, q9 Q' ?8 I9 u/ h9 nThe One
: V" x# U* V C. _! W0 L
台灣翻譯: 救世主
/ f+ N0 Q( P# R9 ^/ r! u
香港翻譯: 最後一強
8 s' C, x5 B( s
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
0 ], S4 m2 ?& U0 g7 x4 ~該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
" v9 @* u6 p3 f/ P/ T
R; ~, O0 L. P% t: z# pOriginal Sin
9 _' `. f0 z! A$ N9 P/ [+ w) ]台灣翻譯: 枕邊陷阱
( v7 ?- i/ q- a% W$ K4 q- N/ R! v香港翻譯: 激情叛侶
. F) c& b& z) e0 q8 F. ?, N
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
. h* l% V, B7 ]7 s" T3 c一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
5 u* y; N# t7 K1 |: D7 s/ @
9 J5 j: K% O9 d" z
The Others
9 P/ g) J* l' ~& u: m
台灣翻譯: 神鬼第六感
. P2 Q8 ~3 t+ |) F
香港翻譯: 不速之嚇
5 I, V- V1 A. B9 E! A$ [( m% A註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
. S9 A) s/ ^# Z4 Q% l0 o t6 V不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
& T2 w3 V1 T) H- L7 w7 u; F, V6 e; V) ^$ E8 Q
A Kinghts Tale
0 B M% B/ P& p- a; \1 F
台灣翻譯: 騎士風雲錄
6 T# V9 P$ u8 o
香港翻譯: 狂野武士
* R1 L( I: g0 s. c2 w2 O" \註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
& `) h: } w. T* `
$ U# c* T! i& u" D+ B# Y3 VAlong Came a Spider
" Q* h3 X1 G! l/ o
台灣翻譯: 全面追緝令
8 v9 c8 {; }+ g: O+ \& B香港翻譯: 血網追兇
- X6 `; c4 r: M6 m4 u. ]: Z註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
4 ?2 `7 z* Q' x
; q, Z; p( j$ ZAmericas Sweethearts
' M) m, U4 [6 Y% E7 M3 x
台灣翻譯: 美國甜心
% R+ Q/ `" @$ L, \
香港翻譯: 甜心人
$ _5 n: E! Y) C. j+ N
註解:
; V0 `* f7 w, R- C/ _. y' L0 m不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
. z) ]+ c/ M7 G7 ]# U# @
( J& d" C5 s: O' }% M! n
Billy Elliot
' @5 g m. Z0 h7 f- V! @9 E. i
台灣翻譯: 舞動人生
3 F: A/ M: ?2 O4 h" V& ^香港翻譯: 跳出我天地
4 }1 U# J" }0 S, W! H+ b
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
. R& S1 m4 U5 x9 p0 V% b. ?3 f
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
# h2 O' |# @, [5 w8 \+ B6 E
0 A; h: S, o9 C5 _: h3 OCaptain Corellis Mandolin
2 d; p/ D8 z1 z g8 J0 t7 |
台灣翻譯: 戰地情人
( E3 l% _7 O! G, \* O* q3 R5 k
香港翻譯: 火線有情天
W: U5 S! D. B, j( y% n' B$ R z
註解: 兩邊翻得一樣爛。
0 ?; _/ }3 z# ~7 x @# V
l2 t* _ k( s( {8 T1 v/ YCats & Dogs
+ J. |2 s' l4 T# t. {7 R, b# ?
台灣翻譯: 貓狗大戰
1 O2 `2 H3 s8 d( ?香港翻譯: 貓狗鬥一番
" Y, u j% l) g6 c8 b7 E
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
7 t, u, `9 s1 D* I---------這裡我笑到翻
1 I1 G4 N! J* N( V; y* b4 r- Q1 I; a$ y
) z0 Y. t- s: bDr. Dolittle 2
, E4 S6 h" m9 G- i) M' v
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
/ f8 }1 w( u6 i! e" ?# D! e5 r4 a香港翻譯: D老篤日記2
& E+ Y; S% v% S7 h+ s: a6 T註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
$ B/ {$ K9 X# k$ w |* b
* @5 R* `% |0 Q+ l2 r
Driven
& ~7 y6 k' Y1 C% `, f/ \
台灣翻譯: 生死極速
# s9 G# V' d3 C; V' [' l/ I
香港翻譯: 狂烈戰車
; [6 G; m( e. k
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
5 i+ U' p- w4 A8 y5 p7 r用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
9 U5 R' w' Q) Y! C- R) K0 i
0 j8 I/ k$ d) PDr. T & the Women
+ R9 f7 {+ J' `$ M! ?+ o% J
台灣翻譯: 浪漫醫生
' I0 p2 g8 t7 w香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
s! f% A# V' E; z; _
註解:
. O( K; f7 \5 u
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
0 t, h! ^4 Y& [ n7 Y! p( o' g/ A8 k8 i2 P y, H( U# W q! B+ {) O
Enemy at the Gates
! V' \% q( g6 R$ P6 d台灣翻譯: 大敵當前
5 {0 [. l' @ ?& [ r# J$ q
香港翻譯: 敵對邊緣
' b. `7 |, Z# U9 X5 h/ i0 p3 J註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
0 U( k( ]. ~, i; l. u+ ?8 i" |, o0 D6 |$ o3 i5 Z, z" a7 n1 F
Evolution
. z1 p) S0 D6 [! u! \2 i: L. O
台灣翻譯: 進化特區
( g* A* r9 { x( S2 [" Z! _9 s香港翻譯: 地球再發育
# X* ?7 X6 w. Q- |2 ^( h註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
% V8 ^: M1 ^6 ]* N7 g/ `' {8 _* u; M+ `$ E! a0 Z
The Fast and the Furious
% F( l7 v+ o( j- G, w j台灣翻譯: 玩命關頭
! U; O! v9 P u& I2 h
香港翻譯: 狂野時速
9 H9 Y! D+ O% H: V) ~* q註解:
1 [& Z$ _7 x" q4 M8 m$ m9 m
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
8 k7 n6 F" w' x9 r" y
' ^6 d; m# W$ B+ s4 q, ?Final Fantasy : The Spirits Within
- N- P8 ]5 e( B3 h台灣翻譯: 太空戰士
5 s( e4 N. E; S! V香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
1 Z( `, R" }- Z/ \! Y, R$ f8 ^
註解:
A/ ^0 s N/ P6 d9 j$ ^) \
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
; {: @7 c5 p3 z# t% _
5 r! B1 ^' p% }" U9 k
The Grinch
6 W# v/ n: x: e台灣翻譯: 鬼靈精
9 v0 k2 S- u$ X& ^# x
香港翻譯: 聖誕怪傑
4 p4 N' G& f$ s$ e4 r" R' s
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
+ Y3 _$ h3 O5 C. q4 d) J3 r- \) X( R# K( o/ t% U1 d7 N
Lucky Numbers
9 |% F2 D, Z! J& S- y台灣翻譯: 內神外鬼
) U& p. I" K$ q. P香港翻譯: 頭獎拍住搶
% n% o& a6 Z7 P$ V! v) w註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
* O* ^- h( t2 {: {1 u
+ q- E. I; S8 l+ A! P: X) rPlanet of the Apes
$ h6 V$ w) \' s; a7 F4 ?台灣翻譯: 決戰猩球
7 Y5 A' q& d. g' w2 k; ^% T香港翻譯: 猿人爭霸戰
7 R9 m; G W; h+ q註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
: j8 p2 D" Q* f: Z b4 E3 @8 |
; w. w- f# Y7 |7 ]; E3 G& TThe Princess Diaries
3 o+ e' a, ~4 u# U2 D% i
台灣翻譯: 麻雀變公主
9 l% A: p0 F; I& }# X
香港翻譯: 走佬俏公主
& x! T7 L2 `' T2 {
註解:
6 s! z* m4 D8 a& i- z4 U9 k3 L
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
0 C- n* o# j, H2 @4 Y7 ]' ~
9 N9 K3 Z- V; f3 K( H
Rush Hour 2
3 H4 ?; r" [2 |3 |, w. F7 V
台灣翻譯: 尖峰時刻2
3 W/ Z3 i5 s4 J& a W4 c
香港翻譯: 火拼時速2
R1 ^ y( g* m& f7 U$ s4 G* m
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
* t4 X3 |: e5 S' t# q0 {* z$ S' C% f s5 F( o
Save the Last Dance
" ?1 @5 ^" A4 H5 B( o
台灣翻譯: 留住最後一支舞
$ c6 Y; C( y9 q( q4 x
香港翻譯: 舞動激情
8 j. V) R5 v5 w5 G# D
註解:
& S1 g6 x; b; R$ L* c/ A& Q7 e台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
! a; E0 Y( L4 b3 l2 u' j6 m# f+ V
1 ~# H4 B, ~3 [6 o: B" h
Tomb Raider
7 E# |4 h; h6 l台灣翻譯: 古墓奇兵
5 D+ r' o' {1 ]* ^% a' q8 c" a香港翻譯: 盜墓者羅拉
+ G3 A) V! S; _3 _8 g& x. i' d/ O3 j註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
5 _8 [# V& h; L/ ^
9 q( l+ T, K$ T) [" y6 ~' pAlmost Famous
( k& Y3 p) m! L0 Q
台灣翻譯: 成名在望
8 v2 i5 h2 y0 ~" p' B+ i香港翻譯: 不日成名
8 y R5 O. a M6 ]3 s! t註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
8 t$ j9 |: y- H: O3 l8 |
0 [: A' ]$ `& TBless the Child
, \2 H5 v; g- ~& U" e
台灣翻譯: 靈異總動員
7 v+ w2 j, P, z; ?0 T$ D) O2 r
香港翻譯: blesschild生於某月某日
9 \7 w* m: |) m) r: n
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
& a, T+ k. \/ t5 ?0 E. k o, c% v. L; R2 V+ v
Bounce
- K8 J+ z7 {. s3 ^" B台灣翻譯: 當真愛來敲門
- H, o6 K* X+ n$ N% B* `香港翻譯: 自製多情
& \) U7 N' H; q O# Y5 H
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
9 ~+ ]4 M# B# X/ m% ^ DCast Away
S2 \5 V+ R: v3 v8 C. U" I5 |
台灣翻譯: 浩劫重生
$ [. t1 w% C: z( c5 U- n
香港翻譯: 劫後重生
8 E1 B* M1 ? E3 q/ ~! ]& ?
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
/ Z6 O Y F" ?& H: ~原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
0 j( w Y$ j1 O
# d! H$ [# k! F6 H/ K5 PChocolat
: x, a# U9 U6 h3 v6 y K
台灣翻譯: 濃情巧克力
4 u! i9 o' \8 @: ^香港翻譯: chocolat情迷朱古力
3 d2 l5 q; G8 O- H註解:台灣翻得好太多了!
9 U- V+ O* c8 M5 {$ m不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
9 x( |& h( Q9 X; i
4 {' N. X. Y" h! q0 E
The Gift
7 E. |0 h9 g% X9 S4 ]/ N9 B7 E6 N
台灣翻譯: 靈異大逆轉
* q" i1 d" d. w1 F d香港翻譯: 驚魂眼
4 Z2 ?$ \1 d0 W" Q
註解:香港翻得比台灣好多了。
6 A" q) T/ T' d" z2 h* O+ q: M! b( T
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
- Z* `1 V; d( n4 I
0 c! P3 i' \0 h" N, g. ^+ t+ YMeet The Parents
; U; U* A$ W5 L, M _
台灣翻譯: 門當父不對
) `9 L" o8 X4 k( y3 W$ m4 a3 T香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
0 F5 g3 K, R" ~! Q8 u2 Z註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
2 x* A; {3 p2 o& A( ?
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
$ q$ q4 R' m* u* r( ^7 |
& w: M! U" u5 I" Q7 ?
Mission Impossible 2
; u: j: o+ R# x( M
台灣翻譯: 不可能的任務2
. t9 ?! z, O. A3 b, f: W- I# `香港翻譯: mi2職業特工隊2
; i3 S- q" X3 ^7 N3 @+ |7 q
註解:
( ^8 b L, L) `6 `' M( Y% s: u香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
. q/ _7 I; w4 v* s$ W& s1 n9 O# b% r/ j. ?
Miss Congeniality
9 c( p" M$ E) H' K( o5 o& }台灣翻譯: 麻辣女王
: G' P) H% w4 P香港翻譯: misscongen選美俏臥底
- ~# a6 T! w. D' i q" o) K; C2 d
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
1 w \" t/ o9 c" p# U+ _: P: Z& f9 r
The Mummy
% G4 q3 e$ d# s
台灣翻譯: 神鬼傳奇
8 I: [9 X/ ], w+ G9 d6 A$ ?8 H
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
5 u) Z# C7 ]5 }4 O8 O+ l註解:
1 n) I Z; Y. R9 x
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
$ p, E! C3 Y Z. ^
3 u; X! {# g6 V- ~Nurse Betty
$ r1 B: Q' c+ X* r( F& P* T: t台灣翻譯: 真愛來找碴
7 w* `" ~" n8 c- P0 n( K* q
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
9 i; t1 ~+ t8 Z0 z( i7 E8 ?$ q註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
A) ^# N7 D# S5 `8 Y/ T/ T
J/ n! i) v$ \/ c2 ]- ^
Pay It Forward
7 m- _8 ~$ N- T' z; c1 q
台灣翻譯: 讓愛傳出去
4 j( D* V8 f1 X
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
' d0 O2 S _* |6 f. C; v1 C註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
! h' r- b; {; F
0 p }1 y. T/ a" o6 t; n
Proof of Life
0 T5 Z" p. Q' c4 \4 l S台灣翻譯: 千驚萬險
1 D8 s% Z) {; f V9 a# U
香港翻譯: proofoflife生還元素
2 W% u: S$ q: V% \& q" L8 W7 y
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
5 n' W/ H T& j# v1 C
' X& h" x4 p9 j( M1 n& `/ zRemember the Titans
, }, E# A# _1 n% d8 y( ?( `: N6 Y
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
) b! m" B, g- l8 ]) q) q
香港翻譯: 熱血強人
) o1 u# d, d. B& {
註解:
8 ]0 t7 Y2 D' u' P/ ^! c7 v' }0 Y0 s
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
4 ]' G. A$ V; i5 x$ i% {9 v, j7 P( j
5 d2 j" }3 t* {' c! MShaft
; y" L: z; C/ Y" z台灣翻譯: 殺戮戰警
0 w0 j& t0 @ ^! m/ f% n3 u
香港翻譯: shaft辣手刑警
$ w* a9 c; d" d* Y
註解:
& K1 `! S# _7 V, b7 P3 y
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
- l# d- R# q2 l0 r0 c) V) w5 j% f! H
Snatch
0 V# k$ ~" u# n: _3 H7 C# G% \8 h
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
0 O1 I+ [: ?: G6 v0 ?% d
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
7 }; K! y5 p3 a i* ?& T註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
i) R% H8 U- g0 K# V2 V
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
; D$ M4 u/ V- L5 r" f7 m- Y! ?- d( [, h
The Legend of Bagger Vance
" r) e4 |/ }, r. \' k1 g" _( W; E
台灣翻譯: 重返榮耀
# w8 P$ d3 `) Q6 p2 E香港翻譯: baggervance奪標奇緣
2 y# U, W# G a* m. y/ q註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
" I2 E$ g8 S) k: O' T
$ X) l4 `* R! q1 {) J( S
Traffic
8 ?: w6 E: t1 @+ g' \) d% n' t
台灣翻譯: 天人交戰
k: }# m, F' B& n/ L
香港翻譯: 毒網
# S7 x. F$ |' O
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
/ m) h, U5 |; b: l+ H# }! ]$ ~
The Medallion
6 n7 V6 n% Q# U6 x4 i; M台灣翻譯: 免死金牌
* {3 F* k& ^5 u; B+ z. O香港翻譯: 飛龍再生
( I3 a$ v d; D
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
4 W/ Q; X4 |4 ~$ Z2 K% n
- m+ f9 z' j' b