發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  J8 l' D5 d7 l  {/ x8 P台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
: |+ b: I  t1 N1 h, e1 t) D& U  j1 z2 E香港翻譯: 天使愛美麗
, t9 ~2 L- v2 U! s+ {註解:
& H6 \1 j5 o! f. r/ l殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 * F  y, N$ }3 z
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
- P, ~" S  l# X" h- q0 E- M) B: h
; j. {* a/ }: ~9 |+ iAmerican Pie 2 . J! }9 u% }7 b5 u( }$ e1 v5 u8 S
台灣翻譯: 美國派2
- V/ S+ \1 ~4 i2 S" F3 {9 P% ?香港翻譯: 美國處男2
& R1 S* G- I6 l, V註解: 照字面翻就好了嘛!
7 T# X, ^- z3 d* }$ J9 I6 C2 P    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
8 f2 |8 k9 T& [* J: {
* I% O  p4 W" W# B* w) M5 UDon\'t Say a Word % U8 x8 N9 B# f" `2 ?2 e" M. w, A
台灣翻譯: 沉默生機
+ Z, ]. W. t" Z5 ]香港翻譯: 贖命密碼
+ w; B( a# o. G5 }0 N6 J7 s註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 2 |( Q. b, L9 Z( y. y3 D4 F/ S
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
) j4 x7 W+ _9 J+ ^! ^! F7 N
2 s; }# K8 D  ~% {) t/ H( YGet Carter ( m% b! K# n( o( _) ]" b7 ?2 d
台灣翻譯: 大開殺戒 ; \" H% w. R# Y, ?9 a
香港翻譯: 義膽流氓
5 M. @" f* ~5 O# Y) A註解:
5 V4 ~% T; O7 r7 d8 q2 {: w兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
$ Z) a4 |; Y% r! U, `3 i0 S9 M( F似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 : t% u0 @0 w" P2 H5 c/ B: u: j
5 m. r' |$ D3 ]! Z1 R
Kiss of the Dragon   N. L& w' \* N8 X1 o3 w
台灣翻譯: 龍吻 ! |  @3 r: R9 f4 i! O+ E: q5 k
香港翻譯: 猛龍戰警 & R( ]' [) a! m, {3 g+ {
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 4 E' N9 X; E; e) B4 Q
要求的俗又有力啊! $ j& G4 r9 p. p$ `5 d, l0 {# ]3 O

8 c& X8 k# @4 oLegally Blonde $ a6 B8 E' j- o4 c* p6 Q
台灣翻譯: 金法尤物
) t6 M/ b2 N+ j) A香港翻譯: 律政可人兒 : j$ ?& [- q+ m- @  }* j
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
9 g: v6 _% l. ~" z1 ?$ N四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
7 i9 h) M$ S% H2 t* K$ B! s香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 8 n9 w% }' g8 a) ?0 I4 y

$ M4 a& q/ Q2 U* h" J' sMoulin Rouge
! i: U, Q' M4 K台灣翻譯: 紅磨坊 + p& d4 o9 P. s0 P) ^# j) s1 ^* |
香港翻譯: 情陷紅磨坊 0 t0 q* u1 c( N0 U" S
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
3 {3 _9 y9 V! S( b4 Z1 V# Z: B立刻就有三級片的感覺! ) s' }9 j- @: o+ v7 {% V& u8 G

; u/ x0 n% |( t, Y% m" z  v/ oThe One
. T' z# E; s9 d+ T4 A( P  b台灣翻譯: 救世主
# L/ Z8 ~3 z0 Z4 W6 J) G% O$ ?/ h香港翻譯: 最後一強 5 W# m+ A+ D* o6 C: ^+ o
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 - T  x: J) w0 X
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 7 ~7 k9 e2 H9 G) `

: v: e9 V: s+ l! X/ ]3 J1 w) rOriginal Sin 8 V$ [9 ]2 M6 x) W0 r& V
台灣翻譯: 枕邊陷阱
) h) D& I. U) G( k& ~( H; u, y6 r香港翻譯: 激情叛侶
" d1 S, Z. r$ L( B註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
* ~7 m) U) U: w5 n$ K一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
5 a. `+ r( R8 U* C$ G5 H- W
" B' }4 y  ~' O) k) f: v6 CThe Others ' |5 m( F0 x* \) @8 }# q
台灣翻譯: 神鬼第六感 + n# }3 w! U6 ]( Z( z
香港翻譯: 不速之嚇 1 v$ }2 ^4 P9 B
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! % E) B2 @# o- I  M: {9 _
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
; A4 e- o! ~' P0 g/ f6 W% ^& |2 W
5 |. f1 s% j* A) KA Kinghts Tale % c9 R6 i, R# W0 O6 K
台灣翻譯: 騎士風雲錄 3 U8 l4 \& D' A  ~! f3 |/ g5 k
香港翻譯: 狂野武士 # ~$ f% b7 r5 \, C* T5 h% W+ b/ S* O
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 9 ?4 n7 Q8 K& U" ?4 |9 f# U: I

/ c7 }9 X5 B6 zAlong Came a Spider 2 Z/ d( C* F/ l. f
台灣翻譯: 全面追緝令 , Z- j3 G) @( \: r
香港翻譯: 血網追兇 ! d# n$ j+ L7 z% h" {
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
9 P( K  W5 I) v" m7 j: W. Q' w, ?7 g; x
Americas Sweethearts
1 ~2 b1 h- q: C5 k台灣翻譯: 美國甜心 ( G. U6 b0 G5 o! }0 k* K
香港翻譯: 甜心人 . J' `5 f) u+ T7 G# p# }- B
註解: 0 p& S/ `' N; ^" t: z# u" P
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 8 H2 e  |2 C, E: s$ b
. _, Z$ F, I3 A  W/ @) V
Billy Elliot + Q- j- M: p: @. ]0 j/ _" H2 \( w  r
台灣翻譯: 舞動人生
4 l* A% p" L0 O! K* c3 N4 ?香港翻譯: 跳出我天地 * w' n* r, c, e# D0 s* J
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! % b7 u! z8 }' Q7 l$ z1 M
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 1 e: g4 O; a+ x

3 N' d2 ]  e7 H- `# QCaptain Corellis Mandolin / [. O- X" e# g' S* C; {. B! r
台灣翻譯: 戰地情人 % b  j8 A& y# G/ N% A/ q
香港翻譯: 火線有情天 7 y# `" q6 a8 f7 @" _9 o, l( d) w
註解: 兩邊翻得一樣爛。
: z* z9 k; ^; ^# O& R5 [
" a1 G: R* W7 KCats & Dogs ! R! q8 E7 |0 V5 k+ N3 j% V  L
台灣翻譯: 貓狗大戰 ( P: |/ s( x5 l9 X, s! Y2 W
香港翻譯: 貓狗鬥一番
  w4 ]( R3 d3 z, z$ h2 C0 M註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
( I8 q3 a' {' D* k& H---------這裡我笑到翻 ( U+ m" C' c. V  T7 a% c/ [7 E# K

8 l4 [( v2 [4 N* c- W! K1 Q, BDr. Dolittle 2
: u: f, d5 E& A台灣翻譯: 怪醫杜立德2
+ J/ Y; t7 D9 {: H1 Q1 r1 b香港翻譯: D老篤日記2 ; P# ^' w9 f# Z1 s# S, C' g
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
  i' i/ a" K& o/ K1 [6 Y9 w' m  ]  _7 j- n+ {+ r
Driven
) f% I* F% L1 c  K/ p: }/ Q台灣翻譯: 生死極速 ! V% e, M3 K" e1 T8 [5 K% x
香港翻譯: 狂烈戰車 : ]/ a0 t  @. v1 F* O
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
% L( a% v% }! Y# N! z. c- M1 y用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
3 [4 r2 @: z8 s$ x7 w  x1 P! J
# y$ a7 C* [4 \  `3 QDr. T & the Women : z1 p% F7 x3 R' X. N5 O) U
台灣翻譯: 浪漫醫生 + ~. T* e+ n9 ]# N) z: S
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
" [! D+ K; I( n) t2 O7 d註解: 0 j* F2 V2 r  r) s/ {% F3 c
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 " c5 y- u8 S3 k

5 m6 q5 u$ O$ v9 r; zEnemy at the Gates
' X( V7 `0 Z; }# L- B台灣翻譯: 大敵當前
% J  Q# c3 f1 a7 D, D% u* X2 }香港翻譯: 敵對邊緣
# b8 b- B5 w! a  m: I* K& X註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 1 S1 S. C, C# r9 E
9 H, a1 p2 a% B9 }+ r/ u
Evolution . q- T0 }2 W4 x/ D0 T
台灣翻譯: 進化特區 0 m, |2 T2 I- m% N2 B
香港翻譯: 地球再發育
1 B2 L; W( O8 X) P( p( @註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ & D! \/ V0 [- n5 h( ]
" l+ K1 N* M2 _3 _
The Fast and the Furious 9 l% C' x6 Y8 V: _5 c
台灣翻譯: 玩命關頭 * h& F0 m7 H2 R  J3 Z
香港翻譯: 狂野時速
: y9 p9 y# l2 `' y" j註解: . t/ R4 i% [! Y6 j
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 5 Z: \* z, P9 @7 B" I

. o. @. ?7 t% Q: nFinal Fantasy : The Spirits Within ; A9 b& Q2 J: K4 B! S4 H% v
台灣翻譯: 太空戰士
6 Z7 @/ P' I! }! v8 F0 b' C0 k香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 ; O/ @  O0 e3 `  i, o! p# ]
註解: 5 n3 Y- e& @& G/ U* U* B- w5 L- t  ^
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 5 G( i5 t9 H# ]+ E4 ~! Q
7 E- M3 }+ e7 {. w7 o2 Y$ l
The Grinch 2 ~" \3 i1 n* R7 p/ s/ a
台灣翻譯: 鬼靈精 * s7 D. H! J3 c) _* [9 k! J/ u- K. h
香港翻譯: 聖誕怪傑 3 M3 d6 X3 i- D' ]! Y0 L! b2 S; D
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 6 N7 ?" \% @- W4 F, y/ o

/ Q5 `+ M: S9 m0 q9 CLucky Numbers
  \  h' I, s( N4 {台灣翻譯: 內神外鬼
' d! k9 t- L/ K6 ?7 O2 W( t. ]香港翻譯: 頭獎拍住搶
, j0 @% m+ B9 F! ]註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
- a# _* l' K0 f1 S0 h5 S8 t) i3 [8 T: B0 V  E; @2 C
Planet of the Apes " G5 h* D* w+ Z6 ~5 u
台灣翻譯: 決戰猩球
; |/ t$ m# g7 M2 r; w" J香港翻譯: 猿人爭霸戰 9 i6 F7 N$ O. l/ ?' Z
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
7 H9 W$ d; J5 J* i  A- A  X/ Y' N( t; Z5 @! ^  t% h' E' [
The Princess Diaries
$ J/ m9 P$ Q8 g2 v台灣翻譯: 麻雀變公主 ; a# L4 F1 ]0 B8 d" N; _
香港翻譯: 走佬俏公主 . S/ P) O! C& N4 [5 j' |
註解:
& G" m& b$ G9 l* n; g8 _天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
& p( ^9 {) H  v9 N5 k4 o
' H# d% x  M3 w1 R5 eRush Hour 2 $ n, X  P5 G6 C. y# J8 F7 f6 C
台灣翻譯: 尖峰時刻2
0 q' b( t- v  T: i( z! u香港翻譯: 火拼時速2 & Y& m% r; p5 E0 I
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 9 a1 T$ v" T6 W- V, n  Y

! p' N2 O9 t5 l* @% A* i( j3 m' PSave the Last Dance
* o+ V6 f2 v( d  i8 T" T台灣翻譯: 留住最後一支舞
  @9 q3 a/ j+ e4 g& o4 s- U香港翻譯: 舞動激情
* B5 X3 w) {% e0 z/ D註解: - ~, K( S( I0 u2 j/ O1 Z- D
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
" G* z0 K5 n& [4 i, p) J
5 i3 K+ [; E5 D- z. f. e$ OTomb Raider
4 K% O9 z& q5 E/ z- w5 [台灣翻譯: 古墓奇兵 ( z- e' L8 W. u; s0 S0 T
香港翻譯: 盜墓者羅拉
6 a5 l- I9 d, g; V, H+ E) [* f註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 + |" m2 K* ]9 I# z

9 P! z5 `0 E! j9 W- d9 g* |Almost Famous
! b' P$ v2 l. e2 I台灣翻譯: 成名在望
$ i+ m7 @) s/ `7 O: Q2 C# C香港翻譯: 不日成名
  R/ y% s, }4 b( ]0 K( ^5 \註解: 香港人似乎真得不太會用成語… 9 A, u' a; t4 L* s) p1 d  k! _

% P* l! ]; \8 d+ IBless the Child " @: M6 p+ n1 p$ J2 }' o
台灣翻譯: 靈異總動員 5 @1 P: ?8 F/ U# A7 }. Q
香港翻譯: blesschild生於某月某日 9 D) b5 u. A& z( O4 M( A/ H  f# ?  j
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
9 c& Z) y1 Y. c, N. V4 Y: n! J) p, T8 k4 a
Bounce $ ^: i7 g3 G1 R! x
台灣翻譯: 當真愛來敲門 ( A* j9 K0 k! c6 x- |; w% B
香港翻譯: 自製多情
1 c- n3 A6 r$ D註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 * [! s( i: q6 Q: s. V
Cast Away 2 ]! e' G4 t* J* \! M( T8 m
台灣翻譯: 浩劫重生
# j0 E# k; T1 n" F# C* Z/ b. n香港翻譯: 劫後重生 ; O. k. J* d: @: U& i7 x$ ~) {2 E" R
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ; h/ x2 a$ F; ^3 g# \* m8 V2 C& @
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 4 u7 `0 {9 D" `/ k- z5 {' R, O( W

* E  P/ F9 [3 C% a; Y) t' H7 _Chocolat
+ h9 N, G& u3 S台灣翻譯: 濃情巧克力
  s+ [1 A! @7 X- [/ w香港翻譯: chocolat情迷朱古力 $ Q% H7 b/ X4 Q( K$ p
註解:台灣翻得好太多了!
$ r4 ^; g/ \/ T! ^/ C  q不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! / x" l' a( g" |3 \/ L

% t7 M# g5 y9 D' m0 KThe Gift : K- v; u  L+ U! s" U
台灣翻譯: 靈異大逆轉
/ s7 w  c% r; r- s  h香港翻譯: 驚魂眼 $ w, t. @  f2 o7 T; V& y
註解:香港翻得比台灣好多了。
+ n" |1 }7 ^& U實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
5 `" r' Z' I) o( o0 [+ G$ O& V5 H6 q4 Q/ Y
Meet The Parents : V- x9 h# J! M3 H! c* D5 Z6 ~
台灣翻譯: 門當父不對
8 m+ x; W9 e/ M( [香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 9 r% P5 y9 q0 W9 g# ~
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! ; K5 |1 X+ l, Q
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
9 x& z$ h5 W: O2 C& e) \( h) s9 S8 T4 g# m5 _
Mission Impossible 2 ) b9 Z0 ^7 n2 i" w
台灣翻譯: 不可能的任務2 ) {0 @' L. |7 l2 P% Q. @4 W
香港翻譯: mi2職業特工隊2
, U# ?5 Q5 R$ C) N4 `2 M9 d註解:
. j# g$ U, n4 u" a香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
6 G3 q! W+ I" u
3 G- z5 b9 h$ E' W% kMiss Congeniality , S% \; T& T6 o" p4 Y  Q: }2 m
台灣翻譯: 麻辣女王
. s3 a. V9 Z2 d7 I. {4 X1 B香港翻譯: misscongen選美俏臥底 2 U; |& C' Y7 L$ r8 _
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
8 k) r( d# t+ O, @, r/ {2 i% @0 ?% m: l: l" q' t  J- I
The Mummy # a# y" p& S6 i/ `) L
台灣翻譯: 神鬼傳奇 & p6 I% p+ W* N- q
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
. \. y' Q8 P6 d" `8 L% y註解: - X- U- b! E) w; m
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
  D" H2 [. v' i3 @$ |
7 M+ w: X6 B9 P+ G8 ?# QNurse Betty
# j& a7 x) {9 g. \1 _台灣翻譯: 真愛來找碴 / p' {% g/ h$ ~( L
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
1 b2 P$ d0 v$ _2 B* Z9 ^註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… . R  m; B! G2 X7 H: j% l/ P
+ C# X. k( g1 p+ W0 m1 N
Pay It Forward
. p; N% L6 ~8 B! E, Y- k台灣翻譯: 讓愛傳出去 7 z3 D* J% M' M4 ^! C
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 8 \+ k$ g; G1 J) S
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
  B; T. L7 r- }6 W2 _+ z1 H/ d3 L3 a
3 K- N* ]: @# b" `2 }Proof of Life
% x( D: r% V' a5 W! T1 z$ |+ a台灣翻譯: 千驚萬險 & g! N3 K& c, g
香港翻譯: proofoflife生還元素
0 e7 d' E$ \7 h  t/ Y  o' ~( d註解: 兩邊都翻得怪怪的… " |# g- O% W5 N+ E% a" S' `
6 X' X2 G% ]/ {7 C5 m4 O7 U
Remember the Titans # E' e. y1 H; G: f
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 . C  C: [, p. d) J" d
香港翻譯: 熱血強人
  ?+ [- Z) W7 q0 O; s/ `9 i" m註解: & @; x( }! w; I
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 7 o- O$ s( q' a. v; t' r8 O, l

6 q9 e4 M* j2 M5 I! d' BShaft
' E- u5 X% ]9 g! F3 O' C台灣翻譯: 殺戮戰警 " u4 i* F- r; ]& |: E" ]# `- D
香港翻譯: shaft辣手刑警
. i+ h& R: x- O( R; M' @- _3 S7 C註解: 2 Q* t* P+ K2 a- w# ^3 {/ n$ i
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
7 {2 j' W5 a9 r9 H+ I7 K9 Q+ {7 @' M) @8 V( Q. X
Snatch 4 G8 H, n$ o! z3 A1 l  m" B8 i0 G
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 + d: a4 u- c% R( J( S+ ^
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
/ q# U4 y+ [+ }註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:   `* D* N$ s' X
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 ! b; Z$ l2 x$ l
: w& Z% E: L$ y6 d! A
The Legend of Bagger Vance
5 n, ]4 w( O& a" Y) K# b台灣翻譯: 重返榮耀
$ V/ D5 o4 A; G# U# q$ h香港翻譯: baggervance奪標奇緣 : E6 H/ c" m. L6 `% t
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 * s5 V# H+ U. u1 e! Q/ A0 {* G

! M/ P" W# M: j5 HTraffic
3 y& l6 Z% z4 Z. n% _5 z( {台灣翻譯: 天人交戰
' {$ z" c6 y0 K/ L" H. H/ S香港翻譯: 毒網
( i0 i5 I0 ^" Z6 c  ~+ @" g註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
8 k/ L3 s: R# W$ a- D/ t, ^7 @
9 E. W6 q1 v3 s6 s2 C( l, `The Medallion
8 x* E) I* k% P* ^: r4 g; Z台灣翻譯: 免死金牌   a: b# s0 m. I% V% o
香港翻譯: 飛龍再生 4 T$ d* C+ g0 \+ t) e1 Z
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。- s+ |. z$ h! C3 s" X2 @" m4 e

! z& I. f3 x. M+ ]" F  I, [: r
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
, l; p* }6 \% G: r8 F

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題