Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
# \0 h; X! I8 A; Z3 w1 G
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
" c4 T% P9 _& ~% B, W, a香港翻譯: 天使愛美麗
! w2 D+ J) U# d" O" G註解:
* W* l& P4 Y" i4 p b4 v% q殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
9 U7 `- d0 e# y
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
2 L0 i% w0 a) u# j4 S2 \
. z& r9 W* w0 S0 s. Q6 A( M" _6 VAmerican Pie 2
! G9 ?. }* \# f; b' o5 S
台灣翻譯: 美國派2
. h% U( Y; b0 y( V& X; _8 m香港翻譯: 美國處男2
\5 b' Z1 e7 K
註解: 照字面翻就好了嘛!
2 v$ o- J( @. A% Q% G3 y# h4 [2 W9 h, E 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
% D- C/ H! H7 u; |
. o: a, z- T" Y" ?Don\'t Say a Word
7 `; V' K2 r/ }台灣翻譯: 沉默生機
6 V/ B* x( p# E3 Y
香港翻譯: 贖命密碼
) Z3 r$ g1 \' x! N註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
9 Z- R% ?, k, B' S& [
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
7 r" q2 q: j4 Q. J y& w2 S! B1 L( k3 i0 C/ b
Get Carter
% w {% ^$ d& \台灣翻譯: 大開殺戒
5 H4 L/ s. f) {7 b) A) _
香港翻譯: 義膽流氓
4 J! `9 u& V8 T8 A- |註解:
& V0 o- D) p3 {: c兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
/ L! |0 C% @; Z" u$ Q+ D! P6 l
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
6 G/ Z$ P3 Z$ g1 m0 I( i) i( Z" W
- `) x: C7 A& X0 t3 \0 wKiss of the Dragon
2 N* a6 Y4 B4 ~7 b5 s4 Z# ^
台灣翻譯: 龍吻
/ a9 G) o/ G4 a' y% R; {
香港翻譯: 猛龍戰警
& N' [. Z* ]: m: M+ H
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
$ |1 Q$ A u V5 S% G A要求的俗又有力啊!
( |5 z" J' u' b0 W( i' M, W) D
8 T/ z$ I$ [( D" mLegally Blonde
8 R1 S6 N2 E4 Z* O, l8 P, g
台灣翻譯: 金法尤物
4 ~% {1 ~1 | W, t香港翻譯: 律政可人兒
! g7 J7 W! `9 U1 X, t7 P0 `6 m註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
4 G( T9 p: ~; b5 m* n
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
% |8 g2 j( q7 d2 p2 S/ Q0 x
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
# F8 z d9 T+ O8 r7 p6 v/ \' G8 r* M% P" O0 v
Moulin Rouge
# K, [" P9 J+ ^2 `, E: s
台灣翻譯: 紅磨坊
]# [+ A4 D" _$ L$ Y6 a& {& s* W
香港翻譯: 情陷紅磨坊
0 ^, j, I( {' C& z7 i, |! @註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
, A0 N- ~7 p( Y) [4 H5 M( K
立刻就有三級片的感覺!
4 J% r% j& I8 b" D1 r$ C4 a8 L6 E$ j
The One
. d- A: `+ J. j+ E/ Y9 U/ O
台灣翻譯: 救世主
2 T# I& J N2 I
香港翻譯: 最後一強
. r1 z. G0 b- N' O% n; d: H
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
- k; r7 Z# o2 f# w" w該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
, a& g l9 m" s6 g+ L4 }, O8 c# e
. @8 x1 Q/ ]* i0 ^9 D( `7 sOriginal Sin
j x( Y/ b$ e' [: B台灣翻譯: 枕邊陷阱
, Y# m, K, e7 X [9 J; e! u& f香港翻譯: 激情叛侶
1 s% C: D) O8 v7 E+ Y- Q8 B3 i註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
: h4 _. } ]% i4 S0 n/ a: i
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
5 q, a6 H+ z! {# A6 X! F
; ?2 ]8 j5 @* QThe Others
" R/ ?, H' w; k5 v6 E' z
台灣翻譯: 神鬼第六感
& L# A- Z) x+ K/ E0 ^
香港翻譯: 不速之嚇
9 x, V$ P0 _1 I8 `: Z# K5 O
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
v4 u: f( b1 K x+ E: `
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
: n" {3 r9 s' E. r8 C
% a C1 `* q1 @" D8 w+ CA Kinghts Tale
* h) L$ R2 N: T/ W
台灣翻譯: 騎士風雲錄
# q* }, V. `$ c, U& n
香港翻譯: 狂野武士
( T7 a* j# V$ C% u) P$ W註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
$ ~8 H* Q: Q1 q8 v3 P0 L3 `3 N
/ R3 z; x2 J; f8 |; Y7 ?' ]8 U0 OAlong Came a Spider
. f$ C$ g& j* w2 P& P# n. E" W3 B
台灣翻譯: 全面追緝令
% o' m1 `0 V2 N& X/ P6 N A1 N
香港翻譯: 血網追兇
) B; G5 Z% z8 ?- v% X/ \註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
6 h+ g, o/ T- i
+ c4 x; M. n/ V# _Americas Sweethearts
4 i. V. p8 y5 Z& V0 ~: d
台灣翻譯: 美國甜心
* k$ Q6 x- v. b) p( J- r香港翻譯: 甜心人
- U6 F( q. t3 M# l- ^- |4 }0 s註解:
) b4 p& S1 N5 u3 {
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
& W* S$ O+ K9 N1 j; m0 F
+ R4 C. S O# k' l4 w6 p1 kBilly Elliot
z$ v% O% @4 {+ {% M
台灣翻譯: 舞動人生
- p. [+ Q+ ^$ d) k香港翻譯: 跳出我天地
; u! |. |6 b- o; n W: x7 ~. ]註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
( x) o! p" L, s; G建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
; P$ D( ]: ^. t0 S. @
8 q! C- N* G% w+ S/ nCaptain Corellis Mandolin
, A( c: S; M. {1 ^' o台灣翻譯: 戰地情人
: L( y v, I' ~香港翻譯: 火線有情天
) ]) Y) ?$ b' R9 g9 h$ q) w: ~) {註解: 兩邊翻得一樣爛。
. q$ w# R, ?- a: l- F; H1 K6 U
) g5 \) A( I5 S4 N9 ]
Cats & Dogs
6 { ?. E4 S/ _, Y8 L0 T台灣翻譯: 貓狗大戰
8 M2 S2 u4 M" a0 g
香港翻譯: 貓狗鬥一番
, ~2 W- h! R- ?
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
2 [* [# C" D* b7 y. x! e0 C! H---------這裡我笑到翻
/ N9 }% `1 h8 o. J8 D" O2 l
' @0 j5 W+ _* M
Dr. Dolittle 2
2 U e7 c! C! K' C
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
/ z+ X2 b1 J) L# c6 b香港翻譯: D老篤日記2
* T* ~+ y+ T6 I( H L: U註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* l5 ?+ n$ D' E: ~2 R
( a2 C8 N C8 j7 M7 C. sDriven
( ^6 J% d2 _; z2 o/ |' \2 I8 z
台灣翻譯: 生死極速
! k# n. y+ P% @ ~8 v3 t, l, B- e
香港翻譯: 狂烈戰車
5 Y- d8 x3 ]/ `7 x% \
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
$ m8 O; G$ p2 ]: F* ?! \用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
$ C% P) c$ @( Z: F2 r; l1 e# x- l1 g- q! H' V
Dr. T & the Women
7 N+ ]4 R$ X* @. a) x7 C( F
台灣翻譯: 浪漫醫生
K& Y: M8 \0 k$ I0 m6 q( r! E% R香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
- L- m9 s0 Q4 w& K* i
註解:
) V+ v) D- N6 [* @1 J台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
1 r7 y" W6 y# X: v- o. y n3 E
& |* M% D- d3 q8 c7 v* DEnemy at the Gates
9 {( P1 n9 P0 ?1 |: ]( @台灣翻譯: 大敵當前
' \0 K) q3 Y2 H% t1 c2 n! X. a香港翻譯: 敵對邊緣
! f1 c' {1 R; {4 l7 p* S! t1 n
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
/ K5 ?% w1 S; p" s/ q% Y+ G2 g2 |) ?; U$ ?
Evolution
: t, i& B3 ^9 I7 t0 m
台灣翻譯: 進化特區
u: \$ d$ s: S0 f9 B/ ]
香港翻譯: 地球再發育
9 D; f. C1 v X3 B$ X4 v註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
& p- l/ Y$ R: P- v z
; W ]8 C( y: n( Z* }The Fast and the Furious
7 n9 h8 |7 b% H8 J$ o- t台灣翻譯: 玩命關頭
! _3 d3 `3 e5 J
香港翻譯: 狂野時速
, s& [3 f) y A" `5 ]註解:
; }5 O' n3 j" p) j; Y# n9 B: s* l
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
! P( ?& w; f. L% N( v! W7 [# `( y, F" w/ d) B z
Final Fantasy : The Spirits Within
1 @' v- M8 e, L. ^4 [ Y台灣翻譯: 太空戰士
& i: G: c# q. B4 h7 L, y* k, m( r
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
, |8 n0 }# H( _) s2 R9 q
註解:
! F8 y+ N* E# H8 l+ ^香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
, ^* H2 p. w4 z3 \7 _
. c) h1 i( ~( e( A0 E4 T8 N: XThe Grinch
" G, u; s. N) w, N, u& D2 ^& T
台灣翻譯: 鬼靈精
0 k1 c4 ]9 Z7 B5 x& E1 j
香港翻譯: 聖誕怪傑
8 W u' ~) }: J註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
1 j) f3 [ W- y2 I2 o
9 s. ^6 s2 d& x }- ^+ G$ q6 H% \Lucky Numbers
* P1 @* n# e% {, `7 G
台灣翻譯: 內神外鬼
4 f6 b# J$ Q3 A
香港翻譯: 頭獎拍住搶
- W6 k6 T$ ?, T8 i5 v! K
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
! ?) {" o! K5 |# d j; r) P* ^
F; i6 y! Q6 S- \* o4 E+ F0 P3 C/ t+ }Planet of the Apes
% u9 T9 ?+ d9 g4 H: o/ x台灣翻譯: 決戰猩球
. r- P H% L! b3 ?. m9 x
香港翻譯: 猿人爭霸戰
& l, w# m8 L% r$ d
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
& o8 z- }# f2 d4 W# B2 o! z( j; a4 L5 S2 \2 A- D
The Princess Diaries
% S" }$ |- j) A, }* \4 W5 t
台灣翻譯: 麻雀變公主
+ R, T6 q7 i: T2 g
香港翻譯: 走佬俏公主
: \1 t( [3 |0 Q6 [* `' F註解:
! z. c: q" ]. a0 M/ h1 H( }天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
! }$ ?2 }2 x3 j0 S
8 a# p/ s2 u4 E( q0 ?+ }7 p$ m$ wRush Hour 2
: R+ L- f) c# L! [台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 W$ W; j+ M, G# j0 e3 A
香港翻譯: 火拼時速2
' e. E( b) T" r8 J) V, v3 I& @註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
! c& N( `8 f4 P' ^4 v: |
4 w2 [8 A2 O4 I+ L" W; C# B! u& t
Save the Last Dance
o* }' y. [. w9 W7 t5 ?* B/ `台灣翻譯: 留住最後一支舞
3 |3 P( R* V( j: ~$ ^香港翻譯: 舞動激情
+ H; {4 s7 C4 r* C2 x註解:
7 v2 ~7 m- [6 s
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
$ p. }2 I4 S$ ?% G' R
* d; D! a1 R7 R* b* OTomb Raider
/ P4 _0 I1 L2 ` s
台灣翻譯: 古墓奇兵
& g5 y! ]: A3 H M+ v
香港翻譯: 盜墓者羅拉
+ p3 B; K2 C6 |- s0 \# V6 U註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
+ s# G; G( a, m4 L1 A* e
- G4 \4 K: x) L3 ]3 i, V8 _. tAlmost Famous
" x& x/ N: [# G
台灣翻譯: 成名在望
+ [0 m' M- Y# p1 d香港翻譯: 不日成名
+ D6 `( w! p. W0 f' d# Q
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
- I( J2 b3 Y% d- s% q6 j! c& B0 i* y ?, ?9 V/ K
Bless the Child
3 i3 v3 h6 `2 E6 |3 @2 v! c台灣翻譯: 靈異總動員
7 F# X) W% j+ l4 d
香港翻譯: blesschild生於某月某日
( F- N' g) B! r2 ]+ B7 A$ q, u! g
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
9 X' ~6 u: U6 d. b' f& e! _
0 e3 j, @1 X/ N3 f; K' g: HBounce
! p* C N |4 d: b) }9 G' V台灣翻譯: 當真愛來敲門
& a7 T5 E1 C: h* `; |; t
香港翻譯: 自製多情
5 H. K3 u! [" d/ Y" [
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
9 l; f' a3 Y/ x/ b0 q) C/ D4 W
Cast Away
( T+ G4 l& @& V
台灣翻譯: 浩劫重生
. Z# @9 }- l5 V) ]$ L& E7 `0 I
香港翻譯: 劫後重生
1 q& D, f& I% W4 k/ |& ?6 Q2 s# `註解:兩邊翻得幾乎一樣。
1 x& L- ~& p! o% |4 s8 W, N原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
8 `: d* I! H# X2 t2 n, K. {' i) H* n9 |3 y+ S
Chocolat
; G7 l+ M' V4 i( w* x X
台灣翻譯: 濃情巧克力
& X8 k' y9 Q+ f8 C
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
. ~" [$ F8 o2 _- q W9 C註解:台灣翻得好太多了!
* g" Y* A* B8 Z& k+ s
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
. f1 ]8 c3 ?6 X
1 w! @. [- u R: U2 |
The Gift
1 s. B% d; s6 I) o3 D9 N3 v0 m9 g
台灣翻譯: 靈異大逆轉
% ]5 ^3 y/ G. Y0 }香港翻譯: 驚魂眼
/ B0 N! g+ F- @- E/ P: m註解:香港翻得比台灣好多了。
; j- A! o0 q& X* I0 k/ g8 ]8 ]
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
( T7 e1 X2 c: R: G6 {0 l
) U+ q4 ^. H$ Q: U- ~; r# BMeet The Parents
: [; L* s0 S1 p0 ]5 n# j1 V台灣翻譯: 門當父不對
+ m# w, s3 ]7 Z, h: m% H4 J* {3 z香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
$ J6 i5 L; i& S ~5 ~7 b
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
3 v! |7 V: n [) p2 L- Q有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
+ v& [/ m, s# g1 T+ e+ M
3 ?& @+ g' K2 l; F2 d _& W8 yMission Impossible 2
/ c* M/ p# n0 |% V台灣翻譯: 不可能的任務2
D% P1 x' y) q6 k9 @
香港翻譯: mi2職業特工隊2
% e; Y1 O/ ]0 Y a
註解:
, O" L! u+ W. u! l7 B1 P香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
8 G# M6 z# v* Y& z8 y3 Q# @+ m# W# a
: u1 @* S. h# [6 S, X: X, P4 U' T( ^Miss Congeniality
) j8 C' g* P# d) n1 s$ I8 N2 ?+ Z
台灣翻譯: 麻辣女王
0 z n- L) M' ^" z' A$ D6 u8 e0 N4 Y
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
# A3 x; R4 _) p" g& R' w
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
$ v T5 e1 j% \0 r
" e7 J5 ?/ a' s- G+ y* {$ X- qThe Mummy
1 G3 ?3 U: K `6 t8 D4 O+ l/ v7 h/ T- ^, s. g台灣翻譯: 神鬼傳奇
+ H* @0 Z* G2 M- C1 O, Q香港翻譯: mummy1盜墓迷城
3 o% G3 j; H$ V- I
註解:
3 E4 y: k' ?0 y1 ~+ ]香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
9 g$ b* |8 s7 S, q2 L' h
& I/ E$ `! U* s5 ]6 W
Nurse Betty
0 g }! k6 [' ]8 ?/ I" z2 E
台灣翻譯: 真愛來找碴
* s$ K% ]9 @) [5 o% a( b4 k
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
4 o3 `* M- k* F8 `) J註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
3 L5 l. K5 |! ~# V# R9 Y- F. k8 a% M Y/ n, c! y' ~" `/ U
Pay It Forward
% x. F& }2 A4 ~6 n, C台灣翻譯: 讓愛傳出去
* A8 y. V$ B( _# [
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
- \: Y2 F& n+ I4 ?' _/ D
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
- p& `. }% Z' N1 _
% w- V0 K8 z, g3 `Proof of Life
* J- j7 Q# T, n; g/ z
台灣翻譯: 千驚萬險
! ]6 r% p! c+ e' ~& P5 ? _' N5 h香港翻譯: proofoflife生還元素
# M- ^$ x$ W' @6 \5 e7 n* w註解: 兩邊都翻得怪怪的…
* Y! g% m8 E$ o4 Z5 H
' a8 }% Z5 G1 @1 f1 l- x& I6 [Remember the Titans
8 F& m! B5 |% T
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
4 e; v8 c/ F# {. x4 h! ] `# ?4 F
香港翻譯: 熱血強人
$ N0 y" `+ c" y# }; O5 C K! n註解:
7 J8 m* c9 k' f; f香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
; I. [# a* z. x! L% v8 X# w0 }- ~3 V2 e
Shaft
. ~3 W7 X5 I3 X' y0 j台灣翻譯: 殺戮戰警
/ U: A' c+ f# a
香港翻譯: shaft辣手刑警
/ ^4 `" P, G+ @7 \: F0 n註解:
1 }% M/ s& ~( H3 f d! y7 j% t
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
* A0 S% K2 D" a" |2 {' T5 c% x$ }3 k, q+ W. P& A* \. B4 l; o9 M
Snatch
1 D$ z( F# [& p台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
" t1 b" }! W) m9 l+ Z0 n' w# Z% y2 y香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
0 T. a, l0 w7 j- C0 i
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
8 Z( a% @% s/ p/ E- l9 r
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
0 E5 s+ S. t% ~
7 O; |+ \9 e8 w, b- @4 c, h i
The Legend of Bagger Vance
! C; V& l" n! r; ~+ z; v. r$ V
台灣翻譯: 重返榮耀
+ y Y- D' O' |' E# |
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
: [+ J5 N9 H% M註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
% @5 Q x: c: D/ T: ~' k% Z
! l9 n$ W) g1 S# Q
Traffic
# K/ ~ r) b: C* D
台灣翻譯: 天人交戰
" a3 c- B1 v5 ]! j
香港翻譯: 毒網
5 T- p) ~0 [" S B6 W# ?3 |註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
. c! {: m% a" k* U% L3 }+ X
' X3 j1 v" L- b( |) Q' SThe Medallion
1 j# N8 S% m. [" W# ?1 V0 w
台灣翻譯: 免死金牌
' j* j {5 r7 H/ i; G
香港翻譯: 飛龍再生
4 x: y i5 r) @0 E
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
+ U" O- a2 J! o/ _, e1 A7 Z9 J& ]2 B2 S4 Q: R. ?