Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
# i- t* |/ c: o* V. q8 \台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
* o7 U8 U* ]5 h5 I
香港翻譯: 天使愛美麗
! F: @2 {3 g- `3 z* O l3 [註解:
( H& k% f6 I5 {! j. x' p殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
" [# e* _: S- \3 ]. k' N' ^# i1 v
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
) j% I! U7 q9 \6 N
( y+ M. J' V, K& x) m* u7 p, a
American Pie 2
5 I$ ^. g" y, M; ?. J0 G
台灣翻譯: 美國派2
' L6 z" w5 j+ I5 g' s) n3 a" z
香港翻譯: 美國處男2
! K% i6 v2 X! s7 T
註解: 照字面翻就好了嘛!
/ h; T- ~4 g! w9 Y5 H8 }: X5 W% s
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
9 ?& [( m% g; M2 B$ X
4 F' w; Q, C @/ C
Don\'t Say a Word
; h( m0 w d$ d! u) g6 Z( J台灣翻譯: 沉默生機
. V6 ]# v4 q z6 }# e% k9 v. ^香港翻譯: 贖命密碼
% l6 U7 [& y3 E4 S
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
% g5 w* m) O. [" A香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
: e# V( O" a. ^8 j/ E, B Z3 D. w- z4 A# m; W3 U
Get Carter
+ \. s9 t. H7 X1 X5 ^% R
台灣翻譯: 大開殺戒
. [* B. U2 A* a% Y- i* ?香港翻譯: 義膽流氓
* h$ P$ |& ~$ T
註解:
9 A L' P o0 f2 P P兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
7 M9 R0 P2 v# C* S3 g; N
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
1 X" M8 c3 Y: d0 O. M1 |$ F
) |/ @9 @" y. r, D+ W* OKiss of the Dragon
6 c* g2 v8 Q8 s台灣翻譯: 龍吻
4 t' [& v# B( n4 \" n$ x
香港翻譯: 猛龍戰警
. a# I9 }1 g- S+ O0 s# P* H註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
" w. `* ~5 i1 i
要求的俗又有力啊!
- q x& _! y% a
3 M: ]) t+ G. Z4 n3 `
Legally Blonde
1 ] Z% n; H& d# ?8 d0 T" `
台灣翻譯: 金法尤物
7 F; P6 h+ T; ]) t: p% F
香港翻譯: 律政可人兒
5 w) c& i7 Q' h6 w4 _$ B i) o7 M
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
3 g# v; {! O4 H1 L5 S+ ?6 d7 d
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
* A/ r8 L$ d* ^8 D* ^3 ` ?
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
* z; d" m2 Q. m$ p& G4 B$ N) p
+ Z' S+ e4 J2 n: s5 A
Moulin Rouge
6 D! e) J0 K1 R' B
台灣翻譯: 紅磨坊
9 t" X% w2 X* `- {香港翻譯: 情陷紅磨坊
; J4 c! s6 M0 j- ^註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
3 X; {% {0 d+ @4 {4 q9 J立刻就有三級片的感覺!
& H9 c! W9 X; t2 t, h8 X5 j8 j, k3 b& K" Y( _$ V) I- X! ~1 Z
The One
1 j M1 K' u& [9 m, F1 ^7 W台灣翻譯: 救世主
. i/ o& A8 \+ y2 N: {' F
香港翻譯: 最後一強
; ^5 |2 N( w) q7 m8 m y _註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
" L& y3 x; l* u7 q A) D
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
% I4 W' k* y& ~6 y$ E2 B
$ r! H$ \2 l0 S$ \) a* q( XOriginal Sin
/ Y! x) k; P7 V# X+ z7 m" G* n
台灣翻譯: 枕邊陷阱
" f5 n) L; M3 ?3 v% p
香港翻譯: 激情叛侶
; o: K4 ]8 ~ `# R
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
! y% r# Q* ~8 R1 I. Y/ ?3 |# p一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
$ ], K! q2 I! t- s- r
6 H9 n" I9 b; c# pThe Others
- `& e( g1 Y" v$ Y* _4 M, w台灣翻譯: 神鬼第六感
* I) m8 V- u* @) T+ [8 ]; i香港翻譯: 不速之嚇
% T N- b4 L( i註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
+ k6 m' z! y( h( n: M4 T: B) e6 A
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
5 _1 f& O+ M3 z& m* ^6 l( p
. k- C( [; Y) H8 {
A Kinghts Tale
+ {! C* M" T6 j( X( I台灣翻譯: 騎士風雲錄
( `7 ^8 K; p$ @% f1 c/ j
香港翻譯: 狂野武士
0 u, U; _: i; _( G g; ?7 y. X
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
% v8 q5 p3 d% Q4 z2 c! ]/ U9 e, R- l j: Z$ d7 P2 K
Along Came a Spider
1 A3 [7 }0 c. ^ o台灣翻譯: 全面追緝令
& D. R, h1 v! m: A' g6 K香港翻譯: 血網追兇
5 f" Q- n! w4 K% W, a0 f6 _# e註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
9 `6 u3 |2 a; j& j$ R0 |/ s3 i+ { s/ i/ J$ Z# F- p
Americas Sweethearts
: P# r0 b; u* p3 l
台灣翻譯: 美國甜心
% ^( I* ~: m" j! _) P" X5 {0 i
香港翻譯: 甜心人
$ _( U* n# `2 e! D2 {) B0 m* k' t
註解:
" U9 @; c. o. }, p3 o8 U
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
; c! `/ L4 a6 a0 }: \+ X- W( ]: D5 L
Billy Elliot
: ^5 n: A: r q! U J台灣翻譯: 舞動人生
, _- G, H5 D8 N5 L: d
香港翻譯: 跳出我天地
9 j/ V. E0 p8 D註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
) n( h! p# ]+ @8 c9 x; a' r- j建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
. Z' g2 M I% _9 m! a
$ f" F2 v9 X+ s" d7 q4 h, RCaptain Corellis Mandolin
+ `/ M1 u6 V, {- s台灣翻譯: 戰地情人
$ G. x) D' t m4 X* M- q Y6 z
香港翻譯: 火線有情天
* Y, D. y( O* ^
註解: 兩邊翻得一樣爛。
5 W) `5 c& J$ l
% H7 H ?; P1 Y" C* ZCats & Dogs
* m/ n# R$ T+ `9 |4 L! [
台灣翻譯: 貓狗大戰
; K4 x: m* [4 j- X! D5 Y- H* w
香港翻譯: 貓狗鬥一番
3 v: `6 d9 h( g6 H; v
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
5 N4 R3 P, w0 Y8 k+ o' u; W
---------這裡我笑到翻
" }3 c0 q! g+ v3 i% h: X8 p
5 q1 x- X1 F: r* D# z# p
Dr. Dolittle 2
' E) [1 B9 |' X5 q
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
2 D; s* H, G! g" W. s香港翻譯: D老篤日記2
- ^- A9 O e. P3 n' z
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
0 t. J B6 ^6 g, Q) T4 J
6 c) h. v- Q! g+ h1 u: V; P, \
Driven
: ~. ]' \8 U2 X. t! L7 _/ \台灣翻譯: 生死極速
* s# r- E) u' g. l5 }5 n0 _& f
香港翻譯: 狂烈戰車
4 E: t7 ? q( [; _1 C- o註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
, t l% i& F( ]! F1 E
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
3 I! D9 b# b6 v8 H0 Z* D. G% n: k7 V
Dr. T & the Women
/ k$ g: h1 c7 F9 p W台灣翻譯: 浪漫醫生
( J( s- K+ }0 O0 t/ M- J" X/ @' ? P* u
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
: P. t8 \8 v! E# x" {# @& S; g
註解:
" c9 P3 H0 ~4 I: N: g
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
) Y# j! \2 N' R0 V5 N; f
' h [. |) p1 SEnemy at the Gates
! _, j% v( D, q" d7 _: D. M1 P
台灣翻譯: 大敵當前
8 E1 \# A- `: M. d
香港翻譯: 敵對邊緣
) Q. l; u/ b' Z註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
7 z2 Y* ?) U* Z0 [# R8 u3 B0 d: {0 |5 w N" q+ x' T; y" ~
Evolution
. L R) q/ c5 j. K
台灣翻譯: 進化特區
( g$ `; Z( A% j香港翻譯: 地球再發育
0 B7 o7 _( R' U+ ]9 C2 i' ?5 f' p註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
. s) |7 y( o0 a8 |+ I8 L( }; K. l+ L N+ d! T
The Fast and the Furious
& X2 t! I0 A0 ?- D D2 I F
台灣翻譯: 玩命關頭
" \, {; x1 |+ H* l$ e% E香港翻譯: 狂野時速
7 D V" f* S0 t$ E& \2 N) P" c
註解:
2 ~% B) Y, X/ b
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
; J% N' C2 R- e6 E- M
# ]" r; }4 B! S; FFinal Fantasy : The Spirits Within
% H8 J# o8 _/ x, F8 @0 J5 H" s( X5 v台灣翻譯: 太空戰士
2 h3 e: W! f* x香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
4 H8 M" D2 V3 ]註解:
4 c8 t2 W5 h' O6 X) d5 q
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
0 z) J8 \; M7 M! j! C, i7 c
; Y, \3 s4 f( @
The Grinch
: M# Y+ E8 [* E# V$ Y0 U台灣翻譯: 鬼靈精
. a# ?6 u0 r% W* s
香港翻譯: 聖誕怪傑
4 X# ~" @' P; Z. n3 ^. B
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
% R2 K* Y2 w* s' G) b: b+ f! b
- i# v' n. \" o, J# U1 U# TLucky Numbers
/ |* Y G, E5 Q8 |台灣翻譯: 內神外鬼
. T8 u& a" h! ]; u
香港翻譯: 頭獎拍住搶
" I+ Y3 E/ J% {& l6 h
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
. E" ~4 u# K, F* x* \/ D
: M+ M2 _7 h$ A" f
Planet of the Apes
8 v% R* k1 g; j台灣翻譯: 決戰猩球
0 A: M5 y3 S" |9 U& r% b& ?
香港翻譯: 猿人爭霸戰
- Z, i! a% E5 P3 ~
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
n' ~1 a% f5 h# Q* a
% K4 u$ t* X" K* R: K- hThe Princess Diaries
y; ?% i& D/ G! `台灣翻譯: 麻雀變公主
5 a; k' ^1 p. T5 [. |, }
香港翻譯: 走佬俏公主
1 {/ P. U" `$ F6 B$ l/ n' N/ O
註解:
+ f, |6 r) [5 q1 q9 o' r# S) u天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
8 d8 B, z( d0 \0 S7 U& K" K' a
7 Z! J; [# K7 Q* e' ]# \8 o
Rush Hour 2
; l' A7 Z( ^! g# N, D; o台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 h" C/ z: r s7 V H" w
香港翻譯: 火拼時速2
6 S. J" X$ a p* X! Y# Z註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. o7 u; e% v2 m6 H7 r# `- p: O' m6 d% n9 L
Save the Last Dance
! a: K- R: e# ~) `* D6 o台灣翻譯: 留住最後一支舞
7 C5 }* e) m! Z: w/ I
香港翻譯: 舞動激情
& R" _1 H1 X; `# S h9 F7 O註解:
0 n- u* `# z) u0 @# E* q, T台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
' O1 [, J ~: n! V% a' f. R `+ m5 C
Tomb Raider
$ X9 h+ ?# e$ }# |% g
台灣翻譯: 古墓奇兵
- W3 s2 {9 {, q1 e香港翻譯: 盜墓者羅拉
. J8 k& M/ R3 j* F0 a註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
: }: ?9 t" o$ H% y3 Q- W0 r
/ I4 N4 R- f2 t" |0 m6 {
Almost Famous
( p9 t. d8 T4 u( ?
台灣翻譯: 成名在望
+ X( V! K* b2 |( C' ~+ o* g; g, R香港翻譯: 不日成名
6 G' Q) [1 M3 u9 [) b( c. q5 b
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
; X+ {0 E! L$ e" F0 |' d$ i
0 D2 x4 f: Z8 {' n$ x
Bless the Child
; H7 v8 `3 d2 u台灣翻譯: 靈異總動員
5 v |7 m: f3 u香港翻譯: blesschild生於某月某日
3 Q" e0 I! u" y k+ D
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
1 S* ?: U1 H3 N$ i4 j
1 f% d" y9 u% v; @* |/ mBounce
4 q) \4 E) z( }& E; {台灣翻譯: 當真愛來敲門
) `/ r" S3 u0 t3 y$ t# L
香港翻譯: 自製多情
6 P' f# U2 k: ^
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
# H" O# |( d5 Q* c! pCast Away
4 L8 h# D/ k, Y$ {, D. x台灣翻譯: 浩劫重生
1 u# [, p; `+ B$ s
香港翻譯: 劫後重生
2 t5 m5 y& [4 K9 ?8 j註解:兩邊翻得幾乎一樣。
' F8 ?9 @) O( J# v8 e/ X3 ^ C原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
* M3 u$ C, g" g; p5 Q: y/ \: e& g7 ^. a3 e" c
Chocolat
( c( d; g; \6 E8 J& o
台灣翻譯: 濃情巧克力
% Q- Z/ n" T" L+ Q5 P+ Z. O
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
& N. a+ P8 U' U
註解:台灣翻得好太多了!
' Y, l/ q! F! D% I
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
) F1 a) j% {2 D: u0 F9 T. j$ l
" ]2 X3 S1 B' f, ]# z+ m- EThe Gift
1 O6 ~, x8 I" H, j0 K台灣翻譯: 靈異大逆轉
% B: B: t# I# j
香港翻譯: 驚魂眼
) d8 v9 E4 ?5 V3 F註解:香港翻得比台灣好多了。
2 V3 H& H, z2 l! V# e& }9 K
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
+ e8 I! I2 E# k3 z
- W. f+ d4 [: R m9 S5 B oMeet The Parents
1 T' g2 R# ~& T- }+ v! |台灣翻譯: 門當父不對
5 v* }. c. g; V, ]香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
, f+ q4 `9 T6 b$ T註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
# L" y! N! S0 C
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
, D6 ^& \8 f. M7 i
# `% Q* f, q# ?+ M2 U0 g7 \Mission Impossible 2
( Y: S, s6 q' R! }. _4 K
台灣翻譯: 不可能的任務2
6 z) U" m% } p$ |" ]7 m* \1 Y, F: f香港翻譯: mi2職業特工隊2
4 O! y( ]( R- U1 ?
註解:
; a# l2 J5 }3 q* Q7 j- U3 n$ Z
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
' ]/ S4 R6 ~5 I8 }% c1 b9 H( R8 ~6 W% _" T4 E: |
Miss Congeniality
; V9 K2 k) y6 n2 C& L
台灣翻譯: 麻辣女王
1 {* a3 ?# j! C5 ~+ [( l
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
7 E; b% v7 H7 L6 X5 P$ g c! ^3 o註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
( v0 K- A: q) W5 ~* W# e: E% a4 u' H. l* m& x0 V- @. }6 j) O6 {1 i
The Mummy
# I/ X. D- W' {# `" I台灣翻譯: 神鬼傳奇
) m; O) i8 F: X" [* G/ O6 @: f
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
8 f+ s2 L( a& p7 V U3 j( d
註解:
$ Z- K* Q/ m8 l
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
# V& j: I$ Q6 C) v3 v x6 m6 w2 f3 z7 g1 n1 K& f) U
Nurse Betty
) Y( s7 I1 ?. ?0 G: k. h. f6 j- N" n台灣翻譯: 真愛來找碴
& v F& K& P* T7 W香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
# D5 a: S) W4 j& A F: N註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
5 N \; R- y7 u1 W; {) J! x
3 h. |6 P( R* F- t. F
Pay It Forward
+ u$ f6 S4 D8 u台灣翻譯: 讓愛傳出去
+ `; K+ u, F! p) J2 t
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
9 b" e* H$ Q! B& s5 T
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
% u# S8 E. P! ^2 J! G5 A6 y
- w' y3 e3 C0 \$ @2 n, ^Proof of Life
) @! D2 \5 d/ B9 S2 T% A3 {) j6 ^
台灣翻譯: 千驚萬險
- `0 w! Q7 t. j+ r" P$ ]香港翻譯: proofoflife生還元素
% f% b+ |. [5 S& h; P# U7 s; w8 {+ O
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
0 r4 O# S N2 E! N
: W+ Z! J0 w m7 h, r' WRemember the Titans
9 w6 {' {6 |& g3 n* H5 o# i. S+ H台灣翻譯: 衝鋒陷陣
, M4 {! v+ ~) v2 z2 P+ b i香港翻譯: 熱血強人
T% o* j$ D: ?註解:
( c4 `) T9 O1 P, N" r% `) C1 o$ s香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
+ }8 r' \. V$ Z( G. I: A( Y
0 {: U( N+ e' s! m. e. d
Shaft
" X& G- a7 h, |1 P
台灣翻譯: 殺戮戰警
9 Y/ o+ q- c1 O% M
香港翻譯: shaft辣手刑警
; g; l: h* K1 c, o' P; {1 R9 [註解:
( B2 o3 \1 c4 J5 m2 ?/ w& ]似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
+ c' Q6 M- |% O4 D
; [ @" x9 B N, ^0 V) k3 uSnatch
- m* N' @1 |/ a9 Y1 H0 D0 ?
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
, m5 o6 [$ u! p8 b. y& d" L
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
* j/ _* g, Z" I6 K( J註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
$ u, M# V4 ~ g! o' s
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
+ u, i1 Z; f9 _! k# e: U
; a- O; ~- ?/ {" o- d+ U
The Legend of Bagger Vance
. s. I5 J. {+ r1 A6 ?& i3 x; o
台灣翻譯: 重返榮耀
( @) h. I, l9 f4 O
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
3 y! u4 `# r. X' H N2 F註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
# p5 t7 n- r5 H( R8 t
6 w0 e4 k1 c% P2 e9 nTraffic
1 w" Z+ t7 g. p4 C. v0 C% x台灣翻譯: 天人交戰
, f9 m" q* @& V( \6 b, c$ u香港翻譯: 毒網
$ q* w* ^! g4 L7 x) M4 z註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
9 H7 `. D* q$ [" W
; m7 Q% q/ W" A8 }$ y- O
The Medallion
3 e7 N. ?- p& s. c( b/ ^7 O5 K1 O台灣翻譯: 免死金牌
3 a+ A/ F- x& ~8 \/ T" {香港翻譯: 飛龍再生
4 Q- P. V) p0 C3 q2 _% i
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
3 |3 v b! P. c
- X" b1 ~# S2 {# e$ F