Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
; S; |% U1 ~: i* {0 y6 Z
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
. T5 H" G( J% T1 I' p& _5 D/ z香港翻譯: 天使愛美麗
. F; E9 c) F$ _ v
註解:
5 A! u5 A0 g" I5 P& ?
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
# T3 Y0 G1 C( F* k7 R" q y* y
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
8 u7 n3 }$ J/ V9 a o
- t) k# Q! a6 u/ w3 Q# g
American Pie 2
( U/ H3 a' i0 Y1 k! F# ]台灣翻譯: 美國派2
* l& x6 ?3 r3 @ u) E5 C$ l) k! ~
香港翻譯: 美國處男2
3 u# j- _" z$ p# v( [" x/ Y
註解: 照字面翻就好了嘛!
, i z( \9 g0 u5 z 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
& F! }+ q& D9 ]
* j) l: N- }& T. I( g o, ODon\'t Say a Word
* g7 B7 Z- t" @
台灣翻譯: 沉默生機
, u+ u+ Z. i7 d# j4 [$ R) O' K4 f香港翻譯: 贖命密碼
5 _& _: W3 I$ G" n% F註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
7 x6 K* V' c& B1 U1 [, w
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
: y8 l* O$ N. P
3 Q% f0 N' T8 }3 P) c4 \Get Carter
. n( l/ @1 O1 S% d0 i( H台灣翻譯: 大開殺戒
. n3 d/ R) V( |; t& T
香港翻譯: 義膽流氓
3 g, [/ w- d% g) i: c
註解:
! v4 h" {8 {' A! d1 f兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
; k9 x% Z6 Q( t/ f似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
0 q8 M0 W- X" X* l4 d6 ?
4 _& m! M3 Q+ E9 `Kiss of the Dragon
- |7 I, w" g) f- o6 {# f% p# V7 {台灣翻譯: 龍吻
8 t4 a" B7 p0 K! s8 h
香港翻譯: 猛龍戰警
. g( C7 q6 c: ]- o6 g註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
6 _- a; u% x& o. I# {- j
要求的俗又有力啊!
+ r8 y f1 }: h3 h& ]/ X1 _' D. h% X' ^- h+ R
Legally Blonde
) e; D+ T2 G1 r: X+ m) U% \台灣翻譯: 金法尤物
! V* [1 p) `% H/ u) K. m" m
香港翻譯: 律政可人兒
" U( ~% O; N @ D& i) D# L註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
7 H. X, ]+ Y. T% g5 }四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
2 U0 u% i6 g! K0 i1 R$ k' E香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
6 Z, P- T/ g% K
5 N% t! y, K4 U; gMoulin Rouge
$ m4 r$ ^% y* }" M
台灣翻譯: 紅磨坊
; q7 `! Y* C- I4 N香港翻譯: 情陷紅磨坊
7 j* S V) I' |' F2 k8 @9 e
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
* P* h6 @/ |7 v& a& f4 P立刻就有三級片的感覺!
2 d; ]+ i+ X4 L' f" h6 j. a
/ B" y# @% F0 z5 {; }( d% O& `, o
The One
8 P+ J; Z3 C6 I T台灣翻譯: 救世主
5 A' P, V$ W2 `7 p2 ?( f香港翻譯: 最後一強
' ]% x R9 s% p1 M C7 Q( b8 ] o9 f註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
; x& @: D# m- P* Q I該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
& z! L# Q! B' W! T. U1 Z) t3 U7 W, T P6 ]: x* y# k
Original Sin
- A5 e% h o( I. H: P
台灣翻譯: 枕邊陷阱
+ ?" X; m! |. b( O+ G( e* o香港翻譯: 激情叛侶
1 h2 _ R6 `+ G8 v% }% M
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
5 g9 N9 r9 N! |' f一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
, T5 ]# j0 t( S1 e& k% a5 j( q4 ^
The Others
3 {$ L# h5 E: e+ D台灣翻譯: 神鬼第六感
1 }8 A- |6 d) K; ]- ~8 k- D3 j) b香港翻譯: 不速之嚇
( i7 V3 I* {/ R* v6 z2 L, W註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
5 ^; x' R+ B5 A: g不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
: i$ u1 q0 O5 e1 L0 L5 E$ m5 m ]
$ {" M" d5 o! @" a1 GA Kinghts Tale
" j) |# t' A+ B6 c. W; {$ d
台灣翻譯: 騎士風雲錄
; o9 I# f- D" u- N香港翻譯: 狂野武士
: U z; [ o6 {4 T: }6 i# F註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
9 H7 N5 E+ o+ } [5 {
* `6 e& |- R% o% |! }/ s4 jAlong Came a Spider
( L5 y7 w8 ?0 R7 \
台灣翻譯: 全面追緝令
' d: B4 G e" |1 V香港翻譯: 血網追兇
2 @4 T$ j. t6 Y
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
* q3 f* w3 G2 g! ?2 N- S+ ]
! |; ]( W; g; X, L3 i' V" d- BAmericas Sweethearts
3 \; K6 A+ j; ^台灣翻譯: 美國甜心
: o7 ?4 [4 w2 |4 ^( u! N
香港翻譯: 甜心人
" b0 C* T8 d* q6 N) L
註解:
6 R" x! L4 R/ S不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
7 c* M0 D0 V7 g- ]: g& d7 ~) l
: G3 g3 B! M- q1 v9 N4 K- E# ^
Billy Elliot
% _' \- F' S7 {6 I1 E' A( _
台灣翻譯: 舞動人生
9 r. d7 ]/ f' M2 Y& Q/ z) D香港翻譯: 跳出我天地
" V: V4 X% _; C C# B9 W( ?4 v1 M
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
; c$ R5 o* M% M" |$ h8 z建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
6 j/ Q2 w6 X9 X- O
. P' U/ Y ]* d0 |3 k1 ~, I! gCaptain Corellis Mandolin
! f" B( y1 E# K+ e6 N: h台灣翻譯: 戰地情人
* A `7 X7 ]8 o6 |' {" G
香港翻譯: 火線有情天
/ d% L$ R7 q6 J4 m6 w. R. _4 K
註解: 兩邊翻得一樣爛。
. d' S( [. ` A& ?- t8 m. x; R( X' w; M
Cats & Dogs
$ t' K% s) P+ b6 ?- v9 w
台灣翻譯: 貓狗大戰
" b2 q5 E6 p: \ t3 H* M$ [
香港翻譯: 貓狗鬥一番
( S' ~6 f2 y( r; U1 [註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
$ q' g8 @: d( Q# ^* ]/ x$ P---------這裡我笑到翻
+ O. L5 m7 } z2 W3 D$ [# p/ a6 }2 b+ y0 J0 L1 L
Dr. Dolittle 2
2 i" \' n: v5 {
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
@4 \4 }; j1 B
香港翻譯: D老篤日記2
0 Y8 z. f) j2 S註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
. c# ]- ]2 p5 v1 ~6 |: y; \. ?5 [5 A
1 o+ ?" P. h; |) V
Driven
2 M. f/ O' E: G: ^5 k% @. j; V" k9 B
台灣翻譯: 生死極速
# w9 F8 q1 h5 n4 A5 h+ I
香港翻譯: 狂烈戰車
- F1 h. j) [( [1 b0 T# k
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
$ a% d4 q. v5 Z D5 N9 x+ W4 M
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
- Z, z6 R; d7 c# v: O: N
C0 p) ]! |4 w2 {7 u9 J" iDr. T & the Women
' H- G" _' F+ A/ L7 B8 {. x5 z) L: |# R台灣翻譯: 浪漫醫生
" ~3 y; J) G3 t+ y
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
- g3 f& a4 e* _5 H! g+ r註解:
( C. Q( L& s5 {5 ^台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
, I+ F Z' b/ _# l
* Y+ Z& {- ?5 \% r/ k& _5 aEnemy at the Gates
; E) \! z0 E, F* B台灣翻譯: 大敵當前
; L1 u2 G/ C3 u# K C! U) T+ I
香港翻譯: 敵對邊緣
0 Y' Q" i0 U: l% _# q5 ?註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
+ I. e' [3 l3 A5 d2 O3 S
$ U* Y: ]3 P& J1 U8 | ^! m0 E! I0 h
Evolution
* P3 U, _& J+ ^& K台灣翻譯: 進化特區
7 X) K3 l, d. V+ r: z0 W
香港翻譯: 地球再發育
" o& q8 Q, d$ Y @0 N& h7 d3 Y
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
2 r1 G! L% U0 O j, i; b" l
7 R9 N: r- q# Z: hThe Fast and the Furious
% w/ J' E* v3 G. D% W- l6 y/ `台灣翻譯: 玩命關頭
3 W# F, b3 ^& y7 ?( R5 _香港翻譯: 狂野時速
0 D+ U% S4 K$ o6 x
註解:
: n1 |4 F7 C9 X* Z% V8 B! n雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
5 n- F7 U$ p$ m
$ M* D9 ^8 Q! q) MFinal Fantasy : The Spirits Within
9 U) I7 f1 S5 U
台灣翻譯: 太空戰士
& Y! u4 d/ L. N
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
, W! ]* ]0 F5 x' J4 \: S. h7 S, p
註解:
2 S9 S D6 F3 W$ F+ F$ ]3 ~香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
u) M, U8 E3 L$ Z4 y- S% B6 r" H
8 c9 B$ e3 a7 c
The Grinch
! v! F) N! x1 V' m9 N台灣翻譯: 鬼靈精
) G" p! \, l0 t6 ?1 E
香港翻譯: 聖誕怪傑
4 N& V. [& `0 ~8 w. ]# z1 S
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
5 d' b5 _3 g$ e y, ]+ z! J5 Z- J5 M, c$ \: K; A6 b
Lucky Numbers
' p. F% H I$ G4 V' n7 {* ]台灣翻譯: 內神外鬼
5 L; u# ]6 |3 l- ^/ D4 b2 x, P香港翻譯: 頭獎拍住搶
: x5 C: i! b- o, Y7 i( I, m
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
( ?# z7 L7 k. y u' Q
. Q% N% w* x/ U: S& uPlanet of the Apes
% M5 [9 J# O/ i$ |7 }/ D2 z
台灣翻譯: 決戰猩球
0 t5 f8 Q- \' N5 U% O+ ?/ L
香港翻譯: 猿人爭霸戰
- l6 p" y/ ?+ M) x, N註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
% r6 N% }- c/ R3 l: [. j) z: e3 U9 m- A- K! f, z6 ]) X+ L
The Princess Diaries
- Z2 {$ ~ E$ H, [6 s
台灣翻譯: 麻雀變公主
1 `+ W" Z/ d! U4 X6 g8 F* V G香港翻譯: 走佬俏公主
/ Q/ d' x9 u+ }4 `: F# B: S6 {7 R* s註解:
6 B$ _0 c. s- f9 e$ e
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
8 z, ~' @6 D" J5 x5 S" F
$ ?8 @1 L; N( Q ^, Y+ ^9 ^Rush Hour 2
" A; x5 N- g2 A' Z, o- u$ u
台灣翻譯: 尖峰時刻2
# d9 r5 Y+ ^; M( X3 z1 e7 S
香港翻譯: 火拼時速2
" ^% l$ [& Z3 y- ^! G! J% q2 m: n6 u/ n
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
4 n: @2 x& p' S% s5 X# g
- B8 n5 ?4 e; N* q$ ~3 p ?. ]% _, ISave the Last Dance
# j( a/ b. B; F* T6 {
台灣翻譯: 留住最後一支舞
?3 a U$ V+ i1 @香港翻譯: 舞動激情
$ q0 `3 {# l+ t4 s+ K, c
註解:
2 O' m0 c3 q4 }' N' t
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
; \0 C5 Z& C5 |- U, G! m" F
; s+ T1 a, Z% a( QTomb Raider
) b" W8 p) g+ @; x$ r: }/ g4 a
台灣翻譯: 古墓奇兵
' G, n4 w/ u7 D* E) [香港翻譯: 盜墓者羅拉
9 [2 P0 j1 u. K% G" N. W: V註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
6 B0 i) r+ K$ Q
! y2 H4 E5 K! R# x% x# G
Almost Famous
% [; x/ B" X- Y Y0 l/ Y4 B& P台灣翻譯: 成名在望
8 v2 t/ p) }; p! _# I/ s: ^6 ^, v
香港翻譯: 不日成名
' C8 T$ L% l; f+ S" @9 A/ l0 E註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
- q9 ~; s- g( {
% T9 Q: w' @# }" N, i ?& t$ EBless the Child
# X# V! h7 {5 L. K9 r台灣翻譯: 靈異總動員
7 K$ N, R. Y: g2 C2 _
香港翻譯: blesschild生於某月某日
+ u) r& }+ W, [7 M$ i1 R, |( \7 v
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
' N, M/ a/ k0 o! Y) Z) p
" A! D9 C0 W' ?7 IBounce
$ _" ~- b( F( ?1 o1 J
台灣翻譯: 當真愛來敲門
0 B* B4 V" Z0 N0 K; f8 `/ z8 v8 {香港翻譯: 自製多情
% |. h: h- v4 t d0 V
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
: m" A, X2 ^) u6 P8 X y
Cast Away
; V& @2 k R$ O; M/ E5 \0 P台灣翻譯: 浩劫重生
@! X! G9 I: O G- U香港翻譯: 劫後重生
# C1 N' t# Z" C% Q; ?5 _$ {: i註解:兩邊翻得幾乎一樣。
0 [4 Y7 \; {: {
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
% c- D1 K2 ~+ ` u3 Q( N H" |: i7 b
7 o$ q. h* i, U8 K5 [* e4 hChocolat
) n; j) q( O3 s2 a1 q/ a
台灣翻譯: 濃情巧克力
$ w, L% P' L4 J1 Y7 R$ P6 V3 O香港翻譯: chocolat情迷朱古力
: [3 E2 B; f! q/ ]+ a8 j- o) B
註解:台灣翻得好太多了!
8 E. R4 ^8 t6 f" z- ~+ k不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
! A: ^8 k+ ^6 g4 I1 M0 Q
1 F+ \& V8 U" L
The Gift
; B8 s2 P6 p6 Z/ w台灣翻譯: 靈異大逆轉
5 e# @; c: `* X; V& _0 J6 d" g$ v/ G6 n香港翻譯: 驚魂眼
/ _; b5 j( I: d9 W) b( ^" m
註解:香港翻得比台灣好多了。
) G9 o" J0 F C% G$ D( F) J
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
, N0 L; }! |1 Y. j6 U' b4 K9 x) Q$ V0 N+ N
Meet The Parents
) |4 J' [3 J- K9 W4 f9 ]& u# ~. w
台灣翻譯: 門當父不對
, X$ H/ L% t1 V4 ^香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
7 Y, ~7 M0 j: b, F2 n% g5 \' r註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
' s2 y A. \) p' {- P
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
( `4 g2 R* ^2 m
, }+ }0 {" z; \/ L6 J+ O ~Mission Impossible 2
U# I! ?. Y9 v+ W9 [7 @/ G( `
台灣翻譯: 不可能的任務2
4 _& B1 T4 ]% k$ y
香港翻譯: mi2職業特工隊2
' u; x) Y6 P/ W' ?" o8 U# z註解:
/ p0 p* z+ w2 B! t9 g7 O3 h香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
, u" o. f" ?9 m a: m, L* k9 f# a/ C( I2 X
Miss Congeniality
) I F) B& S+ Z+ G台灣翻譯: 麻辣女王
7 U& L% t8 h% [香港翻譯: misscongen選美俏臥底
+ C8 T$ z+ q' }' _註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
$ M0 V' z: O* n! Y& [( |
% x2 Q3 n3 p) T1 JThe Mummy
' K1 T6 U! W Y5 ^2 e0 K
台灣翻譯: 神鬼傳奇
4 g, ~& P7 a f4 \# w
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
3 X2 Y; u: o' S3 f% r! D; ~
註解:
+ ~: d: m- t% m1 r8 F
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
5 V7 e# D$ r" o2 f% Q0 E
2 g, z# S8 j' ^8 j* U9 E' ^
Nurse Betty
% Q2 S& J M2 }1 c+ Z台灣翻譯: 真愛來找碴
9 ^. ^: z1 A5 u" V/ ~
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
6 C; f1 u' C b
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
& j, k) U- `! ]7 i" V: k
% P, A# i) Y5 ]) d0 cPay It Forward
- H: ]7 t3 Z% S" }% j* n台灣翻譯: 讓愛傳出去
4 ?3 z' |2 y8 ^) K7 F香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
; F$ k+ @8 s% ?# y# {註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
1 }& x( \& e( M- _( C' K7 D1 ?7 a+ I7 f8 } n3 U; P
Proof of Life
6 b4 E( @( K) E' u/ X* G$ R
台灣翻譯: 千驚萬險
1 a# g1 A- V. L. O2 i0 ?: t$ \& `
香港翻譯: proofoflife生還元素
1 m* N/ `/ q6 M
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
1 X8 v, @9 t# ]" ?
7 |# `, L* X, w! h8 ERemember the Titans
5 a3 N5 V6 I4 o: y: ^ Q% u台灣翻譯: 衝鋒陷陣
9 V" H6 [; l) v- E香港翻譯: 熱血強人
/ p3 j- s+ C2 }5 X9 r, R
註解:
! a, ~1 p* K" ^3 A: q+ C/ y香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
, V$ m$ `- B/ T) F
# w8 O1 ?; o$ f5 p0 U; {
Shaft
- F( `/ }2 a7 Q
台灣翻譯: 殺戮戰警
( u5 x$ Q# }. g/ ^# I. @香港翻譯: shaft辣手刑警
+ {7 P0 L$ V) X8 B) C$ b註解:
, d/ \6 x8 H" V" N B' [
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
; p3 ]' Z' @2 G% n# f
& K* a* e- w) y7 L5 S
Snatch
) G6 {, ]! `! O! I9 d
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
% k) _! w8 e2 `- l, y香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
0 p' m7 J+ ]4 I. s0 Z# j$ h
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
2 k3 O* y. {3 K! u6 l
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
( N9 I. g; F4 d6 ~; a7 `7 U
8 k/ D' ~& U, a( x" v# S. pThe Legend of Bagger Vance
: ]1 N5 r3 j* K6 c
台灣翻譯: 重返榮耀
9 D5 e! e; Y- B' }1 c
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
* ~% k, u4 j% i3 g" g
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
7 i, ]7 f( Z8 ]' x1 P9 r
+ f8 y7 I8 q0 V% ]& X* oTraffic
1 X9 W% B* v( u6 w6 S
台灣翻譯: 天人交戰
0 p6 K$ k& k. ? E7 s7 P
香港翻譯: 毒網
7 h2 s2 B3 O, c, T+ Q
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
; [/ Z& j0 E9 _# Q, |: r7 G
" d, Q. p0 O' A9 a- D$ Q J
The Medallion
2 S% m5 O" G7 M5 w5 k
台灣翻譯: 免死金牌
% R$ f6 u, z6 `# V: }, ~香港翻譯: 飛龍再生
8 c$ Y" p4 u$ l# C( W. g
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
. I' u( \4 i. J. w1 n5 e4 |8 n( b" o8 ?5 G4 ^2 q0 E