Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
5 T( Z/ H* d6 i3 u/ ^1 _+ X台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
& Y( U" t4 z7 |3 A6 S; p
香港翻譯: 天使愛美麗
' z; c" u& p# Q7 R! o
註解:
' c$ n& a/ \, x7 z" T% h殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
9 @- X8 e& K# T7 |+ N6 J# q/ y香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
: V _0 j' d5 H' k/ {4 e
5 ]( [% n& i; Q7 V; ^American Pie 2
) a5 S6 _5 Q+ W
台灣翻譯: 美國派2
, b; u$ {4 r' `) N6 I$ e& z香港翻譯: 美國處男2
0 C: l6 M3 O8 g7 e4 x9 g
註解: 照字面翻就好了嘛!
& e! B( c& c( Y! Z) S) Z 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
8 L, i- I( d% l( k4 C& _
6 B# f8 k3 Y# s& b: [( U' b# hDon\'t Say a Word
+ M3 y! T) I2 A2 z! c台灣翻譯: 沉默生機
3 ^8 |! y- d f6 }' L/ f' i% C+ i
香港翻譯: 贖命密碼
1 @8 V4 w" i0 R; v5 n註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
$ {% ~) Q4 Y# U6 u6 y( I
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
+ H2 @% T; X. k8 M. y
( O- ]3 d3 D, r4 v1 I* w( hGet Carter
- H5 m7 K6 H- v3 _
台灣翻譯: 大開殺戒
! L1 v, I/ ?$ r% a2 r( \, _" ?: j香港翻譯: 義膽流氓
8 u. d& b( ~" Q* }. F註解:
1 U9 ^) Y5 }" A5 I
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
& }+ d3 I! ]& o+ S1 c似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
1 l3 O' [: ?) T, B3 K/ L" U% z
c; r1 j' ^5 P/ AKiss of the Dragon
& h' {; H1 M7 b' u台灣翻譯: 龍吻
p% p2 ~) A, c; i
香港翻譯: 猛龍戰警
$ c. i. j& c" k9 J x: k& X註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
5 E" H( Z U) K
要求的俗又有力啊!
3 \% q9 x7 G* K& ~- k( B
( Y* m. f& H3 m/ aLegally Blonde
8 b; {4 x: |: m8 j: m# j台灣翻譯: 金法尤物
2 z5 t6 ?' W# J o( f* q+ e2 U$ F7 u% M香港翻譯: 律政可人兒
7 k; e& e" S1 b8 V) \( H q/ o註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
& V5 t* o" h! n* a% [
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
. D$ @0 @9 M4 Z# p香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
1 t2 _8 n4 g1 t$ r$ U
9 c# N4 a* K0 j3 [- r+ t# ]6 b
Moulin Rouge
1 G$ U1 h+ {6 R4 F
台灣翻譯: 紅磨坊
0 C' N/ u2 ^/ h% @/ G. V! E1 B香港翻譯: 情陷紅磨坊
! _0 {& ^& Q3 V9 w8 ^
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
# B9 |8 F7 @$ z- E6 \' e立刻就有三級片的感覺!
1 v, A/ Y7 r1 ^
% _2 k7 M3 p P, X2 b" IThe One
7 [$ f8 S& Z2 j% d# e
台灣翻譯: 救世主
2 m( I7 n) `; U% v3 {, ~香港翻譯: 最後一強
6 T- c+ v1 ?4 y1 v a註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
( f# e b: h3 V該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
3 ~, k% `5 }$ O( ]" t
- ]9 e% e( C' MOriginal Sin
$ b1 i3 l% a2 I" [) ]
台灣翻譯: 枕邊陷阱
9 T3 D' c5 H) I
香港翻譯: 激情叛侶
- H1 H! }: N5 e' l+ [註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
4 |0 t# U0 q/ f9 B( E% s4 e( F一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
, r; M: N# u; m* P, r4 k- u
4 s) m: |' H5 ]' a IThe Others
& \3 R0 o/ N$ c3 H* s$ G/ ?台灣翻譯: 神鬼第六感
+ b. G2 Z0 m4 Y0 a6 `6 N5 }5 j2 b香港翻譯: 不速之嚇
# q$ ?# p% x; v! W8 D" X註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
7 i. S% @1 @1 ]8 ~/ Z0 X
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
3 ^3 u& a. A3 X& L* v$ ?* b5 X6 _/ \, m# B
A Kinghts Tale
+ {& @; X" f( g
台灣翻譯: 騎士風雲錄
0 ?4 Z6 D8 ~$ m% t% _" j
香港翻譯: 狂野武士
: g; ^/ |# t- u0 u+ A' @7 h- x [. M
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
( z- K) K' P& r
# A9 X b; G& i, C5 K8 F* uAlong Came a Spider
; w: E6 ~1 d q$ K9 n s) N/ C, U/ x6 {4 p
台灣翻譯: 全面追緝令
0 |( w: M4 } C7 }) Z香港翻譯: 血網追兇
/ G. V/ |5 H( I註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
& l% I5 H( Z# ?1 Y. T# q
1 G" Z+ f' _" u( _6 p0 TAmericas Sweethearts
0 w- E8 K$ v4 F# c! L }0 A% h. h; L
台灣翻譯: 美國甜心
5 [+ i3 X7 T: Q* X$ f
香港翻譯: 甜心人
* _& z. _+ z: {: s
註解:
6 z% ~8 t g9 O0 b u% c2 }不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
, `6 h, `9 B0 p, j* S" J5 d1 K
5 p) f8 I |. n- g- f
Billy Elliot
5 r9 H' H) k0 V/ Y y# D# k
台灣翻譯: 舞動人生
% S- W2 n4 X$ ~5 |% V
香港翻譯: 跳出我天地
$ t |9 G" M3 W0 O2 T* D* f
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
) o* k j/ {. B建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
, u# _ [5 Q: z8 ~" x7 F) L) h
5 |" ^% v' c! ~5 DCaptain Corellis Mandolin
4 z4 H9 {" x! s8 T台灣翻譯: 戰地情人
# ^0 ]% i2 R) c9 ]
香港翻譯: 火線有情天
" E- v) N6 p6 D: _1 s$ J! _* V
註解: 兩邊翻得一樣爛。
7 h5 ~4 o* X4 C: M4 g" I( |& s
6 y3 g& m% r% {4 k0 D- G( X i0 ]* i
Cats & Dogs
3 }! Y' ]9 T; K; R: H$ ~
台灣翻譯: 貓狗大戰
* L5 x6 @. T: N, l) Y9 v" W( _香港翻譯: 貓狗鬥一番
4 l' b1 h& P" E! d0 D
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
% v& b8 J' a2 e+ g1 n---------這裡我笑到翻
2 j w' L$ Y7 _% A7 J
3 I4 y# i: I: p; I' x1 s3 }Dr. Dolittle 2
& ]! A/ k# t" l! h$ x+ ~
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
2 Z* r/ i5 F8 c3 ]香港翻譯: D老篤日記2
9 F, b. Y9 O8 K4 P; B
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
+ k- g& J( ?0 ^3 P9 S: Z5 t8 s
t( |( o1 m" j: N; V
Driven
* D$ U+ }8 n, G x$ |# G+ o台灣翻譯: 生死極速
. O( ^8 x. `. t3 m) d$ w! C
香港翻譯: 狂烈戰車
, P: u1 K9 D' f& u! Q C# j+ F
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
3 m) W9 b" _% L' g8 ~
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
8 S" c: d$ G5 M8 Y; T- E7 q- j+ ~( K, Y; S
Dr. T & the Women
7 Y" ]1 n( a7 k; N
台灣翻譯: 浪漫醫生
+ h" Y0 T3 E& | R* o$ m% N
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
7 ^5 }& U0 z1 d3 {- A0 s" d註解:
! |/ r* Y( S& v6 ?; s台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
( v. G- N( D7 v. H2 F
( j& z' O) x! o( uEnemy at the Gates
5 O* i' w0 T, Q5 [9 C) g/ y. i$ }
台灣翻譯: 大敵當前
" {+ X% ^1 R0 K* L香港翻譯: 敵對邊緣
. B6 a+ v4 `. I+ B& r. O5 G
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
$ j$ T7 \6 B [% T+ m$ N+ q, Q- m1 u
4 p5 `9 o/ `# x0 h4 REvolution
1 Q2 n6 T6 T1 p: [
台灣翻譯: 進化特區
8 a3 O9 }1 q( s! y
香港翻譯: 地球再發育
6 @8 W& Z9 O( @! l" [! W U註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
1 k/ r2 A& g2 ~
% A1 h: L7 w+ a$ d/ g# eThe Fast and the Furious
: P, k% x5 l( ^( N' m
台灣翻譯: 玩命關頭
9 U# \" k& ?" f7 L6 i# K: \
香港翻譯: 狂野時速
T/ _" h& c" `" J4 D! m' ?; y註解:
! t) Y7 |, a( F# c& k
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
: Y; ~; E3 p. |
4 q O8 v9 S8 R4 R- `9 s& Q/ PFinal Fantasy : The Spirits Within
1 d0 j6 b1 _' R s8 Z9 g* ?0 c
台灣翻譯: 太空戰士
" |) \3 b8 v' u+ c# h: V
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
7 z& A( A7 T3 ]+ s i' [
註解:
9 u3 X5 ~ A) ^7 s2 l3 e: f4 S9 _
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
1 b4 n( E) }+ W G
0 S& j5 k: j6 z2 [$ m. ~8 f
The Grinch
' @; }4 h: q( }台灣翻譯: 鬼靈精
- p: ]; |$ x+ [: l3 c9 j香港翻譯: 聖誕怪傑
& ^: ~. y! f6 U& n ?0 W
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
4 R& F& g; t% u6 j2 F8 D* e
4 l. P0 H5 P0 o' N4 q6 m3 t X
Lucky Numbers
1 p/ N0 \1 K: w0 g2 N- B
台灣翻譯: 內神外鬼
$ o, b7 u. ~6 t
香港翻譯: 頭獎拍住搶
. G/ Z1 K# K1 |8 Z' P& I註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
/ h, }0 k6 Y4 [, b1 l* N# E3 X
" m/ B! X& I7 a+ v9 i0 N, K/ ^7 i
Planet of the Apes
: G0 h2 ^ }6 I0 f; i d6 v
台灣翻譯: 決戰猩球
* a |6 n6 z. w: @) B香港翻譯: 猿人爭霸戰
; P- y5 V" z) q2 n$ H
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
% {$ u- Y F& P! P" Q4 z
: q; T' l( `8 ^The Princess Diaries
$ D2 N7 \) X5 Z! i台灣翻譯: 麻雀變公主
9 [; y5 Z, h1 \# |# Z9 I$ W* r$ e
香港翻譯: 走佬俏公主
# x2 A( K6 }9 |0 o註解:
% G2 X/ l G$ @0 O7 z- k, ]天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
( F' ?, Q# M- }
- s6 D5 v0 v$ W# e* G+ Z' a( `Rush Hour 2
1 p4 D+ ?# e+ ^/ u# V
台灣翻譯: 尖峰時刻2
& V$ p) H) n7 E* e& S- Y
香港翻譯: 火拼時速2
, U% ?& A$ V* b! d+ \註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
/ R: `% B& Z. _1 c* d1 t; {- N* h4 h' J- m e
Save the Last Dance
1 C( i" _# e1 g6 f
台灣翻譯: 留住最後一支舞
! `- ] F, f) A- O/ Y3 h: Z: }香港翻譯: 舞動激情
' c! H% B/ e) O; O8 d4 A) }
註解:
; ~7 }" W8 I6 q( M1 W
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
2 |% l* C3 X0 g+ |; U
) h, V; h/ W& S
Tomb Raider
8 c0 M1 o; |& C& d z: i
台灣翻譯: 古墓奇兵
- K' Y/ d6 C2 M
香港翻譯: 盜墓者羅拉
( p, j, ^& s& _$ ?# x
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
) i! J9 x8 N l, R! c- K9 I
# V2 d. {# Z6 `4 }Almost Famous
$ |7 D3 ]" K2 T7 g$ Q1 ?
台灣翻譯: 成名在望
4 ~- L0 R1 n: N0 b, X, `
香港翻譯: 不日成名
' h* r, j8 v# a3 s1 a9 w
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
' `. L4 M, |0 N4 u) F
6 m* k. N9 G* E9 k0 D' A2 y
Bless the Child
* L; v, R, C/ P9 R# O台灣翻譯: 靈異總動員
" C6 h- ?, x* m G$ D( f, ^
香港翻譯: blesschild生於某月某日
% z$ C! `% U' s! R E. \9 G. P註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
* G* b% m8 C, r5 h' Z
& a, g0 r: \+ E, _
Bounce
5 M. Z* ]* [% T: \ |# w3 [
台灣翻譯: 當真愛來敲門
p+ I3 O! G; f2 r香港翻譯: 自製多情
4 b; [; [9 e @) E. {# k, e$ v2 I註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
% q5 u& g1 N4 ^$ q9 P
Cast Away
4 _7 J; l6 u2 s% f+ L
台灣翻譯: 浩劫重生
6 b& W/ X4 [6 e. ~! s% H# P
香港翻譯: 劫後重生
! s* U1 x) q7 o' [" l1 a1 u
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
6 }* D7 [2 W( E/ X0 Z, v4 p1 S ^原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
% u3 X" i- @; @) k G5 U
q- |9 M) Y$ r5 f% rChocolat
( N1 k( ^, u. ?6 L8 p台灣翻譯: 濃情巧克力
1 k o9 a. c9 |8 B
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
. [# Q3 n: z! |4 n
註解:台灣翻得好太多了!
2 ~, J# e4 [2 I# \0 b不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
% c. `3 F; r$ K8 J ]/ n# `$ }& e8 ?/ C5 L7 F N; C+ I
The Gift
i" }" ?, s+ _9 e0 }台灣翻譯: 靈異大逆轉
+ `7 h% r/ C) n6 h/ H- |- \
香港翻譯: 驚魂眼
' G' `7 S+ \, g- J註解:香港翻得比台灣好多了。
/ |5 I# P" G0 l% x
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
# T( O# U; e ?: u! x* o% I
( [3 v! |% @- r+ H v
Meet The Parents
Q( G! j; F& p1 ^% d, U1 a' B
台灣翻譯: 門當父不對
5 [5 O5 m6 y1 u3 q6 K5 ]8 F& ? z香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
7 Y( J" o' P7 m7 h
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
+ K! _* P3 O! f有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
& _2 ~; f& Q, z8 p
* B5 Y3 T* f% U( l) zMission Impossible 2
% B# z4 ~2 Y, i台灣翻譯: 不可能的任務2
6 A& }6 ?& |; X/ I+ p香港翻譯: mi2職業特工隊2
/ o u0 y2 P+ f, U. j註解:
0 `2 z# H* P# a: H, R6 k香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
3 S6 R9 S [" J0 r4 O
8 M) \: g4 K& z2 J; ~6 ~5 ZMiss Congeniality
4 |0 l. }. T$ O% l; ]& _
台灣翻譯: 麻辣女王
/ g4 r. G' u( ?7 V% F
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
8 _! D+ z# W8 |6 r+ O
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
; L% v/ J' U6 C' b; t/ T
: b `% p+ P- d/ A! j7 C8 A5 c1 k
The Mummy
% I" a( m& ?8 l8 `
台灣翻譯: 神鬼傳奇
% _& ]% ~7 K9 \+ r) }香港翻譯: mummy1盜墓迷城
$ h1 a) Z4 u* k, I0 V註解:
* O8 ~" n3 e+ f! p# u
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
; A5 _/ I6 g! Y
/ f( @( Q* d* ~' }Nurse Betty
O! A1 y. S! L- {$ t a" x台灣翻譯: 真愛來找碴
) I) \& T5 X6 S4 w* p6 i香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
0 x! \3 n y, I7 P1 z6 X! e註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
( ?( I d/ A, j- t y
7 u3 h. t+ p2 ZPay It Forward
9 v9 E* V/ C1 c. x
台灣翻譯: 讓愛傳出去
7 I" Y/ ?) c% P# @! X3 F# M
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
0 j" v; t8 j- m8 u5 V註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
. ?# W8 M- ~5 ], w# G. P! f
6 K8 G# ^! `4 WProof of Life
9 k9 Q2 q: ]# J7 ?- }
台灣翻譯: 千驚萬險
4 k {! t$ X. t6 D0 t香港翻譯: proofoflife生還元素
. t; S" A4 b( k/ f1 C註解: 兩邊都翻得怪怪的…
( i# y4 L" g- ^7 b
9 i [- K. V3 t2 e# g- v
Remember the Titans
8 K, [) S7 Z7 u6 B台灣翻譯: 衝鋒陷陣
8 m8 Z. n- R0 l( ?/ a! ^
香港翻譯: 熱血強人
' ~" y9 q4 h9 g. f: p註解:
5 E1 _9 @, X4 t" ]" x
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
6 O/ K9 N9 q8 N% u; S
5 K+ M# E" D5 q5 F1 k2 M/ WShaft
; {' A* M0 v/ D4 C) k: c2 D( A0 B台灣翻譯: 殺戮戰警
; {6 \! v; v! W2 ]7 P: z% |香港翻譯: shaft辣手刑警
! a6 n: Y! r: j- O註解:
3 N8 m, N4 x4 u1 j3 F `似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
8 R6 C8 a! `' }' O. t5 g4 C; R( y
Snatch
+ J& ~* i) o$ x7 U8 R1 W台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
* h4 e1 n9 D0 M" \, w香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
/ D, V2 n1 h& K7 o
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
9 F4 t0 S+ ~9 K! ]2 H( }; T- v
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
2 B' x9 ]; S. P7 H4 O3 G. Y
: Z; ?. _- @ y' ]1 Y& M1 p: v2 |
The Legend of Bagger Vance
& q$ [! c f$ l. i4 I5 c台灣翻譯: 重返榮耀
$ n9 ]- ^. h* X9 V3 `: R( R香港翻譯: baggervance奪標奇緣
7 W- S7 o$ R$ i6 \/ j6 e註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
2 J0 d, `! r9 ?
. ]4 e4 C3 |! H" L$ j3 _Traffic
4 k* U1 K- @# v) W) L
台灣翻譯: 天人交戰
/ |' p4 S4 |9 w6 ^2 j" L香港翻譯: 毒網
; J9 j7 {8 [+ ^3 P註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
5 H2 n$ o" _( w' }
7 D6 B* `, \2 F- W( z: E. h. {6 @The Medallion
" {: c0 \' F E6 r/ Y台灣翻譯: 免死金牌
1 I" m6 a& E) n8 r香港翻譯: 飛龍再生
0 k! [; E& q4 n# q! g/ R註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
& `+ U7 j, b% H' J: Q# x
: D) ]7 l) [) y& o; K5 [