發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain * q0 N6 W. [- ]- A: s. v
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 7 _6 H$ f6 @$ ^- ~8 X. E' D' x8 n& {
香港翻譯: 天使愛美麗
* J! |( f9 Z( v& m5 ?! ~% h註解:
/ ^' x: S' i8 E9 \& k  e殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
) E7 J- Z2 x0 O香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 8 h% e! m) ?0 G; H+ w8 ]5 J

+ l9 K2 U% s; {- uAmerican Pie 2 # |7 ?( p$ _4 u2 k0 ?
台灣翻譯: 美國派2 . }5 g9 x2 Y8 R+ j4 Q+ k0 n
香港翻譯: 美國處男2
0 z0 M) ^% _; J6 B+ V8 }9 K" p+ P註解: 照字面翻就好了嘛! - l, t3 f! ?# g* H, A1 u; j
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
& B0 R- V" A+ d" E
! y6 ^- Y1 g5 l  C% I; hDon\'t Say a Word % ^+ V5 v  X) c: K
台灣翻譯: 沉默生機
8 N" O2 W3 d$ B6 t1 }# \香港翻譯: 贖命密碼 8 P, R; k+ x  Z
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
" F/ B1 M' j2 q7 R/ f! I  O3 s香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 2 C. Y; q. s: O* @$ b

1 G/ |2 m% o% f9 j. u2 k2 R( J: xGet Carter 7 ]2 D6 n7 t' r  |1 T# z
台灣翻譯: 大開殺戒
; `# k6 [4 p$ z! d' A香港翻譯: 義膽流氓 $ ^7 A. m5 W8 M  L
註解: ) s6 q4 G$ r; q% B) p% @' S# h: j  j
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 8 N) Q$ Z0 v% T- |" q
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
6 w$ `9 G5 D" q, ^# C7 Y
0 e+ S7 [2 j+ @+ T2 N( u' x5 b& n/ xKiss of the Dragon
7 k$ T+ D2 X& n0 g! p2 T台灣翻譯: 龍吻
" l6 t" ^  Z0 B4 a% w& i香港翻譯: 猛龍戰警
; u  R7 Z( }( K: P" g, C5 f/ n註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 " P6 j% ]" F. k" S. H, P
要求的俗又有力啊!
" |/ U9 K3 N  _' p% L+ X
$ Q! S+ l% k6 c$ ?/ X. L+ aLegally Blonde
* ]0 A8 Z# B  v2 w台灣翻譯: 金法尤物 ; I( u( z* x$ {7 y
香港翻譯: 律政可人兒 3 |, n. q7 [- Y1 n0 D: c
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,   R2 t5 R6 n7 s7 `0 j+ S
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 # `( C5 e: S1 U  ^9 ^+ e$ C8 Z
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 0 s( t; `' `! U8 I2 |0 x( K
+ c3 Y  A* t: L7 E/ z
Moulin Rouge
/ J! ]! M, ]5 C2 d台灣翻譯: 紅磨坊 5 L3 r% X( ^3 O0 S0 l2 M  ]
香港翻譯: 情陷紅磨坊
: \4 u/ z1 h" _5 \3 b% X; e4 ]註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, $ H" w. B) R2 M6 [5 O  y
立刻就有三級片的感覺!
1 c& n) `2 j$ r( W- H. q! S
2 J& S) a& w! Y/ z9 Y( W( i3 m: \The One ' r) |1 K0 i% [1 G: I$ I+ e
台灣翻譯: 救世主
, d! \8 {# G4 M) d8 U: r/ _香港翻譯: 最後一強 0 m& f& O( B7 L8 C7 ^7 N
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
3 t' O+ n4 u8 b' B該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 3 ^( ^& B  e& @* L
& z: q; W5 V. v8 C5 ]8 V7 O
Original Sin
9 N4 i7 c9 _, C. b+ h6 B台灣翻譯: 枕邊陷阱
& x) F- B7 l# ^, _2 `9 B. Y香港翻譯: 激情叛侶
$ q1 S0 j$ Z7 B註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 2 o* H# D; \: N% I) ^
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
4 [3 ~+ A) g8 f- f! a
6 @) i8 K9 x, b( OThe Others
/ M+ V+ y7 {1 o% @台灣翻譯: 神鬼第六感
: W$ d. b1 @8 S( A香港翻譯: 不速之嚇 0 J. R* [. r5 T
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
8 U$ V) N. l- o0 p6 K" ]不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
. x* S9 f/ K9 A
  x+ F- U# m. \4 K& e4 C; c8 oA Kinghts Tale % A; B( e7 _; B6 y6 s' X+ C
台灣翻譯: 騎士風雲錄
+ ~2 e9 b- N% h$ L. `7 x香港翻譯: 狂野武士 4 t/ `( }4 I$ o3 {3 D+ R) P
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
% I" H/ {& F9 g6 F+ H0 N+ w7 [4 l/ K' F5 m- n" E
Along Came a Spider
& ^- n; ~3 g: }' w1 C台灣翻譯: 全面追緝令 % U( y) n3 o% G( P! ?% B4 t9 ]' K
香港翻譯: 血網追兇
! d, E4 e, H6 `: m& K7 H5 y註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 : [0 n. e/ I& v" ?+ a

4 \9 m, d* z  c" m4 h- {3 [; TAmericas Sweethearts ; o1 e! a0 B0 n  E& y+ e. N, I
台灣翻譯: 美國甜心 " T" ?: `$ S, f* O
香港翻譯: 甜心人
$ c: @8 L  K: e) ?. [5 W註解:
9 C- d( }3 A; E! K2 \1 A8 f不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… ; {' @( y' }, F+ r# ]$ [) m( ?
% V- T2 I9 n6 K( d
Billy Elliot : \9 n  n- R1 j1 ~
台灣翻譯: 舞動人生
8 }. ^9 E' x+ H: H; W, O香港翻譯: 跳出我天地
: R+ b4 D, }- f/ a# G( c9 S註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
# S8 T4 W- U2 t9 G2 B建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! / c. i$ r: m1 K  B; x2 a
( @& S1 z8 P* B2 G; G5 ~4 T
Captain Corellis Mandolin
8 |, r+ D9 a: p8 e台灣翻譯: 戰地情人
, p( G6 y. x- A" Y! O香港翻譯: 火線有情天 + _9 S7 g* p: z, c4 F; ]
註解: 兩邊翻得一樣爛。   u* I7 `. h( W$ c& W7 ]- j
' L5 V8 O0 m3 D. |: `/ w/ A# R
Cats & Dogs
3 p# k0 j& @9 o2 W. ^- `3 c台灣翻譯: 貓狗大戰 5 A% o* _% _& T, O1 u( E
香港翻譯: 貓狗鬥一番
" Q7 q0 r' ^; p2 j註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
, q+ `9 ]3 W, X7 ~: \# C1 H8 s, g---------這裡我笑到翻
% M3 {  A2 D. F+ |; C4 }, V* x# |9 u" @
5 g7 F9 X& A, P4 h& `$ a5 fDr. Dolittle 2
" J5 r0 k4 f2 h. [台灣翻譯: 怪醫杜立德2 ; Q- D& \; Y, H' v' |4 G" c1 r
香港翻譯: D老篤日記2
( s4 M& o+ F  e$ D9 C0 S1 P註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
" x% L7 ^" c% x7 M( B* M. w- j5 U+ c! _; R8 i! P4 y
Driven , }8 o# e+ a* I8 A0 F) c5 a9 D5 G5 C
台灣翻譯: 生死極速   o% z8 D# G- _& u3 M
香港翻譯: 狂烈戰車
0 E( C! ?. Y. v註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
! J8 a5 _: f4 {/ \用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
: `% `/ u: J- J0 P7 B" G! ?" T" R  u5 o& ~1 Q8 I
Dr. T & the Women , m0 G& p8 y4 D; {7 V
台灣翻譯: 浪漫醫生
  E5 W6 s: ?9 l# ]) |/ c% F香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 ; g" F0 R' N+ v7 t
註解:
$ N' t* P# x9 ]9 O1 r) @9 e台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 6 N. f& j1 l  j+ V) ]+ \
2 S) z: x5 v6 ?" B( ?) s
Enemy at the Gates ( ^1 O- z7 [1 @5 f/ B/ q( T
台灣翻譯: 大敵當前
, T% G& h8 f' c- X( O香港翻譯: 敵對邊緣
7 ~; Z; Z) U& m* B' M/ B' ^. [註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 % @6 M' _/ _( F
# c$ v8 ^% A2 Y8 C' v
Evolution
2 n' p. W4 ^5 I* I台灣翻譯: 進化特區 6 x7 a; G; f5 M- D( f
香港翻譯: 地球再發育
) Z* {7 l+ ^, N& Q1 v) q, L註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
" f8 P  k5 m3 i2 H
7 p1 t  X) v0 T' \7 n0 WThe Fast and the Furious
3 J- L* N2 W2 i$ C# k: x% y台灣翻譯: 玩命關頭 4 y5 c4 x6 ^" a: v' {+ |, y! B- H( t
香港翻譯: 狂野時速 8 T1 r( z# @9 {+ d$ n6 \
註解: + g1 L( i; b7 s* s
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
* \+ g2 A' |2 O- U2 c
) q. D) M& e+ Z6 @- b. DFinal Fantasy : The Spirits Within
' a$ W* a  U8 H& [) q$ E台灣翻譯: 太空戰士
# i' y1 L5 P6 }9 z: O香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
5 k! y# _. r, [0 }6 M+ g註解:
5 r  |# D0 v- e& _1 ^( v香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! ! I! X% I) b6 V: H& w8 y5 _) _

* G2 s5 H% x6 M- r8 `The Grinch
$ R" `% r/ O' \( @; v+ @台灣翻譯: 鬼靈精
( _5 l6 T! a! T* \- s; a0 r3 N香港翻譯: 聖誕怪傑 . x# \! g3 c9 \' ?
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
1 P1 {# \4 g* ~2 M0 h! R5 `! i3 A% N- _  a
Lucky Numbers
& n: }, ^# i' R1 t台灣翻譯: 內神外鬼
9 X* K2 M+ @6 a9 r( }香港翻譯: 頭獎拍住搶   q$ h% W- T6 }+ T% i
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 8 V; S4 m0 U' I. j
7 Y4 H3 v: [6 T0 _, m' q/ y& e
Planet of the Apes & G( |8 S; p5 r7 n: ^- S
台灣翻譯: 決戰猩球
1 I8 O- T$ Z0 q" G& S4 S; ~2 e香港翻譯: 猿人爭霸戰
; @. v0 U: i2 Y$ v/ e+ m, G9 g註解: 兩邊翻譯得好像差不多… : P" b/ X4 ~+ o% F3 r$ X
0 G4 `! n$ A6 V- Q, I
The Princess Diaries
6 Z) N* |* O( l! k台灣翻譯: 麻雀變公主 * X3 Q% z' d4 o1 s; L. Q
香港翻譯: 走佬俏公主 7 o3 b' O* ?; b, \5 l
註解:
0 s( u  R: ?4 i! y% b# d) Y天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 1 j2 C: g1 u+ P/ k; T
2 t8 Z* a$ `' f
Rush Hour 2 & B% x7 O0 }- K8 y4 \3 M/ o
台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 L* g! r. C$ c# l, |' l% J; I香港翻譯: 火拼時速2
6 d9 v" W* T' u- [) |1 J  M註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
" S+ M# z, l+ u( x8 |& Z" f6 G
7 T5 t+ f0 C1 M$ \# `2 e5 gSave the Last Dance / ^6 U3 k, S4 r' Y/ \- ^- m1 y' w7 ^
台灣翻譯: 留住最後一支舞 / e6 [( Z& V) L8 P3 M
香港翻譯: 舞動激情 % Y- j' a/ u1 H$ s
註解: 0 d& x8 b, p2 [" ^5 x; J- m
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 ; l) p. F/ j3 L; [3 R+ q, r

1 x7 n4 E# r- v# d' T6 [Tomb Raider ' W4 ^; r- }& n! x' H
台灣翻譯: 古墓奇兵
# y. o* r1 N" g9 G4 e香港翻譯: 盜墓者羅拉 ; N4 X4 e4 z5 z$ i$ x
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
( B2 q' x$ n6 g4 g7 \  `9 ?0 M: W& r- ?1 ?3 n2 Z( {
Almost Famous
+ s& \, d6 Z: p' s- `  o0 D台灣翻譯: 成名在望
( s9 S8 g# U6 J2 T香港翻譯: 不日成名 1 a# U' D$ T2 @8 Z1 b+ H8 q
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… + O3 t7 o4 k# U! R& m' `5 e6 E

  ]$ V7 c+ o& _+ ?8 gBless the Child
, d! B+ U9 q# I2 J1 [! s' N4 c台灣翻譯: 靈異總動員
% q1 n- {" U6 c香港翻譯: blesschild生於某月某日 5 _3 J/ y5 _; W
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
( Q  y% H+ F1 {0 c3 y  b+ Z0 N2 g6 H4 ^7 t- Z3 @: \
Bounce 4 w# a+ H+ n" f4 o. v: t8 x
台灣翻譯: 當真愛來敲門 / ^6 E  u+ B9 A: j% L
香港翻譯: 自製多情
1 ^( G. L+ Y* U5 ^% j( o; y註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
3 G4 O  m$ A. C* E0 fCast Away 6 b: F7 f$ ~6 _3 t
台灣翻譯: 浩劫重生 $ L- H) J/ `9 Z6 j
香港翻譯: 劫後重生
# W$ m+ b/ M* M; J: i% x註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ' ^1 G, D5 o9 ]- K! Q! p+ S
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! ( I. K$ }# a3 i! |! P& d

- O5 ]4 F0 |* s1 vChocolat
& ^6 g7 d, h# @+ ^- d; q' s- ]& o& \台灣翻譯: 濃情巧克力
+ Z. y! c3 ?2 s4 `& S香港翻譯: chocolat情迷朱古力 $ k) m5 ?' L0 U0 d/ W* {
註解:台灣翻得好太多了!
$ T) l2 ?) |6 y不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 1 _9 i6 P" C, \
  I% c: `7 L5 `; u  g
The Gift
3 s2 F& R! W3 R" z( d' h台灣翻譯: 靈異大逆轉
9 `+ u/ G  p' i& q7 s! A& @香港翻譯: 驚魂眼 # _# X, s+ C7 R. ]+ |. I2 K: d/ M
註解:香港翻得比台灣好多了。
/ J8 W0 T& b& c1 X實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I - [: B5 M6 c, G4 |* s: I$ t

$ Z) f! a9 ~% z5 Y5 p; Q9 VMeet The Parents
; f$ W0 n3 e+ K- F1 a5 q- m台灣翻譯: 門當父不對
2 \6 Q, M/ p+ S, y8 i9 C香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
) a" X, E- `2 v7 z) H9 v註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
/ K2 K, Y" M/ L6 T0 U2 u( g有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
4 q& o( j6 W* ~) M( \, n) [8 ]5 P1 f; Q8 W3 b3 e( o+ A9 c
Mission Impossible 2   U; }& m# E3 |* s; b
台灣翻譯: 不可能的任務2 / V7 b! i; K  N6 O
香港翻譯: mi2職業特工隊2
- ?/ F' D$ i  _& ]! D" g註解: 5 v0 P- `) R1 |& `! ?* v
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 3 i2 o. I0 g1 J/ R; W& c4 m+ f( b! x1 j

& y7 R0 _# ]: O9 R0 B! p9 dMiss Congeniality + `# t! F7 L! p# v
台灣翻譯: 麻辣女王 ) N5 q  }. I+ w
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 ( W: `; v. t$ j% X
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! . W- n% ~! ]$ q. G4 c+ C6 }
4 J* e2 U1 c& ~: R4 R- P
The Mummy
$ a2 V5 V' k; G# M/ F  ~台灣翻譯: 神鬼傳奇 ! I- Z) T  D7 P  n
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 $ R4 R: S; x. P; B. q% T, `- q
註解:
5 f9 X: R' z7 d" O香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ) _; l( h/ S! H- F4 _

5 N2 `  B# X- b: e8 @% q) Y- ]3 fNurse Betty - s4 i# g& E; e1 @) \# F
台灣翻譯: 真愛來找碴 " {6 X* ^8 N( C. A4 w5 k* q! A
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 ! k6 c$ x( s' E+ f+ l& D
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… . I" w+ W" K- F. R

& T; R7 b$ b6 l* R; |$ EPay It Forward
8 U- Z% `7 f4 B& ?) V台灣翻譯: 讓愛傳出去 6 d& K8 B; O2 B9 S
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 9 M$ f2 A2 a6 `1 D, p
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 2 i/ M* k, o* d6 @5 ?0 @% Z+ D
! V4 e  z9 e2 x! w9 a* @& r
Proof of Life 7 E) Z  ^6 O) g/ R* `: B- ^
台灣翻譯: 千驚萬險
0 o- z) c+ A' L: x! S# Z9 o香港翻譯: proofoflife生還元素
' \# }6 a+ C7 x; h" k註解: 兩邊都翻得怪怪的…
; W! a1 e9 ^- i8 s
0 g" q+ E# d5 P( K2 z; RRemember the Titans
( d# d3 J1 V; s8 s1 |) @台灣翻譯: 衝鋒陷陣 5 \8 B  r1 }/ e, O7 @
香港翻譯: 熱血強人
6 o$ H7 G" G, |: V註解:
# V/ K7 p" C% k: J. S香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 4 f+ M6 `2 H2 C  {5 W, ^/ Y& |
: b, ]1 ~/ o) z- ^4 k- \
Shaft + o/ l  J+ x* i: Z4 Y8 T" Q# z
台灣翻譯: 殺戮戰警
( O" C/ P* B5 P. I$ v香港翻譯: shaft辣手刑警
' b( B9 [  b. `! S. D註解:
2 q& Z$ d- F& J! Y5 e( B) M7 V1 A似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 # l0 \& U# L8 a3 r
/ I' m! `$ g( K$ G6 w
Snatch
& E, U6 I+ w; i9 F7 C4 W台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 & O% n1 s$ Y+ q
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
' y& G& D4 M' |7 T1 m註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
& ?- y! n, r( V  @. q: Y「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
% d+ w" l! a7 z2 D  e( o* `
+ O+ [5 N' T, Q2 r! Z: A2 XThe Legend of Bagger Vance ' {: o2 v0 _5 U' Z/ G$ V
台灣翻譯: 重返榮耀
9 u/ O# h+ K! ]香港翻譯: baggervance奪標奇緣 8 G+ \6 j) _" o/ u
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 3 ^' X4 z5 c$ s  |

8 f5 S- J1 D0 V- |) b1 ETraffic
) u" i7 V1 R" ~$ `* h  S) X  |+ Z台灣翻譯: 天人交戰   f8 c; k$ ^, n% o: W
香港翻譯: 毒網
# @9 q  E; D* v7 G2 a% X9 J註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
7 C" N3 @4 x* O. [( C0 I* }& H
- ^& E* ?7 [' ?% p' N3 T! L0 oThe Medallion
+ d0 O7 ]! Q1 s" C* L台灣翻譯: 免死金牌
5 N* y" m, r8 g6 a- u# V香港翻譯: 飛龍再生
1 D: B- z7 \5 S& ^  @5 y( ^註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。4 t5 ^7 ^/ ~( W& Y2 I

3 m4 [& G1 ]7 u" r, g; }1 E
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.1 G, t5 x( G/ H4 n6 B) S7 @, E" G

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題