Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
, Q* F; p# q) H8 K8 l4 b台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
$ R, I6 p$ K. o6 I1 |3 _" v0 A, \香港翻譯: 天使愛美麗
& H+ V; T: v0 Z% t5 O! v
註解:
: I- x7 f' Z% z2 @殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
4 m9 ~9 P# h$ |0 V7 E# R. I香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
$ J P* p V% |
9 k. F4 F$ k: V1 Y& SAmerican Pie 2
' P* J! D+ O2 R6 P" `/ `3 N台灣翻譯: 美國派2
& z. y" o! ?# e3 |
香港翻譯: 美國處男2
* p/ e+ _4 P& h X2 G註解: 照字面翻就好了嘛!
1 U P0 b( \0 R' ~/ p$ }
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
1 B( y& y4 o! n- t, `7 B# E7 A
- @3 x# A l2 o1 C$ C1 xDon\'t Say a Word
# B+ k7 P& f# V7 q# k4 V台灣翻譯: 沉默生機
) }* m% k0 {4 K$ Q9 I! R) b' |' @香港翻譯: 贖命密碼
$ r! M; J# x7 c9 \! X' |1 |
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
; b" ?7 u' S& ?- z' r: S
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
2 [( E# l( }4 `+ v; R( Q3 d
, V+ i6 z7 Z: h# c7 b9 HGet Carter
, Y3 l8 s3 D/ t台灣翻譯: 大開殺戒
. U4 M! M& w& o; A% |
香港翻譯: 義膽流氓
* W0 ~+ \8 [8 U註解:
T& v0 b- s" D兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
d7 u1 r; I3 O& L5 H1 F似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
# L7 W* Z8 K7 L
+ v. J, @2 @- j- I9 K. T q
Kiss of the Dragon
5 T2 H! J+ X; L/ z
台灣翻譯: 龍吻
7 I A6 C& |4 k; k2 x香港翻譯: 猛龍戰警
* J5 y1 M r' w+ V註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
- E5 [% }! v; P4 P* ^ H要求的俗又有力啊!
( i6 m/ r6 h* G. h" ?4 s7 Q7 `+ h1 ^' v- {( H, M; `! A" A
Legally Blonde
) L# U# [ e9 T# P0 M* {9 A# }
台灣翻譯: 金法尤物
: n" j4 j* Y7 X' F& S0 v/ v. {% f香港翻譯: 律政可人兒
2 Q& x& n% H* ]
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
( V J$ j; k, ^8 u% j8 e- N
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
% P) p, p9 l, ^+ g
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
* K6 B+ g8 A9 L0 g- x0 Z5 l/ q& U! r* m
Moulin Rouge
8 p- C1 y" h" w9 z! p7 }
台灣翻譯: 紅磨坊
) X- q" _/ B1 U" w4 E0 v香港翻譯: 情陷紅磨坊
0 o. m) y1 D) t9 z6 k5 [) N3 k註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
1 ]; }4 z% n# }8 e0 E+ N
立刻就有三級片的感覺!
' k9 m$ t; X' T
8 j; X3 F, B: V; K) F! D2 z7 C( IThe One
$ ]! D' |4 I8 ?1 p: F- \5 s
台灣翻譯: 救世主
! q# Q9 f. f( e/ U
香港翻譯: 最後一強
6 A# ?8 }/ h" @$ a5 J# v# |註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
L4 Y3 ~4 x6 p8 H
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
7 K- W( m5 Z# N* c! v- q0 N8 Z# x
* x$ X4 p- X" \& V) |Original Sin
1 _+ s2 G5 O$ A& K) L$ R- j
台灣翻譯: 枕邊陷阱
# e: s1 ^ c3 `- ?/ `1 `7 U
香港翻譯: 激情叛侶
0 R) |$ e( T6 F註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
$ @/ c/ x- ~/ d2 a( P
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
8 {1 q( |% E0 c. j0 U) E* h7 V
& k; H" g- E: v" ZThe Others
9 Q4 l5 ^9 j7 Z3 t& h* p$ `- d台灣翻譯: 神鬼第六感
" c: O1 P# R$ U, Q1 G2 E
香港翻譯: 不速之嚇
8 z$ ]; p5 b5 \註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
& \ Y: C$ Q1 ?' m7 H" _) f m不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
, R% s0 j" q/ Q4 y' T
4 S; @ O: ~9 j' V+ |1 p( \2 n2 O$ rA Kinghts Tale
5 b6 B$ A) b! z# r% z7 F2 E0 m
台灣翻譯: 騎士風雲錄
8 ]9 U, u# v! e; d) f1 o
香港翻譯: 狂野武士
+ b0 ]/ K! [* n% w
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
6 a( J: A1 s$ N. J) P1 D* D
4 t* a& M# R7 {" m6 [ [* @
Along Came a Spider
4 ]6 V' x. C2 M2 i! v( H
台灣翻譯: 全面追緝令
8 b- D# o, n3 ^ |$ ?4 T9 N1 v香港翻譯: 血網追兇
: I( v9 G/ z6 u8 O$ k( P註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
# E( J! L' ?9 w; W* ~$ w$ r( _9 G
Americas Sweethearts
5 F7 C7 h" _$ j% \
台灣翻譯: 美國甜心
/ ^0 V$ t. Y0 ^香港翻譯: 甜心人
' V2 Z; a) Y) Y* S( n( i3 l+ o* f註解:
! K9 h W+ A% A8 C! ]
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
7 p: [6 ~3 B5 d* w
3 O8 n2 L7 A# K1 K) u5 U) M C
Billy Elliot
7 R6 u1 ~0 E, \9 X% u2 c1 X
台灣翻譯: 舞動人生
7 s8 m& c3 |! R% a; o4 u. i" Z
香港翻譯: 跳出我天地
N# Q, ]$ w8 {* N! m9 }- ^7 L註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
5 x; R; f; f+ r/ m, m( S建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
" o) P: }( u6 i9 t# c# \
* g! O0 j" [& KCaptain Corellis Mandolin
4 u. T2 g& ]2 V! U4 o3 w/ M
台灣翻譯: 戰地情人
* ]* e- X$ J! |8 w& k; G
香港翻譯: 火線有情天
% N, [, a& v( B
註解: 兩邊翻得一樣爛。
8 Y) A& Y) n: t1 w$ P; ~) W
. _: Z; h' T, O4 f. n7 I8 NCats & Dogs
j; \. u1 O5 K3 p" N. r" x2 n
台灣翻譯: 貓狗大戰
" X* v6 u* T0 @. l1 R/ w
香港翻譯: 貓狗鬥一番
; d3 C# b/ |/ P; k2 ^: m註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
- P" U- b$ y# }" b+ p
---------這裡我笑到翻
; O. z. ~) r5 I9 m0 O7 C
6 n4 x6 g6 O: M1 n2 nDr. Dolittle 2
|0 w3 e$ X( E& v* v
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
! z% X. h: t# T( [! P0 s
香港翻譯: D老篤日記2
4 Y9 t" D- P* O註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* B7 a( s" Q1 G, B' n+ u7 c$ F& |/ l K0 ]! ]% \2 ]* N
Driven
- c! p, r/ c, s, A台灣翻譯: 生死極速
* A1 s; m/ o& M香港翻譯: 狂烈戰車
) V& J( X. W# g5 f9 l註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
- j1 I$ Y# b3 n5 x8 t" x8 d
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
3 A2 O3 h& V7 U6 H5 E+ t$ W$ w5 ?% R3 f+ u
Dr. T & the Women
8 G9 r2 l5 P& d* G0 {台灣翻譯: 浪漫醫生
- R( H6 \1 J% `2 |0 ]香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
/ q: G8 [/ l( O' @& L註解:
9 f" h4 y" k# f: H* a台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
. @; x, a/ Y7 N6 L4 n/ s }. a) M' g7 y Q
Enemy at the Gates
7 \* O$ s! o2 t$ n
台灣翻譯: 大敵當前
1 m9 A+ y3 P1 M* K香港翻譯: 敵對邊緣
3 R8 P: \6 ~9 y C5 }
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
9 Q" q+ Q5 J: `4 j' T
2 y3 E% Z7 [2 z8 L1 _' D/ NEvolution
& m; J. j$ p2 Y! z4 ~台灣翻譯: 進化特區
9 X: v- y( i( I8 t- ]
香港翻譯: 地球再發育
4 j2 \8 F4 x/ Z2 s" g( H註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
, e9 q% h* ^9 N
: I k# V3 C7 x ^8 f% n0 N# K. t
The Fast and the Furious
- [, ~, P4 O" J& J9 o; R( F台灣翻譯: 玩命關頭
4 M7 Y9 J$ V, s8 \- k香港翻譯: 狂野時速
1 V% D u4 ?. W$ l' x G' g' r註解:
5 H6 F" m6 j& R: x! x; j' M- R$ H
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
& d- ]% \( Z1 B3 z5 A
- a7 L+ U' s- h9 V9 j: e2 s
Final Fantasy : The Spirits Within
! a: E% D/ O9 x& O台灣翻譯: 太空戰士
" _+ A0 h7 J; z
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
) N) O; E/ }- F$ O' S5 a) q+ O
註解:
! K& @4 O3 S' X香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
, {3 ~5 {$ s4 j e# J6 z$ i. E8 ~
The Grinch
% A9 }0 ~3 V- j* J4 m4 W) Q) U台灣翻譯: 鬼靈精
% {$ }3 B8 o, W/ q+ J, L: o! Q; B* t- d
香港翻譯: 聖誕怪傑
. c9 @$ @$ S0 i* W' ?
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
3 g) r3 J& x6 h6 j. f8 N
' V8 K8 Q9 o/ J7 h% WLucky Numbers
$ C! }$ k: w5 y1 G. `0 p+ ^4 L( _台灣翻譯: 內神外鬼
' s, B, b8 J5 _香港翻譯: 頭獎拍住搶
6 F0 ]- q! V8 J* I3 s
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
% ~0 k8 v1 q/ w/ i
* f& E. b% E8 _5 k; B
Planet of the Apes
/ T8 e9 Q s8 H2 k. Y/ F台灣翻譯: 決戰猩球
& T2 s1 X; Z. t& R
香港翻譯: 猿人爭霸戰
. y k5 @& d$ Y' W- P S( p. G註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
0 a( n6 [, k* T _! W0 P! g) q) V$ m/ T8 ~# w3 ^ _/ s
The Princess Diaries
6 u" h2 i4 \! C; o, B3 g, Y9 V, c
台灣翻譯: 麻雀變公主
! j, ]' j6 M7 A7 h! @香港翻譯: 走佬俏公主
% I! \9 h/ Z- j: I: ]2 w; l
註解:
, H$ E! P: e# n6 `3 H
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
7 W4 s& Q) t. M* L
$ \6 {6 ~7 u) K3 V# u5 }' ?6 ~5 u
Rush Hour 2
! Q9 Q9 }) H. ^% x' j! S
台灣翻譯: 尖峰時刻2
% m5 q0 b! [$ L5 _香港翻譯: 火拼時速2
' Z' P- P6 V/ n, ~% \
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
1 K1 C' F+ Q. U. n" Q3 |3 S. y9 F) C1 J0 s: h- x
Save the Last Dance
# Y3 X9 {/ ]& o+ { l$ [& l+ W台灣翻譯: 留住最後一支舞
6 K+ |2 E8 v( Z1 ?' K9 M; D/ L香港翻譯: 舞動激情
1 C# N Q* j& C \# p: R4 L. K: y註解:
- M! Z( d& T; X' v8 T3 }$ R1 g
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
% w# @7 ~/ F7 A4 b& P$ P) f
2 c* s5 m1 c* W# H; r7 W: G6 ]Tomb Raider
2 v8 R( H f7 v. u
台灣翻譯: 古墓奇兵
' _/ ^4 k' e- C% a4 U: b
香港翻譯: 盜墓者羅拉
4 [8 q$ h* r( a7 S
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
. T6 G' L' L: d$ y3 k
4 S% W6 Z0 p1 a0 wAlmost Famous
" u5 V/ [; B/ r
台灣翻譯: 成名在望
+ g# v, J" P/ @; ~2 R' q/ p
香港翻譯: 不日成名
`( |1 n/ |6 g( p( n5 ]# e
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
& Q7 c. G5 X6 H' s0 _5 @) l
- g: ~$ y2 P, {6 L5 W wBless the Child
: F, k+ m1 e) P* K7 U6 o
台灣翻譯: 靈異總動員
6 k' L/ Z/ w2 u+ o Q$ m4 c! \0 z香港翻譯: blesschild生於某月某日
% [& C9 F$ B; ~
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
" z' z1 W, t% z+ p" G: W' s
6 @; C8 U3 w hBounce
# e3 }0 |, H1 u- g! e4 Z3 b
台灣翻譯: 當真愛來敲門
0 ]. X4 n/ l& e) J. b# b香港翻譯: 自製多情
' {* E( i0 j/ U; K8 F註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
: t* z8 b8 \, U7 V3 g+ JCast Away
) ^. m: L8 W4 b7 c. w
台灣翻譯: 浩劫重生
+ `" ^# M6 d* i( _
香港翻譯: 劫後重生
/ ?/ `" _& a% o" V+ c註解:兩邊翻得幾乎一樣。
, h a/ V8 s: X" J
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
7 _1 V" Q7 S( {( x( ^2 {- m
" h6 M3 E& j0 |. P) ^+ F
Chocolat
' p' i! _5 |; W; O/ [5 G2 k
台灣翻譯: 濃情巧克力
+ i: D1 s+ P: b, ]香港翻譯: chocolat情迷朱古力
! N. k. J/ z) l$ G2 X
註解:台灣翻得好太多了!
P/ m9 M) i3 J不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
! n$ J7 h% m* Q- m+ t* W' J7 v& E( @/ J/ N% |" x
The Gift
6 k6 e* C `+ u* ?* o8 s7 m* \
台灣翻譯: 靈異大逆轉
* Z4 S; }3 m: v+ K4 c, y* [: f9 m. |
香港翻譯: 驚魂眼
) p! E1 K( q# F3 C6 _, V( F
註解:香港翻得比台灣好多了。
% k" s# N& ?0 B4 h( @5 x: K* K9 i
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
' |, f1 v/ \& f0 ]" R0 J
5 z F% D0 j [- v7 A4 qMeet The Parents
8 u9 `- i4 T8 U
台灣翻譯: 門當父不對
# F1 J5 G5 ?0 v' C5 c) m
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
4 |8 f2 U" `0 { D2 ]" T( J註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
?* T i5 L m# x5 {- g4 ^* i
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
5 j& v; _5 e3 ?( x
9 h1 }9 F* h% V! o
Mission Impossible 2
4 @4 F+ [: P, C9 B4 b% S台灣翻譯: 不可能的任務2
. ?3 o- E" M9 o! R0 B
香港翻譯: mi2職業特工隊2
7 E, t Y6 x e註解:
, u$ E9 G3 {: D! R4 L% F0 { Q香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
+ H; o# ~& N6 m/ l# ?% e( @& v: h- R2 v6 I3 c
Miss Congeniality
% r& J" m0 G7 d4 t; r台灣翻譯: 麻辣女王
+ J; d: f/ C& L! r& t/ g
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
4 V3 ]" z7 @% c4 K註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
$ Y; Z& Y+ `1 }1 ^, A, i) c+ V' y- O( i! j
The Mummy
- j/ \$ s. Q! W" w( {4 k0 d8 l0 X台灣翻譯: 神鬼傳奇
c8 |! n( b7 t" Q2 L5 Q
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
) `6 s+ v! R3 e) [
註解:
& _" @/ y. p% o8 v3 V. [1 [
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
+ r4 V! o# Z7 z+ S' A+ Z: K
& E. S Y% q" A/ b, i; p! }
Nurse Betty
0 w) d1 S2 V9 ^! {
台灣翻譯: 真愛來找碴
+ b/ j4 p( z, A9 d香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
3 @; H- @7 A) H, m5 o5 T註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
* y4 S2 H1 A7 o' ]9 s+ r& J% h7 Y( \- x
Pay It Forward
/ [2 \0 R4 k# t1 v! b7 C5 l/ W: c
台灣翻譯: 讓愛傳出去
* K% C/ `9 {3 y香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
0 s. k' R( }+ L F
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
& i: \1 Z* S1 o4 D) R# U
" ~( @; H+ w7 D7 [' \. XProof of Life
1 i6 \- v+ M h! {
台灣翻譯: 千驚萬險
3 p: s1 f. ~ [# e香港翻譯: proofoflife生還元素
1 `0 k- g3 o+ ]3 }註解: 兩邊都翻得怪怪的…
1 d( }/ b+ z; O! ^6 e; ~; W
$ \" s: E+ V) b5 ~Remember the Titans
( ]+ |$ T$ z5 T7 \6 z R2 m$ H台灣翻譯: 衝鋒陷陣
0 ?+ m, G( W5 R7 h* H! m
香港翻譯: 熱血強人
4 @: Y y0 G& t. m0 h: j6 K
註解:
q; o# G( B& j8 `- a& B香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
4 N M- d& e. E) R) x8 a
5 \* y$ T% a/ n2 c/ A9 X" I! o5 eShaft
+ `6 {2 G- s, G台灣翻譯: 殺戮戰警
0 @ e$ ~7 D$ X) @& Y
香港翻譯: shaft辣手刑警
?# j) h9 @7 o0 B2 W% I! z註解:
0 A; U/ q) k: [! \; J9 t& l) [3 W
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
1 ]9 p ~' U- X# \( e j1 F4 @+ J6 J& I0 @9 B
Snatch
& C. o5 ~& E* s台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
$ y. R& U# @6 O, j1 R* {1 v
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
3 U' D; l9 i. O0 G1 {" t- L註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ v% v0 m! H4 }8 M2 w. c
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
% `* h3 {7 d( Y, b( L# _2 i
' u$ F U9 y+ Y5 lThe Legend of Bagger Vance
; |0 t8 }* e' g1 ^台灣翻譯: 重返榮耀
7 V- H% v+ v7 }, \0 J5 u香港翻譯: baggervance奪標奇緣
* ~$ H. y" P. B( v% l5 g) F0 }
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
" o: p( g' e& C' n. z$ a
9 {& B1 y$ D- U0 _, [( r
Traffic
& s$ L: }8 ?: S, _% F台灣翻譯: 天人交戰
/ m/ H. i n; e- Q- E0 G香港翻譯: 毒網
% G* @, m: R' ]4 t
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
4 e* k. L4 s0 O! D, S
% L9 S/ h1 u7 J6 dThe Medallion
: s) w: [# Y6 s5 Z; L
台灣翻譯: 免死金牌
' e L/ L. E+ `3 { T
香港翻譯: 飛龍再生
- d- C' o$ [% Q5 H, \7 m註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
/ t; g/ n% B, V( u& m- R9 F# o) M( P3 {- S) _ D" ~: B: b