Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
' O& J; d5 `" A台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
) _, u# s# l* s香港翻譯: 天使愛美麗
4 C9 V$ O& ^, a' u: k
註解:
+ }" M( t& A& X
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
# Q$ }$ f3 s7 t4 g5 J" e
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
7 g5 D8 K2 H) ?1 A9 B2 ^* D5 N4 U; c; W
7 a$ `2 F8 W% P! sAmerican Pie 2
2 ^5 T) @$ j6 E
台灣翻譯: 美國派2
; }; L9 n n9 a. {& d香港翻譯: 美國處男2
- d9 o% ~) S, W! g( Y( r註解: 照字面翻就好了嘛!
( e$ V& J! {7 n6 K 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
5 H/ P$ x6 I7 Z, ]# B/ U
& v' L- G8 j% P& M$ DDon\'t Say a Word
0 y( ?7 L3 X2 Z x/ L" t
台灣翻譯: 沉默生機
" k" r' g. G K+ H0 F/ M# P6 A& ~
香港翻譯: 贖命密碼
! @& z x0 W. l: Q9 N4 h
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
- O# d6 n4 k" k/ \) [( g! \
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
2 \+ h! L4 P" T3 J2 s
7 f$ B& d( d9 k5 L) ]( vGet Carter
! [5 j8 T9 ~# w4 I" K( a
台灣翻譯: 大開殺戒
& o* c0 g2 Q) H* ~香港翻譯: 義膽流氓
0 _' I4 n% B$ C/ [/ g註解:
! e( T# w- B0 P& \$ J" ^4 e- W
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
O( ?5 E9 U% [6 _, m
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
1 N! M/ B z* C) W( {; a9 ~1 v3 N2 @
2 l5 o0 ?2 s+ W0 ^
Kiss of the Dragon
: E6 |; G3 r0 ?/ R1 o
台灣翻譯: 龍吻
) @( R9 q( v4 a/ V4 Y香港翻譯: 猛龍戰警
" R0 c K* L; g1 N5 B註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
, ^6 S" k/ ~( B% v+ w3 y/ b
要求的俗又有力啊!
0 e' \& q& ~' F1 Z- ?, p
$ G( ~6 }; ^+ m' @, KLegally Blonde
) j: Q: k2 e6 u! U8 V5 |' \8 w3 ^
台灣翻譯: 金法尤物
4 S2 ~+ F5 n, ~$ H2 Y
香港翻譯: 律政可人兒
( @' R" R1 F0 c: B( r
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
+ J# B; K- a' a5 X/ P# ]
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
) X" G7 j* R5 r+ {香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
: d* o8 O( t: ]2 W2 ~& K% k$ W, Z
& _& H. g0 \( b" B0 AMoulin Rouge
1 w$ S( V4 G8 G* B5 B台灣翻譯: 紅磨坊
- N4 u9 f, D" \& o7 C0 |. W
香港翻譯: 情陷紅磨坊
7 { i7 z- k+ X: m9 T9 Q註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
- e& t2 x8 W9 A& G0 ?) H4 t/ ^/ |立刻就有三級片的感覺!
1 i# c7 C9 e! y
+ `! w1 B; T* k6 w: q$ U
The One
! X, y& J# _. q! I6 B3 ]" J台灣翻譯: 救世主
E+ r G& g% y. M
香港翻譯: 最後一強
& t+ c+ D c9 t# B7 |6 T4 w5 Y
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
. L& z9 D e0 z u該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
% p W6 E' y* P1 F2 U, Y. Q0 f" r9 o% V8 y! Z
Original Sin
" q) t$ d# ^) Z2 N/ r; F2 L
台灣翻譯: 枕邊陷阱
; e/ I" m, r4 ]" f* b
香港翻譯: 激情叛侶
( g( i) o Q6 T5 B2 x8 a9 ]註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
+ x$ }4 F3 m, Z1 U) h6 @1 e8 Q一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
8 r+ R, K' c* P5 Z6 e k. ^
: ]: H+ p0 G! rThe Others
1 M0 ?$ }) A7 n; J: `5 G台灣翻譯: 神鬼第六感
. a- Q" P5 v5 c6 K8 F2 q2 A香港翻譯: 不速之嚇
p, O0 X8 \. \3 l
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
, m! `2 z2 Y- a4 ~" g: Z. Q# q. u不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
, A9 ~: f4 T9 r/ m7 {$ i0 k8 L2 a8 X( y, T. ?
A Kinghts Tale
$ P* k% L) V- N/ \9 S! p台灣翻譯: 騎士風雲錄
6 ^9 }& `" l/ y. {. L- ?0 C香港翻譯: 狂野武士
* y2 }+ p" k; A: @; q I
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
+ Z5 `3 J& t9 N( B7 G. L( y8 |6 B3 W2 D( l; ~: J m; H! B
Along Came a Spider
4 ^4 \5 ~3 a9 K t) f1 y
台灣翻譯: 全面追緝令
4 E8 T# u. U, A1 c+ E+ t
香港翻譯: 血網追兇
' K, z7 d( h1 }" B5 R" O' C註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
- E2 O$ q; [; W
$ m+ B7 u; ]& t+ f) P [; FAmericas Sweethearts
$ c5 B% G$ k3 U
台灣翻譯: 美國甜心
/ \) g- r5 M! ^8 o香港翻譯: 甜心人
: {. \ u' S1 k註解:
. H% L1 Z+ ~: K! o! t不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
% z9 F) G+ _ w, J. H: F* s
* J, y6 v$ I0 D/ F! OBilly Elliot
$ d$ Q9 ]( H" z& f! ]' b台灣翻譯: 舞動人生
" y8 P6 e1 L2 O6 D- C
香港翻譯: 跳出我天地
- b1 R. L, r G% Y+ r5 r註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
% F$ r! U. g; H建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
! S4 ?- o2 ^) y! j, g
/ W# d: E9 l+ ]3 m( [Captain Corellis Mandolin
/ g- G' T! J+ V- l6 z, P( `5 Y8 T; X台灣翻譯: 戰地情人
. G5 _8 S: E V' i2 p3 r6 ?% ?
香港翻譯: 火線有情天
- d$ B; f$ U# r2 D5 M. l9 S& m
註解: 兩邊翻得一樣爛。
/ ]! w2 d/ z) ?& S* a1 D, Z! Z
/ v# c; o0 F5 U2 J3 k" u; JCats & Dogs
! z3 X+ S/ m5 ~; W1 q" P
台灣翻譯: 貓狗大戰
8 {! J: N z: G. q5 d( B
香港翻譯: 貓狗鬥一番
0 K# x6 I. d% K9 t# g* i0 f: E註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
- ]+ b u2 B2 C
---------這裡我笑到翻
' N) a! n$ o* }* D& ?, N- `+ ?8 x: b: d/ o( O+ \3 f
Dr. Dolittle 2
# l8 u$ D. O, @, `7 c; A( ]. q台灣翻譯: 怪醫杜立德2
, C. _$ r5 Y1 r X7 M% [4 E香港翻譯: D老篤日記2
/ r3 i7 j7 v6 J4 _" Q7 y
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* p# u& o1 ^/ c- _" l- G
" B. `0 a# l+ l- lDriven
! W& X" ?% A f! C2 x/ [
台灣翻譯: 生死極速
U$ n) p) }* M4 f( w; r( B, g* k
香港翻譯: 狂烈戰車
- h: B1 ]: M1 H
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
* d, w: e& g# K$ B
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
. l1 K3 U* ~( J* Q5 j; Q" ]& o8 v/ \3 \" W- T
Dr. T & the Women
- r. D; {$ U3 t% t8 d- W
台灣翻譯: 浪漫醫生
. @/ k: f6 G% f- k$ y9 `
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
* e& K2 B2 e8 z' p
註解:
: v$ A, S8 y z0 f+ V( g) C
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
1 F, S7 @. F. u
( A) D, X1 q0 A g% pEnemy at the Gates
2 `! f4 J9 r1 I4 j% C4 Q6 e7 P8 f; a- X
台灣翻譯: 大敵當前
0 ]) g' X3 L" k. w% f( n
香港翻譯: 敵對邊緣
% t- n% c, R# l5 b# p6 s! y% K註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
5 F' w0 |3 Z1 p8 O" e! a8 \+ b1 {
; `+ B* U9 K3 sEvolution
1 Y9 V$ u/ G q& X" N w台灣翻譯: 進化特區
4 p& y8 N& e& \* D. O* T4 X
香港翻譯: 地球再發育
& C4 M/ P8 t! b0 V( I註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
$ h% X$ v4 O9 [* [ k! c, c4 f2 X
$ l1 Y( \( P: M" H9 mThe Fast and the Furious
- K. f0 W$ l) n" O
台灣翻譯: 玩命關頭
$ p1 G& ~% @$ M) U- k: q香港翻譯: 狂野時速
4 }& H6 D+ _' I* ^4 c* ]9 T
註解:
k C* ^% T$ C) z7 ~雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
1 m$ G/ O. I+ @( [" }' B
5 U, k( H: S- X- LFinal Fantasy : The Spirits Within
1 V3 a2 Q) E# l# r8 N" p台灣翻譯: 太空戰士
* H& D' r+ c7 f( E/ A2 e
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
$ P, Q" Z6 O" n# S, u2 o8 B( Q
註解:
% @. c7 G9 s9 l% w
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
$ L& V: P1 g8 ]* L* a" j
' \! j+ Z6 Z9 n+ a- ?
The Grinch
$ I6 f+ H( N% U0 i( t
台灣翻譯: 鬼靈精
3 O, L6 x: V3 U
香港翻譯: 聖誕怪傑
$ [- N, A5 t8 C4 y# n1 u, a註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
& }% n; C6 Z# Q4 f$ B3 n, B
' k9 \- a$ v7 }/ d, ~8 w* O! O ^Lucky Numbers
4 {7 z% S& v( n) R. a3 \. s( M
台灣翻譯: 內神外鬼
2 h" k! O: G4 u# @. _
香港翻譯: 頭獎拍住搶
+ l" Q P& a0 I. m# Q4 b註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
5 e" r& M5 d) y' j G0 H5 \7 X' A3 c# a( Q
Planet of the Apes
; \0 x/ v& v3 D& e% m$ s- Y" A; ]
台灣翻譯: 決戰猩球
' N0 ]! D& I9 `" q香港翻譯: 猿人爭霸戰
( D; Y; i$ v$ R2 w8 Z
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
$ Y8 K: U. s( Q- i. _6 _! y' N; }$ t( S- P7 R
The Princess Diaries
( E" n6 Z- \. e: h ^ k9 U
台灣翻譯: 麻雀變公主
5 y4 P# x* E$ U8 J, j( n9 z
香港翻譯: 走佬俏公主
# c+ V6 e2 d5 W' O+ b1 [& x( n# c0 ^
註解:
4 {+ O/ }2 A4 t) N* \天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
1 j# `: C1 o# H8 O$ i+ W* R$ K$ ~
9 Q' `9 {. ]1 _$ J" R
Rush Hour 2
# x; [/ s3 I$ e& c台灣翻譯: 尖峰時刻2
6 z. J7 `7 R. o0 [( J香港翻譯: 火拼時速2
" c5 t5 ~% q, Z# {8 H( B註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. V6 j" ?' M% W
3 z' v0 n0 A& F, [: zSave the Last Dance
2 F8 o! d' v+ p" }* t; g
台灣翻譯: 留住最後一支舞
; ?( x. f. f2 K/ }8 p* o$ s( v. z香港翻譯: 舞動激情
2 Z! W# ?) p# |) t6 G M& K註解:
4 P( P1 U5 G; c+ E
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
' @6 @/ }" N$ o
# t. U: x2 d& K2 m9 I' f4 m( R- k
Tomb Raider
8 M' `; Y0 I5 }: n& y/ ?
台灣翻譯: 古墓奇兵
7 K! u- v' H7 d/ ^0 r) W3 L7 ]2 l香港翻譯: 盜墓者羅拉
. q6 R5 r r' p1 o5 L
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
% I3 k! _! \* W) [9 d; T
5 n0 ?3 W7 l; k4 o1 ?) T/ n" YAlmost Famous
! S1 b% W3 }/ D+ L
台灣翻譯: 成名在望
1 Y2 w0 s3 R# l8 J. X3 _
香港翻譯: 不日成名
& b" _8 p; M0 O$ a註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
% I H; G1 Z6 G n
+ R$ F2 p5 X0 s
Bless the Child
' N! T: d3 A4 C% h+ o
台灣翻譯: 靈異總動員
/ o9 E- v- F+ q$ F# u6 y2 v香港翻譯: blesschild生於某月某日
& n8 P4 @# W1 S* g( T
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
: P) i8 u9 ~$ ^0 |+ s; R! g: u, Z' b' H) |! p: {
Bounce
1 U8 d( L! B) w台灣翻譯: 當真愛來敲門
, ~) p( X; Y1 J2 u& m+ b, x香港翻譯: 自製多情
0 {; [4 e7 v* m$ V; O註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
8 G* Q# d+ ?! {- V, k
Cast Away
3 j! o+ _1 f0 F# C
台灣翻譯: 浩劫重生
( H( O6 P: m1 H香港翻譯: 劫後重生
2 N2 e7 r2 d0 p/ F! }+ G3 }: ?. u; s
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
/ L; q0 Z0 S: [/ j3 J1 J9 v
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
/ ?# L( ]1 K0 d) G
% W |& T; i4 p2 Y% _: u0 LChocolat
# i- Y" n U2 i$ }+ M: Y
台灣翻譯: 濃情巧克力
# e; \ |$ z3 g5 Z- z9 i香港翻譯: chocolat情迷朱古力
4 k M& c5 N- n" B- \ v註解:台灣翻得好太多了!
$ E9 `( h9 T5 v+ O1 g, l0 f6 I- g
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
4 z2 N* w1 @# d+ Q
6 ?1 b3 ~- f6 R4 Z
The Gift
0 }: i) U- Q" i& l# o7 q台灣翻譯: 靈異大逆轉
! D9 t, U" G' W4 C2 T
香港翻譯: 驚魂眼
# m! B* D- i5 e+ w
註解:香港翻得比台灣好多了。
2 H# p6 A$ [" O6 l+ r0 p5 I
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
T5 D& q# Y, [( d" F
7 u6 w+ d0 H- c) z ^! lMeet The Parents
, S" K1 i' q. r% K# Q
台灣翻譯: 門當父不對
0 |5 r o: Z- J5 \( T6 k8 N
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
, l6 a* m4 ]6 C$ w/ G( v/ m% C8 q註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
/ G% G: b( @# O# i8 d1 l1 t( `有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
6 g7 o( n0 `: c( Y* V3 n4 F* k8 I( `* ^$ u9 [/ q; F+ x
Mission Impossible 2
/ l0 m4 u0 K+ z& c
台灣翻譯: 不可能的任務2
" Y8 j; V4 B3 s: F
香港翻譯: mi2職業特工隊2
( |8 w! C. z* X7 {9 I
註解:
. W3 Y" d6 t' P
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
1 |4 i D* B7 v: g# j/ D
0 ~" }) ~, Y$ Y3 LMiss Congeniality
" z5 _0 L' e* N台灣翻譯: 麻辣女王
. q& v5 R0 l3 W6 v" F R3 h
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
7 f/ i Z6 k, J6 n註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
1 K6 W2 L1 T, P. n+ I, h; q+ b4 J$ G0 Z
The Mummy
% o( m( C. Q- F; ?% X. G: R" n, ?台灣翻譯: 神鬼傳奇
9 u Z) I+ }. x4 r, k; j$ H$ Y, l香港翻譯: mummy1盜墓迷城
# v( M* X2 @ g# [
註解:
) y6 V7 l& M; _9 ?$ P- r
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
( ^ u; ?0 `/ g1 ]; d
2 A7 P# r$ {2 W, B' a! FNurse Betty
5 M. H3 J+ ]1 i* g$ @9 C
台灣翻譯: 真愛來找碴
& {- m( _# x% [3 t+ Z. ?
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
0 R5 a3 U8 Z* A* Y% [; s* ^註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
2 L0 F o8 b) i
5 i, n) o) c" D- O' nPay It Forward
' r5 J5 e- V/ @9 Q
台灣翻譯: 讓愛傳出去
( K% r R) H8 D香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
: m9 ]; R9 C/ a; D3 C9 ^註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
4 F! q2 R; E, [6 a# ~% ~0 I( d* ]1 Z) c$ B' i
Proof of Life
( }! k0 ^- h" X$ }8 l6 |台灣翻譯: 千驚萬險
% J' M" Y) o7 h+ v! s8 K, I8 N
香港翻譯: proofoflife生還元素
: q4 |+ B0 j5 }& Z2 Z% |( I! R8 B
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
8 c; K' b8 n: X6 E& O
, U. r* ]* g* b5 e$ p KRemember the Titans
( r6 M# g) T) j0 T) l4 a/ ^( O8 [台灣翻譯: 衝鋒陷陣
2 ?4 s4 p, \3 T \; H4 }
香港翻譯: 熱血強人
' G- [& M. w) o$ q- Y
註解:
* F) R5 U# [5 H3 B' w0 W6 d) V
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
: Y: y, X# t; g- R
* T/ k8 f6 ^. A H; d# V; U
Shaft
' T7 T: |) _8 A8 w, J; z
台灣翻譯: 殺戮戰警
- O& W* M- M7 {香港翻譯: shaft辣手刑警
0 `3 @8 t, n$ K7 `5 H註解:
- t/ a4 |2 Z0 ?7 w0 Q
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
# ~1 X! C c8 ]0 |$ z! j6 D! A/ @
8 \- B i1 t( `: \% ^7 p sSnatch
7 k2 P& o; _" M n; m
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
( Q$ _+ K8 |6 D- r! \1 L0 R$ C9 w香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
2 Y% J5 S6 A4 I' }* i" F! F註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
; b4 }0 Z3 v$ t" g8 F# _
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
3 [! O% R: ^+ A: F6 e3 g
* a, t. {9 C' O0 L( g w. dThe Legend of Bagger Vance
0 Q: g4 J& n& X6 b C( k台灣翻譯: 重返榮耀
# d$ A/ H3 @& ~
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
0 j, ^/ b8 f0 U$ T% G* i* Y
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
: ?8 ~+ Q; H& X* ?
7 Z9 Y/ C+ _5 I+ _( n% o4 l
Traffic
, g ~2 l& `/ U- Q3 ]; O! S3 ]台灣翻譯: 天人交戰
8 p4 Z, Q. B$ R/ a! `# g. W
香港翻譯: 毒網
9 w' m1 {5 G: g" x) ]! Y
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
' C% K& L& s3 @
, a! g* U1 O; m8 N$ U# Y2 W4 y
The Medallion
W3 b0 {5 o" k5 A1 y台灣翻譯: 免死金牌
2 b( j& S2 K5 Y2 M香港翻譯: 飛龍再生
) \9 a8 q5 L6 o( g; y註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
0 e$ H, r. @ z" o4 [# Q0 O- ]2 n
: ^9 i8 Z0 o2 N' q5 }- H: ?