發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
9 Y7 _0 I0 m5 d& H; Q9 O2 x台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
" W5 Z, P! w( Y香港翻譯: 天使愛美麗 8 ?, U6 h9 }. N! T7 A
註解:
9 {: _. \; W, S殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 3 P2 h' t& R" g! J* n
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
; A* _8 A) x9 b9 q% c! ~! j7 \
8 A% Y, p0 ^5 C8 X  Y) uAmerican Pie 2 3 S5 C# m& R5 Z2 G# D
台灣翻譯: 美國派2
7 q6 t7 V, z" G# D$ c香港翻譯: 美國處男2 2 H' i# P. V3 g( |0 e) Q
註解: 照字面翻就好了嘛! + I' u' M, l$ X% m
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 7 m! F9 {7 F5 {: n: l

/ ~9 \5 n! Y5 t7 I) _Don\'t Say a Word & E' _) t- I  N) @7 l( v9 L
台灣翻譯: 沉默生機
# T, Q; p7 U  X7 q% c% O5 i- @5 ?香港翻譯: 贖命密碼 - p: T* z9 c& X& D' L
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 " m( I; |( D$ j$ Y
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
" [# }- V& B3 n( q) ~5 ]  c, l
Get Carter % H% `# X: q8 e1 r! k* v, B  i# y8 L+ L
台灣翻譯: 大開殺戒
) w; t: d7 g) o2 g3 g8 P- D1 J2 a香港翻譯: 義膽流氓
6 g& p4 S9 E1 m: \1 ~3 v( X/ N9 }註解:
% i8 M8 D% q- x! k2 T& a兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
( r. e% s) C: z, b7 f! e似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
; g, H' e! k. T: H( }( X! A! u7 y
/ n- t0 }* x5 G3 z& K% F; KKiss of the Dragon $ Z0 _" S5 J2 ]9 F& `
台灣翻譯: 龍吻 ; J2 G" N4 v+ m$ A' ?
香港翻譯: 猛龍戰警 / J9 W* p& G/ v6 }
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
( _# j' k1 Y+ P( `3 H4 n1 }要求的俗又有力啊! 5 M8 a( W4 x9 e
8 `9 Z, _2 C# S  k+ o+ p3 L% u
Legally Blonde
8 U' t0 P; ]9 p, x& {' s台灣翻譯: 金法尤物 8 k3 g) [$ Y7 E3 N, g9 \3 @
香港翻譯: 律政可人兒
3 u8 u; n0 p, _註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
6 D4 y$ A9 y  v5 T7 a9 @1 `四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 - f1 T9 }8 F  h  }% P4 Y6 ]3 |' \3 E9 H
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
8 L4 \0 }! r0 I$ [, i) N; G6 j7 j5 `& ?7 P/ l# K0 N2 L1 V5 v
Moulin Rouge
& q( o" R3 {  i台灣翻譯: 紅磨坊
4 y* r' T5 N$ b" T4 m* E3 e香港翻譯: 情陷紅磨坊 : Z8 Q5 g9 m' }) Q4 G
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
9 Q% q. D  k' e( I7 {1 k立刻就有三級片的感覺!
2 `. Q' R1 }, g. C2 F8 V8 V! G* ~1 ~. L: f, N' Z# D9 s
The One
$ x8 c% T, g  _3 M4 Q+ [+ H8 C台灣翻譯: 救世主 2 A4 u5 X7 e5 r/ H+ [/ b
香港翻譯: 最後一強 0 Z% n+ a( Y) H- L4 ?
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 2 X+ w' I0 a  \5 {
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
% r' A* N. E$ W% _2 Q- J; i: B$ _& p$ S
Original Sin
( v' Y+ w2 J! G/ N台灣翻譯: 枕邊陷阱 ' B% _& O" x" V, ~9 _
香港翻譯: 激情叛侶 8 ^; z- V# B) V; U7 F  l
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, : Z6 ?$ s- U8 K" H8 d
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 ! C1 ]* F  S3 K1 W$ H# s

+ Z! ?) ]0 q" L  Q# x* P1 RThe Others
& M- h. }- j1 N台灣翻譯: 神鬼第六感 5 \/ c, X/ A# T  S: G7 s* J# U
香港翻譯: 不速之嚇 - ]" w3 j, B( y6 t  j. o. q0 u% T& D
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 3 w, I" C  v% l. m. e8 j5 D
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
1 Q% L% E( f" A$ Q  F7 ?# n) a& Y" X- h! _) t& t/ {
A Kinghts Tale : T( f6 s% v0 y4 r& q$ s# e" S
台灣翻譯: 騎士風雲錄 ) v5 g/ c! `' N7 |( t
香港翻譯: 狂野武士 ; d7 E4 y' y2 \! k" q. e5 A9 V
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
* a, v" q% Y  W9 q+ f5 ~2 h- x1 [1 c2 Y* k" k7 J6 V
Along Came a Spider
2 s* W7 f9 N9 H台灣翻譯: 全面追緝令 $ l" H: P, k$ c
香港翻譯: 血網追兇
% e; W+ B/ K$ P6 e. W$ @7 |6 ?註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
5 S+ H6 r: p9 ^  [5 j
5 t0 b# @+ }# S3 Q2 ~; NAmericas Sweethearts ( W- |! @" q' T5 I; X
台灣翻譯: 美國甜心
& V' b0 `; @& v* F香港翻譯: 甜心人
8 q: N2 R' ^, c* d- n- z註解:
1 B/ K& D# f# W5 Q不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… ( L3 z3 i( y7 \8 u) m) j
- L0 f- w; ^) l8 v1 I2 q- K
Billy Elliot
, j! Q4 ~7 i6 h% ]$ I. m: t+ y3 T8 D台灣翻譯: 舞動人生 4 ]3 ^3 u3 I% @0 Q0 X
香港翻譯: 跳出我天地 5 }) t  U$ m$ t4 |. F. ~" r2 o9 ~. F8 i
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 0 d2 t$ \9 `) ?3 z, Y4 u3 u# N$ E
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
+ _8 ]0 L, a5 L8 ^; ]8 r; G. m" a3 T4 @! E5 o& K
Captain Corellis Mandolin
$ z- r4 Q4 v+ [4 _7 f/ B" l& S台灣翻譯: 戰地情人
! v% I8 B: h/ X+ F, n香港翻譯: 火線有情天
( a' k, a  Q$ N7 d& K註解: 兩邊翻得一樣爛。
: d5 }. d: H  T# N& Q% A6 L. ?$ u. ], t7 i( }8 w/ w; r# {! s
Cats & Dogs 8 Q6 g3 i2 h4 @
台灣翻譯: 貓狗大戰
+ B: K5 e( Y  X! x香港翻譯: 貓狗鬥一番
) o  C% G, f4 C. E2 ?註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX " d' r9 L2 ~* i0 G
---------這裡我笑到翻
5 b) N; {$ e0 u0 }0 R3 Y
- i* |4 ?3 z! r8 }$ L0 _6 _2 ODr. Dolittle 2
2 _. }- A0 s4 {台灣翻譯: 怪醫杜立德2
, i1 v- T# k9 C2 K6 W. r" `香港翻譯: D老篤日記2 ) p& y9 u, P6 X; {- [
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! , C7 J  z5 h- U  T6 H+ T2 S4 U
, i0 ~6 j( t6 Z. i
Driven
/ z" B8 \9 S4 v; I. S0 T& J3 F5 L9 `台灣翻譯: 生死極速
  ]8 e7 B; @, @香港翻譯: 狂烈戰車
) D  E  f# e7 z! o註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 1 u+ s+ g9 X! e1 U. L4 l
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… / S6 D) Z- H- [! Q  D: S8 j
1 y$ R$ Z$ E7 H
Dr. T & the Women
) o3 k! F8 _5 E, J4 ], d$ t6 t台灣翻譯: 浪漫醫生 # ]3 U0 A3 d1 p  e
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 2 e( g+ o, M8 j& Q7 d1 G
註解:
6 r0 B4 V2 Q! s7 w# |台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 $ V; Z% k8 t( {1 B' W2 R8 s! W
0 r+ E' _3 L6 B& D8 Y0 X
Enemy at the Gates 9 E8 _$ f1 @1 R( \0 k, d( c. Y. I
台灣翻譯: 大敵當前
( R8 c) m# E% ]( d5 o. l4 w: s香港翻譯: 敵對邊緣 & v( @3 [9 |% r. r4 K
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
; M& N9 `8 p: i
# M0 i/ h: ?- i/ P/ ~! ?/ vEvolution ! ]0 H$ k% t" _
台灣翻譯: 進化特區
8 H. D7 A( q1 \3 Z# S7 ^* [香港翻譯: 地球再發育 6 `5 a) T6 C9 |
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
* y: r$ j& Z3 N4 r2 x* Z0 v# y" G$ i" _7 B% w
The Fast and the Furious
4 ]# T/ c- e( J6 _% v, i. S. c台灣翻譯: 玩命關頭
& n! L5 d3 V" q香港翻譯: 狂野時速 8 i+ C6 U6 b0 s2 t1 v
註解:
0 T! W% u. Y$ K- h/ j. t% ^& z雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
, V: y$ a2 ]" o: a8 r
8 H, t* d+ Q% q9 fFinal Fantasy : The Spirits Within 0 Q7 c! @6 A# `+ u4 I/ N+ G  T
台灣翻譯: 太空戰士 8 k- \7 u6 P& {* t
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
+ v6 A" u/ |6 W4 ^, j4 u註解:
+ R: _; S% G6 p! Y9 [香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
6 A  O% P+ G* o. v
9 L$ h4 C+ ^5 |0 b0 G% ~9 KThe Grinch 8 }0 C! k. h! y/ j* h
台灣翻譯: 鬼靈精
1 N. g: D( K6 S0 u" s香港翻譯: 聖誕怪傑
  l7 C+ N3 @$ @5 ^註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 ) m7 o1 G0 u& }) D
  f: [8 a; h' j% P" [
Lucky Numbers ( \4 o) W8 i) x: ^7 U
台灣翻譯: 內神外鬼
; q! ^1 j; U, S: U3 z3 l香港翻譯: 頭獎拍住搶   u- p- F5 j7 e1 N; i
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
9 S2 r) v/ c( |( m, l
5 Y4 u6 J; o# ^( g6 C! rPlanet of the Apes
% F' M; B2 s& q  W1 I8 s, K台灣翻譯: 決戰猩球
6 z1 Y# r  t: g香港翻譯: 猿人爭霸戰 ' w# w' v: t1 ?. s* R5 `
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
" i, Y8 L6 B# U+ m3 P) S2 n0 f6 m  b, [5 T7 A6 Z9 S9 S
The Princess Diaries - }1 C1 S# V  H1 ]2 }6 h! ?5 z. I8 }; H+ i* W
台灣翻譯: 麻雀變公主 & z# c* m' l8 C- i# A( F
香港翻譯: 走佬俏公主
4 C( i& J1 c3 c1 v& c, I註解: " Y5 ~, V6 R8 J1 H1 b- X: E
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! " b6 Z2 C1 J+ \* j
3 i$ l9 v9 K& y& A' G; W2 h, C" ~0 t
Rush Hour 2
& y/ R* ?$ O  _台灣翻譯: 尖峰時刻2 " t  _; N4 w; h' `5 ^2 B( i
香港翻譯: 火拼時速2
9 h* e+ F  J# C1 J/ B註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 # l9 p% _  I3 r: h0 I

- T+ R! a8 Y  \# E0 o, jSave the Last Dance 6 I1 K$ Q, V  r4 H6 O$ E+ |
台灣翻譯: 留住最後一支舞 : F  ]0 G2 s+ k* G7 L
香港翻譯: 舞動激情 : G; I) a, i1 k
註解:
% l: b. v  c, R; I' N5 C. r台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 ) {- m" u; ^6 f; Y

* m2 i7 \2 Z2 v6 j) lTomb Raider 4 C. ], K$ m5 p) Q
台灣翻譯: 古墓奇兵
! \6 _5 ^  B4 u+ T4 D香港翻譯: 盜墓者羅拉
! P) Y' m# q" G* ]: f& W8 d註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 " ?. P) ?& c6 ?' M  n+ T
0 I* `7 z- ?7 `3 z
Almost Famous
! ?# S$ i' J9 w  G" k台灣翻譯: 成名在望 + W  B6 m7 Q6 t" ~1 s' M5 Q
香港翻譯: 不日成名 1 D- c! U+ m5 N  d# {( a
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
" w5 ?- m1 b8 V, E: K( |4 {& C. _3 c& W8 }; F, B
Bless the Child
1 S  {: Y+ V4 [) {2 P台灣翻譯: 靈異總動員 + V9 P/ d$ u9 Y8 g; F* [% Q7 o3 v
香港翻譯: blesschild生於某月某日
4 R7 r. v+ J1 E6 o4 @4 X! X註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 1 n! ^+ E% T! q9 l- y

1 }* R( p1 v& k5 w  {3 ]  sBounce 2 h! q) z) c5 y
台灣翻譯: 當真愛來敲門
4 _; a$ ]* I0 }香港翻譯: 自製多情 9 ], c" A- d% d
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
, s$ }' W+ I2 v& hCast Away & U* s3 N2 K/ ]7 D6 A5 e
台灣翻譯: 浩劫重生
5 K/ ^2 Y7 l) B香港翻譯: 劫後重生 8 G0 x" E+ g1 Q/ Z* |0 \" W8 u
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 7 z8 M: I( Y/ x9 C+ l
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! $ p0 f; W( t, R4 b% g' K
3 m& p2 C8 @3 O
Chocolat
/ K! A- R" n2 @5 O台灣翻譯: 濃情巧克力 ! a" A. X2 T/ S8 I# u# h
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 6 O" F; _/ a, W2 \2 l4 L: y: Y  N
註解:台灣翻得好太多了! + i& r. B9 X+ ]$ Y8 p) w
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
. z9 R/ A" J( u. N  y7 L* b6 q
& s' t0 v- c1 U6 g/ A  jThe Gift
6 z' J6 ^1 C9 L2 `台灣翻譯: 靈異大逆轉
- |$ ]! j$ ~8 e0 }. S+ L, U8 v香港翻譯: 驚魂眼 ' [# X4 ?4 W$ w% V& a' A3 o9 E
註解:香港翻得比台灣好多了。
9 X) b6 h" f2 `1 b/ m4 _% L# [( k實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
0 S* z( a; G: ~3 D
; b2 e! c* W0 T* q# ^# R. eMeet The Parents ' ^6 K( d+ E* _+ T; L+ `
台灣翻譯: 門當父不對 # q. S/ W8 q5 a) z2 g( o$ c
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 & t$ t! v4 f" q
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
$ A1 k3 Y, }# A4 {有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? " e( Q( c2 H) v8 f9 j+ o' I

( \+ t. _# r' B& Z9 @! F9 L! sMission Impossible 2 ( w, n7 J7 K1 O% A
台灣翻譯: 不可能的任務2
1 |) N" o& n3 n" L3 l* J9 c# r- R香港翻譯: mi2職業特工隊2 7 w8 }- R" {7 J1 Q+ l
註解:   |; b+ {: {1 I" w
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! * d! f9 K0 g& B
( `1 x. o6 ]  c1 m, C
Miss Congeniality
- s  C0 }6 r$ d' ~# C/ U! T- d% w# ?台灣翻譯: 麻辣女王
; p/ i, h# |, Q4 P香港翻譯: misscongen選美俏臥底
9 q8 c0 u/ e) _- {& N8 e: Q註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! 7 r9 E/ H, f7 K* P

8 P. O! }1 b2 O% R, PThe Mummy
. C9 A$ m' S5 Q0 V" I* l/ K台灣翻譯: 神鬼傳奇
, V6 N/ R0 |. h  H香港翻譯: mummy1盜墓迷城 3 [1 p8 H. [! s3 y9 w
註解:
5 X6 \: A4 ~! A, i香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
0 S; {. M3 B6 u" w0 ~' Q2 i# i; Q9 ~0 P7 |4 w- e  f$ w
Nurse Betty ( p0 m0 ?. {! w% m0 j& l
台灣翻譯: 真愛來找碴 , K$ w9 v5 \! d. w1 e& |
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
# G1 V$ o! Y$ H6 ~8 s( _$ k註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
  B; \. r+ n* @" r
' D( [' P1 }2 K( S6 }: g9 M7 RPay It Forward 5 G3 H- _: W' H, u; y
台灣翻譯: 讓愛傳出去
8 L5 z( V; e0 D- d1 N, ^# d7 i香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 8 _- b3 q( f  ]% ~$ |
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
6 X/ \3 _$ C% B# G% D  ^) K4 ]7 M1 }4 u' K# x+ a, N! h0 z
Proof of Life
0 B/ F' e: l& e; f. x台灣翻譯: 千驚萬險 # Y: P9 I6 I$ ]3 e- B  R  Y
香港翻譯: proofoflife生還元素 3 E. A& \. f$ o) X5 x# X  F
註解: 兩邊都翻得怪怪的… # ^8 Z. j6 u; ]/ o

" L* L0 Q% y3 ]# ^) r% l, \Remember the Titans
+ s3 U' \" m; x  ?台灣翻譯: 衝鋒陷陣
0 F9 Q* T3 _2 \3 k, D% q+ @香港翻譯: 熱血強人 ! P" O( ^% M& c8 @9 \" S
註解:
9 R; i' p% G3 Q" g- n% f9 i) S& v香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 9 X7 m. D4 |3 f- e$ V7 }: W
! |: ]- P& M  v+ Y0 i+ t9 O! ]* s
Shaft
, c/ K5 o7 x# W0 T) F+ `台灣翻譯: 殺戮戰警 & u0 ^" m: n% w; ~% x
香港翻譯: shaft辣手刑警 + j+ ~  @* S1 D6 ^% X/ }
註解:
" ^: ~6 w6 S8 ]1 Q3 k4 |6 o* y8 q似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。   G5 e. R4 A  _. ^2 ^

# H( E7 h5 Z2 {6 P+ S% ]& bSnatch
0 X4 ?  _3 y* u8 a9 N4 P台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
& r1 Y& j0 K3 o% ^6 p: |香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
  H- H+ |9 J6 f, p  t註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: ) `$ ]( b! |" m& ]* \1 L& {
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 ; J6 w" U: a0 J2 j& |2 G2 Q3 r4 K

" x2 }# }7 w: W* I7 TThe Legend of Bagger Vance   v. k8 l1 x0 O, ]1 o
台灣翻譯: 重返榮耀 " e: B. E7 Q0 Y* C/ S; _
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 % G! [% O' L; F' T& J
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 9 K/ c# t8 @0 b

# g5 D4 v; }* {Traffic
/ j- X) q* d2 {- F9 D0 W8 {台灣翻譯: 天人交戰
+ ~: o# t5 P2 l% A$ m0 r香港翻譯: 毒網 $ m7 c$ N( O" P
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 3 p0 i* M( |5 ?- m; a, ~3 f

, H5 d+ H# ]1 p  pThe Medallion
6 g9 U+ O+ _* w# D" V& Z* z3 }台灣翻譯: 免死金牌 " y' _- ?6 k6 s5 I" q
香港翻譯: 飛龍再生
0 R9 ]7 e' X, r6 E5 ]" y. @. C註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
% Z) e7 T1 h3 z- L" x6 y2 U0 W  z- p0 A
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
5 ^" k# B/ h+ P# L' `: h3 T  {

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題