Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
8 Z; f: W1 T2 b+ t% k$ M* Z( a台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
$ f: i5 I5 a9 e9 v' s香港翻譯: 天使愛美麗
+ y6 n# S ^' v1 @
註解:
?6 E1 @) P. c' Q' k* @殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
1 Z3 d6 X* k5 L( I3 l6 ]
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
; ^% d! V) f; z o: v. i% N- g3 v( S- `% L- r5 @+ ?# k0 I* N
American Pie 2
6 ^. _3 K$ n* B4 C ?# Q8 J
台灣翻譯: 美國派2
3 N& F1 \9 U. N: @$ P, C# V P香港翻譯: 美國處男2
, A" t& F1 j9 s$ {6 E: t
註解: 照字面翻就好了嘛!
% [+ `8 c# i7 F2 {5 c
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
8 ?) j5 D+ _( O# M% [2 G, o* d) e7 r+ A3 N* O5 m5 A
Don\'t Say a Word
4 L0 o2 g: X, `0 N% S+ g, G台灣翻譯: 沉默生機
" ]7 h, l0 b; o. U+ U& I
香港翻譯: 贖命密碼
6 ^4 q* b: F/ v* N9 v8 M! H2 O7 t註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
& F$ E* h, g! w* {2 [8 k9 p) j
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
7 ]3 q1 {. c& t0 o9 i" o0 ?& g. o: c4 Y. C$ [ z, M% V/ b0 @* Q3 k" M
Get Carter
0 y, J* x$ s! s' A" _: x, P
台灣翻譯: 大開殺戒
: I' d: a8 n* [- R香港翻譯: 義膽流氓
8 e! ?/ c+ U+ @) e/ h8 n3 F
註解:
" Y9 N& x+ V/ y4 a( s* h
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
: \! J3 `# ~6 Z( ]2 e& r2 l* n1 n& m2 U似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
. `' I& r; y& {# N1 O2 K
. k$ @6 y+ s2 B6 E' g' j0 g$ T) |Kiss of the Dragon
( ]/ t2 B: l0 h ^2 a
台灣翻譯: 龍吻
$ u/ I& q# |( E. S3 S, x$ v香港翻譯: 猛龍戰警
) o/ @# q0 k) e+ b( Q& l0 [註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
6 j7 g5 o n* k4 T6 Q
要求的俗又有力啊!
/ X1 H6 }7 @- J* a
8 R8 @1 ]; [: I: F
Legally Blonde
: R0 N$ o! w& _1 U: ~
台灣翻譯: 金法尤物
' |4 |. n+ V9 x5 ]' C+ @' O
香港翻譯: 律政可人兒
3 S; u* x# w1 y' N' N' ^1 y註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
& m2 t p- I5 k; \- U0 f四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
, ?3 M& q9 G* n( j m/ m) J香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
, {! b7 l. b0 S; C4 M2 t; s
% A" Q$ h' Q; o' \Moulin Rouge
6 C& g% e% Q# W" s! \
台灣翻譯: 紅磨坊
B$ k1 t! Q+ x3 _+ N
香港翻譯: 情陷紅磨坊
; ]6 N& R* K/ E, [& z
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
8 u3 V3 ~* H* \- m立刻就有三級片的感覺!
* o3 |/ ~+ O% E8 h$ Y
8 Y. B) [# _) a0 o: {! t7 U& `4 ?The One
, g1 U' H6 W# D, i: X2 I! v' W* K
台灣翻譯: 救世主
8 D' U; a& G8 T3 x; O8 h
香港翻譯: 最後一強
+ F( G, C5 }1 `3 h- d
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
2 L5 G7 x7 O3 i9 W. L該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
1 _9 M' [+ k% O# Y6 s
# W8 F: I' R- v* n' T/ B' s& z e
Original Sin
M( @4 G" C5 F! f) N! Y; |5 b台灣翻譯: 枕邊陷阱
3 q* f6 \8 ^+ I# s! |# A香港翻譯: 激情叛侶
0 {! J5 t2 a5 S- U+ `7 R, u& {1 J註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
; e. W4 e3 K6 F3 U1 x$ h一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
% t" k# p3 a- Y( ^* I
& C3 {: ^. W: u: uThe Others
# C7 R% H9 t8 z台灣翻譯: 神鬼第六感
+ r: x8 x% Q% B l+ I$ Y5 M
香港翻譯: 不速之嚇
- K1 A5 t2 U9 Z7 T) v
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
2 R. y' U! T- F8 a) l不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
; \- N0 B5 _. a5 t
+ D. Q# d3 c: m6 w' SA Kinghts Tale
+ P: U% M3 H/ `6 {% f2 S/ E- a台灣翻譯: 騎士風雲錄
* @* n& {! J: d, f- m1 `
香港翻譯: 狂野武士
- |; `1 }. {! s4 {. {6 }
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
6 {+ p, Z) A9 G" z" r
( I- ~: f" G' \% }- p5 u5 u
Along Came a Spider
& r3 y, d6 q6 k
台灣翻譯: 全面追緝令
! ~7 h+ H5 k4 _! d; P' r
香港翻譯: 血網追兇
+ P/ h7 i3 L% p, b z, d/ r
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
. t' u+ Q/ M) I# Z% E: x& M W, a1 Q6 I# G- D
Americas Sweethearts
P2 i* O- ~; ]" X7 q% G; }0 E: F$ J台灣翻譯: 美國甜心
- y3 [2 i1 ^% q; \9 |
香港翻譯: 甜心人
]& m' w5 u! p6 Y6 K0 U
註解:
- i8 }7 G! V! n不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
+ S2 j$ }% x. q2 B8 X7 @' u8 f5 X6 A" X1 R. u/ P0 V
Billy Elliot
) e8 G; a: j$ @8 a/ [, `* l
台灣翻譯: 舞動人生
6 U5 ?, @# S% Y, ^香港翻譯: 跳出我天地
% V' [: l( f7 G% R+ \+ ~) s
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
# O1 D l% o0 k# b8 t2 g2 s建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
8 g2 s6 h9 ~4 k2 |
5 }1 ]. H: h% i" H* C- bCaptain Corellis Mandolin
2 z+ s9 D7 ?+ { l! A/ X台灣翻譯: 戰地情人
/ z) e. ]5 A; w1 {
香港翻譯: 火線有情天
; V( M: q- I+ a$ _4 j4 p5 o註解: 兩邊翻得一樣爛。
* r& x, j* q0 g* h) f& H+ o' n1 M
3 n8 B! b* z: z9 S, iCats & Dogs
" \$ s4 W( Y- Y/ F* @
台灣翻譯: 貓狗大戰
r L2 B; k- }& ^, i" \/ z: `( i香港翻譯: 貓狗鬥一番
& b# `& U8 }; ^- v* Q$ j6 o
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
& C6 U/ O' y# `7 T) x5 u& J---------這裡我笑到翻
9 O, _( r4 }: n0 J0 i6 a( Z8 a- R( I, F3 p0 d$ m; a
Dr. Dolittle 2
# h( H# {3 V( p/ U3 ~. `台灣翻譯: 怪醫杜立德2
) c0 r. @; f7 h7 h- K
香港翻譯: D老篤日記2
1 q) g" u* h& u l/ z6 f註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
+ D1 R Z: G: V. ^. ?5 O) I
6 C: X& t5 ^1 `# `! y! u
Driven
: }6 o; N" X. M: j: U, l台灣翻譯: 生死極速
" L2 F: m2 D3 p! ]5 y* }7 d7 G% L香港翻譯: 狂烈戰車
& {4 ?$ t' s9 d/ v1 Q+ C, j1 Y" q& ^
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
! d/ X9 _( n" T9 p
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
! F3 c# Q6 _6 {% W4 c7 i% T( y. H1 R+ k) K
Dr. T & the Women
. v) R/ t* E. p% d台灣翻譯: 浪漫醫生
1 a* j9 k( y/ b- I0 I4 i4 l
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
3 j8 A1 [3 m. C7 O
註解:
4 }1 C- ]5 j/ J ?9 @
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
5 x0 g/ [- R, G0 C
0 u7 ~0 v: s) C2 f5 ~Enemy at the Gates
& I- M' T5 }7 r% f5 T
台灣翻譯: 大敵當前
& F, V# K! \+ g# q3 W
香港翻譯: 敵對邊緣
( b' ]! Z) ?# j4 j註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) z1 }) H% d; r% L6 J1 H
! p0 D! `1 [* p: b. W5 a0 V9 ?; {Evolution
. ^3 D3 W8 e6 L# P% Q: ]$ y, v台灣翻譯: 進化特區
5 \5 r: N' ], a9 X( D4 Z香港翻譯: 地球再發育
# J' h3 ~7 E. O1 d註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
" l' [) V1 E% s2 b
+ p! h- M; u0 r1 w; O' P/ k
The Fast and the Furious
# A* W) K. w% H( ]3 k6 f
台灣翻譯: 玩命關頭
9 U* I; T' A! X( [+ S+ ]
香港翻譯: 狂野時速
1 t2 x+ a: k0 [( D; G8 U+ N註解:
9 m1 T) V0 a: o+ x: R0 }
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
, @, o5 |! |2 P( k! G
+ r* b* m# n0 S; q3 `3 j$ V1 v
Final Fantasy : The Spirits Within
, n, M' g+ j( ?8 q% ^# N' I7 y台灣翻譯: 太空戰士
" k0 b9 B T. A( h; }; j& g香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
0 Q& y6 m- o- B6 Q3 o+ b2 U! T) u註解:
- g2 Q2 i9 K1 K: D) F! y香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
* S; O2 b7 P2 H/ }/ R I1 ?- s
) L( a9 s1 t& V7 JThe Grinch
- [! f! ?! p8 r' {! I台灣翻譯: 鬼靈精
* C* ^5 ?& H0 S2 ~8 A
香港翻譯: 聖誕怪傑
. g- n5 C' `. d( c4 q註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
6 S& v/ J* `& J$ k; g- f$ ~; ]- d! P
Lucky Numbers
- C- t3 [: M- ?. r% ^/ i# n台灣翻譯: 內神外鬼
0 F! ~- E" m& V7 Y4 R! |香港翻譯: 頭獎拍住搶
) a5 ?2 A1 x' E0 R/ P4 g" w註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
U/ H$ E* @& G. D& k1 G
# d( z3 l/ b5 O% @: X0 OPlanet of the Apes
9 v3 T7 x1 B6 J6 O( X6 z台灣翻譯: 決戰猩球
( C5 `8 l" U y% y; \/ i" \' Z
香港翻譯: 猿人爭霸戰
# P8 d: H0 r3 w: r: Q- |4 Z
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
! O5 ]0 N5 R) O1 g# D
9 E+ }3 d) O( Y2 G- o, _
The Princess Diaries
6 f l& p' V( B; a0 F台灣翻譯: 麻雀變公主
) S9 ?6 K4 ]* a( p- H
香港翻譯: 走佬俏公主
: a& Z8 _1 _" y) ^ j3 Q
註解:
% z V# Y. \1 B/ Y9 u1 I
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
+ w) p' K f7 e: F
! d) H+ Z: J, e+ MRush Hour 2
3 Z1 d( P9 B: _* f
台灣翻譯: 尖峰時刻2
& x8 b3 g0 |: @& W
香港翻譯: 火拼時速2
1 g( p3 n8 n# F9 c註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. j# G$ B4 r- S: o4 k: I6 D- E9 V: M D; v; l: ]6 p
Save the Last Dance
- t; e$ W. @, k. ?4 V9 k
台灣翻譯: 留住最後一支舞
# e$ i" N+ E/ `& E香港翻譯: 舞動激情
) L* |5 a1 z' V8 t) v @1 V5 |註解:
/ a* q, r+ F; _5 D台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
, B0 K3 L& g! ~4 ?) P8 V& H# h; h2 s( O) ?5 A3 |% `
Tomb Raider
! y3 C! Q. Q7 L& j' Y/ }+ P% f
台灣翻譯: 古墓奇兵
' t: Q3 \* i: p9 N8 A3 l. o
香港翻譯: 盜墓者羅拉
0 z& c: Q0 Q. Y/ L- b4 g1 r* p. H& G
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
- E# `+ D6 D7 H U
6 r: k/ {- n4 M/ LAlmost Famous
& Q, U0 e5 T; v+ \
台灣翻譯: 成名在望
( v' e8 C) l; |+ l9 A4 t. p
香港翻譯: 不日成名
8 Q% \2 i! G2 j註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
( B% b9 ]3 ?- ^, A
Q& H7 Z: e$ |6 z OBless the Child
( u7 Z' b+ a& J$ v1 ]: S
台灣翻譯: 靈異總動員
$ m+ q6 m9 I" S, i
香港翻譯: blesschild生於某月某日
w7 C0 ^ u% ]% D, \
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
H' \, Z0 E+ q# m: n7 C5 ~
" ?: v# ?5 E( h$ c
Bounce
5 x, S" I+ ^& a( X: N
台灣翻譯: 當真愛來敲門
. e' G# A& U' z1 Z
香港翻譯: 自製多情
- b2 e+ t7 w; M) l& _
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
/ \1 k& Y; s+ k
Cast Away
! |) I2 b; {$ n, v; M. D+ v9 i
台灣翻譯: 浩劫重生
+ f* D3 Y% b6 [4 I" O( L, ?+ B香港翻譯: 劫後重生
; z9 Y" ^& r% V# b註解:兩邊翻得幾乎一樣。
5 W0 S$ u' W% n, Q$ L4 M原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
7 W1 w: x0 r3 b" J) v
. I' I$ ~) g/ S% b3 v$ B' z0 |
Chocolat
0 H% _, f- } P( y' l8 ^
台灣翻譯: 濃情巧克力
# Z. n$ O, C% U. }& s a' p
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
4 z, |( Z) o- N& \5 h8 k" E# b5 R a
註解:台灣翻得好太多了!
1 y* d$ y- b) ^. O
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
8 ^8 `) z; Q+ f ]. [) Q; a
K6 d7 l0 S' E' M" x; u0 eThe Gift
) K/ |/ n# G: j6 j8 a台灣翻譯: 靈異大逆轉
' b! j: Z9 ~' z* B
香港翻譯: 驚魂眼
0 L' `7 U, G5 L8 m/ [1 U- e0 L註解:香港翻得比台灣好多了。
5 \+ R- a* d% ~ G0 A- V# x- k
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
# [$ P; z1 C. b, V1 w* V- z' Q0 X1 B+ [: ~1 Q2 u
Meet The Parents
0 {+ J2 R6 v, `+ |台灣翻譯: 門當父不對
+ S& y0 ]1 _/ [! }; D8 c9 F6 {$ B香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
/ r( b* k1 q0 ?9 H& f9 O
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
; t4 A" @3 C6 c1 M有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
; `; }' U! t$ K0 A1 T
! S* b2 h' k6 }% d/ _/ C
Mission Impossible 2
/ u$ y7 D+ H% V, b9 i3 l9 C台灣翻譯: 不可能的任務2
' C: R$ e0 c& C, D
香港翻譯: mi2職業特工隊2
, o. b) g: T% |9 m
註解:
; F2 ^3 c) U q/ C8 ^/ P, @; Q
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
" L, d; r) |# F3 M& ~4 o7 p
1 v" E* @0 g2 A; KMiss Congeniality
" \0 k& r H6 ~1 B4 D9 k, v3 Y% H台灣翻譯: 麻辣女王
; K4 G) B. u# T5 _1 |5 Q3 \
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
7 Q. p2 T* l/ S2 X U8 w
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
2 |: \' i3 D, X
: q' {3 T( P% J/ h4 D! ZThe Mummy
; ], h: t& n5 ~) o5 _4 n$ \3 t4 Q
台灣翻譯: 神鬼傳奇
" E }3 G& V! z4 z/ P: z
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
& Q6 x! |1 F y- J8 N2 f- G4 i ]: {
註解:
% T- O) u, D9 b& A2 q! ~% ^ m& X6 v香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
5 q, f& D" }9 G$ C0 G/ R1 d( z* d- N" N, M1 T1 p3 o8 q
Nurse Betty
# h5 `1 j$ [* i& v2 \; [+ ^
台灣翻譯: 真愛來找碴
v4 t+ m, Y* t. w
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
; }1 G' U4 w5 w, x
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
/ ]" k( m" z; l2 e1 L1 N& ~( A
2 H, y! \! i8 Q, r3 ^Pay It Forward
0 Z- t# j9 q8 ~. W; ?
台灣翻譯: 讓愛傳出去
]0 Z5 L2 Q3 M' s" N2 k! y. H# `1 a, y
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
+ n2 I6 Z. t$ n* t# l
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
" ]- P$ [& d) H
$ M1 y" z7 x5 j( V
Proof of Life
9 T# v' Y4 |3 z+ h; c
台灣翻譯: 千驚萬險
6 `# [1 M; W% K# a) C* f: w
香港翻譯: proofoflife生還元素
3 {) ]* R, A3 V註解: 兩邊都翻得怪怪的…
+ F2 \ |, `$ l+ \
* n/ X7 E7 u5 i. sRemember the Titans
s% d. ^( d" @6 }2 ~
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
4 e% [0 T! o: v K$ S+ {5 s香港翻譯: 熱血強人
: i( w# P0 e& l註解:
) q& B, A1 h1 Q9 U9 Q0 J! |! B* l$ R' S香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
5 N. e7 O. x; Z( M* @0 Z( v; K: ^4 ~; @/ s3 M9 s6 ?% F
Shaft
9 _/ Q1 S3 m$ E3 d9 r8 Z台灣翻譯: 殺戮戰警
5 m6 N/ b0 W& E( k: z* {7 ^; O9 E
香港翻譯: shaft辣手刑警
2 L4 G h) f) D! y* r
註解:
`+ k0 w+ M8 E+ t
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
- [! n8 X% Z3 P
# Z; E( U2 r0 U6 PSnatch
. M) T. `$ w+ g3 h6 u/ t
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
2 |) K9 q% |8 t6 o+ j香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
/ ?7 [1 T$ [# Y- x- r+ }註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ d: L3 ]6 P# ^/ ^0 h
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
% p" j! }: Y: T/ a5 t- g! r; m8 V& ]; T0 p
The Legend of Bagger Vance
' }' Z k, _1 t7 @1 M5 w7 l6 `7 G台灣翻譯: 重返榮耀
; X- m5 Z% O' @ A( R6 K6 x香港翻譯: baggervance奪標奇緣
( a- n# M" w! i; Z9 F) O3 b註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
, ~5 p8 A+ f0 T3 y2 g) _; r8 L9 N% j/ v
Traffic
~, ]- v& i6 Z* r台灣翻譯: 天人交戰
7 v: p# \( |- B- G' e0 c6 [香港翻譯: 毒網
9 c" H" _% F; _* w7 J註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
2 ]! a9 F! k7 b, r o$ C2 K( L: l/ k: J+ [# _8 T
The Medallion
3 _# g7 a( ]: T: [
台灣翻譯: 免死金牌
, l/ Q. O0 F! A8 J: y) K$ b香港翻譯: 飛龍再生
1 l, F; l0 j4 U' l
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
- e! i- i; h/ u
4 S% K$ _5 W' h2 i. h% T. z