Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
% Y! y4 F6 V1 P& v8 [
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
3 X$ l E' K/ g2 l& d0 c; c& y
香港翻譯: 天使愛美麗
( k# q* o% D( r' r註解:
* y3 p. O1 z \7 w, Z
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
0 l* c) Y: v% X2 Z香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
- D$ C) y, a L4 g1 r
6 ~5 V+ T9 l5 P* N7 F, TAmerican Pie 2
/ p! Q- H3 ~ S, {台灣翻譯: 美國派2
7 |8 R% ~- @& M( C1 y5 L
香港翻譯: 美國處男2
- |6 R) e5 e y# b* t0 M
註解: 照字面翻就好了嘛!
0 A$ e! p% A# E) s) _/ t7 D
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
3 ?7 v# p3 Q0 t/ _. E/ i# g
+ X$ b1 b. j$ x$ u/ t
Don\'t Say a Word
# j& ]/ ]6 K! }: h' [# m5 z; S
台灣翻譯: 沉默生機
- }) m. z: o; P5 S9 F香港翻譯: 贖命密碼
1 I& O/ z% P, f) \# s註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
3 p8 H6 r( c! S0 ]% |香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
6 b. x* V% R6 q' p; R
& J2 |4 j; p6 L% eGet Carter
9 I4 m, ], z! e台灣翻譯: 大開殺戒
4 v4 t: H" q, O5 s+ s+ _ S香港翻譯: 義膽流氓
( O. f1 `; I I; i註解:
" ?9 M2 |3 D/ g k兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
6 |( v' Y3 ]. c# ^
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
- Z5 g" b2 c* A8 Y% l+ {
9 o) v5 p* ^/ x; f' P! ^Kiss of the Dragon
2 V! C- `7 F" B* Y
台灣翻譯: 龍吻
/ f J. {! `2 g1 z* V( M
香港翻譯: 猛龍戰警
' I5 [6 s2 T; M6 j- k7 {$ D- `註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
+ q& u) F. P) W7 Y0 r# d- o9 ?+ F
要求的俗又有力啊!
! t K: u) r& H1 @0 ^7 r% M5 x, Z. v/ g
Legally Blonde
* o& \/ t, \- |/ ?2 W; q7 d台灣翻譯: 金法尤物
0 b# x" B' z3 s3 x: X, e; s
香港翻譯: 律政可人兒
2 L) z& v/ c2 w# X6 ~1 H3 P註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
4 a. l: b1 c) H
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
5 D4 u* [1 H; g5 F8 F1 ]
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
0 i/ P9 _. D1 I
. U* Q$ M4 W, O- J- L
Moulin Rouge
, y" J5 g+ v( a' O4 a$ Z6 ^& k1 f
台灣翻譯: 紅磨坊
( }& I* b0 K0 E9 t; j
香港翻譯: 情陷紅磨坊
1 E) l) L- L9 r: p3 S
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
& R. j6 w, L7 A( m* A立刻就有三級片的感覺!
# Z7 G A' F4 X) `* Y
4 a! m3 ? e7 }; L+ I4 Z* O1 V( f- ~8 ]: M
The One
) ~4 m4 G4 U2 x- a7 I
台灣翻譯: 救世主
8 x) n, c) Y6 C8 P2 S) C* C
香港翻譯: 最後一強
/ s u' ]. x1 d: t4 i. q
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
+ w, D8 @8 e' p: b) t- ]
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
) h- ^) u, W L2 w2 z: h) p0 b0 s/ O. o1 Y: A! h
Original Sin
2 @- D; k, R0 A% ?
台灣翻譯: 枕邊陷阱
" s# v+ S2 F& m9 M8 |
香港翻譯: 激情叛侶
# o" p$ d" S% y7 d
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
2 `6 o) I9 a$ S4 a4 s
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
`/ Y2 Y8 C" |+ p
6 d! ^; l2 f$ ?) x1 y5 U
The Others
9 v( l# ]" I$ \! e台灣翻譯: 神鬼第六感
8 n+ E' n$ M) W, ~2 h, H: k& D
香港翻譯: 不速之嚇
: q: |$ u/ w/ w! r. P( I
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
: D" W7 R& V' q" I( c: N8 o不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
4 X- l3 K. m9 |4 b. p7 S3 T1 l3 y$ }% W# P# m6 W
A Kinghts Tale
: c* e+ }; k6 F1 }9 M8 B
台灣翻譯: 騎士風雲錄
$ ]$ u# I( [# ^+ @! |香港翻譯: 狂野武士
" r1 X4 C- B! A- I6 U
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
8 F2 v9 b1 A7 F D0 M) r2 E0 U# L9 ? T6 [/ e' K2 [
Along Came a Spider
/ H* b- c5 e5 K: q/ J$ o4 Y: r
台灣翻譯: 全面追緝令
9 C6 o) V( h7 y) ]. n0 E& W
香港翻譯: 血網追兇
/ }1 O: p" s3 z" J. N2 ?註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
! k% I4 l6 C& Y* b1 |* Z
: b7 i0 E; t' Z+ c9 ]1 u. x3 ]Americas Sweethearts
% h0 k% @6 K$ k" ]2 Y
台灣翻譯: 美國甜心
+ M" W, y- U' R0 d, T+ |8 ^/ `
香港翻譯: 甜心人
0 {5 K7 P3 w! z/ r3 X+ ^5 H0 o# w
註解:
+ l' m6 R& G1 {* h7 g不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
! @- f* T1 y& P W" u) ^8 l3 q; K) e
+ r# w0 n5 ^: V+ nBilly Elliot
2 I( M! s6 y( w, m/ c' a/ H+ G
台灣翻譯: 舞動人生
1 n3 |/ m' _. b$ Y9 t
香港翻譯: 跳出我天地
6 L2 ]) m% o+ G3 q6 o註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
+ {# Y0 @8 {2 p2 H3 y: \! H+ |4 f建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
& L8 ^& G' t9 B
9 W1 P2 I" o: w$ UCaptain Corellis Mandolin
9 q" Z v* n, u) N
台灣翻譯: 戰地情人
$ ~, b- A: y. u4 u) }$ U
香港翻譯: 火線有情天
: Y* Q2 j" [" |( \2 h# F9 G) {
註解: 兩邊翻得一樣爛。
' `) r' ^1 x( P* x7 p8 Q$ z( D
- v7 Y" K. ^/ Y8 OCats & Dogs
' V4 T: d/ R6 l7 t& E( e5 y; ]台灣翻譯: 貓狗大戰
1 A4 j' V/ _! ?3 y# k7 [3 F/ s- Y
香港翻譯: 貓狗鬥一番
5 r3 [, C G/ F註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
5 e% S( ]* b& y, u4 |+ Q+ u5 _---------這裡我笑到翻
! ~: Z T# z* K: C5 p; v4 [4 e
( I, s0 b, `6 }& r) XDr. Dolittle 2
# i6 |# S* ~) X2 E) j/ B3 T" e
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
; f2 [0 b6 W8 y; [! t/ N/ k8 v7 Z香港翻譯: D老篤日記2
. ]; P2 u" n. K1 S+ |; @ [
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
' ?) r9 N# N/ g+ L% S+ g0 r1 f f
3 A: ?! o w" J% o- R) E9 D
Driven
3 l* J8 X; l f台灣翻譯: 生死極速
, h E7 `' N | u( K( s
香港翻譯: 狂烈戰車
7 R1 Z- I7 V; j3 n
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
$ p6 P( @8 p4 j, c用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
, u, ^% x; A& h3 G2 q j2 K. M9 s; l
# x" u* i ~$ X% F8 uDr. T & the Women
. s) k/ M! l/ h9 ?3 i" c' D
台灣翻譯: 浪漫醫生
3 ]: {5 v& _# k' u; z! X香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
7 j6 |" ?) o+ i/ C; e' W7 C
註解:
' h2 p1 e. _7 n+ j4 K台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
8 y& u E3 g1 S+ f
E* _+ `5 {' X( e! w* @. a1 PEnemy at the Gates
% d- G# _$ g1 F5 a! D) ?2 g台灣翻譯: 大敵當前
! M( F" F( ^9 ]( e$ U/ H% j
香港翻譯: 敵對邊緣
D! f. I, P) [+ `5 @; N8 \註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
2 e0 L) F @+ ~1 n9 o# o3 O) U k- m! ?) S0 f
Evolution
! j# m7 b6 ` p* v
台灣翻譯: 進化特區
, E7 \8 I! T- p3 d
香港翻譯: 地球再發育
- ^, g% N4 s2 B+ m
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
* s- B; R+ W" K+ S2 y4 n0 z7 R% F+ s2 a. K3 K7 H( L7 I! r
The Fast and the Furious
& f4 i& I2 \' }8 I- q; Q I2 g
台灣翻譯: 玩命關頭
7 S- W; q$ o5 G, B' v7 @
香港翻譯: 狂野時速
1 L; u4 h0 B1 X0 \+ N
註解:
8 w6 w" U' p$ g. B7 W* [% M6 V
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
0 p- Q; y) `. b w& P) K/ d/ `
5 c& }) u5 Z8 D) a6 j
Final Fantasy : The Spirits Within
! \; }; |1 _; C
台灣翻譯: 太空戰士
( C5 E1 ^7 h: n5 p* }
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
' b8 s& A8 _9 I' B0 G
註解:
1 ]6 u! x5 c( I* |香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
& w- f/ E l' e$ [; {2 \, ~2 O9 i2 L& P, S7 W+ x( n) D8 F1 h! S& p. p3 J
The Grinch
2 s# O5 x% A$ Q- n, o1 \
台灣翻譯: 鬼靈精
! A8 _8 C# I8 \7 m
香港翻譯: 聖誕怪傑
% H- L0 k* O6 w7 i/ K2 }- c註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
7 Q8 ]( b* J* ~/ U, g+ k8 i5 }4 |% G
8 J/ c6 q: c2 J. wLucky Numbers
2 Q; D2 t: n0 q) }* Y台灣翻譯: 內神外鬼
; j7 Q6 t; _0 i/ l) w. ^
香港翻譯: 頭獎拍住搶
1 p. A' {( P+ I# J) \8 e: b註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
3 j+ L4 r3 {+ m' I' P8 U/ y; ~6 b2 x! m7 Q* M! b# y [" J
Planet of the Apes
* D# ^ v* E! C! P) O' Q3 l台灣翻譯: 決戰猩球
! E' X$ K# F$ |1 j% z
香港翻譯: 猿人爭霸戰
/ V* d5 y/ o& o0 }$ k, ~
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
]" g" A& A* A+ o: h: u% {: J5 V
The Princess Diaries
6 w: d5 r$ i. l
台灣翻譯: 麻雀變公主
; F3 n, ^6 X' Z! r/ y香港翻譯: 走佬俏公主
5 Z' X- d1 g* D9 Y- @1 W# c
註解:
2 J3 {3 n" z6 Z' a" c6 r天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
( Q& E l* D5 U
8 D& z# x |7 y+ kRush Hour 2
s4 Y- L; |: I1 T; ]% M I
台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 q3 B! o) M/ ]; A
香港翻譯: 火拼時速2
' j+ @) F( i. e& T* y8 ~/ F
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
, g0 o7 Z$ n* A3 d
* I' P/ X7 A* V5 _- t- K- f. gSave the Last Dance
! s' S4 y1 S& ]. D/ D
台灣翻譯: 留住最後一支舞
& x) y* k$ i8 I- Z9 x香港翻譯: 舞動激情
. Q/ c- _0 Z/ Z9 Z: Y9 \ [ x
註解:
6 S/ N% m% k3 P& M9 Z6 U# \# I9 ^6 J台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
% ?; _+ ]3 o1 a& t; A
3 x9 h) S) J0 p# h0 C% [/ w5 C STomb Raider
3 D( K: _: I, [; ?台灣翻譯: 古墓奇兵
/ k4 m% j; t' ^% E/ r5 m香港翻譯: 盜墓者羅拉
5 U3 h1 W- g6 P. M( t註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
7 W/ s7 Y/ l4 Q- m/ j _
/ U' r" ~9 B( E! N( d* k( FAlmost Famous
4 z4 O7 q- c% @& b9 t台灣翻譯: 成名在望
& R/ C( A3 x& ]/ r
香港翻譯: 不日成名
2 w( b- q7 v; @' w' _) p3 u4 G: f註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
1 S6 G3 B( u! q }. A# \4 x2 H# R# j8 Z& r- y; S; M2 Q) U
Bless the Child
' B- ~0 w# p1 q" C1 j台灣翻譯: 靈異總動員
3 _. |2 @0 n/ P
香港翻譯: blesschild生於某月某日
+ _! a. Q' |3 Z2 d& t5 j
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
( q# F. k$ |# ^0 c
* ]9 l3 q" u1 K9 MBounce
+ B b7 `" O4 W$ @台灣翻譯: 當真愛來敲門
& P# c, V* \. Z! M5 }! V3 m! s' y香港翻譯: 自製多情
$ O3 S6 \. T+ m& o
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
- C( {% |% i5 g( S8 }8 l1 D
Cast Away
% w8 I3 {/ ]& m, ?/ J* [
台灣翻譯: 浩劫重生
" f, y3 j, ]+ M1 V! w* Y8 F6 ?. n! Y香港翻譯: 劫後重生
2 Z/ P/ J8 A$ q% y( {8 u2 Q
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
; V0 X/ F- |; K! H; D8 L( [/ L原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
; T' {7 d7 D0 j( @& d2 j3 v! `% m0 _) F, c
Chocolat
4 y& R1 L( M; j5 ~+ g
台灣翻譯: 濃情巧克力
$ ?0 n& m- r# W" @; s$ i香港翻譯: chocolat情迷朱古力
! ]- U* E, z9 k; z5 M( m) y8 X. h
註解:台灣翻得好太多了!
' i2 `& X3 L' @8 P
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
5 \) t \9 s# |5 ?9 E. U' T+ h- W# Q( `4 r& T* |0 }
The Gift
" J* e8 j0 X$ M; p/ w3 M& l台灣翻譯: 靈異大逆轉
* R4 p) I! @4 r8 d/ P; `' f
香港翻譯: 驚魂眼
& A6 P: I+ D, i1 V/ p& X* p註解:香港翻得比台灣好多了。
: P" a. u+ y0 B6 j4 L6 k3 I, P實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
" @* ^ t' X/ P7 m# J0 Q% |7 [
& B0 d3 v0 }0 q3 L( c! RMeet The Parents
# }' K2 `- ?7 H4 G+ R9 H台灣翻譯: 門當父不對
- i2 g: z# d) J3 t香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
: n# @1 ?* A- G; z& ^註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
) N" G/ c: o* w7 L8 D' K. q有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
. c* I$ A* f" C) @+ B3 V( u
1 {8 J! g8 @9 n7 h( J# K( fMission Impossible 2
4 M8 _" p! s: M% g台灣翻譯: 不可能的任務2
( K2 C1 M o3 ^+ y; q
香港翻譯: mi2職業特工隊2
- D J, f* P$ M: `, |/ o註解:
2 @* o3 r6 G# a2 o香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
: k1 g }0 X9 z, @9 g" B" c0 \' q$ X; p1 x
Miss Congeniality
. l5 {' B2 `* ]# C8 N# t6 q' t; E台灣翻譯: 麻辣女王
( V; `2 p2 `# c( o; E) k- j
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
' s" R+ u1 _4 T; @8 x) s! G
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
0 H. y1 t, m/ r2 q5 n
0 r' j, I3 p6 q8 m, _
The Mummy
5 ^0 A) L9 B) t& ^$ S% f( D台灣翻譯: 神鬼傳奇
# C- J8 |& ?0 n. L; |& N+ O香港翻譯: mummy1盜墓迷城
9 L& x' y) j) V5 g註解:
' P" m7 T) a+ Y: B$ Q0 a
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
" _9 t; B4 r1 x* K3 F" k1 j- _
B0 @1 u- P$ U9 W4 t4 [- e
Nurse Betty
7 u7 F! ^: ]2 w
台灣翻譯: 真愛來找碴
- W8 y0 w/ Q) _/ t4 h9 }香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
$ g- t4 _) a5 l, t5 u註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
( a! U, C- U2 n* J; Y/ K, u
1 h1 d4 B. r. N* V9 S; j$ p2 t
Pay It Forward
8 ^: T5 T" A8 W
台灣翻譯: 讓愛傳出去
+ e, f( w9 i! Y香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
: ]+ U, U6 b) N+ G. j. R註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
" ]( ]* X% l& X
! U: W1 d/ `% GProof of Life
% U5 Q% u, v1 o" v2 {, d台灣翻譯: 千驚萬險
9 b$ L6 B- I* v香港翻譯: proofoflife生還元素
0 F( W& l* k4 q: r
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
# H# G2 v: k/ f' h
& k# D. o# L- @1 S6 u
Remember the Titans
8 O+ A& a4 r2 f
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
" C# U T8 C" n& k& B) ~香港翻譯: 熱血強人
6 e N; J$ {. @+ I( H. h註解:
a$ [: i J$ t香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
( D8 _) {! n4 c' H! P4 J9 N8 x1 [; x! W) {' P" T
Shaft
& T9 n+ O& x+ g1 |3 K
台灣翻譯: 殺戮戰警
9 r$ D4 g& w, K+ `3 F
香港翻譯: shaft辣手刑警
7 D- _" K& z- c. w1 k" q
註解:
1 h; a: r& B3 ]& O7 p! j9 Q
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
$ k+ B; w* _ p; b" D& T
8 D9 h( G9 g" t2 ^Snatch
& W) E) ?0 }5 v v2 B# Y4 U台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
/ m4 b! ^% ~4 l/ _2 V
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
% ^. A, {/ d m% b- q註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
, V$ v+ J3 [* \8 H「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
2 h2 z0 E# u2 a: P
9 a* L7 R7 t6 W6 c0 S5 [The Legend of Bagger Vance
. J/ {) w% U" h5 R% B6 z
台灣翻譯: 重返榮耀
" b5 `' ^& ~9 `2 d' }+ ~香港翻譯: baggervance奪標奇緣
( D: B8 k" l% E# S0 f) t
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
9 k: x9 }" i2 \0 ~+ M
8 E5 v% f1 o4 z6 ^0 N0 |* qTraffic
+ [( P- Z" E& D2 k5 i. ?
台灣翻譯: 天人交戰
" n; T- Q* q% ~# K n- B
香港翻譯: 毒網
5 k0 L9 B @, G( m5 d2 `! N
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
1 o- `/ _8 D& b6 p7 Q: V
4 K4 a$ `" l0 ]. P( a6 w
The Medallion
2 D# x6 _6 L4 B/ `2 w9 s
台灣翻譯: 免死金牌
! q4 P; T. e1 [# L香港翻譯: 飛龍再生
+ t( c6 k( S6 d4 R" l4 T! {
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
" R0 N2 F2 ^: h# D% B! g% Z
* s1 n. S/ W8 B1 w$ V5 Q