Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
7 B, H0 G k/ d" Q
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
2 ^) q3 J4 }) V7 g9 C
香港翻譯: 天使愛美麗
0 `% {4 x% C+ z8 n, e5 j* j0 @
註解:
" C& _1 d: G, V
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
4 B6 \5 t. M) J/ b3 ]; J香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
0 ^) W0 c. B6 ~' I. Y# b% H
! |& V/ k9 P$ k+ c: y: r
American Pie 2
& G2 _$ P1 d- p# h: b; p台灣翻譯: 美國派2
$ b+ j0 @4 {9 S) e: h- ]
香港翻譯: 美國處男2
: b7 q7 o N2 U% D8 `1 _註解: 照字面翻就好了嘛!
: Q. l8 K0 p; |4 H 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
8 U, n+ n: ]7 g1 B- o
) N4 S" r' X* eDon\'t Say a Word
. ^+ J `, a5 B" m7 F4 C8 l" V台灣翻譯: 沉默生機
' d% G' D4 H+ [, C h U
香港翻譯: 贖命密碼
2 | I# C4 K3 v註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
A$ C2 q/ {' n! h9 g1 O香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
, R2 a V6 B: l6 I7 [7 f5 j/ A7 K4 |6 N5 \
Get Carter
- Z9 a. w4 ~# m! A3 L! `: M6 p
台灣翻譯: 大開殺戒
% k" D3 _7 T! d
香港翻譯: 義膽流氓
: k) N2 {, p! i8 |* H, p7 T1 a5 M
註解:
1 T- L. g& `9 O v9 d
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
( J+ t: G% P3 u% `! n. {
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
! C _% \2 \% K6 j. s& X* p, V* g6 Z! _0 w0 b$ j
Kiss of the Dragon
' \4 V$ H$ J, a- b
台灣翻譯: 龍吻
, a& A, C* O9 i
香港翻譯: 猛龍戰警
& z+ t5 w7 e1 y. h7 O5 E0 K
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
* C, Q5 v5 B% f. n& V
要求的俗又有力啊!
1 B# J; i2 \8 h. W" Y! ^+ |* B" w& Q" M" Z& ?- a
Legally Blonde
1 E" W) O. f2 d4 b$ f. b台灣翻譯: 金法尤物
8 K: S6 d. x2 d F4 }' w香港翻譯: 律政可人兒
3 `: ^3 N2 i3 f4 [. q! w* t5 B0 I
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
+ `# K& F1 C" d; L0 |四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
! g$ j; M. L3 ^8 [香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
) ?% p6 ^. G9 h" C
0 d" l$ f. D8 L- y
Moulin Rouge
' ^0 h% `) v. E* p8 ^, v
台灣翻譯: 紅磨坊
+ t! Z" M0 g! J1 [9 R. M
香港翻譯: 情陷紅磨坊
0 n9 [1 a6 g5 |
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
2 x9 @# m3 x" M `! |4 T9 g* t立刻就有三級片的感覺!
0 x2 i5 ~7 V$ {0 t' I" S
& f' k/ w- I2 k( Z- v
The One
/ s, P6 H! g. J, R# D2 D/ `4 ?
台灣翻譯: 救世主
7 @! t; D0 j3 F6 L
香港翻譯: 最後一強
; g# M. t" j. s# y5 v; i( M$ g1 O1 d- y+ W註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
& g; ]/ d; N" C' X; U
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
. p# ^; B" }1 n/ N4 d0 r( U. b- n% {, I9 B$ H; H& b4 W
Original Sin
. ^* l: o& n) u; {) N. A) i% n台灣翻譯: 枕邊陷阱
& H; B" w# G7 N5 i/ ~- ~: o香港翻譯: 激情叛侶
+ p! p1 ^ a8 T; Y* a _/ }
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
5 b1 {# f/ n* D( f, _9 H9 n
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
, U6 R6 W( d7 r- N2 R! u
) X- j" v% j& P! G! j0 q EThe Others
+ ~5 l' ~ V0 n6 n
台灣翻譯: 神鬼第六感
1 B2 {8 }& p) S3 V `7 ?" H1 {香港翻譯: 不速之嚇
; x( N* J: d. ?+ _' {
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
- E5 F0 @2 N( {
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
X( @9 @. Y5 x1 V' q) ~! J8 W$ k5 e; `
A Kinghts Tale
4 `$ d: o2 C! V" k* s
台灣翻譯: 騎士風雲錄
7 n6 y7 j' I% l) u: U, c! {香港翻譯: 狂野武士
2 d$ h& ~ W+ c4 J8 V註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
8 g8 N* K3 }& T4 {) W' A; {. B+ z- _: \, _
Along Came a Spider
+ N5 B" a d) I$ o# D: }- ]4 @ q
台灣翻譯: 全面追緝令
! e0 K- j2 B$ f香港翻譯: 血網追兇
: z, P- ?1 V3 u6 {" L v
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
: d4 ^ V- }" a. _& x& I: R
$ r h1 R) t* X, V8 w; m0 EAmericas Sweethearts
: z& [+ f6 L3 I' x台灣翻譯: 美國甜心
O4 l6 M* W5 E* M9 R6 l8 ^; F& R香港翻譯: 甜心人
, r/ K) Q5 B0 P/ ~5 p, f$ H7 _
註解:
9 S5 D/ D$ n3 p6 n" B* P2 m不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
$ F# W! {7 C, N: V. y/ ~* }
. d- w; B1 d! @' K' ?Billy Elliot
" p+ w. u7 k+ I* B; [
台灣翻譯: 舞動人生
- G( l0 g' P+ `香港翻譯: 跳出我天地
, {, k! \2 W a
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
4 K9 W& l% @5 d5 I2 i
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
M0 M3 r# ?8 N7 R" g+ k: G% T5 C0 N9 s6 F& j' n$ p; B
Captain Corellis Mandolin
6 O* W2 q; {# N) u# S0 T台灣翻譯: 戰地情人
: c4 U: R! w3 ]2 T) j( ]' e香港翻譯: 火線有情天
' m& ?; i. c$ q註解: 兩邊翻得一樣爛。
3 f, _4 _' J5 N7 w5 w7 [5 m
( D1 }0 x) s% H. F4 tCats & Dogs
$ ~8 D. F3 K( w, k( J
台灣翻譯: 貓狗大戰
; }3 L: ]' V4 A. s* V R香港翻譯: 貓狗鬥一番
8 v3 |7 r3 F# H5 d
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
$ l1 \9 `" B. p$ t- F' D4 V! A4 t---------這裡我笑到翻
) l" g0 w& v7 z. l
+ X6 a* o1 I- r" TDr. Dolittle 2
' v, |! z" M1 |& \台灣翻譯: 怪醫杜立德2
3 t! ~5 ]9 ~! u$ M7 Y$ y# V香港翻譯: D老篤日記2
$ `9 C `& O' u9 V+ \$ n註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
( M' v+ }# @5 W; D% N" i9 E) n
0 E+ c( F- b6 w: q( gDriven
1 K3 m: @* v2 l台灣翻譯: 生死極速
/ f' d; U4 I5 K0 W! e香港翻譯: 狂烈戰車
! h6 Q( ~+ w, {; i7 L
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
8 J2 Y) }/ C( {# f# O8 @+ }
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
, a" ^/ f1 m2 L7 ~$ e
! q9 ] x7 C; p
Dr. T & the Women
+ M+ x2 H9 G/ y6 p7 e1 N台灣翻譯: 浪漫醫生
E* P- T: T- A5 ?: ?香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
! m2 W" ]& z N$ H
註解:
' y* f8 L" P& k- F: Z台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
. o% ^! }+ [! y7 Q" V1 U9 j" j. m; A9 \, ]
Enemy at the Gates
& [1 y7 f# ~" C8 c8 k6 A. W台灣翻譯: 大敵當前
9 Y; n% w' G# V香港翻譯: 敵對邊緣
7 h3 R* k( g% U0 c# {3 Y註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
, ^* r" W6 w) [: p; {
$ A; l& _% i7 r9 V# `/ aEvolution
& ^, z9 Y- ] O* R# |
台灣翻譯: 進化特區
; Y: A/ O9 j% d' F, k; @香港翻譯: 地球再發育
: d' v$ I% k. ^% {+ X: ~註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
) n4 |% I/ R. d2 A# d; e* N! h
/ e2 N. d$ p! T0 E/ gThe Fast and the Furious
! R$ D1 o: P9 u* f, L
台灣翻譯: 玩命關頭
# f. E# i( w d6 e
香港翻譯: 狂野時速
( e$ o4 Z6 p2 C; V
註解:
1 Z. V1 A: V" l5 B5 r3 `1 @; q
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
; U U; N, j) c* M2 K+ m$ G7 G) L l9 |% a t D% z
Final Fantasy : The Spirits Within
1 R, \- D6 ^3 b
台灣翻譯: 太空戰士
7 `' R# ~+ g, y* W
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
& t3 L7 m) e; Z2 y& I% z; H6 Q k F註解:
4 s6 I: V, Q2 C1 x+ w
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
: K- K+ ?8 \+ S" g3 P) B
i. P. \! a' n8 f; a" ^4 t' K r
The Grinch
$ N% o8 J3 i/ O) ]7 j
台灣翻譯: 鬼靈精
. k: F' j# A# M1 a
香港翻譯: 聖誕怪傑
3 m& g1 R, m6 k# Q( Y
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
1 J1 |2 `1 l' `/ Q, x
9 n0 j2 O$ N+ J+ ^6 ^! j2 RLucky Numbers
7 v- x5 b, K" z% q
台灣翻譯: 內神外鬼
5 a8 @( A7 c7 G
香港翻譯: 頭獎拍住搶
1 r; O, q; F8 u! b# ] j註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
5 A2 R1 ^. j+ q0 U
6 n+ A% P- i$ ePlanet of the Apes
/ y4 Q- J! }) C3 a
台灣翻譯: 決戰猩球
% i6 d# U9 o7 k5 ^1 \香港翻譯: 猿人爭霸戰
( [6 [" w5 R+ f+ j! Q, S/ W註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
0 O" M/ x/ R$ |' v% z2 I2 p& W- c* {& V; m0 }% K5 C
The Princess Diaries
/ I- B2 q6 `4 y' S! g
台灣翻譯: 麻雀變公主
/ o9 l8 {3 d5 Z- \香港翻譯: 走佬俏公主
5 s! z4 B% b+ r
註解:
8 `% Y% Y' E0 Q6 M! y( Y. A
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
, Q& L( f# H2 s' S2 F' w0 s( z
8 b, L" I1 Z1 k& h$ Q8 z/ R' wRush Hour 2
5 F) J/ N' p% u% c+ F0 k( [
台灣翻譯: 尖峰時刻2
% {2 r; y# ~6 s1 n香港翻譯: 火拼時速2
: I7 r+ _* j1 C- q3 `9 Y註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
( p. P9 ^. ?5 s" Y0 k- @9 D
* Z7 x! f5 [+ }; O) zSave the Last Dance
7 ?( p; d, x/ o# G2 i9 A
台灣翻譯: 留住最後一支舞
% P! ?" M+ q3 e# d3 F& T! z6 p& C y- D香港翻譯: 舞動激情
2 E3 V) o% b. D# V0 j註解:
. m' O% q4 R% A5 ^台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
$ }4 q4 L; E2 K; n2 |- o# n7 i! b6 _; O
Tomb Raider
7 C. u1 n, T X' V" ^4 ^
台灣翻譯: 古墓奇兵
& H8 ^" E3 i- g# [4 e9 F% S; M1 A. F
香港翻譯: 盜墓者羅拉
- p+ y4 h- K" e0 T4 o5 r& h
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
2 ^( o. \3 F1 V; i1 P- u
3 a9 C* y, w& @% KAlmost Famous
0 {$ s: E' b* t) e% J2 A
台灣翻譯: 成名在望
! G0 T6 z/ @: {' i; J, h! O# \6 I! v香港翻譯: 不日成名
7 d$ E" l1 o( _3 u註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
4 v* [: Y' O. A, c& S
' Q5 Y9 _. ]7 \- C6 q* F/ qBless the Child
; E c, S A! L; |( L( I J台灣翻譯: 靈異總動員
! g3 i! \! `( J% T香港翻譯: blesschild生於某月某日
# ]% I2 G5 a2 Z9 v註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
0 B! l: n4 f, J) O: p
1 M* `- Y' J, @4 x% z( H
Bounce
& O) \( e6 ~' |4 C5 `台灣翻譯: 當真愛來敲門
5 q6 r8 F. b* J7 ^' v, u
香港翻譯: 自製多情
5 o1 B4 p F9 @% `7 a
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
1 |3 j/ X# h3 T& cCast Away
% h5 Q% M& i* h1 {2 l* D台灣翻譯: 浩劫重生
2 Y a5 U" t) p1 R" L' L香港翻譯: 劫後重生
3 v9 }# H# e8 v) M
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
. s! M& r$ a' c6 `
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
* G$ m. }0 V/ G. h6 h! [5 s% e8 e. B
4 a( l' b1 O6 n. j HChocolat
: {9 B* T; x2 N M# K1 c" _
台灣翻譯: 濃情巧克力
* u2 |' w% f( l: S7 I# o香港翻譯: chocolat情迷朱古力
# q/ ~6 G5 `+ p註解:台灣翻得好太多了!
: u" n2 M1 X6 q) b9 t6 O5 q
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
+ Q0 @5 N7 }8 o( J, g& A' S& e: U& r. n q) t& @
The Gift
/ X! o0 l/ ?! {1 o
台灣翻譯: 靈異大逆轉
. p" n/ }5 V* |: M- p香港翻譯: 驚魂眼
- r! e$ X# V" {! r* `
註解:香港翻得比台灣好多了。
& `) M) a* o% m$ w! L
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
! n' I9 A; { U; z
; x1 x9 l4 O4 lMeet The Parents
( k" {" D' T$ c- O" I台灣翻譯: 門當父不對
& R Q* b' w7 V% z+ v8 n
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
2 y, \" Y1 C& ]3 ?- @註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
4 k1 g* `7 X* C2 K
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
; K( ?& g" f, Y8 B, A# g4 k
2 |9 v; d* c8 o3 l" X1 d/ z* T1 ? NMission Impossible 2
7 B& h4 ]$ d7 W, y4 q
台灣翻譯: 不可能的任務2
$ c! a% K; t3 P, d3 B& x2 f: z
香港翻譯: mi2職業特工隊2
7 n. b! g$ o. H註解:
' M& M8 ] s( ]7 W1 A9 N香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
, @" V' R! w; h' u; z& ^! b
& u+ n( A+ [: ]
Miss Congeniality
2 {# i; m {2 l8 J1 F, G
台灣翻譯: 麻辣女王
# T! c' Z6 T& L* j2 q: ?8 @: e$ U. e香港翻譯: misscongen選美俏臥底
( v) @' y$ W) x0 w& U; F8 a; R註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
8 I' v4 |+ Y' t1 `- ~( v& y# d3 _' N. s" V+ p
The Mummy
* B! J7 M9 l1 o
台灣翻譯: 神鬼傳奇
8 m: W+ N' J4 b ?) x: T1 G
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
6 y3 k$ W4 H, n, e
註解:
1 f0 R6 p" \5 q: d" y$ p香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
" I0 {& Z/ j. _3 n
0 m4 B- c, l$ f9 V2 n4 QNurse Betty
0 e* k$ h# q& U( w& N$ W
台灣翻譯: 真愛來找碴
. f) ]' q9 k% E& {
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
' v8 Z: i4 v. g! M3 W3 h註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
. ?+ i+ n9 N( e/ q, E" b: ?$ p# \
Pay It Forward
6 o1 C! ~+ P, G台灣翻譯: 讓愛傳出去
( \, U, d' b$ m: P. D/ r' l( q8 C香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 l4 G0 x! U ]2 o# W註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
) b9 ^5 K) c* i- X- _7 O) _3 H+ d" {! _: Q+ L. H& q
Proof of Life
* z7 ?, ]. v; ]7 G" Q
台灣翻譯: 千驚萬險
: y: n- ~7 Q. _) J香港翻譯: proofoflife生還元素
: q/ Q; T* S3 l" T' x註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 q: ~0 y1 u* x1 B! ]5 K
) X- l: k: X6 o+ n* W7 |Remember the Titans
% i8 P! \2 Q; X- x( C台灣翻譯: 衝鋒陷陣
. }7 X, z+ g0 C: ?香港翻譯: 熱血強人
0 }/ |" r! K6 P8 t( ]& ^註解:
. }( s- H* \9 I5 ^. E; _
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
* |' Z+ p. [/ f( }, X
5 P, f [4 o' {' j* X: uShaft
h2 h: G8 C/ U' T
台灣翻譯: 殺戮戰警
. k3 C* z @. Q1 e香港翻譯: shaft辣手刑警
9 @' ?2 A |, j2 D, a1 P註解:
% Q2 Q/ }0 `: i/ z8 Q似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
8 R0 s& [' R$ o' c0 O
' S( n9 C9 q% S2 L- W6 _5 P! E0 o2 h7 |Snatch
5 l9 n9 {/ Q- k. d4 \4 m* v
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
: M' j- X) H6 }- ]香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
2 o# g# A. v& x$ }& Z" t, t註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
& _$ c7 h% K9 a2 a6 ]. y( p0 x「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
6 x _, o. f8 _0 L. H
s3 W3 P. c$ Q7 J$ zThe Legend of Bagger Vance
, }. D) X, w7 {/ w. i4 p. E! `
台灣翻譯: 重返榮耀
4 D: f: z4 v$ h( A, P" C; |
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
! E( H$ J k% ?註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
" A0 T0 \2 A8 V
% E0 E+ a$ m8 `/ R- MTraffic
7 W9 c! J E6 Y台灣翻譯: 天人交戰
# K$ D0 U/ ? v, Z K
香港翻譯: 毒網
# Q. W2 s* m$ v" e0 N1 I3 e註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
4 z5 g1 ` P$ a% N7 ~
6 F) { T- L( W. J- m: g. nThe Medallion
1 r) P. ~# S( P' M( O
台灣翻譯: 免死金牌
4 \/ Z1 y( Z1 a- D4 C" S& C香港翻譯: 飛龍再生
; B( L# C8 U4 G+ F
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
* P9 w* G4 M0 u+ d! l9 H5 a
! Y+ B, L' k8 o! P! e/ ~6 k