Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
7 \+ X6 Z( W y台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
7 z) ^, v& |9 P% A香港翻譯: 天使愛美麗
5 ]8 d5 p% Y" o) L V& v" F) I
註解:
a# f( k! r+ W+ K
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
8 [' i8 E2 r4 ^- ~* K
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
( c8 `. X" a7 D4 ^9 b# T, _6 Q0 R1 L9 L. A+ C6 f/ c- v6 |
American Pie 2
5 k4 P& U$ B4 _; ]3 b台灣翻譯: 美國派2
5 N6 j5 f" j" B& m' S
香港翻譯: 美國處男2
1 p7 F0 ]& Q1 Z& O1 k註解: 照字面翻就好了嘛!
) u8 G6 R5 L$ T 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
# b# ?& s: K- k/ k2 a. \, y9 L6 e/ K/ H% T: N( N, m3 G- J
Don\'t Say a Word
/ D/ U. I+ B. x7 G5 x1 h+ ?台灣翻譯: 沉默生機
, R9 Q6 n" ?: |$ X u+ t7 d. @% F
香港翻譯: 贖命密碼
* r) i% {- T; v* K
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
" X, U6 p% K. O/ b# v香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
1 X9 g% l4 N) k! D9 E: y& j3 |$ ]0 I9 k9 W+ A+ I& ^
Get Carter
. |4 v2 {% a# j9 E- e: d台灣翻譯: 大開殺戒
& x2 u4 V. S9 H. g1 D
香港翻譯: 義膽流氓
* y; d, G0 d. Q7 {; L- n, g! w註解:
% z* {- i$ i5 g! t" K1 v
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
& W+ x- U& |$ _" J) Q5 z3 B似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
% Q$ ]8 \& ^& v, h; K# H" n1 J8 z/ X
Kiss of the Dragon
- w# n/ a- L Q0 }( |( E
台灣翻譯: 龍吻
1 e7 ~/ |7 d" z7 r. L" q, B
香港翻譯: 猛龍戰警
5 Z/ |, S3 i/ `' Q9 F5 Z& R註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
' v6 v! F! O, y0 e4 ?要求的俗又有力啊!
0 Q7 @( C0 H# q1 o( v& F p5 Y1 L: _9 H; h
Legally Blonde
- L1 L8 B _6 L% r q. k; @台灣翻譯: 金法尤物
8 s. G4 h# Z' a( ]香港翻譯: 律政可人兒
2 `/ L7 W6 A3 ?7 J5 j
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
' z# h0 Z9 M+ g8 f四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
& p" }& E% {4 c- _- { b' @
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
: t' ^4 ? c; q+ M E" ]7 Y
- \# @8 f& K9 \& {
Moulin Rouge
: F" D7 B |1 J% U( U9 A台灣翻譯: 紅磨坊
5 u1 _* x' A2 Z3 t0 @4 ?4 k4 e
香港翻譯: 情陷紅磨坊
: h( q+ Q( G: M6 S2 @註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
a) `$ }6 j) R立刻就有三級片的感覺!
# G# \3 B0 N+ ^' p, D/ L% b+ g" S7 d) u( [& [% j5 |1 a! y' f
The One
4 F5 ^6 g1 ~; y: P) r; ~& ]( ^. d3 x台灣翻譯: 救世主
+ R8 w2 l2 {! {$ O. m( D2 U3 j香港翻譯: 最後一強
) T: }" f K1 j註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
' d3 e: k/ A- D) n' i
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
5 X3 Z! q1 F8 v
+ u. _! Q) k' ^5 s( f7 W& q5 wOriginal Sin
3 p$ Y. L! y, m2 r u6 `5 I
台灣翻譯: 枕邊陷阱
; \) @6 l. R* p" p3 ~( e
香港翻譯: 激情叛侶
0 A, f; v/ m' N a9 X$ W1 K
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
, |# A% d4 I" `& _; K3 i- c/ o一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
2 j% g1 A( W! s* U
/ {* R3 o' {7 ?. k: y: DThe Others
) M" l8 Q/ ]5 D9 e6 I台灣翻譯: 神鬼第六感
! j( A1 M2 U6 v% X p# _香港翻譯: 不速之嚇
; o- Q9 F! M8 ~: g4 d; n: k註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
& P/ V _/ H2 K9 y0 x1 b2 }不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
4 l1 |9 x4 P% x( q+ ~
3 {/ j; u( w; T- ]" m% fA Kinghts Tale
4 l/ X6 L6 G! y台灣翻譯: 騎士風雲錄
! U- P- u: J# W
香港翻譯: 狂野武士
8 `& F& m) A& [* h註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
/ ~6 y5 I( N P& @
9 S+ \# j9 N0 Z; o e
Along Came a Spider
N r' C0 d5 O7 y5 y- P台灣翻譯: 全面追緝令
A+ Q8 O$ u& T
香港翻譯: 血網追兇
5 P+ N; V) U8 S, P; _
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
* \+ M$ ^% }3 C4 b
7 V3 u' p% A0 C0 I; MAmericas Sweethearts
% [& H& P6 ^ y. i' t. f1 B" t- T台灣翻譯: 美國甜心
5 k0 d8 a4 `; d, `香港翻譯: 甜心人
/ ^5 Z) K! f0 z* p' H
註解:
4 N; ^ f- m/ l7 X4 q9 Y3 H$ y
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
) N. U" \% H3 |3 h# P& W1 Y! L
2 z( a. y0 e8 I) {' i/ E. P
Billy Elliot
- P* N0 R& O6 o. Y& F
台灣翻譯: 舞動人生
3 a2 [3 R7 ^' X2 e9 g4 q$ e! N" V- X: {, a
香港翻譯: 跳出我天地
3 z! l. c# ?. F+ P6 v. t" j註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
6 z8 Y5 a/ @6 c4 d% e建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
1 B6 m& g; Q- ]' E+ P! ^6 u4 u& P" |, m9 X: T* {
Captain Corellis Mandolin
( X+ }4 L! O: d2 J' {/ M台灣翻譯: 戰地情人
: i* E9 e& I! D& \, s香港翻譯: 火線有情天
3 P, w9 o+ V" x註解: 兩邊翻得一樣爛。
9 R1 b; a$ L: t& X
- d: }+ y6 v: n' y |% l9 GCats & Dogs
Y/ x9 G( h/ [, C' t% S台灣翻譯: 貓狗大戰
; V0 `/ u9 L+ ~' Y; G' w
香港翻譯: 貓狗鬥一番
6 s$ U0 N- u( r0 Z m7 h
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
& V* z1 ?5 q: G( c T* D; g. a, @$ U
---------這裡我笑到翻
* W7 j+ }( H' ^
4 N R* o3 J* X5 [& @9 u6 y8 YDr. Dolittle 2
7 ]0 c! m( @# m0 B) N+ y台灣翻譯: 怪醫杜立德2
; D2 e; u( u3 k% J+ m5 m; |1 E2 N
香港翻譯: D老篤日記2
9 x, K0 y4 P, w# L" t4 H
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
0 G' H' ?5 d) P* @4 g w
- e1 p; C: Z" v! p- T2 ^4 l: y
Driven
8 P: b% a. o. x" P) \. u7 e台灣翻譯: 生死極速
! r) d$ b, P8 [" M
香港翻譯: 狂烈戰車
% ~# E6 k) S* @5 X8 x註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
, P; H6 U2 z4 {用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
3 l7 O; x1 T" ^" P V
% ?9 \$ L, d( G& q0 u. P7 ADr. T & the Women
. Q5 c, O. K5 T0 Q7 f台灣翻譯: 浪漫醫生
7 p2 _8 q: P- K( |0 @香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
1 g; W5 t: }) `5 g
註解:
% D0 M, o; \7 J台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
- W" k" o' l( y Q9 ^$ O# D. a
# o, {- `& H* oEnemy at the Gates
, g0 L$ `) z% ?: q0 m& D
台灣翻譯: 大敵當前
/ i. c9 O8 q2 U$ k o9 ~2 K/ Q6 X香港翻譯: 敵對邊緣
) n! K5 y1 q3 b+ C8 ]3 @# i註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) H8 z4 ~. u. J8 z' n% e/ ~1 [4 P* W L7 H3 V
Evolution
a( d7 d4 @$ h) ^
台灣翻譯: 進化特區
4 [: j1 {, `( j, p6 k- F. _
香港翻譯: 地球再發育
/ k) u5 o0 S& P9 b
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
5 s4 o6 Q# d" ?2 |6 T- m8 H" U6 z+ ~' ^
; C3 U: j3 x4 [3 s! mThe Fast and the Furious
8 t; h; L- C7 D/ f
台灣翻譯: 玩命關頭
" n$ d. J3 \6 k! V `$ K3 b
香港翻譯: 狂野時速
8 ?9 }# n( `' e( x% |4 Y( a註解:
; B( M4 s2 j* |6 R, I5 a雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
3 |' L! K2 j# w+ ^
8 l# @- X$ o' ]( I/ m) T" lFinal Fantasy : The Spirits Within
6 q% m" ^. s3 t2 y) F
台灣翻譯: 太空戰士
6 p8 e" v1 W' I4 K$ |' B0 r: X
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
* y t) k9 i, p8 [
註解:
" Y! Z8 n% w, A香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
& q! h- Z: n* _$ `+ e, Y
& @- i6 N- e/ k9 N
The Grinch
, d; G' f: U8 A; {1 q# @- B台灣翻譯: 鬼靈精
7 t% h* {( h1 ~1 w香港翻譯: 聖誕怪傑
; \4 d8 b7 j0 C3 O i) o3 D註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
" ]+ ?5 ?& M8 ^6 x1 t9 T e
) @$ Z( u2 b6 |7 U" m |
Lucky Numbers
+ g9 r: V7 _$ i% S; e8 S& P4 m* B
台灣翻譯: 內神外鬼
s5 C# @2 z: M& C9 |9 k4 ]$ s
香港翻譯: 頭獎拍住搶
! \$ a1 Q- R! \. {# a5 x註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
7 o6 I( g3 } W+ ]& W; x1 y. t
# ?/ V8 C' a$ ]: z% WPlanet of the Apes
4 Q( u$ J9 |( X' K% P; {6 q台灣翻譯: 決戰猩球
" X$ J3 N& k( b" V香港翻譯: 猿人爭霸戰
& D- X. w/ ?9 m( A% ~. ^. Y
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
3 g# S/ W2 p* i! M4 w
" l( P, }2 X# K9 ?
The Princess Diaries
6 U* z B5 I3 ~! W0 D4 d台灣翻譯: 麻雀變公主
! z4 i/ s: O& ~% Y. w' p
香港翻譯: 走佬俏公主
' c+ e* |4 P. D% p5 X註解:
2 s, b) f* Q, {/ w) w, R天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
. X6 V% M$ ~6 V }2 s; v
8 K7 @' P: i% y `. L! U
Rush Hour 2
+ @( d/ k B) i$ ]/ L台灣翻譯: 尖峰時刻2
0 c) u. Z \! p+ R: D1 k' [: v( `
香港翻譯: 火拼時速2
- ?. _3 C) e9 i
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
* x. T& H2 m% G$ U
. q. {9 K( x- w9 V5 Z2 D7 Q- \
Save the Last Dance
4 t2 A- @! O7 k: r: n( ]9 K) O" @5 }% N台灣翻譯: 留住最後一支舞
# E! B3 s; Y- Y9 f% N/ ~( K香港翻譯: 舞動激情
$ M. \2 a6 E9 {* L, h1 E6 N1 u
註解:
: y+ r: n/ {0 u! z0 }0 Y
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
; N9 S& q3 e) N- t Y
' } @, P8 v# g h% W1 Q( Y# V
Tomb Raider
) b, s5 h' y' p台灣翻譯: 古墓奇兵
! O& s0 W) n- T9 L( I+ S
香港翻譯: 盜墓者羅拉
5 U6 h/ i1 N, l! V9 m
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
% G" o$ S0 x7 L/ {. t% e4 |" K2 j& f- A% G6 I
Almost Famous
7 H0 @* k% X \) M6 X台灣翻譯: 成名在望
# m+ g: [6 L- u% Y2 F; h
香港翻譯: 不日成名
0 Z% g" H* p" f0 k$ U3 a! P7 A註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
; \& [4 G3 _! O) ]
) S1 N% V, z0 N* L S6 h, _. ~, FBless the Child
7 G7 p7 T6 r8 e
台灣翻譯: 靈異總動員
6 ]5 w! p' ~/ J' W z* F
香港翻譯: blesschild生於某月某日
, X/ f) F6 `9 N
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
9 g L9 d8 N9 L& @8 \5 B6 N( O1 e4 u# x; f+ Q3 H- T
Bounce
k% V, g5 {/ L
台灣翻譯: 當真愛來敲門
$ b8 f" _* |/ r/ H+ R9 w香港翻譯: 自製多情
8 ^8 M. u4 j) x: y註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
* E8 {, ^. R3 d; Y1 x
Cast Away
9 e n h) J* R; c2 [- y5 q$ a
台灣翻譯: 浩劫重生
4 o- |0 r' J; I* I1 P
香港翻譯: 劫後重生
% A Q& u. G8 o) R+ e, t. ?
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
0 d$ }. y' Y6 s8 j6 b3 I0 `
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
* {; _- P$ X$ P# f
" u& O6 R; A5 ?Chocolat
$ D# e" v1 E% n6 ?2 l2 D& @/ y台灣翻譯: 濃情巧克力
! `# T, T( Y# J; J" {5 M
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
* _1 \2 S7 S, {- }; g註解:台灣翻得好太多了!
" `- W( H9 G V2 {( U
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
2 I; _7 k( e1 q, c9 P9 L5 x; b( U5 ^) Z
The Gift
! [ H- d! D$ z3 K5 Z: G) }) |
台灣翻譯: 靈異大逆轉
/ A( I0 Z& o& Y2 b香港翻譯: 驚魂眼
( k' ?3 M. j# n+ V, r註解:香港翻得比台灣好多了。
' ^5 K, }: @( A c' c; n& Z; F
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
$ v; i6 g K# W; B6 J
1 X& S: d8 q o: U5 f; @. mMeet The Parents
; a' O) K4 b9 n) R台灣翻譯: 門當父不對
2 l6 o* s# X* |) Q9 W/ s# f5 C
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
. A6 M6 w. w$ y* Q& Q
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
c$ [) h8 l. _ y9 n
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
9 {, m! x/ C H8 j; _3 ]
, K- T+ G# p& K4 K, O2 h+ P5 I
Mission Impossible 2
7 n7 B% m8 b! R: _4 _1 [台灣翻譯: 不可能的任務2
0 W5 j4 P" y) f& M1 P2 l1 _
香港翻譯: mi2職業特工隊2
- K9 D6 q( N6 F
註解:
( |0 s+ i1 a Z# F1 j, r/ ~
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
; |3 L9 L5 Q$ X7 V8 p
) F. C( V% t; x3 P! o& v5 f) s7 XMiss Congeniality
% R" v( H0 h4 E# j2 |台灣翻譯: 麻辣女王
3 e5 S/ n+ X& B6 n n7 S0 T0 @香港翻譯: misscongen選美俏臥底
5 d3 z1 e1 D, e. |) z註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
1 I" A" X, z* w# z4 T5 i F
6 |- z; u6 N5 }8 Y6 F' QThe Mummy
* G5 X4 C& y3 A台灣翻譯: 神鬼傳奇
2 F! F8 j7 o- U2 R. g' m
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
4 R$ Y6 w8 p* Z0 ]/ H( B# B註解:
! B5 a$ _$ i( l& m* o6 C$ ]6 ^
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
/ C- L4 p, \6 B$ F2 |0 U
4 x$ z* c1 W7 ?Nurse Betty
- \+ G( d6 L+ `, J
台灣翻譯: 真愛來找碴
+ ~& T; H2 M- q6 f4 H+ |
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
. x) Y' U5 R1 C& l3 K/ S; U h1 s
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
6 W. G: j4 f4 c- S; }
Q. \ ~- S8 Q( s2 F& O; H' d# W
Pay It Forward
8 d: y% I! i' X } b
台灣翻譯: 讓愛傳出去
% m( a) @! @3 r2 N2 P6 l香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
v" z2 b& Q, w/ n W. S6 S. c註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
' C7 d Y1 k* P
8 J9 H5 ^) L# M+ }8 q- oProof of Life
5 c3 L. r7 k- `8 W台灣翻譯: 千驚萬險
9 h* e9 r4 q) u! k. u+ z' \香港翻譯: proofoflife生還元素
% O! I6 r& r L$ j註解: 兩邊都翻得怪怪的…
0 f/ x1 q7 m7 q5 X3 k. c3 h* M, q: v* T% ?
Remember the Titans
5 x$ ]+ p$ M, a
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
, ~. m. R1 M1 p) z香港翻譯: 熱血強人
5 i7 \% r! ?4 E- S3 L4 y註解:
) X) m6 p7 }! i3 B. w' C
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
: m) z6 p" [; n& C8 ?: x( G& D5 U' _3 `' E. \
Shaft
6 [) |+ l5 F- Q9 F+ ]" R
台灣翻譯: 殺戮戰警
) L: I. E/ D, e% z香港翻譯: shaft辣手刑警
- @. u1 ]# F7 P, e1 E
註解:
; x: ^! V* a3 q' G h
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
% `3 a, f6 h# P3 W4 b. B- T
- Q5 r4 r) U x# FSnatch
) O* C; {4 C E6 S$ [" M+ H台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 ]* c$ }4 ]) C+ x; A香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
" w% i @8 y& M9 e9 S5 c4 _
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
& |* f. ~7 i# T/ o% \' b「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
; @/ n- D, Q2 X1 J( j* v* o6 i
2 _* r8 |" V$ i7 I$ B, _" W0 t* QThe Legend of Bagger Vance
9 [& ]& b, O7 Y' Z: q
台灣翻譯: 重返榮耀
) E& `) J4 Q5 a! h( [) c
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
6 K6 j, _4 S, _註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
$ z! }! v5 ?, ~3 l' a0 e5 _
" b3 z# E# H$ S. |1 ?Traffic
6 r/ o$ X1 d. M3 y l# k! h. r3 `台灣翻譯: 天人交戰
& @+ ? P+ k5 d' b- M5 o; D
香港翻譯: 毒網
7 s+ p: o* t" }4 s' W! }9 E
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
" L) d/ \( M# p0 E$ Y
0 |) n8 c0 q; c& a% D& QThe Medallion
% u: n$ A; f& j- D' J3 |台灣翻譯: 免死金牌
' K8 u/ r; g4 s& g. u5 Y+ F. q) J( }) @
香港翻譯: 飛龍再生
: K0 E: A9 Q- a
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
& C9 Y3 V# Q) H; B8 M: f% Z- H% ^5 U! {3 [% _3 ~