Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
1 t N/ v0 o" v0 D台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
8 j: |- ^; L2 w; o. O9 K! x, C
香港翻譯: 天使愛美麗
% }5 `: _- u; s- q註解:
, V9 H9 p! y- p1 e% z殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
3 t3 G0 ~, k- Z. O5 c1 h; N3 ~, n1 X香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
* @ `+ R' p+ Q( h
8 N) Q% E" D$ Z2 z
American Pie 2
0 i. |8 p& z5 F9 {
台灣翻譯: 美國派2
/ M. B% V7 x+ N" E* I2 P* j+ n香港翻譯: 美國處男2
& C. c7 F) k2 K3 y" A
註解: 照字面翻就好了嘛!
8 h/ ~- N- [" ^# w5 s
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
+ T. t2 j. R8 @/ s i
; P* L# ^2 a0 H$ w( U/ j* X* zDon\'t Say a Word
: b/ O9 X6 r3 u& a/ l+ N$ X# q
台灣翻譯: 沉默生機
( n( h' ?. s2 y, o3 w
香港翻譯: 贖命密碼
1 O+ Z0 D6 h! R+ g& u `6 x註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
- k! a, J: }6 p# z$ X! @& m# R香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
1 o4 g P% x7 n/ q! n' |7 v
; W3 ?- t/ l' w: g% lGet Carter
3 q# B0 p# e3 o8 V
台灣翻譯: 大開殺戒
0 S( J7 X) Q2 R香港翻譯: 義膽流氓
1 s& r* x, z$ P; ?. G, f( ^
註解:
1 o$ s0 z% F5 K兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
! ^* _+ f/ f7 p" Z+ y' f: O
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
5 d6 `7 a3 v# @3 y$ v, M& ~
' a3 P2 e- Y/ P. f
Kiss of the Dragon
' I* C4 s( R n; R台灣翻譯: 龍吻
; \0 x$ W( S9 A' f+ m
香港翻譯: 猛龍戰警
& y; j! U. n' ?, L" h" A' [註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
# K& h1 Y. x: Y+ I6 y0 K# ?4 X要求的俗又有力啊!
7 Q8 I- K# k; N" t9 v5 P" p6 i8 |0 F6 ]) R
Legally Blonde
- f) v/ o$ U8 N) v& G+ z台灣翻譯: 金法尤物
/ g7 }8 j& q8 W5 p: Y7 b' H: @6 p
香港翻譯: 律政可人兒
1 `: o: x; }" l! e& K) H
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
; Z: L. _9 L# P3 W5 M) o四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
3 }5 w* P- V% o香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
- d. A4 Z1 I: @: c1 W: A
. U- t$ w+ q& I3 M3 V e. E
Moulin Rouge
2 Z8 V: o5 t! I8 z, ^+ m4 r台灣翻譯: 紅磨坊
% Y4 p+ z- b, H z3 Y! n/ _, _5 s' Q香港翻譯: 情陷紅磨坊
$ o% }( ~" a; s4 ]4 o
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
c" [/ Y: l: L, w% {立刻就有三級片的感覺!
% Y9 s' }" c" b" Y, F+ S3 |
& s: f7 y- [* f6 `6 T0 `7 w
The One
8 G5 Q2 B$ k$ c7 ~# e1 _- R, j
台灣翻譯: 救世主
5 y5 \% e' F" _* a
香港翻譯: 最後一強
! r+ J& _8 o* Z2 Z5 x; B
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
( S- D- r$ X* o7 ?) B! ] K
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
; T% q+ m; h, ?4 p- U. ^$ i f& a+ H; |- m' h. B C
Original Sin
L9 N7 G3 {- d' @% h# a* e台灣翻譯: 枕邊陷阱
- e! @& a! T) v
香港翻譯: 激情叛侶
& e4 s& | o+ d! k X2 w註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
: B/ |! `/ r0 {7 J c
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
^; u3 [# ]2 l; U
3 |' Q% N6 _2 U9 k& UThe Others
5 E/ L1 n+ Z$ V' ?1 W5 c+ c
台灣翻譯: 神鬼第六感
* X' F r ~8 S f- R. m
香港翻譯: 不速之嚇
4 r9 @ I9 D, y7 z( e註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
" \+ H5 v, r' d$ R( W4 R不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
* Y8 ^9 @% `* q6 u# Y1 p3 J# A) H, y6 }
A Kinghts Tale
) @2 z7 m! a8 R% F台灣翻譯: 騎士風雲錄
# E" J' j; J2 W* R. A
香港翻譯: 狂野武士
; C* @/ R7 ?2 L8 @
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
n1 h, A1 \, U. n- K; x
6 {- k% A' @5 q: O7 y3 |# q B$ AAlong Came a Spider
8 z6 c! a) d1 r7 o. T台灣翻譯: 全面追緝令
# Q: Q7 I# ]% U& v- I香港翻譯: 血網追兇
! D6 z4 i1 D' V" `6 Q$ Q0 h註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
( Y$ u, d0 P! f2 I( S( W8 T! h4 b6 ]: ^+ Y6 J( T& ~5 q
Americas Sweethearts
9 e2 F9 `2 w: G! w d台灣翻譯: 美國甜心
$ O" m) ^: k' X6 t' G5 n香港翻譯: 甜心人
, b$ w6 @3 f7 _
註解:
1 m* A! d- v( l0 `( n
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
$ z3 ^+ `8 s7 C. u6 n
" e* F; K o3 }4 gBilly Elliot
$ Y: y3 P0 s' Y9 Y" M2 F$ s台灣翻譯: 舞動人生
8 u! W7 B( \( u: Q香港翻譯: 跳出我天地
" Y% w- z3 Y. G
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
6 {2 q# B; c( I# A# c* m6 O
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
! `# o. g/ @& z6 a/ v: h
+ G+ L9 _5 Y ]8 WCaptain Corellis Mandolin
! {: W7 n5 a: d1 A+ Z2 Q9 Z2 z
台灣翻譯: 戰地情人
- m, W+ b6 u$ u; I5 x$ w香港翻譯: 火線有情天
9 c4 z3 g! C1 r) f: m
註解: 兩邊翻得一樣爛。
* ~8 \/ i! ~& r3 j3 Q# L2 S# I# c. m5 s. J
Cats & Dogs
4 D/ F- y: D. B2 X台灣翻譯: 貓狗大戰
6 K2 p w }2 {香港翻譯: 貓狗鬥一番
3 U9 ] W" x7 [ W
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
$ X4 j$ D1 y3 l7 U* i, u- |# L3 r
---------這裡我笑到翻
3 Y& l1 h) }2 m0 w' ]( O
" Y1 Z% S3 L, K, l) v. S
Dr. Dolittle 2
# L, K0 O4 a8 [8 W3 z- v台灣翻譯: 怪醫杜立德2
; n2 q, O0 X' B! o& V: |香港翻譯: D老篤日記2
4 k5 L$ K3 \! F7 P- _# ^! b
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
5 x/ q, ?# {8 P; T0 Q j8 k
, Y, x$ m( O& ?8 Q- `+ z
Driven
+ ^3 I- t) _6 C/ Y台灣翻譯: 生死極速
) C9 B! O3 S3 G/ U" B
香港翻譯: 狂烈戰車
# `7 U) p2 |: d( b; [2 k1 t( @註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
( j. ` |! q3 g
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
& m/ b! ]9 t. e7 X8 Q- L9 M! j( j0 P+ Z: l
Dr. T & the Women
3 C0 G+ I, h5 x) w: O
台灣翻譯: 浪漫醫生
( W0 S2 i0 D8 n; [
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
! i1 j' C- u- B+ J* U7 H# [
註解:
- `" [' Y$ Z, I" o+ u0 Q* w
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
r7 ~+ a# m6 }$ k4 J6 L4 f
8 @4 G! H2 Q: T- e' m
Enemy at the Gates
; n5 K, z- v& i5 ]
台灣翻譯: 大敵當前
- u" l$ q7 V" H* C香港翻譯: 敵對邊緣
5 @. R y0 S; f2 S
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
% h' }6 S, }/ g# I
* e. M7 j- v7 E) P! oEvolution
" Q3 k. d" X3 a( H台灣翻譯: 進化特區
4 Z5 U" j4 ]5 \* j# F' L3 y
香港翻譯: 地球再發育
" \2 \6 M" p+ |8 `" Y註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
5 H! j1 m- L e6 k' I! K
% Q! g1 S- @' i+ ?7 L2 S; ?; ^. uThe Fast and the Furious
8 }- S1 K9 D5 y% E, b3 s
台灣翻譯: 玩命關頭
$ V1 x8 N3 ]# ~香港翻譯: 狂野時速
& G2 L) F6 L+ b2 v/ N9 k. ?
註解:
2 [9 h) N, _1 W# m2 \( n# v1 I雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
% |/ d+ L8 S7 [+ z
# H+ g6 b. T- m3 N* iFinal Fantasy : The Spirits Within
2 K: A4 h+ c! R0 C+ G& g台灣翻譯: 太空戰士
3 D- {, g4 d2 W6 I9 C' X: H0 @香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
4 }# w, w# B# C/ d5 R: \# ]
註解:
, n6 V9 Z6 o) m O* F' o$ C5 i% ~
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
, c+ i' g) a0 l$ m* |2 a- q3 B2 B8 ?) Y: S/ }) E8 ~
The Grinch
( J& C+ c! x; @) z' S
台灣翻譯: 鬼靈精
& J, ^6 J$ b/ s2 g) w% P
香港翻譯: 聖誕怪傑
$ h9 l$ t& E$ G8 ?1 ?
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
& \& M" b( p4 V! u
2 W' }; |( c' W+ [& I9 C6 w4 _- a
Lucky Numbers
3 y0 {3 C* c2 y: P! ?) z台灣翻譯: 內神外鬼
; {3 C9 b/ N0 k" m香港翻譯: 頭獎拍住搶
, m# w' S( D% ?. W註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
8 |# J! a5 z* [2 @
' o+ e i; ^3 F# t
Planet of the Apes
, t5 F3 @/ T [" a* m3 s9 s台灣翻譯: 決戰猩球
! N6 k+ {+ e) u7 Z
香港翻譯: 猿人爭霸戰
1 Q! c! w9 d* q: w/ `* A2 l
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
J# L2 |+ @' ]6 T1 e1 |
$ Y( \6 C( x( X. M8 {" u# W6 s [The Princess Diaries
! u& S7 x. Z1 i) m台灣翻譯: 麻雀變公主
) g8 |2 z# ]. O. q
香港翻譯: 走佬俏公主
, S% z' B. q4 p
註解:
1 h# C. {3 f- n. n天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
6 K1 Z' f. K- s" x7 }) ~ P4 S
5 f' m. O9 r4 {" i4 j, }1 ZRush Hour 2
; v. I7 [- z1 Q( x台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 V0 k: ?' g0 H. }/ d香港翻譯: 火拼時速2
% [8 O/ _7 A3 G9 K. e3 b
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
& R* u+ n# T# ^
" M+ H* k/ S+ I) |
Save the Last Dance
! S9 y- n0 C& A' k9 _4 n; _
台灣翻譯: 留住最後一支舞
K, q" Z: U1 |: |香港翻譯: 舞動激情
2 d$ w8 ]. t9 ]2 M) O
註解:
' K" I1 \, p2 z# d: T/ ~4 f4 z5 V台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
% `. U* G6 M* a/ |
* O# g, W% j# uTomb Raider
' z g7 c% E+ R8 J1 l" p台灣翻譯: 古墓奇兵
6 x, a; f( H2 }2 k1 D
香港翻譯: 盜墓者羅拉
7 q3 l( d" o4 i5 R) d: a註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
' a5 c, [% [, I/ q
2 z7 A' Q) M. X5 g3 _ q' m; |
Almost Famous
1 K; U9 V/ A# Q- D) B; c) ? Z台灣翻譯: 成名在望
: v& J0 A1 P$ C. v8 q香港翻譯: 不日成名
3 u' M. D, w2 G1 T& C, o. Q
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
" x; P+ M; |) f4 |4 ~) Z* S
0 s- L' T1 ]( `: l6 |( B8 e* m4 ~0 ]
Bless the Child
1 y) a6 y+ u6 X8 R9 l' P+ F
台灣翻譯: 靈異總動員
) [$ I" T" | Y7 }" U
香港翻譯: blesschild生於某月某日
) y- }# T' Z, y0 y5 _* ~" k Q+ H
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
/ N4 a: ?: h6 `! z
( v. `8 g' O1 o+ D0 T1 W
Bounce
! i8 M+ p( r0 {
台灣翻譯: 當真愛來敲門
/ @- o1 D) L, Z1 v
香港翻譯: 自製多情
b5 N$ }/ ~7 b0 `. E& t
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
- r1 k, e6 Z. O" V u$ u t
Cast Away
- O/ I- B( k7 f
台灣翻譯: 浩劫重生
0 b' b/ c/ K% @" Q香港翻譯: 劫後重生
' R8 G" ?$ i/ k7 k4 a* _8 c" l/ b
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
" @% |* D" n6 s/ `& N' F J
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
! u' Q, K/ ^/ F* f6 H# N1 _4 E8 a8 ]. ~7 c! C6 u' z$ e
Chocolat
{8 K" G; z! l- C5 n- z
台灣翻譯: 濃情巧克力
; S3 ~/ ~* E: h; m9 @! z
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
" E3 n0 v6 a9 F# o! H# [0 h4 X5 a
註解:台灣翻得好太多了!
" y6 x2 n6 w3 u0 k
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
' s( U5 ^. z: D+ B; O& D; i5 C. n7 h5 D. o+ x" K
The Gift
/ O) F+ L/ Y% L4 `- @! ]& I2 I9 r
台灣翻譯: 靈異大逆轉
) O" \" V E+ c9 X香港翻譯: 驚魂眼
9 C1 p8 {, m: A: y" V, {+ T註解:香港翻得比台灣好多了。
4 J6 f2 ` P, B2 @9 L/ [2 |
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
/ s- r. J" Q) k# A( S; a0 o
( k5 D* y+ c2 I; uMeet The Parents
; o% Y4 N4 j- [ l
台灣翻譯: 門當父不對
% ^7 C: `# @1 W1 S- b: V5 P6 m香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
! b2 `' v; M8 w! y4 R
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
( R" b. S; I6 J s( B有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
9 h1 O) N* M8 Z6 |
/ B r+ p; z* Q2 k1 o
Mission Impossible 2
c( r( A T& ?; P' _& P台灣翻譯: 不可能的任務2
! x0 m+ t' _5 ?8 D+ h2 O香港翻譯: mi2職業特工隊2
* Z# H! ^) ]& \
註解:
2 E4 N" q* c3 w& u* G# a香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
' u/ L5 N( x0 [/ x( R' l8 g
4 |+ G* _) u5 UMiss Congeniality
K9 `$ R3 ?2 d台灣翻譯: 麻辣女王
/ {2 V# ?8 y. ~7 E( F5 N( k
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
) o$ X6 r X. [$ |8 a5 p& \/ `3 d
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
3 Q1 O4 R5 N+ S4 g
, v& t5 ?6 r* T iThe Mummy
+ ?1 ]" @9 K# S
台灣翻譯: 神鬼傳奇
2 Y9 y- _( d; e1 j, s; P
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
7 J9 Q. X0 p7 B7 `% e3 u$ U
註解:
8 S$ h" W3 M. A# L
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
2 Q: ~: R v! O S
2 N9 s3 U, M3 t' _9 \7 JNurse Betty
) d# q$ M' I1 P |6 B, M- k% h
台灣翻譯: 真愛來找碴
6 t M: ? W" C( Q" `6 R; |香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
1 l: J. I0 H9 Q註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
* P2 E5 P8 Z# q5 p8 d' b" m- E3 X/ g4 ]3 `
6 X( v1 k: J9 h( D& M0 ]
Pay It Forward
+ Y; `+ T2 N, W9 k( w9 C8 d
台灣翻譯: 讓愛傳出去
. z$ G& |0 w$ j$ K
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 ?8 j' e1 S. |/ y註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
+ s+ g* |: w% a! b* }6 k7 u7 ~9 D
Proof of Life
* T m. t. \7 ` a
台灣翻譯: 千驚萬險
0 D1 K2 _# G6 {3 a' T香港翻譯: proofoflife生還元素
: r4 t( {) d! H0 r' E/ D5 u
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
. ~! u( I# y. u0 H6 x/ O5 z
/ `7 i2 S% o9 Y7 f! c% nRemember the Titans
3 _7 h$ M% x t2 K% W, k" h
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
3 S* ~5 w# i! D) _$ ?* D/ A香港翻譯: 熱血強人
! [& a0 j$ e* X7 n, f* G _
註解:
; D- W# q2 \6 m/ F; y香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
5 N; b/ {4 f& J8 W+ {3 r
3 E! p4 Y$ z) n `0 b$ C( PShaft
Q. U5 n1 y7 i$ I台灣翻譯: 殺戮戰警
- F$ Q* }/ \8 ?. r3 A" G7 D8 ^
香港翻譯: shaft辣手刑警
+ f' N0 Z& H. d$ S) h( d1 ]8 {. @註解:
5 Z( A4 B8 W9 {* F似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
9 L' k8 }! i0 l& o" x9 e$ V9 O+ Q
3 t. |9 a3 S6 }* T
Snatch
- @2 Y" p3 u8 h# m3 _- W% [
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
: ]/ d9 ~/ A3 Y1 _ k% `
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
& I' N/ g, Y% S: z註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ {) [6 O, L0 E5 f$ ]8 o6 G; s/ J「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
7 G' f _9 \( q" f( ^6 }4 [; {; q* V# q5 r3 J9 Z
The Legend of Bagger Vance
# ]3 I. g; v# r$ Q) S2 N
台灣翻譯: 重返榮耀
) `4 ?8 v) J, p# X香港翻譯: baggervance奪標奇緣
7 w" W1 x4 O6 K註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
$ v' t: @3 Q3 x3 A: [& r$ Q( p
/ U2 M- {& k3 i3 V* STraffic
8 A9 p0 A$ y( t. V+ B台灣翻譯: 天人交戰
5 S( p4 X! t' q7 f T6 _& g香港翻譯: 毒網
8 Z4 {. |6 ^9 N2 v+ I5 w# s+ ]
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
z8 I( c, A9 x0 R
( r! ?, f. O* G2 u5 a+ `
The Medallion
/ I; l s, z& ~ g D" p+ L8 B
台灣翻譯: 免死金牌
, F$ L g, J+ }' s' S8 Z4 |
香港翻譯: 飛龍再生
8 n q) ~- N9 ~# i# W
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
; f2 [9 d) a9 I
/ |9 T* g4 P; o; }* _$ B) _