發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain ) d5 {" ]" N# b6 O
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
9 n+ |! R2 h0 o- z6 k5 ~8 r香港翻譯: 天使愛美麗 1 w" }2 \' j3 }" {% _6 \! c4 d" g
註解: 4 {$ E- q: [7 A/ Z9 _
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
/ g: o' e# I$ s, G$ [& W$ V" p香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 8 P% ~5 l9 I6 c3 c$ \) V. H4 U: ~

9 J7 _" ?! E9 m$ c& UAmerican Pie 2
5 a2 ^6 k: i5 [: \6 U台灣翻譯: 美國派2
" f6 Q% d. w( |香港翻譯: 美國處男2
1 z( b8 m, p) `3 x; S註解: 照字面翻就好了嘛!
$ U# F, V" O4 B    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 3 c5 |& H7 Y: ^& Q
) c& r  i- P( A2 f+ p
Don\'t Say a Word
# [) D9 F% E( T( W) L  c台灣翻譯: 沉默生機
$ F' x' B, Y$ l& C香港翻譯: 贖命密碼
5 N4 ?0 y2 k" a7 O6 A: Q註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 3 W& B& N& G! S  k, @" t
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 3 s: B6 L( B$ W2 O3 F4 T

% d' g; B8 ^' w3 NGet Carter
6 t+ _/ i1 [- {台灣翻譯: 大開殺戒 ; Z# C6 {: e% t/ s# Z
香港翻譯: 義膽流氓 * q+ S, q& A& A6 K& h  c( Z/ [4 ~
註解: 4 [/ q4 J  Y# }/ T" Z$ T* Z
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
! v6 N/ E. M0 H# ]! [; B" B# X似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 - b5 E6 ^% D6 H  |/ L& @: V" i( B

. N0 i% w' ]4 V7 aKiss of the Dragon
6 }: u2 e- m, F; g. m( ^台灣翻譯: 龍吻 . `0 e6 a0 [% {3 F
香港翻譯: 猛龍戰警
* O" g2 R; y) H註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
: H6 w* S! O/ h" H要求的俗又有力啊!
5 m  C8 {$ Q- T3 f9 u8 i2 m3 a$ e0 Z/ @1 O" b
Legally Blonde 1 q; K5 I: t  \6 t. j! R
台灣翻譯: 金法尤物
/ b8 ?; O! R' j2 ~香港翻譯: 律政可人兒 5 U$ H8 M5 J: F% S1 o
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
2 x( `5 f) P# i& ?; z* d四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。   m3 @( E9 u* g
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 : `( E9 s  K0 N
* H7 f( e$ ]& t
Moulin Rouge ! ~, X! @: ^8 B  b
台灣翻譯: 紅磨坊
: x  m. p$ T2 f0 e; l# l香港翻譯: 情陷紅磨坊 # a, L* ]  x& b5 F, C% Y
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
9 ^- \1 u% o- S3 ?+ F# k立刻就有三級片的感覺!
* M% T+ s! j  W, F% L$ s1 x" W4 x
The One
1 ~7 `, I% C; P$ j  C  m台灣翻譯: 救世主
5 h1 ?) s  W: Z; h" R香港翻譯: 最後一強
/ K4 y! k6 }& J註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
$ O5 ]' j, e! j該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
. z6 Y" E" r9 Y' w6 r- ?; d; g; c& ]4 ^) s3 ?' l' Y6 c6 ?
Original Sin ' O- D$ {5 H2 f% j* v' W
台灣翻譯: 枕邊陷阱
. Q- @" A4 R! h$ Z% \- U5 X) }" {香港翻譯: 激情叛侶 7 u% B; r8 g7 V( f8 C6 k  Q% z
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, " n  Q) R. _& s6 T
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 $ U/ S5 C  T4 N* m' q# s

; Q& x) `; {- T; s+ ]. [& jThe Others
& _2 S  c7 q- o台灣翻譯: 神鬼第六感
3 K1 u. U+ |0 p  ^9 S( T香港翻譯: 不速之嚇 : r; E( E, g8 h" l8 k
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
' ]9 C3 n( T+ j9 a. s# g9 Z$ N不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 - Q9 ]- X5 `6 u9 n1 n

. }6 ]" C7 a7 ?A Kinghts Tale
7 r' o; |; D2 H+ b台灣翻譯: 騎士風雲錄 , W* {( D! f6 Y6 O
香港翻譯: 狂野武士 & [2 H2 C9 n& c! |: K  ^
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 & I- t2 b) F! p4 r' y

3 {% R2 {9 e" ^. \Along Came a Spider
" V7 V# J& O  p+ ?+ f3 c/ P; Y台灣翻譯: 全面追緝令
8 y: c. ^2 Z# R; X) u- n" {香港翻譯: 血網追兇
- b+ [$ D' i- c( l4 I; _- V3 T註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
- i: d8 |9 F* ^" }8 u* X1 ?3 p! _; E% s1 Y  a
Americas Sweethearts
/ {( X$ |4 c0 Q3 B; n台灣翻譯: 美國甜心
+ O( \* @9 k7 T, c6 ^* v香港翻譯: 甜心人 # v4 x" F3 P/ ]) w" Y" ?
註解:
; D0 B- j2 p0 b- {: T不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… $ C( F% m- `# X
! A( K4 G6 z* E/ h8 h) v
Billy Elliot
$ c" ?" `* r' ?) S: Q台灣翻譯: 舞動人生
! _% d$ j  D; t香港翻譯: 跳出我天地
2 }* X1 R6 w- Q# C註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
  G1 k9 c( G; b' ^+ T3 k& S建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
5 @' O4 }1 m0 S0 O+ G$ @2 C0 A7 ?% y  S+ a! f9 }9 o4 d
Captain Corellis Mandolin
+ B) `4 g% M/ k; H5 l; U台灣翻譯: 戰地情人
, `5 N5 T' K* B6 g4 R; X* L香港翻譯: 火線有情天
3 `7 m# O  V5 u# |* w' d! a/ ^, ?註解: 兩邊翻得一樣爛。
' t3 Z& I& f0 l4 R7 [/ e
$ L  r( ~3 D8 L2 v9 h( `$ zCats & Dogs
  v* M1 s0 D4 C- `- k! V台灣翻譯: 貓狗大戰 % x8 w4 n. a7 c% U
香港翻譯: 貓狗鬥一番 3 e4 F) h: _& _; m
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 7 a6 g5 @) @5 P9 j; Q
---------這裡我笑到翻
$ W. v: x0 m3 Y+ y8 i
/ u" m2 M# \. ?Dr. Dolittle 2
! t/ S: T/ H7 K+ [& m0 Z! @- m9 y台灣翻譯: 怪醫杜立德2 . C5 o0 t: n* L7 _( I' o
香港翻譯: D老篤日記2 # S, y  T. ^' U$ s$ ~
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
3 R- `; J5 S0 h( P6 ^# w" a1 v. G( M" c" n* x2 {( M5 x5 |& A
Driven - ]' C7 Q  |. o; E9 X9 v
台灣翻譯: 生死極速 : C4 W; X) M2 H! p
香港翻譯: 狂烈戰車 / C+ O0 T% `/ `
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
# G8 z! |4 E" T0 p  g用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… ! U4 Y5 D9 D  s# |# R' q) r

+ |  N2 [6 N( z" J3 V  o; k6 uDr. T & the Women
5 O9 u9 [- ^, _& G- O( A, N: Z台灣翻譯: 浪漫醫生
( j# B4 S. S& b) t; P! a/ ~2 }香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
' w' ]. Y. l6 P# M8 j: ~註解: ( _5 P; J/ M" ~
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
% o0 ~0 g  e$ f& X7 @) G$ L! D1 e) x
% {$ P' J3 ~; m4 F2 m3 G5 S" aEnemy at the Gates
- p7 H/ t/ v1 p' j% T, b台灣翻譯: 大敵當前 " l* p# }1 M6 c& {/ {' U0 F
香港翻譯: 敵對邊緣 3 e: q3 h( u- M# ]6 t; R& b7 ^0 h' D
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
/ b, R8 ~& P, y5 A2 Z( U) G3 k" }7 m6 r+ b
Evolution 1 t/ B# w+ d4 M; J3 Z& \' Q
台灣翻譯: 進化特區
, H9 _, [6 s0 v  M香港翻譯: 地球再發育
: d7 c. q5 s" A: ~註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
5 {' e0 y1 v) v' N5 T& [& \% t  y* g
- D- S+ u- ]5 }& z3 \( R; SThe Fast and the Furious
- b. W, i9 ]& h台灣翻譯: 玩命關頭 . g6 u( I0 P$ S3 Q0 y
香港翻譯: 狂野時速 / {( f; m" t" t0 N" d" J
註解: 1 d' H1 Z1 W5 k) U
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
8 d) ?2 Q! C" L, g! G5 ]5 _5 z8 Z
Final Fantasy : The Spirits Within . R+ _- o5 Y1 ]0 E' M5 ]6 ~
台灣翻譯: 太空戰士
: Z0 Y1 z0 {) e- o7 ?( A- y香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 % ?& E) i' a7 e4 g! t: P
註解: 3 v& h' j* U/ V, m
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
/ o2 L3 G3 p4 I$ a5 S' {, y
# q3 l0 o6 s  K8 `9 G! Y) q+ AThe Grinch
! _$ p# y: b) p0 n8 k, s) @台灣翻譯: 鬼靈精 6 u, n4 K6 ~7 `1 B, B
香港翻譯: 聖誕怪傑
8 y/ z$ M$ e: Z. d6 X註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
. c- [4 H9 C0 u# G2 q! o$ _0 P' G6 i* O4 ?7 N+ W
Lucky Numbers
4 _% r* o7 r& x+ C3 |台灣翻譯: 內神外鬼
: W6 ]* b& r3 l: q香港翻譯: 頭獎拍住搶 0 f- i0 G) ~8 G! c! a
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
9 A! B( z7 A$ M: A9 D! X7 R; L, r6 b  w! _0 V
Planet of the Apes
: c* i6 J% M) @7 N台灣翻譯: 決戰猩球
4 F6 o  @1 |# p% u7 f( G! K香港翻譯: 猿人爭霸戰
( a% c& J! @; N& E8 z/ a註解: 兩邊翻譯得好像差不多… - K, j. T) N8 X( ~. L6 U5 c, @1 |

; V) G% T- c( KThe Princess Diaries
3 N; ?) B# ]9 `. y1 y台灣翻譯: 麻雀變公主 0 ], t, C  N: u( l
香港翻譯: 走佬俏公主
+ C* H8 x# l; q; a, F# i6 ]  ^註解:
. C$ F  G5 e+ X) D/ U天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
' n' x0 F& U3 @3 x6 j) w8 c5 N8 {6 n$ ?& {6 O
Rush Hour 2
3 n  `, A  U' B+ t  r& \  b. j6 w台灣翻譯: 尖峰時刻2 " p7 V" M+ F  y0 k  N/ P
香港翻譯: 火拼時速2 ' V8 r3 P8 z9 G- s
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 3 ^- b1 y; Z5 p! l9 c# m( d
: A! \# x' n' r9 H# E* c
Save the Last Dance
$ c0 G) e3 `3 ^( \0 K6 e台灣翻譯: 留住最後一支舞 ! D1 J2 V5 ~8 {! C
香港翻譯: 舞動激情
; C+ f& x/ @9 l6 y; j; N0 Q註解: ' ^# K6 m1 I; t: i" B9 g& H. s
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 7 q+ H5 q- P" I, q

& w# z: c6 q- g+ m8 T. WTomb Raider # J$ k, Y. C. S! \* M! Z9 y# b
台灣翻譯: 古墓奇兵
! h) k/ m5 [( k, L+ _5 C香港翻譯: 盜墓者羅拉
+ C" B4 j- r1 I3 p註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 5 j8 q3 h6 R3 t; C: J( O8 ?: r* b

% F4 z6 d4 x; f8 Z3 L6 GAlmost Famous
' S6 [, ~* N/ [+ D. a9 M' c2 _台灣翻譯: 成名在望
) F2 p, {6 }" H; I2 g8 \5 t香港翻譯: 不日成名 ) B4 a( Q  Y) e) a7 H2 |3 H
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
7 `+ L& i. I- S  _0 K- e, B$ a
- d0 h; L4 a+ O- |Bless the Child # w& q/ m+ p( N6 ~- d8 h* U
台灣翻譯: 靈異總動員
. k0 T% w+ S8 B2 J) D香港翻譯: blesschild生於某月某日 & L6 n$ o& g3 X1 O
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
5 V, z) G/ b% Q1 v' q* M- q4 s* x( x& J. Y
Bounce
7 R8 g' m& k2 s2 J$ j9 B台灣翻譯: 當真愛來敲門 7 r+ j+ B* Y1 z( }* Y/ h  D
香港翻譯: 自製多情
- C/ n+ g# P. }$ S* E/ }註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 ! l1 L7 x) G' }* u$ B. e/ r
Cast Away ( `, s) I$ ?! ~; X0 c# Q( ^
台灣翻譯: 浩劫重生 % P6 p9 v6 ?/ w6 ~7 P4 V
香港翻譯: 劫後重生
# y, N7 V& L5 B* m* h註解:兩邊翻得幾乎一樣。 . y' I( k- n6 d2 `: Y8 ^% z2 [  Y2 p
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! # s0 Y. o$ t6 a  q! r9 x4 }0 R1 i

* w  G" ]+ \# a: k' f% GChocolat 8 _" A# h% p/ j# m$ G
台灣翻譯: 濃情巧克力
4 T! l* }. F+ v# T/ ^9 |香港翻譯: chocolat情迷朱古力
  E) b9 y  I+ I3 [註解:台灣翻得好太多了! 9 y6 u$ ^9 J+ S4 o
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
! g2 q* v6 p$ ~- g: @" K9 x- O/ z* W, r! f! p2 S2 a
The Gift 0 h' x) l8 s" R& \& \1 k: }
台灣翻譯: 靈異大逆轉 8 ?, x; [' C. i* ?
香港翻譯: 驚魂眼
% K5 e7 L8 m( `註解:香港翻得比台灣好多了。
* L# O- v! L. d3 ]& U# R實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
* V& H$ l6 Z' _( J- m0 `' j! z% B: Y: x1 f6 d7 P3 p7 Z
Meet The Parents 5 \9 l4 I0 C/ w, N/ ]# G. ?& G) x
台灣翻譯: 門當父不對
3 ^9 [% d# j$ K, H- t! L7 K% A. x香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 * ~0 O6 |6 `1 ]
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! : u# l# {: {- H7 z  H& _9 h
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? / s  s7 ^1 y$ `+ H5 t

* T' [; u* V9 o( O8 R8 g/ }Mission Impossible 2 " w1 a. t: ]) O, y4 g% r$ q
台灣翻譯: 不可能的任務2
; w  H  S. C( L* g香港翻譯: mi2職業特工隊2
& W4 v6 ^- G8 h. \/ V註解: 0 H$ o5 M9 r/ _9 ^8 [, q3 _" c
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
4 s  F- j4 Z; @5 s2 g3 x4 g' g
- ?8 K: L) n  M2 FMiss Congeniality # i4 z7 I9 Y; \1 \' i5 {
台灣翻譯: 麻辣女王
) B7 ?3 X; O# p; N: D! u, a# a香港翻譯: misscongen選美俏臥底
- l7 y; A, ?9 Z0 f, c1 J註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
) Z' F, J+ Z- m+ [! z. S. V! D* f% n; F6 V
The Mummy
' T. h, _8 f3 u. p台灣翻譯: 神鬼傳奇 * H6 [; T5 E3 @8 J: d2 u
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 . B* i' F  j# k
註解:
8 U/ Q. J1 I4 J香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 # H4 a0 b' q/ w- c. Q: j9 H

' b1 e) s% F! J. U5 o* G0 {& s% eNurse Betty
9 ^. G# Z4 Z" c# n5 q台灣翻譯: 真愛來找碴 $ k4 ~* L, }1 |6 X) |  k2 x
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 * j& r4 c3 g: i9 v
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
: _  l; `& @2 ~2 n, G$ z: E4 w& c' u8 A$ k0 e' \! ^$ D
Pay It Forward + @' L; _" ?  B4 W0 r
台灣翻譯: 讓愛傳出去
6 G7 \: L/ c/ U; }香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 |, w( S2 D- p% w: c) e4 m註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 4 z4 P6 g- U$ _

& b1 W3 Q# c* F/ C# x% k* z% gProof of Life
! o3 F5 {/ U$ u6 H! u6 B% Z6 E台灣翻譯: 千驚萬險 * T3 C9 [, X4 L
香港翻譯: proofoflife生還元素
1 y7 g6 a3 e# Z6 T註解: 兩邊都翻得怪怪的… . q, {- _) h, M! R" i/ u
' s* Y+ }7 d& K5 T# P
Remember the Titans 2 Z# p  R; q# I' i# @
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 / C0 i. I6 ?7 n9 o- X' f. K6 g
香港翻譯: 熱血強人 * f9 O# o9 N4 {9 f" L
註解:
1 _2 J5 z9 T  m3 E* T5 z! e香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
9 t, K8 N6 C6 o1 v- K/ ~
+ V! I6 e  }: k% [) e; z" [% `Shaft % P$ A3 E9 Y) v+ W- K. ]
台灣翻譯: 殺戮戰警 , r8 C$ L( [8 h, m6 |
香港翻譯: shaft辣手刑警
3 R5 V3 C5 T; R8 T4 @1 a& B1 y9 z註解: & ]; v" D- @3 Z/ a  D
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
* }. z  K, L( e
. U, g/ B9 H/ X/ y. c9 qSnatch $ s4 P# {1 n7 I# x5 O" q: X
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 5 y' V# ~- R( W0 \
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 5 Q6 f" x3 P- ?8 P
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
! K' N* @7 C9 Z% u2 f0 N9 _「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」   ?* ~" e& j" Z- C7 U
$ `9 O% t* z. \' k: p
The Legend of Bagger Vance & J& Z0 a' P& q3 l! b0 C. p
台灣翻譯: 重返榮耀
  ?+ T6 q+ G; |9 x香港翻譯: baggervance奪標奇緣 , g% I4 L: A2 X& l4 u& a
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 9 N# F! _! q" y7 P# ~
5 [) A1 l) \2 z
Traffic
' c8 s- N0 x8 v5 T& f, ~  v台灣翻譯: 天人交戰
( O9 t4 K/ `' a" |香港翻譯: 毒網
  Q3 L3 t1 z" g0 S註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
9 F; P+ H2 O: a7 h+ B- B  S- o( P1 J8 C
The Medallion , z* Q! }! H! C! c  m
台灣翻譯: 免死金牌 / m' Z3 Q- n) {3 {4 o* l1 y) b% J
香港翻譯: 飛龍再生
+ x+ V* b, f) u- _* X. _9 |註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。$ J1 s) M& @" I1 Q
2 s7 ]0 @% t3 N; R9 M0 i
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931./ g3 N) h; x( \

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題