發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain # C: w9 c5 \3 L; g$ X( J7 I
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
) l2 B7 b: j% Z$ V# G9 I8 g$ ~香港翻譯: 天使愛美麗 0 D" A& \2 E3 Z
註解:
$ M( J+ q  p/ k. ~殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
  n# y' m9 Y% ]) u香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
$ {5 D* |* v6 O* t9 F, j' r& \' `, d0 R1 s
American Pie 2
8 D" {% {5 M) i4 u' l. i台灣翻譯: 美國派2
* }+ `! m# G( X" \$ N/ X香港翻譯: 美國處男2
; a. Z. Y7 P# W  g7 e% a7 s9 i註解: 照字面翻就好了嘛!
0 ^0 |+ f& E7 |- z% {7 o3 ]( v$ B    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 5 T+ H/ c& h: C: B9 R7 H0 D6 t5 I

) l5 |" i8 c( S/ |* XDon\'t Say a Word & X$ a! a0 `8 u0 V4 J
台灣翻譯: 沉默生機 " k% y/ p& {0 q3 l
香港翻譯: 贖命密碼   {( Q' i& N& C+ A5 {
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
) W7 x0 l3 o, ]% c: y7 a香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
8 C8 F  c/ R' _) H3 d
$ X" X* T" I1 ]3 m# k% X8 `Get Carter 3 X/ V4 D5 F/ X- b7 x
台灣翻譯: 大開殺戒
& [$ D: ~$ B: e; d/ ]7 |香港翻譯: 義膽流氓 ' ^3 x0 m! n. [3 i9 |+ Z
註解:
0 T7 j8 _* ~# W6 y$ j2 U- ^兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
/ g6 m) d& h4 m( _& p- T8 s0 s! T似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
" a. }: T* ]$ i& z5 h6 k/ B6 T/ i
* P) @) w5 y; t0 N& m, VKiss of the Dragon 2 C! A& J, b: j0 b8 U( `* `
台灣翻譯: 龍吻
+ j$ A& P) Y* N) o  X; r8 F香港翻譯: 猛龍戰警
6 F' o5 q' ^) f0 C7 W6 A註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 $ ]& p3 a5 p+ M9 S# e
要求的俗又有力啊! 0 O: F' T+ [* `2 `# V; x2 F

2 P$ V# H2 V0 k$ k/ @Legally Blonde 2 o# O: i  A; H2 m9 f* q' ^7 s
台灣翻譯: 金法尤物
& x/ z4 J) a" U香港翻譯: 律政可人兒 ; l$ p1 u- t! q4 e$ _% w
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 8 u+ e; E8 A& d
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
/ E% `' O: x( C7 S香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 # y  S- b' K4 C' B  W2 d# n

" y. p( l* H# m% kMoulin Rouge
% h% x. K# e! p6 B台灣翻譯: 紅磨坊
1 ]" k8 ]/ Y8 `2 T) d香港翻譯: 情陷紅磨坊 4 u' [: B4 n* r
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, $ `8 e$ B# d  [' ~
立刻就有三級片的感覺! - X$ ^3 S' `. c/ H; R6 G
& ~7 [- V; H6 Y5 s: M) u5 i
The One : }$ v9 a! p8 }! C1 }* _
台灣翻譯: 救世主
8 R' ]- P6 c) V. J0 ?* s香港翻譯: 最後一強 ' {) H. M+ ?& y6 v1 `
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
" H# g) ~( [! m0 W該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
& e0 `# y, A9 ~5 {* U
" I9 c/ u4 |# r. ?0 Q& {/ E5 jOriginal Sin 0 _2 f  W0 V; @4 X
台灣翻譯: 枕邊陷阱
* ^1 k! l1 y0 M: Y香港翻譯: 激情叛侶 % S1 J5 U3 D" n
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
9 B3 d) C/ a8 b! A, Z. E一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
  `% |& k4 k% `7 I# f$ X, ?% T% l0 I" l6 f, \# O, r1 _
The Others
6 A, k" f: r- d台灣翻譯: 神鬼第六感 - k+ I8 ^4 O( {; e
香港翻譯: 不速之嚇
( N5 T7 P3 u9 N% M2 W" t" `8 i+ |註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 7 v0 L" Z4 H- l+ |& R/ }; b! W5 \: o
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 / H$ n4 N. q# a/ _% V* D
; l- m, q! a6 c4 Z$ R. u* J
A Kinghts Tale % }4 {0 ]: Q& q, }( w$ T* g/ P5 ^4 f
台灣翻譯: 騎士風雲錄
& c8 c$ b' D) h0 a香港翻譯: 狂野武士
# F7 y( {6 }/ Y. z0 i2 O( \& Y4 [3 n註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 & t0 u# X  z' x

! F1 X+ K7 A" MAlong Came a Spider : N0 Z8 ]5 v3 Y1 B" E
台灣翻譯: 全面追緝令 8 B) j! ?+ W$ s4 V5 ?
香港翻譯: 血網追兇 7 k/ w& P6 V8 ^% J
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 0 ~$ K) h6 y+ x$ C' k
5 {' I2 ~1 {$ n7 w3 ^& p6 W/ T
Americas Sweethearts
6 M8 V( U, I+ C) W% Z& {& M台灣翻譯: 美國甜心
1 w# \% P. U( \, P香港翻譯: 甜心人 . g' V  H+ J3 G& _. _
註解:
7 ^* x( X" |- C不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… - j4 E1 v2 @; c" Y* k# t, o

# a3 y% m2 y6 w' a) J4 yBilly Elliot 7 g8 W' O  b1 ^8 ~5 a7 p
台灣翻譯: 舞動人生 6 b7 }/ j9 ^" S
香港翻譯: 跳出我天地 % r# q, K& E" J$ \, Z( K
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
) [; Q; H. E" F9 f建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
% F* G; K# G" l# D: M! C$ R; I) Q( V- h$ x
Captain Corellis Mandolin % Y& \  g6 }! o' V1 h, [7 Y
台灣翻譯: 戰地情人
" C/ E" m6 k) v. y( Z香港翻譯: 火線有情天 5 g( ?5 ], h" \: x' F- x3 d
註解: 兩邊翻得一樣爛。
8 K- s+ N/ w  D
0 {0 Q- Y2 Y$ J" @Cats & Dogs 5 z! f: v+ D3 e+ D2 d4 ]# p5 P' I
台灣翻譯: 貓狗大戰
/ y3 G( f/ J, T, W5 s) c+ o8 {香港翻譯: 貓狗鬥一番 8 K3 d$ v, N% P
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
, @: ^6 ]; ?# k---------這裡我笑到翻   a8 p# |/ u! G( a( }6 \6 U
& c! u$ I9 ^+ `& G* e
Dr. Dolittle 2
  L; ~$ k) Y. o2 ?+ h台灣翻譯: 怪醫杜立德2
& f# J$ q2 C7 k- |& U( [香港翻譯: D老篤日記2
" N1 ?( ?* o. w; _- G註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* Y9 d  V+ q) s$ }5 E+ X4 |" `
8 E0 `5 A' T7 X; l  l; D+ ?7 U) l& A3 WDriven
4 I, p0 I3 `) r- J- |台灣翻譯: 生死極速 2 T: Z" u% N' ^% n# {" P! a3 S
香港翻譯: 狂烈戰車
* O& M# k& L5 g; E. U& P註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? * L; C* w; x: @( i7 h
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
: ]4 h* P$ L) y( u* e( c# R; \5 R9 p9 p. Z' z. G! j" z
Dr. T & the Women
* C" o8 o. E/ H5 Q& }( K7 X台灣翻譯: 浪漫醫生
# Y4 W# d. j# B9 g5 {# w# e+ I: ]0 c香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 6 }$ W0 B, {0 o1 f" I/ Y1 X3 U7 Q
註解:
6 ^# e) T% T% v0 D2 z台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 ' H# p% m2 m, p$ g* P/ _) O0 G

( g6 b0 j4 e" I: E$ g7 h. aEnemy at the Gates & X' ~* E7 N) ]1 V: Q. s  m7 z
台灣翻譯: 大敵當前 " V0 x' C+ u8 Z- H
香港翻譯: 敵對邊緣
' E4 F4 r7 @* j" E9 s. Q2 l註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 ) b4 t+ u% Q. M

7 g! K" f1 k7 I( n: PEvolution
* K+ ?6 G; j1 |- `+ q& X+ ?5 z台灣翻譯: 進化特區 7 `* D. m3 @, s& q( `& N* n8 H! y
香港翻譯: 地球再發育
( V- c* k5 L3 p* S0 t& h註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ : b% W$ j6 ?( d7 |  ~& y! h

; I. h% f6 K; oThe Fast and the Furious 0 Z" P4 ^! A2 D; ^1 O" d" s1 t
台灣翻譯: 玩命關頭 9 i, c2 n+ m" [! _2 y
香港翻譯: 狂野時速 ( O" e3 z( g0 K) @9 A
註解:
7 g$ x4 ?" _0 t! c! I$ z8 s. L& T雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
, p1 Y3 l/ \: y. Q; b1 r. n2 O( m- g3 V) b
Final Fantasy : The Spirits Within 0 Z& t* Z' ]1 U/ c1 s
台灣翻譯: 太空戰士 6 p8 w) U* U! S/ }& A
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
( |2 @7 _( D. j) L3 _2 h6 w註解:
+ y  j6 L$ b- f. _香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
7 Z$ ^9 L2 N" I8 n7 k; y; A# Y' ?$ T  b3 P/ u9 s
The Grinch 6 j) i6 j9 t: ]/ x# P( Z
台灣翻譯: 鬼靈精
1 M* X" w0 W: B9 L2 g7 v: C, Y香港翻譯: 聖誕怪傑
3 F. [( X* j, ^- K註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
1 ~( B+ o; J; i- e% C, |+ u$ O0 a9 d
Lucky Numbers   M/ n: g$ P8 @& h% O7 i. K
台灣翻譯: 內神外鬼
+ @- }5 v' _5 ]+ F香港翻譯: 頭獎拍住搶 5 b4 A6 x; O8 ^/ l7 d$ W6 j
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?   }. `2 Y; ^1 P( X

! t7 C0 G  s, C. D; z( w* U3 P9 APlanet of the Apes   e; a5 R+ ]8 |- x/ S) U) v
台灣翻譯: 決戰猩球
, P5 r1 v, i. j4 ?; B8 c3 M香港翻譯: 猿人爭霸戰
! ~& T; G) x& X* j# N8 u$ I註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 9 T  U, j4 B9 i- ^7 @9 O: }8 Y, e

2 u) @' y* c; V- ~4 M" ]4 ^The Princess Diaries % y" V1 f: o" |, n( I8 \' ]; f
台灣翻譯: 麻雀變公主 ( m( g+ X' E3 z. y! [  |, Y6 q3 b, j
香港翻譯: 走佬俏公主 0 ^8 \: l: c% }# u
註解: - l6 t) s9 P2 j0 y3 W
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
% ]! O6 R; p; @6 y  v
5 Q% ?' y' l/ b+ b, ^( x9 v+ T; \% MRush Hour 2
0 H- ?9 T! f: v. H$ s台灣翻譯: 尖峰時刻2 % b& L3 Q3 ]: l% e+ M
香港翻譯: 火拼時速2
1 ?1 ~: T/ {3 x2 Y5 M: j% k註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 / F3 @) u" {7 D
. {$ s, h2 X* j$ l- b: \
Save the Last Dance : K6 z3 m+ J6 U# _
台灣翻譯: 留住最後一支舞
: ]. J$ Z0 [" w# ?, G香港翻譯: 舞動激情
; ]. ]3 s9 R* X8 |# d8 f註解: 4 j5 k1 ]8 T. ^- E% _0 B( w
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
$ c/ s. C# |9 Q, K
2 D, L( M: X$ r+ ~+ {Tomb Raider
, F  z" v2 d5 D5 q1 Q6 b" x: R台灣翻譯: 古墓奇兵 7 b6 @* h2 g# }# z0 K
香港翻譯: 盜墓者羅拉 " o, e. r7 t) n0 i8 j4 B5 S" S
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 - J1 y9 j+ I4 ~$ E* W" `, _
( |. n1 [3 b3 o- B# q
Almost Famous $ B7 I8 u. }$ z$ I
台灣翻譯: 成名在望 + h9 x5 B+ y" D8 I+ L" y! G& Z
香港翻譯: 不日成名
4 @* Z8 f9 Z& F) q9 x6 X註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
( p7 \5 C5 q1 B# _0 u0 q( j& \1 k7 z: D+ ^9 P4 r' C
Bless the Child $ j+ n; z2 l. j* r! E3 ]
台灣翻譯: 靈異總動員 ) M  J2 c6 z  r4 l( ]+ P
香港翻譯: blesschild生於某月某日 2 y2 G, s" k5 p5 l1 O3 L, }
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
) h0 [, E3 ?5 k( {4 Z( O" I( T1 E
9 q! ?8 n' [7 lBounce
7 K8 S) B, Q- f8 m台灣翻譯: 當真愛來敲門 " q5 c  x0 u( k" {1 @
香港翻譯: 自製多情 " N- j9 S' q3 ?! N% H4 |
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
( i+ |" `6 ~4 x6 n+ d! b+ zCast Away
) D& h( A5 c- m( l$ O; ]台灣翻譯: 浩劫重生
/ ^% J) l' d% I# W香港翻譯: 劫後重生
  l6 v/ N3 ?6 Z# |. V: o) Y' m註解:兩邊翻得幾乎一樣。
9 S9 o( ?( U& `5 R' A9 q* X6 C原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 4 L8 C4 N) u4 _
+ l' A2 Q+ n- J( C5 r
Chocolat
: |: j6 S, g, w5 B0 u/ {台灣翻譯: 濃情巧克力
- Q3 V& A; U8 F9 \* E香港翻譯: chocolat情迷朱古力   x6 C. j3 w# ?( s; d8 Q5 z, @$ T
註解:台灣翻得好太多了! / H6 K* {; s% n* k& @$ I
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 5 ]0 x: k8 J1 y1 u7 \) C7 q+ z
( @" X& L( i. |5 i
The Gift
  B% q! g: @9 ?7 t( j6 `7 P) ?台灣翻譯: 靈異大逆轉 : y( {( h, Y! \: u+ Y8 e, r
香港翻譯: 驚魂眼
& _' i2 u7 `* y% G註解:香港翻得比台灣好多了。   s3 |! a/ K1 k7 [! I
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
8 B9 h( X5 e8 m$ r4 O* r* b& N
8 {4 t" ~0 ?, `, ]( Q  w" dMeet The Parents   H9 }% i5 J  C% S3 d! Z# p) {
台灣翻譯: 門當父不對 0 d$ {  G9 M) g$ R% F/ y& H/ k
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
. m/ Q, r/ Y6 v- e. Q0 X註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! ! Q3 h5 e7 q: }" X
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 1 }. F( `) l! \- m$ P. i

% o4 w1 z3 N. ~$ I& N; T5 A) iMission Impossible 2
  N! J6 b/ ]) t& q4 K5 S" O/ {5 @( u' G台灣翻譯: 不可能的任務2 " M: y$ u7 g: }8 A
香港翻譯: mi2職業特工隊2
6 o. b4 S+ D* ]8 p1 \註解:
* v" ?1 y+ ^% x5 ^/ G2 i香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
# d" w) R+ r# U' P0 G$ G
1 c2 u8 _+ }; e/ I( V0 `Miss Congeniality $ T8 B; d" G4 o
台灣翻譯: 麻辣女王 ) I. I* C+ j' D8 c) s
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 ; F8 D5 J/ @; Z% q9 Y
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
0 {- m$ a" h$ r/ L' ?" o6 `6 {
4 H: k2 t  {4 aThe Mummy 0 l) G2 u- E4 H! T6 `9 g& ~- V
台灣翻譯: 神鬼傳奇
0 b# ^% P$ e/ R9 e: e" E$ K香港翻譯: mummy1盜墓迷城
% w7 Z, W9 |( v8 s, H; h) j註解:
8 W5 Z( o0 k6 n4 g& @8 V香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ) P8 ~$ K( O& q. n1 y. L" i

3 {+ ^; {- p$ z4 ONurse Betty
' |! ~7 a, E, R台灣翻譯: 真愛來找碴
8 `2 e( B" O1 i6 ~' p香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 & s5 D  p% N' q) D' i
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… ! _: c1 j6 ^- N7 u/ u- E4 S) V

2 N: n+ T9 R) w  q& ~; ^Pay It Forward 5 N5 V- @, L2 c- x9 b" f& f
台灣翻譯: 讓愛傳出去 & O' ^% j& n) O# R  o
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 9 q+ v  R6 K( Z% k3 c
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
2 M, `' \. B! W- n1 j+ i; Z7 f3 T2 g+ s/ l0 A- N1 n% w
Proof of Life % C' \7 I: k: t
台灣翻譯: 千驚萬險 $ S2 W( P: [* b$ Q* m6 k
香港翻譯: proofoflife生還元素
% C% F) ~- i' z- d註解: 兩邊都翻得怪怪的…
" N! o' \% ~' L* J# T3 V
1 x  ]  _8 w: k$ lRemember the Titans ; G% y5 J9 Y, m% n: G$ _0 h
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
. `5 O/ G5 t$ X9 A" \( c- q3 v香港翻譯: 熱血強人 ) Z4 L2 j3 I5 V( c1 a0 T% U
註解:
( q( t; p* y! a; M$ I香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
& K& v7 F9 b; ~- u* K3 d& G: ~. N7 s
* M4 r* w! F- v2 `, U' G% _3 KShaft ' Q, c% ?) x- W3 [
台灣翻譯: 殺戮戰警 - ?4 U* j+ ^6 |0 V3 Q' d! @% ]
香港翻譯: shaft辣手刑警
* {. D1 V! K9 D8 t, g- D- j  m註解:
0 d- g7 H- J* S, W似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 . [. B$ a& e% U2 {
/ n0 R/ A6 x+ S7 n) f, U6 e
Snatch
0 ^9 F  r, _- M" A, {8 x1 r7 k  O0 @% ^9 u台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 - E- c& |: h% L; u- v( L
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
% d4 n" g" n8 I/ p9 L8 I; n註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
4 F: h3 g+ g( F「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 # z) n, v. E% E$ q# ?4 k7 X

! l" ?5 X8 Z6 p, r( VThe Legend of Bagger Vance
# P, `% M& K$ b; U; ~6 W台灣翻譯: 重返榮耀
, L2 o" X4 G' c& B6 z  u5 [& ~香港翻譯: baggervance奪標奇緣 0 g) w) q8 c, B, x
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
9 U' @# z5 G+ c- E. ~& R% X
% p7 s7 ~+ e6 t1 X2 w& A$ q8 X8 X+ _Traffic * x! A  Q. n9 T" z2 @2 i* U
台灣翻譯: 天人交戰
; v1 s% A, B. `香港翻譯: 毒網 4 C/ Y/ |( ~; z, e5 s  U7 c
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
; b2 T5 Y) E! s  f5 ]4 i% n+ |$ S) N
The Medallion & R% ?; [/ {4 G6 ]: P( F
台灣翻譯: 免死金牌
7 @  l6 Y7 J5 H) c4 p香港翻譯: 飛龍再生
4 D0 w- ~! h6 A# Z: y  ]1 B" t7 O5 G/ Q註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
- j3 @4 c# G7 z! _/ G8 D1 Y3 r; p5 R8 z# D- y! L
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.' ?* C. G: I, u7 k# U9 q

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題