發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain / M$ }" c" k6 L7 z) a+ t4 ~! E
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 % e; R5 [5 R1 q$ K
香港翻譯: 天使愛美麗 " E& ?& R; q0 ~1 [5 J$ [
註解:
' ~7 K1 n# x4 b5 J) z. I8 D殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 1 `+ C- F1 @: W
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
; I: F/ ^8 E% v& k$ S2 h
8 s0 U/ c6 z9 T: H, P* ^2 E& t( XAmerican Pie 2 , `0 a2 w3 _2 E& F) I0 b% n
台灣翻譯: 美國派2
. M! A$ R0 }: }3 ^( b香港翻譯: 美國處男2 1 w$ c- n1 V+ t
註解: 照字面翻就好了嘛! 9 j3 o+ d) z. ?+ E: B% o: p5 b
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
7 w- Z1 k! t- {- q' y6 i$ s3 @7 M2 m. V6 i
Don\'t Say a Word
1 g. y9 _; `3 Z/ t9 c# }8 u台灣翻譯: 沉默生機
0 t+ B& Z  E0 y9 B香港翻譯: 贖命密碼 5 I" h& w5 `& _7 X; ^; U) j
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
9 J8 }" a9 }# \香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
9 G/ W% B( f; s7 m
# y/ j/ n5 M' |) \) |- GGet Carter
. ?6 {; n- _2 W, y8 J台灣翻譯: 大開殺戒 2 }1 f/ d. |; O
香港翻譯: 義膽流氓
0 {3 h0 O: ]7 K+ q1 y註解:
6 A  o5 ?6 ~" w# i# E兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?   j1 U& [$ E2 d5 Z
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
& e- e. B1 X2 r9 |, i. ^& H7 k4 W( {% H5 T- B( i+ s4 s, @9 F
Kiss of the Dragon $ p9 e! }( g' p- h$ F6 |6 n, Z
台灣翻譯: 龍吻 3 S; A" u6 ^" @, C  s  c9 p
香港翻譯: 猛龍戰警 6 v. c) r0 w! G! t: J$ ]' U3 V( T9 w
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 0 B6 M/ l* v7 ~) T8 ?2 J, F. V
要求的俗又有力啊! ' h* R+ E. q' m- @) Z
2 y6 @" \% [3 F% @3 K) _
Legally Blonde   D; F) ^6 Y9 D0 D
台灣翻譯: 金法尤物
1 U6 u5 q4 W2 G7 D  W香港翻譯: 律政可人兒
7 W( R, V$ O  s, \6 v# g  z註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
; |( e6 d" ?) ], k9 q四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 2 Q  x, s4 T+ F( u' L; P. \* H
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 1 H9 ~! P4 z! D- F0 t

& ^0 _, `+ Z! ]" C5 F4 YMoulin Rouge
5 ^4 }6 a/ N/ h$ X台灣翻譯: 紅磨坊
2 Q( R+ t; E* K8 I香港翻譯: 情陷紅磨坊
* L5 d7 |7 {2 S, k8 I7 Q0 N. H註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, / C: d+ y* b$ Y3 I+ j0 q
立刻就有三級片的感覺! 7 H" L+ G1 r: @! c& M2 S' _8 S6 I
& \0 g' h2 {, F( i: g: K
The One " y: a7 n9 S+ z5 t, a% V5 Y' \
台灣翻譯: 救世主
. d0 f' U2 J$ V, ?* }/ X$ G香港翻譯: 最後一強 * u# H% M- X" }6 v# X1 T: F
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
5 n( @$ U$ {+ K& {6 K- A$ ?9 @該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
( U% r% n; \  M  k: |+ _8 U* n
3 Z- r6 M" ^/ sOriginal Sin 5 l  I/ n# y2 s. I6 T+ L# G/ I
台灣翻譯: 枕邊陷阱
* z  N, n0 ?) M  R! U5 D& Q香港翻譯: 激情叛侶
+ m% V- M" w/ Q0 n5 R註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, + K+ u1 ]; k2 \" T" V
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 2 N- Z" D5 I& l5 j. v( s
. m4 {) |" o0 Z) a3 W* e) B
The Others 1 x9 b" w1 P0 o  a+ t
台灣翻譯: 神鬼第六感
) J. u5 p) Z2 G8 Q7 K香港翻譯: 不速之嚇
# i4 c, Z+ N. S5 A. ^/ y4 y註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
% x  g% v( D  \3 z不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
5 r! {/ j1 r0 B5 `
/ Y. x' R9 X/ tA Kinghts Tale
1 N* }5 \5 l# Q; o: H台灣翻譯: 騎士風雲錄
- L9 K. y. O7 {3 h3 Y香港翻譯: 狂野武士 . R; e& ]+ s. b7 k3 k1 b- }
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
5 s  ^6 y; S, |8 C; G) S3 c3 `$ v  P* [' ~5 S2 y( l
Along Came a Spider
; S, z* g9 V& y6 p* Q台灣翻譯: 全面追緝令
/ t" ~: F+ c. b, C2 p; Q香港翻譯: 血網追兇 1 H/ c% F1 d) Z
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
  J& q) a3 x7 }$ n" B$ u: e' b8 I0 D; }2 G" K" ], ?
Americas Sweethearts
( ]3 j; @8 s3 E- B- Q1 f& f! p7 g+ ~台灣翻譯: 美國甜心
* E5 o. l9 S( o6 u. Z香港翻譯: 甜心人 ; a. U, a) F) ?5 u. ~# u2 s) h9 j
註解: 8 c9 E  E# r2 Z/ ~
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 4 o! q9 x( V2 a- H4 D

( t$ U: W/ d1 y1 `- z$ m. QBilly Elliot
& V# Q3 P6 e3 Z8 B, r6 k" N! W台灣翻譯: 舞動人生 ( [1 _: G% t" D( J3 d2 {/ Y
香港翻譯: 跳出我天地 7 ?+ u7 q, }0 R2 |
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
* I, O. T) Y$ V6 C% e" [+ i建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
% b! F6 e6 _& b6 _5 l
( S' U2 W9 h: i2 J/ WCaptain Corellis Mandolin % [' `0 p+ e6 C9 K2 i2 a
台灣翻譯: 戰地情人
' `& y( L* B9 Y& U% h2 B/ h香港翻譯: 火線有情天 $ @% x% S' G! r0 |! Q+ |8 c
註解: 兩邊翻得一樣爛。 ' q$ W( \+ W# U

' l+ o) J" z9 b! M* ]( MCats & Dogs
4 w& R8 b, q+ o台灣翻譯: 貓狗大戰
8 \+ T4 L& h3 W. L* I香港翻譯: 貓狗鬥一番
: C% W! s  E* r4 b2 z註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX - N# p# `7 }  |  i( b* O  l
---------這裡我笑到翻 : A/ L3 M1 `# _

8 D) B( `& ^7 X+ g( aDr. Dolittle 2 . y, {. `- \+ \
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 + h# ~" @8 F8 R' I& A
香港翻譯: D老篤日記2
1 U4 k9 g1 i) |" \7 c% U註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! % K8 C5 ^9 f' A7 Z. D9 i

: k) \; }8 c( }" VDriven # f, G1 x1 l$ E- q( g& q9 W
台灣翻譯: 生死極速 % F1 `* I7 {, s: b$ T% t* q" H) |
香港翻譯: 狂烈戰車
) a# O! S" K+ H/ Z  o1 Q/ i1 a註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
; \% f1 f& O, {; c" X, b用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… . @  N2 ?2 k0 e" S( F

) Y! w. a! }, V+ X; F" ODr. T & the Women
* Q; V9 ~" T, @& D4 X1 S. Y" a4 n台灣翻譯: 浪漫醫生
. ]5 k7 f5 f3 a9 l' a* B2 u香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
9 z9 M2 x; _/ |( y2 G註解: : P+ x, l9 }& M% R4 h
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 7 H% ~' Q* i: o7 ?5 U) C
6 ?  A' v3 k$ V2 I) k2 e  N+ |
Enemy at the Gates * }4 A% ~% C0 k2 R
台灣翻譯: 大敵當前 0 I# l8 b$ t4 e9 Y. H+ A, l. M& \5 r
香港翻譯: 敵對邊緣
  C* L2 Z; E5 `! F; e, \0 g8 G6 z8 M註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 3 K& f; v+ E( o  x' L
+ f. Y. k7 h' Z8 C  m6 S! Q" l5 b
Evolution
2 \5 Z9 `" g8 p* h) i5 Y台灣翻譯: 進化特區
3 y0 f7 A, G0 S香港翻譯: 地球再發育 - F( K# J5 F# [4 G3 f
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
- S" n7 p: G3 _  t1 W( g4 X4 W( D5 d, |: i* S$ d
The Fast and the Furious - ?8 q/ A4 M$ \4 |, w" \
台灣翻譯: 玩命關頭
) c5 Q2 V3 C3 v" |: |2 ]0 }+ l0 J香港翻譯: 狂野時速 & h) b3 ~# j- u+ j
註解:
/ s# `3 W8 A# n. c雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 . K" K) v( c: A. j9 b* M+ G

& A. {& v+ @9 B3 q2 cFinal Fantasy : The Spirits Within
/ f- l  r# j7 q! G台灣翻譯: 太空戰士
- I/ l0 @/ }2 k0 e2 [5 }9 z0 z) o: i香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 & }& o* L3 i8 d0 k/ c. p$ T
註解:
# p1 F, g1 O! s) N) w4 X8 q' p7 G香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 2 ^5 i" D  D, ~" \. J

" h( L+ y, m6 G$ G+ [5 qThe Grinch
$ A6 P9 c8 ~6 Q6 z3 k台灣翻譯: 鬼靈精
3 e, \- K4 M4 F2 c, d香港翻譯: 聖誕怪傑
* Z# J3 \- n7 O6 g2 g4 M: Q註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
( B  H. W, X! H. X9 N1 B6 H" M, G, h; ~1 |; Z7 t( q8 z
Lucky Numbers ; k- t" I! E/ J6 e9 l$ o
台灣翻譯: 內神外鬼
/ E3 i; A, V; G% Y% E香港翻譯: 頭獎拍住搶
2 h$ T# q! \/ x註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
3 G/ w- \) b2 O: X7 z. U5 Y- v9 ^* r- \
# V. C) `* u4 L, uPlanet of the Apes
1 R% Y0 x' s2 Y. J- \台灣翻譯: 決戰猩球 * x) f' ~5 [- `, W
香港翻譯: 猿人爭霸戰 3 c( y# q" \5 A: g
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
6 S2 w! ^" V( ]" }& S
- s* h8 [9 R4 iThe Princess Diaries - ?/ _4 B0 q+ {$ p- M
台灣翻譯: 麻雀變公主 # a$ g- g3 R, E. K% @8 v
香港翻譯: 走佬俏公主 " I/ [" }2 L2 A# l+ \5 _
註解: ( k& v" K' I$ z3 g8 n4 X9 W% h7 Y
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
  B7 P2 U. Q/ E" g7 P0 k( }+ C0 i4 O. r$ S
Rush Hour 2
$ `* i& Z' v7 d, T) l台灣翻譯: 尖峰時刻2
/ _! w& k' |" k3 B9 ^, f# @3 p7 E香港翻譯: 火拼時速2   [, _- N( c" M& q4 J& i/ a9 f; F
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 ( N5 g! r8 V4 G  r# F# p4 i

' {/ |5 v$ Y2 gSave the Last Dance
* d- Z7 e3 i- e. f0 l0 ]: o台灣翻譯: 留住最後一支舞
9 V: ]6 d* [. X& V8 i$ u7 q) p6 E香港翻譯: 舞動激情 7 l( D. ]2 t4 z$ S
註解: / Y0 k9 g/ v5 M+ c  F
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 7 X# A- G% R4 c+ @6 |. H
# T' b) u  D: t
Tomb Raider 4 ~7 f. q" x0 n. z" _& [
台灣翻譯: 古墓奇兵
& O8 _) |! h8 q/ B* x香港翻譯: 盜墓者羅拉 3 k/ h) P, D) h" Z& z% O
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
) |' J9 q- F4 c) r8 S2 n
; g; [* |5 a) E  S. ]Almost Famous
, p" S/ ^7 Z: X6 e% U7 X- b) N" g) U台灣翻譯: 成名在望 * s$ B7 A" g! m, ?7 W6 w
香港翻譯: 不日成名
. j- S# W2 r4 g* v. y' @3 j註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
. ~1 S  U+ q( q" b2 @0 k' U% \1 b# j( `9 {' X6 z9 X7 Z- ~
Bless the Child . \6 x; s8 @$ E! |! L
台灣翻譯: 靈異總動員
1 R+ c3 {. I* b香港翻譯: blesschild生於某月某日 3 l+ B$ Y" M3 |
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 2 d# F# v+ n0 C" J0 |
/ C! _% c9 l$ w- K, [. h
Bounce
' A0 I2 L" z# s2 t4 {8 W# F0 }台灣翻譯: 當真愛來敲門 6 a( @, P& G. Y
香港翻譯: 自製多情 . v% `3 G, v8 V5 |- U
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 7 Y) @7 r. N+ l9 |
Cast Away
7 }- P5 c& j9 @& ]: y5 X台灣翻譯: 浩劫重生
/ p" N/ U- w' U# \( `' w$ T0 r+ \3 j& q香港翻譯: 劫後重生
9 W& O+ G( h: v註解:兩邊翻得幾乎一樣。 $ D/ o% D- ^2 k5 }+ F) B% Q3 M
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 8 Q0 K( V8 d. ~: w3 V& j. M
' z1 d& V+ E. Z9 X8 w9 b
Chocolat 6 g% b; a% \" `! h" ?
台灣翻譯: 濃情巧克力 - o/ t' }. b3 w$ B
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
, `4 `! e* ~2 E註解:台灣翻得好太多了! & g; K7 J0 W4 ?  h; o
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
/ r1 v6 @9 m+ E" [  {
3 F2 z. k9 W# E  U* C) g$ QThe Gift
5 A0 i9 ~  O9 m7 _$ V- o& L台灣翻譯: 靈異大逆轉
  d% A9 A7 G+ k5 E( S# j香港翻譯: 驚魂眼 , a  V+ t( g, M
註解:香港翻得比台灣好多了。 " X* |; J9 C* o- H9 _
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 5 z: q, p8 p" Q) J

( J  \! y" ~! C/ M, vMeet The Parents # D& Z5 N. d# j! Z
台灣翻譯: 門當父不對 ) a, Z- S/ j& J4 H" T/ z# H
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
) r, \; T& s& t& D註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
$ n2 R5 `6 R+ Y, t* p6 q: O有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
/ u$ L" J6 [1 I. M  ~3 t4 L5 e2 ~6 f9 n% c9 |5 z/ d9 p
Mission Impossible 2
& j( ]. M- A. J9 J% N8 J1 ]8 W台灣翻譯: 不可能的任務2 $ ?' ?! @1 }  T9 D
香港翻譯: mi2職業特工隊2
3 b9 l# o3 ^4 r# N" V註解:
' N0 q) P" Q2 e香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
- s. ?9 h8 Q. n. [1 m* h5 Z% M- R0 u! C) i  M3 \5 M# T, Q: f
Miss Congeniality
# B) h0 F1 U  b台灣翻譯: 麻辣女王
0 \, i# l5 N, M- f+ k- `香港翻譯: misscongen選美俏臥底 ( H9 I  Y# x. P3 I$ [8 A
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! ; P" A1 ~, n, q* W$ }
8 l* g8 `9 w7 O. s8 U
The Mummy 4 P  d8 I! g0 m* g) z
台灣翻譯: 神鬼傳奇 $ B+ y/ k7 c5 k+ J$ \$ C
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 , Y6 {- e3 `1 }& g1 e- ^
註解:
3 H. y& j$ q/ F' [3 G香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
+ K8 d% r0 {$ o" _- \0 i
7 m" M- B5 E1 i* b) L9 xNurse Betty
( v9 A* ?. }2 `: g台灣翻譯: 真愛來找碴 : [# E( J3 A' q% }( o
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 0 l6 i' i4 x% L7 }; d  x
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
& r1 }5 q) \5 f6 Y- d8 N* V7 U5 R1 r/ k: p
Pay It Forward ( ^( x. A9 V3 m+ {4 o% C
台灣翻譯: 讓愛傳出去 ' p( o4 l" W! `6 P
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
! E" J3 T: i- C# k  V註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 1 d7 i* E$ h+ a3 @) ]" b
6 l" ?, W6 l& @
Proof of Life * J: A; F- o' L) M0 b: a  N
台灣翻譯: 千驚萬險
1 H7 p( n2 Y* {) M. t香港翻譯: proofoflife生還元素
2 M, D0 [4 Q2 F; n" {  c. [註解: 兩邊都翻得怪怪的… 6 G* Z) z% P' S9 o/ l
1 |! H: |/ p- E; k4 F
Remember the Titans
5 c+ N% q% c5 T7 R* Q台灣翻譯: 衝鋒陷陣 + ?$ W# R4 ?. K, {! {
香港翻譯: 熱血強人 # j* n7 R4 c7 |0 Y
註解:
0 @& W! ]- F5 Q, l香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 5 a$ g8 y) v! [( O% D; h

4 @" @) F0 M& f$ L* I& h: JShaft & u& n8 d* K3 F: c  y; \% \. Q% l
台灣翻譯: 殺戮戰警
, F1 b6 a$ c9 v香港翻譯: shaft辣手刑警 7 ]" Z9 u/ s  Q, I3 X
註解: 4 O+ [/ N, z' j
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
% P1 K+ q. y$ g! u$ C$ C& @+ }1 `' A2 D' t0 h/ n
Snatch
/ p2 H+ Q6 O' |) F- J# X0 ~2 f台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 / P& B: o* e1 ?+ t! l# U# p
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
, a7 P4 S" I% V% v: t5 @註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: + p% X0 C. V( V9 i' w2 w
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 $ V0 h; g# K" a, c8 t$ Q

/ `& p$ i, Y; ]* n: X$ \; B) QThe Legend of Bagger Vance 2 {  j- c5 w# e  X
台灣翻譯: 重返榮耀
/ ]& U& h- F. q- W4 B香港翻譯: baggervance奪標奇緣
+ n% G( @* w! w/ q# I註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
( c  j5 f, V8 f; A; W$ P4 \3 Y2 L" @+ D! ?1 _
Traffic ) o4 N! t( }1 l' c2 Q
台灣翻譯: 天人交戰
; [! X( a. A; f( y4 W" x- G- @' |( ?香港翻譯: 毒網
7 Q" }- i' h" A: b) q6 Q註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? & _, {+ Y3 w$ C, }

; Y- {" ?6 b; H# uThe Medallion
1 L, L5 R9 k( Q, ?! L7 ~9 W台灣翻譯: 免死金牌
' K2 n- G! k3 Q香港翻譯: 飛龍再生
% F  T: t) M  R5 V4 f! }, s註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
: U; J: K; `$ u  v  _3 ~5 x. s' q  s+ G' C& e% r4 F$ F2 U
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
4 U( \, K2 ?! ]8 a6 Z" F

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題