Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
9 c( Z, b$ `3 D& _- y% d, }8 g2 ?
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
1 D5 {2 S5 t) _9 F ~
香港翻譯: 天使愛美麗
4 b! b8 x; q0 Q# [ k
註解:
% b% h, I4 @/ c( K; H殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
: X- H" E' B& v! E
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
3 l$ H/ A- D5 W N" W
6 e. y9 W* n" I( t, rAmerican Pie 2
4 S: d7 B: t3 L( ~2 k- u
台灣翻譯: 美國派2
3 k* ^- D' b7 \香港翻譯: 美國處男2
1 i5 k" ^, H" }
註解: 照字面翻就好了嘛!
~# \* y* _1 V0 k) f
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
7 e3 M0 a0 t/ z7 m; I4 Z
' u% w; f7 ?$ W& J R2 RDon\'t Say a Word
- n% ]- L1 x+ v$ ^5 d0 u5 p5 W$ O台灣翻譯: 沉默生機
8 m" P n" n7 m
香港翻譯: 贖命密碼
) M2 [0 m2 W0 c. E
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
8 }+ j0 s2 _ l" n$ A( P1 f% a+ Z, C
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
- l+ R9 `' p2 H! s1 }( S7 b; _
* m$ X3 P1 H# _- }, _! B1 UGet Carter
0 _( p" G1 z4 k; Q. Q' O
台灣翻譯: 大開殺戒
9 j- o. @8 c4 ~% i香港翻譯: 義膽流氓
; B+ K4 O: V8 z0 _, D' V/ G
註解:
# Z6 M2 h$ U! p5 V% [1 j5 s" G- v
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
+ ]) d% f% W( N: }! D/ v: w& ~
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
8 E- N) j- E o. c' I
0 `/ i" p" [+ f& @' F$ jKiss of the Dragon
# J+ S4 V/ `1 h% U+ |: O# L. _$ H台灣翻譯: 龍吻
: G! E1 c O4 D" t香港翻譯: 猛龍戰警
7 }, b8 Q0 m5 G) Y
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
9 }: q$ N: p# y1 x7 I要求的俗又有力啊!
% J( C1 h5 V0 Y- K6 T# \4 V. \5 s* H
Legally Blonde
5 r2 f: h4 w5 l0 T8 w台灣翻譯: 金法尤物
5 X U# C( b4 F3 I. j香港翻譯: 律政可人兒
9 O+ q0 K( C5 |* Z註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
, x! s/ C/ D" T5 D( f, {- c四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
# q0 x8 d/ {- R: b" Y b香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
' G0 g0 I2 O9 u; A9 u
Z' V( U) M; K8 IMoulin Rouge
9 L6 O0 n, V' K
台灣翻譯: 紅磨坊
8 L: e1 k- m6 o* V香港翻譯: 情陷紅磨坊
* E, W. i& f# P/ Z/ c2 c
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
3 W) i% c1 q2 S$ |% t立刻就有三級片的感覺!
& I1 w6 q1 s3 w! W
, ~$ @# b+ ^- W& bThe One
6 f7 P+ O- a; j# e& \
台灣翻譯: 救世主
1 @# e) _1 W; n# @& g
香港翻譯: 最後一強
; g8 h9 C: ?0 o S9 J* ]! q$ e0 m' h' W( C
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
0 L% M" e. M1 C1 V1 [8 G5 {2 D2 j該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
1 e3 H$ v {, z; V( m2 R! q7 z8 z# j5 f; U
Original Sin
: Y5 u L# {4 v: Y! r7 z' }+ I台灣翻譯: 枕邊陷阱
, T7 h( {' a( F+ m9 r0 E
香港翻譯: 激情叛侶
/ d9 v) c9 u; V3 a" t
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
# p& e [, j1 e V4 w3 M8 }6 K9 V一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
1 r0 @+ n6 r0 B. k3 b
/ N0 M( L) x- {: x6 @0 i
The Others
/ l1 N$ o* N2 \, l台灣翻譯: 神鬼第六感
$ q7 W6 O1 Q$ u5 l香港翻譯: 不速之嚇
( p/ \# l6 F& y) ^5 C註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
- J" r: m+ m+ i2 q5 s
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
( W9 `9 t% [; P- p6 m, f" U% |4 A/ i
A Kinghts Tale
! n# j. b5 s* u/ ~
台灣翻譯: 騎士風雲錄
& L8 b* }) x2 e香港翻譯: 狂野武士
( i5 {( B0 x }8 f) U3 v註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
9 B6 h$ A3 p( k# P6 {
5 s' k+ N% M6 W) k j
Along Came a Spider
- ^+ E1 k3 x. E4 H0 B. x台灣翻譯: 全面追緝令
) a" p' e5 `( q0 w% Z) O7 ?
香港翻譯: 血網追兇
# z4 |9 g' `$ X/ k# [/ q
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
9 C* p) u6 \8 p% L7 s
k$ ^* R2 j+ z' a/ A5 k5 s& uAmericas Sweethearts
& d; j% ?4 i& d4 v( F( ?3 N# y
台灣翻譯: 美國甜心
% e/ Y4 }( \7 y. F/ N. `. W4 b# J7 D香港翻譯: 甜心人
1 R* F( z7 N$ E7 i9 i註解:
2 `; Q4 B' x( _$ l, R; n不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
) J! r5 s( j% J6 Q% r5 r- W" S7 q& M2 l! G: Q$ j5 q5 b# u
Billy Elliot
: q- B8 Q( p7 n/ E, L% S
台灣翻譯: 舞動人生
! O4 v" U; O1 p# D, t- D& H9 `
香港翻譯: 跳出我天地
8 i# b: G! q# ?& k3 @4 @註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
4 [' {5 a3 G5 }( j$ E5 ~$ h4 s建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
1 c$ L/ d5 g. a1 K: f! n
2 n$ ^: Q* [7 n6 m' j: TCaptain Corellis Mandolin
2 J5 o) x& P) M; a0 p2 A& R8 @台灣翻譯: 戰地情人
$ n5 l" O& w9 f% A香港翻譯: 火線有情天
7 `. S/ E9 S. E4 `8 {8 |1 W註解: 兩邊翻得一樣爛。
}9 a7 s) Q# ~' @3 l7 g' f
6 z+ R' c8 Z# G" U( Y# q% t
Cats & Dogs
# X- v. U% i* O, g7 i台灣翻譯: 貓狗大戰
2 d3 F/ a8 M1 ]3 Q7 b6 L4 ]香港翻譯: 貓狗鬥一番
6 T3 n; a) I6 }% w0 N# ^
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
% W, u& x) M9 F( T---------這裡我笑到翻
: O( l/ }" T: w8 ]" |$ g- Y0 _2 N. e; K8 R ~- i/ h' O( Q1 n; q
Dr. Dolittle 2
/ s' L) c d$ B& i# _, x; t
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
1 X7 @% |3 D. y% O; ?4 v5 d9 @香港翻譯: D老篤日記2
# @' p) _% J7 r' A$ o( I2 {註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* m- J- R G* q
; X% |, I( b' Y; }5 z% E: UDriven
% x/ k8 S3 m) I& }% V
台灣翻譯: 生死極速
+ n# z. R. k: B I) c" T/ n, U香港翻譯: 狂烈戰車
* u/ }5 \( Z8 O/ o6 D0 R7 Y
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
* n. O' [ b7 `% H6 `) k" h: }
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
6 L" j& ~- P+ n1 f) s' I5 p7 \1 z( t6 E- @1 J5 Y7 M/ S: c
Dr. T & the Women
/ Z+ M6 z$ l) c1 q- l
台灣翻譯: 浪漫醫生
* y! ~% u, p+ c# G
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
6 ?" d! `, ?% q9 v3 V; [註解:
2 `' L; n1 H, e* K+ o台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
4 P8 z9 R+ C4 a- r. A+ z$ k0 z
6 c( z) i4 \( M, [. [/ j7 Y% i9 L: |7 wEnemy at the Gates
+ }4 y# @+ L5 z" _# V
台灣翻譯: 大敵當前
/ F" r3 _& H* L5 s$ J7 K香港翻譯: 敵對邊緣
' \9 @$ N1 s1 C9 t* s註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
- L( Q, s: k4 g1 g+ {' G" \% W- H% w- T% h
Evolution
6 S3 V5 r& s' ]' C# L, G* T9 r, _台灣翻譯: 進化特區
H2 ~* X, i- e$ K- g. D. |香港翻譯: 地球再發育
* e/ J* \8 w3 x註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ a0 m+ ~# e$ u7 j/ M) n
2 }+ H" B! w0 R0 j8 T5 ~The Fast and the Furious
k" d8 J" w% K6 Q6 H台灣翻譯: 玩命關頭
B* S0 c9 P; h1 d% U" ]6 G% b香港翻譯: 狂野時速
- Y( W3 m" P/ [( Z6 E* e註解:
( U& M$ U6 L: C9 M# N雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
1 i8 H- r( I& H! Q7 ?/ ?7 d7 k) d; e0 N& G) F8 v. e. a* ]/ X3 ?5 F
Final Fantasy : The Spirits Within
" s6 G, B) Y/ X" P8 f
台灣翻譯: 太空戰士
; A$ g7 s9 O. @. t
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
4 ?/ `" D9 P/ D註解:
. @' C9 U; ^4 H& ^7 A8 P* q
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
6 \7 m5 V( e# T2 W5 Y1 `9 ^
+ _" k: j+ I" \& y6 f1 `1 n$ r3 T
The Grinch
" ~+ h" V, z, R9 a8 M台灣翻譯: 鬼靈精
8 N% k0 b- G( D) @2 m+ {3 Q香港翻譯: 聖誕怪傑
3 s6 A' [3 C3 r5 s- o0 O/ A& N註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
6 Y+ I$ v8 S# k; X5 @& ]- \9 l5 v* U# G7 o) H1 Q( ]
Lucky Numbers
& E8 ]9 z- x+ [9 o7 n1 a* U
台灣翻譯: 內神外鬼
$ u* M( t3 x2 ^" C香港翻譯: 頭獎拍住搶
3 V+ y! a, N/ c' u* e) P. m2 Y# w- E
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
6 b8 u# P2 W8 z
& j, U; @+ Z6 G" w
Planet of the Apes
5 W% S. ` w3 u1 \3 A台灣翻譯: 決戰猩球
; d" s7 U2 p; O j% V3 h% h香港翻譯: 猿人爭霸戰
& V; D* | H6 e& x8 X- C" L7 F
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
9 V+ _) N$ T( m* q( s$ v; G/ {5 N2 i. R6 f6 ?
The Princess Diaries
: Z& e& ?: n; p$ C0 j# Q
台灣翻譯: 麻雀變公主
- z N* } Q" [, }. s9 [
香港翻譯: 走佬俏公主
. P) @7 H1 N4 W U1 m1 x- B註解:
# E4 g! r) a, M0 d3 m2 R天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
3 M8 ~. C. V! B% a3 a9 j8 j+ \) a7 l8 T4 ]6 \3 K; ^" w
Rush Hour 2
7 D1 j# D8 j& z& l4 X0 R/ `
台灣翻譯: 尖峰時刻2
u: r! @( s5 t香港翻譯: 火拼時速2
. h, {- M# D' S* S6 }
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
4 T0 N: h$ F L" ~9 I+ w- _( z" r X3 t8 L5 p8 U
Save the Last Dance
- O; l: s; T5 ?8 H" _台灣翻譯: 留住最後一支舞
8 _3 X; h1 l+ P1 }" l. e+ l
香港翻譯: 舞動激情
% D2 n( W7 K6 K( A7 @% o註解:
2 `* e* d+ Z( Q% z& c4 {! t台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
5 i8 n# ]7 z# W! t* O
9 f: |) O6 q, u* f+ M ]
Tomb Raider
. z% T2 \ Z: D
台灣翻譯: 古墓奇兵
0 C/ G4 b: }) y0 i( @. k1 _6 J2 D香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 X4 l4 c2 R& S& w2 C+ \9 @
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
- R/ X2 v& u q, b) {# c- g; N2 f7 \! W+ B3 e7 M
Almost Famous
) K# z$ p6 i+ u+ U9 ~
台灣翻譯: 成名在望
. i/ I" ]$ m. [6 l4 O香港翻譯: 不日成名
9 w, l1 c6 a, d9 d$ _4 f2 L註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
7 `' ]: l ]9 w
% ^: `6 g( B9 s* ^! X+ G
Bless the Child
5 {$ U# F8 c% r0 W- x" I3 i& O
台灣翻譯: 靈異總動員
0 C0 D7 w. G0 m9 T; R香港翻譯: blesschild生於某月某日
, s+ C9 k+ p' w6 v- Y. w' F$ m
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
7 E8 `* R, w+ ]$ _
. ^6 t9 h9 L, Y& x" j. RBounce
6 }/ q4 y! W" b7 B3 P. E台灣翻譯: 當真愛來敲門
6 b: G/ N3 X; j; J$ z' ^2 c$ h香港翻譯: 自製多情
7 Y. q/ w, y& K" B7 k, M9 ^2 M註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
- T) v3 S7 Y7 Z8 M6 v3 H# E
Cast Away
1 s2 g9 c* I1 _# j N
台灣翻譯: 浩劫重生
8 M+ K$ I/ p1 y- n
香港翻譯: 劫後重生
[2 V- k F6 l; J& a0 a註解:兩邊翻得幾乎一樣。
) \$ D; q Q t; O* O B原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
% f/ o; `, \' r7 B5 S. l
; f D) P) g: @* ^% qChocolat
9 {: P, @: O0 B5 h+ }1 `& u! n' D
台灣翻譯: 濃情巧克力
& l5 C I! A/ C2 U. ^0 {! u) g- x香港翻譯: chocolat情迷朱古力
1 h8 d6 @7 D' {$ v Y9 x! S1 O0 Q
註解:台灣翻得好太多了!
4 c% k/ l) E$ d1 j+ Y3 u不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
. P: i% V5 k- S1 J1 Z# H9 [
3 D" p* [9 O4 s6 Y& I9 BThe Gift
" y2 V2 z) ]8 @3 L1 ?% h( K
台灣翻譯: 靈異大逆轉
# s9 J+ e& I2 p
香港翻譯: 驚魂眼
1 ~# ]% @1 Q( Z" p0 \註解:香港翻得比台灣好多了。
, v! H0 P( b; d% _. q4 p/ |+ X實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
+ u! T, v$ Q: q6 r! w: @5 m a0 g
8 U4 w% I$ u' z' K" N, b& R- V
Meet The Parents
% D" J9 B8 c4 j6 i* O
台灣翻譯: 門當父不對
5 a$ p* e- w+ l: ]
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
, B" X4 V! D6 V註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
' G2 u; A9 |3 y6 Q% j# c" W
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
. U. w) X! f$ _' i% b# y) J/ w6 _' w3 ]( V, Y+ N; Y# J
Mission Impossible 2
9 {6 m/ @3 o0 k
台灣翻譯: 不可能的任務2
. j. z+ j' H% `; K香港翻譯: mi2職業特工隊2
" `8 m+ V, M+ w/ ?- i
註解:
# N6 ~) j0 y8 q! q( d! `香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
$ l3 R; }* v. D0 f5 R( ?2 I2 O
5 m: p/ m; d( Q5 Z8 gMiss Congeniality
. p n" h. I8 P! u" _0 |+ s9 W' k台灣翻譯: 麻辣女王
- t, R* v, P$ b# S7 t; ]; b- v
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
5 Z3 s/ m5 W- A; K$ W註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
% `! u) l ^+ T* U% v
' w1 `) k' g2 M% k5 |4 V; x$ zThe Mummy
: [# J P* l: s4 a. k# m( Q6 G
台灣翻譯: 神鬼傳奇
0 O- c$ [$ ?* Y9 ?! R$ z, H, i- e香港翻譯: mummy1盜墓迷城
. [, M. L! ]1 y5 l9 ~% s註解:
# I8 ~& ^( e+ g, M$ D& Z' L) U
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
# u" P) L( K9 ~0 R
4 R* L& T4 Y$ y$ P
Nurse Betty
* c; h" ]$ Z! r0 H9 R/ X台灣翻譯: 真愛來找碴
% c! o+ E- ?- C) F3 a( {, Y* u香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
% b# X/ w3 N: a0 A9 Z; r3 `+ R
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
1 ], c3 S* G4 m% y$ h; ~
) F0 t5 [, m+ L8 e+ D
Pay It Forward
5 j0 b. v) {$ A. P' P" F台灣翻譯: 讓愛傳出去
& e8 |# n5 ]9 }0 r' X3 }
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
9 Y3 E( e5 z+ _ ^* z# G註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
' a- t; E* g9 c8 n2 I$ h
3 |* n1 h( J! R N; b* R1 K. ~Proof of Life
8 f: z7 P- r7 x3 }台灣翻譯: 千驚萬險
, m, o5 W6 G' r) T' ]) l香港翻譯: proofoflife生還元素
0 @! _/ O& i I$ U. c註解: 兩邊都翻得怪怪的…
2 g2 }: P% M3 x& b* T5 l' @% E5 _; v* j. O
Remember the Titans
- J3 \4 L$ w( A9 ^台灣翻譯: 衝鋒陷陣
$ r! A0 N/ L4 [) Z- \7 q* W; O香港翻譯: 熱血強人
* R+ `' j% {+ Y1 I
註解:
2 ?! h6 q& i: ]& K香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
0 r" [) l9 z% e! \0 Q7 J: C
1 m) z! p1 l8 i jShaft
7 y, H) i3 y' {: {# A1 L台灣翻譯: 殺戮戰警
& m1 d% G. n' r; S+ Y9 g香港翻譯: shaft辣手刑警
7 d2 F4 Z, f& `
註解:
8 r% }, A- w( _' D
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
0 {0 |6 A5 o- }3 j# }% h8 N6 c; r6 G7 x9 D* N! ]
Snatch
" f m+ b% v, g2 H& I9 X
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
# t% |, [3 V5 M
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
# V8 a$ ~; q3 r6 q& [) B, g註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ X1 x u" l: Z: u「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
5 Y- |* p* w- P5 \5 c( h2 c2 _. ^7 v+ W% }4 q$ s
The Legend of Bagger Vance
) D8 |7 B; M' ^3 O/ q) e
台灣翻譯: 重返榮耀
6 P3 W- k% v3 D) _8 `香港翻譯: baggervance奪標奇緣
. {" o* u( g$ j, L; r9 l' p
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
6 v6 A7 o( I- O5 x
2 Q- S# I4 q' h. Y& d# DTraffic
9 M+ g! w5 t; \台灣翻譯: 天人交戰
$ U/ W9 P5 {5 D
香港翻譯: 毒網
: {+ j& w; F; M5 m/ w* {$ j註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
8 F; E9 Q9 w0 s* I: A
- ~ N6 P. m8 _' F$ b" g: }3 Q% ]The Medallion
0 y. |+ ?! n* u+ G8 ]2 m0 q台灣翻譯: 免死金牌
! B( M' ^ e4 @' h0 P香港翻譯: 飛龍再生
. x1 g5 o# n; C0 G. U' r/ F註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
" o) E- d" G. l
6 L( b' J7 M9 \3 ]7 ]