發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
# [+ f/ o- N! y台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
. R1 Y) u$ @0 n3 S# ?& [: D, C香港翻譯: 天使愛美麗
" @, v" o2 H' `  K( C註解:
& D) ~6 S  q0 l9 y& o1 D0 w$ W殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
$ n. h9 d( W& Z4 @3 F8 ~7 r  z" A- A香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
4 ?' P: D9 b; C9 P- h5 f. p; h4 U% Q+ d9 W0 L  N% [3 L  i
American Pie 2
  c6 U/ k8 S0 ^台灣翻譯: 美國派2 : p( R! j1 |8 r, m0 {) S+ @0 V+ O" K
香港翻譯: 美國處男2 ( g  }# r6 {: k9 g  E
註解: 照字面翻就好了嘛!
! m! E/ |/ D: d' n    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 * w" ]8 A4 D( {# Q0 D

5 E  Y3 y( {$ y! L0 ?" dDon\'t Say a Word 0 t4 S' K" G1 E5 L* }
台灣翻譯: 沉默生機 3 \1 U8 L9 M7 B) p$ @6 U) n
香港翻譯: 贖命密碼
2 x7 ?% Q& X  q( I; m0 @4 E註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
. }. P3 }* U5 `' h0 ^( i0 @香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 4 f6 W2 f# d: w( s" v8 Q

# }! o' T& ?4 s* `+ T3 eGet Carter
/ h" I$ @8 v% U' p台灣翻譯: 大開殺戒
2 l3 c. u0 f3 H& Z2 F( n+ h- Z香港翻譯: 義膽流氓
/ F: |: s8 O4 o' I註解: 2 `1 m5 z9 f' G$ ^
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? ( S" E2 z! f. R  {
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
/ {& W  @% s0 H* m: p4 {0 h) f/ D. \+ n( s8 R3 `! U# `% Q5 F
Kiss of the Dragon # B9 _) v0 P( l; }9 V
台灣翻譯: 龍吻
5 Z- [9 s: t& ^) N1 Y% g; N0 L香港翻譯: 猛龍戰警 3 X8 x8 k8 y! N; }  m/ k8 p6 s- z
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 ! |- t, L' ~% W. E8 ~3 H
要求的俗又有力啊! ( [( b: E0 p" k, C  \) r- n

, Q+ F, W7 q* f" s2 G; bLegally Blonde
$ {( u, W; e+ t. j# P台灣翻譯: 金法尤物 1 |! ]9 V# r8 ^; y
香港翻譯: 律政可人兒
- H' b2 n2 L! `& c2 f& Y註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
' R' {& P% M7 n' _四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
! m7 c' U& E3 \* @香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
( y3 u% c2 `: o( I' G/ Q% w( z4 R: n2 n4 n8 G! O
Moulin Rouge - w5 c$ }' n2 `
台灣翻譯: 紅磨坊 + ?5 q$ r8 ], N- n3 U( i" m
香港翻譯: 情陷紅磨坊 $ o4 I1 O' s0 m& W# ~
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,   i/ M! Q% A9 a' s: K+ l
立刻就有三級片的感覺! - |: j2 Q! l4 M- T( b3 G2 I3 g3 W% r
  ^  Y( _8 a# K7 ^& S
The One
5 }' a+ E0 H0 k/ O* k2 S! y3 M台灣翻譯: 救世主
( p& l: T4 T/ s0 Z9 b香港翻譯: 最後一強
" I& Q9 J1 U& k( A, ?註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
) d' c1 n8 x% P; Y9 b. ]該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 5 a3 M3 |' p2 g' |$ w+ H9 O

! R) K* o% ^# ^' f: p2 NOriginal Sin 2 ~+ O) J/ b" T* _! y7 G
台灣翻譯: 枕邊陷阱 7 ~9 D7 r) E: u0 C4 K( ~( x* R
香港翻譯: 激情叛侶 # g' f. J" Z. O
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
  O# V' L2 E6 o, `5 T一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
6 v. f* p- R/ }- d" [$ O2 G0 O( ^3 ]9 i
The Others 2 G! A* a( i& Y* P4 c* x
台灣翻譯: 神鬼第六感 4 {$ z( A4 j# j  P
香港翻譯: 不速之嚇   Z) j; a* R7 m
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
0 d9 Y2 Q: n. d) n% e不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
2 H. c# D5 J+ c' w( t6 j) y, X6 p9 [. ^7 \3 {" Z
A Kinghts Tale
5 y: Y. O7 U$ ]% A/ h6 Y* G" M( D台灣翻譯: 騎士風雲錄
8 P4 ~6 P+ H! O0 s香港翻譯: 狂野武士
* N: I+ z2 n9 F7 Q& O& `  x註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 ( A5 f: J9 \- f* }- C
0 @& f1 w. E! f
Along Came a Spider ' n. Y: i( d8 B) X( n3 T* e
台灣翻譯: 全面追緝令
8 @% j1 K7 h, y$ _  H* F香港翻譯: 血網追兇 ( O6 s3 f# d# h1 y7 @
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 8 K6 Z  e  Q5 i$ M8 D1 ]
4 W# B% z+ p" w8 D+ I1 W: ?
Americas Sweethearts 0 K3 @3 H1 s* C
台灣翻譯: 美國甜心
; ]. ?3 G' p/ e) ~5 y香港翻譯: 甜心人
4 e+ W1 R" A/ {' O1 Q2 b註解:
$ h$ v6 j* |: z) O- g  t2 B不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… ! x  X2 Q5 F. z
0 ^& x8 F. C8 F9 p& p4 z5 c
Billy Elliot
* Q0 e- @1 \0 h  w) Z" Q台灣翻譯: 舞動人生
; c% @! j7 Y( S0 ], y% Q$ Y# n+ ~香港翻譯: 跳出我天地
- l: J  b6 z) J( v% U註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 1 _3 q2 v/ `# i. v, V# i* N
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! % @' S* G% _2 f& C7 w3 z- I/ Q
  D! a) Q; f& c* t$ K1 Y7 V+ W. D* S
Captain Corellis Mandolin
. i8 H0 b4 W, ?+ W; X台灣翻譯: 戰地情人
( {* Q; T! w* F7 {香港翻譯: 火線有情天 % [" Z; a2 O7 j# D
註解: 兩邊翻得一樣爛。
1 N) ]' j; b- Y. ^5 ^* L
% [0 Y, l" i" C5 _0 M* M; ~Cats & Dogs & v: J" a1 @+ q
台灣翻譯: 貓狗大戰
& u. ~$ v  ~; B8 R- m香港翻譯: 貓狗鬥一番 " L2 y  \1 b, X. T
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ! t% d0 H& z7 |6 f4 G
---------這裡我笑到翻
2 A1 f+ [5 a) `: ~) k
( g# G7 ^& O; [7 ^: }, c7 zDr. Dolittle 2
+ \$ B2 P# l$ [7 [1 d/ j* A台灣翻譯: 怪醫杜立德2 / L7 K* i' i% R0 D$ K: P
香港翻譯: D老篤日記2
$ I+ x3 K# }9 v, t- B) |& {, j註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 7 u* H  p5 A! B! h, u
6 Y% U, ~: E$ J8 S6 k' {! k" y
Driven
/ F  l/ I- E- h% [台灣翻譯: 生死極速 * C, b+ t0 K7 @8 ~6 i  K) C" P
香港翻譯: 狂烈戰車 0 R, W# u; i8 E: s; C( B! X; L
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? ! W% D$ u0 m6 A; D
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… * l- V6 F/ g/ O. E! ^

# O# S4 T9 G8 l1 v6 l. |Dr. T & the Women
( k; a) q" x' P! a0 A( N$ C台灣翻譯: 浪漫醫生
2 x' k! k$ c8 s  l香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
" C) \7 ]: [4 D$ U+ x註解: , a0 r& e9 @, ~1 Z0 X0 n
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
8 y& p- p  B6 x* s4 {' s
; S3 c6 t9 m5 CEnemy at the Gates
& `  U5 J6 J' L- R) I+ l台灣翻譯: 大敵當前
9 F. M& y7 y6 R0 u- G+ \- I香港翻譯: 敵對邊緣 * l) O4 A4 C8 W, _
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
7 i& a/ n# D, n1 {
5 B5 E3 s; Q; l+ z% SEvolution
8 O! ~3 b3 D- B台灣翻譯: 進化特區 " ^8 H+ X; a# m0 D; s& Y
香港翻譯: 地球再發育 $ H9 J/ E5 t, F
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
7 Q! f" M# h% f+ m; J
1 }! G6 Z3 q) rThe Fast and the Furious 9 [/ A: T# S3 h. V$ l6 B# l
台灣翻譯: 玩命關頭
8 ?: Q' ~" j0 I( {- j香港翻譯: 狂野時速
$ t& b. x7 w# p( x4 _3 Z註解: ; x) X- A# P1 X# a
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
; }8 E+ C& n# ^1 P& W
7 A; y! E. x! m! uFinal Fantasy : The Spirits Within 4 s7 O4 Q' K: T) Z( x3 H
台灣翻譯: 太空戰士 ( ]4 F: l  |  s( [' L) t& q
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
1 w- H2 y( z" D0 ^+ I( ?註解: # C6 Y5 u8 M! r8 B# O) b3 x. Z
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 8 P% _: I3 K8 e: d
4 I3 z. ]" ]  Q+ g! G+ m  _2 F7 S: Q
The Grinch 7 z, d* V6 \1 H* U# j6 ~, ^
台灣翻譯: 鬼靈精 , X4 i7 C7 }: o) x( r: r% w  p
香港翻譯: 聖誕怪傑 $ {) M7 y* N! A1 Q8 D% C+ U+ s
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 ; _: }0 p1 p$ E! [

; {7 Y6 g; s: o* eLucky Numbers
5 {0 ~3 a& `8 y% e/ p台灣翻譯: 內神外鬼 7 R  s6 K5 p3 z7 Z% C
香港翻譯: 頭獎拍住搶 0 O1 G% ]5 ?8 j3 N4 _
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
* _5 D- O$ ]  x& r& Q
% o/ m: z* Q" d. Y! bPlanet of the Apes
2 H+ h3 m' \% C1 B$ ?3 _台灣翻譯: 決戰猩球 % ]- K& |) c& R6 W/ k* c
香港翻譯: 猿人爭霸戰
/ {0 J3 V9 B9 q+ b$ M1 u5 H註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 5 Q5 D4 v' k, S; @) D3 L
4 }2 t. Z; C7 r- @
The Princess Diaries
- ?0 H: @/ B. e% J台灣翻譯: 麻雀變公主 " J8 ]+ U6 p: C/ V& p* \) @1 `
香港翻譯: 走佬俏公主 4 T1 `: V2 n5 t8 L+ x1 |
註解:
% Q5 w* \5 q! P: K天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! + O) I4 O2 P& h% v) [" O
8 U) Q( J& n6 \) a" E
Rush Hour 2
: a+ ]+ U5 Y' |3 i/ S- j台灣翻譯: 尖峰時刻2
- m6 U- h$ T* M8 F9 m香港翻譯: 火拼時速2
% j6 ]. U/ M% {$ f! T! n註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 : r6 y( D; G. w' X; a8 o
7 D3 Y; o# P, X; i
Save the Last Dance
4 B- B$ t, Y! t- Y3 S5 L7 }1 w% A9 W台灣翻譯: 留住最後一支舞
+ m3 _5 C2 ~( \6 v- L! {) ?香港翻譯: 舞動激情
/ E6 E$ B8 ?+ p  h& C$ X, G$ u4 Z註解: 6 L- j' X' ?8 I* a) w( `
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 ( P* K" a- y! X

7 ^* `/ X: k; G, \( [Tomb Raider
5 J& I" N+ I4 E* r* ^- d台灣翻譯: 古墓奇兵
, z% O* o+ S7 y% `- y/ n香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 o+ n! Q" J  {  F) {: j註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 / L3 o  ~! u: T% l, a
# T) a6 j: j' v5 W2 x0 I/ R
Almost Famous 4 P9 R' S8 Q/ t  l' X( q
台灣翻譯: 成名在望 : i4 D8 P' `2 O: M# C3 A" l
香港翻譯: 不日成名 $ r2 L* s; C7 k4 g) J( @5 V
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… : i+ L$ c: y+ I* m* r! u5 ~( P
& A3 Z' p7 _& a, X
Bless the Child - u6 Q1 s6 Y$ k( A( W
台灣翻譯: 靈異總動員
; k0 O! C. i' l8 f% R) b/ z香港翻譯: blesschild生於某月某日 2 p6 z! \, f+ P& v! b, }" i
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
, _; M+ w4 M) \# u
6 E3 c6 m; K& o8 M1 }: yBounce
" b, W# N( e( ~7 T5 P) B( D+ y4 t台灣翻譯: 當真愛來敲門 9 K. S2 o0 f' c% t$ [. K
香港翻譯: 自製多情 9 O% d+ Q/ ]' K! x" {% t* A
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
  m" ^+ ^& g( g# {7 i, T- n' n$ gCast Away
$ ]+ m6 \" B4 F, Z! c4 L1 R/ a台灣翻譯: 浩劫重生
/ g# \/ N/ i; a香港翻譯: 劫後重生 3 Q7 @) \! m" G" N- ?0 k$ g0 C
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
& b/ W' Y; B0 _* U3 R) I. t原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! % }0 \0 V) {' h8 P5 p) ?

& {& X) q+ T. p1 m2 {" vChocolat ) a% W7 u  X5 T( O! ^( g# i( a
台灣翻譯: 濃情巧克力 4 m3 M$ o! I9 o2 O) c8 d
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
. c) p0 Q. h" j: B, H$ f註解:台灣翻得好太多了! 0 O# f: U' z* O( D" S8 |" @
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
# p. l; T2 W3 J" E
' @9 j/ S- V' a* y: z9 MThe Gift
8 T& B# m- ^$ }  Y1 w& T台灣翻譯: 靈異大逆轉
4 j  u: L# c; y3 p( D香港翻譯: 驚魂眼 $ H/ {. I& x4 c) n4 s
註解:香港翻得比台灣好多了。
' l' d1 r2 d0 T  j$ a( o實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
, b0 r" h6 b% g! `+ a. g9 r) z" N' u  u7 t! j) n9 E
Meet The Parents 0 h6 l3 e; f8 Z+ \5 }
台灣翻譯: 門當父不對 2 \1 {( L/ ~9 ?& H  ?6 R
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
1 ?+ X: r! @2 D1 y' {註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
1 \' {6 G2 b: a9 F有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 7 N8 d5 ~' z; L; M" M4 u

; z8 X. v; \9 l% C( |Mission Impossible 2 , K- J5 ?" v8 n. Q) l
台灣翻譯: 不可能的任務2
$ m4 V& o( \& |2 C& K2 Y香港翻譯: mi2職業特工隊2
* e) l6 s3 ?1 u6 b# n註解:
" v4 w1 }* }- Y4 n: @! y香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
7 d: j: f- i. m- F5 v
; R+ B+ c5 h, }1 ]. z' zMiss Congeniality : T  }6 u3 \) G, a0 w) k% D/ N* f
台灣翻譯: 麻辣女王
- G: |2 [1 l+ Y! ^' m$ m' t7 j香港翻譯: misscongen選美俏臥底 & t5 k6 k* t- j# k1 W- p
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
' a. u. d2 ]) b( \1 d% |
; i  F) ?/ H9 |' D8 g# FThe Mummy 1 x2 }6 \( b: Q( j% t
台灣翻譯: 神鬼傳奇 5 H+ }' K# F$ z( _9 D: f; D' S
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 6 a. o  a5 z0 F. {1 F
註解: 4 A$ ?6 U0 Z& ?* c6 G5 j5 O  S
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
! r" e! I2 q+ e# E5 W, m; `% E- n) F* k
Nurse Betty
# g0 b7 h$ G" U7 c' j3 m台灣翻譯: 真愛來找碴 4 _: Q8 O; Q; w& `6 |( M4 Q" I
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
. x5 u: h$ b4 v) Q- I* w註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
7 `: d% X! w! ~3 U+ t4 ]: v3 d- Q; a' `7 R6 w5 A& y
Pay It Forward - P+ O9 S/ a& ?3 v* s/ @
台灣翻譯: 讓愛傳出去
$ M9 T5 \) w) M, O; e& X( K6 l9 k; D2 J香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
# L  H/ s) s; y8 a- B7 D1 q9 X+ G註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
8 G/ `" Q; C! W- c, z3 g
* x4 D' O! m+ bProof of Life 4 i9 E: ^/ O& r% z2 V* r
台灣翻譯: 千驚萬險
+ m. E# k6 W: ]1 o2 ?香港翻譯: proofoflife生還元素 : d/ S! a2 p, Q. z# d
註解: 兩邊都翻得怪怪的… ; X7 X6 u: w  `7 d* d; A3 |8 L& ]
! u3 k/ ]% n9 K3 r' Z% P/ [
Remember the Titans
4 E) l) I% N* K, w台灣翻譯: 衝鋒陷陣 & S6 z# ?8 _1 D3 ?/ ?
香港翻譯: 熱血強人 . x- m$ l, t$ W" k& i' g. c
註解: 4 l( r1 P  U1 `4 ]# Y
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 ' C( J; N- A" v3 g6 C. X

+ t  l7 u& ?2 @* w9 ?3 w$ cShaft
. G( p8 g. X* ?8 @+ m台灣翻譯: 殺戮戰警 3 w; X$ _& E' y! Y" ?: f
香港翻譯: shaft辣手刑警
/ ^! K' U3 Q5 e) w2 E# o/ Y註解: , W4 p1 @* X. S+ n
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
8 M4 O1 n$ J/ W; k- e! Z. o) b
7 j, a4 w: _( i# k# ], OSnatch
# `  r! }' N' i) D5 }台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
" V3 T7 m/ n- r. f6 c6 S4 ?香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 " J: o# W1 e, N0 `+ o. O0 f
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: - s3 w1 V6 i" v, J  a
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 , |; N! }9 L+ N3 l) p

7 L( }: R7 a6 b) i6 k6 S9 r3 c7 MThe Legend of Bagger Vance
& R- C) y" _' r1 h台灣翻譯: 重返榮耀 / V+ K8 G- G, h2 h! l1 j. ?
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
0 q  }6 \1 r  j6 n( N註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 ' }* w1 g5 t! I
- n* s; `: V7 ~1 e  C2 R# u
Traffic
- Y2 C# }+ ?; T9 o/ Z台灣翻譯: 天人交戰
; b- t# J3 A" B香港翻譯: 毒網 # b% s; q; l1 [
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? ' X- l5 H( J( [5 c; @! [
2 h7 ~  V! \: d
The Medallion # L: E" o& x2 y( C# V
台灣翻譯: 免死金牌
' ^, D7 m4 K* I7 O! f香港翻譯: 飛龍再生 / H$ p) a+ T, t
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
+ `3 {) y/ u4 D5 ^  {  i: {2 w
0 Q/ N% T  v. ~, D. x) ^0 _, M
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.0 K  p  O7 C# ^1 x8 u! S# r% O, h

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題