發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain % V8 P: j1 m6 V! T6 X1 ?& S  W. Q4 I
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 3 v) k2 b4 |' B! g. T7 C
香港翻譯: 天使愛美麗 4 O# f! U! v& V
註解: / Y* q( |" f& f
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
, e) N1 t' x' s香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
" x% z+ S) i; K, Z3 i+ Z0 Q- _! Z# J! t2 W
American Pie 2
1 z5 |7 |; R, i" T台灣翻譯: 美國派2
% M  \4 P' z8 w& d- E1 y$ w香港翻譯: 美國處男2
: p: ?7 y4 C# `- |4 j, _  A6 J' B註解: 照字面翻就好了嘛!
) C' E. P0 I( t9 r6 V; e    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 , O. p% L2 ^$ t8 f8 V. u- x8 `' {

( I" A' S% b/ ]Don\'t Say a Word
" ^5 `( d9 S( ^7 V台灣翻譯: 沉默生機
5 `. p' O7 D2 f  w; G2 \香港翻譯: 贖命密碼
/ K9 G  ~1 i4 Z% w. ], t2 z註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
& t7 N/ ]0 R% `6 w3 E9 O6 T6 _香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
+ X5 Q% K9 z# H
) A, z# J+ K- gGet Carter " p7 L" g0 ^/ C) N) [# R! O
台灣翻譯: 大開殺戒
8 G! D; @* U% y( ?) ?, j7 `5 g8 ~香港翻譯: 義膽流氓 7 }0 e. `: {1 S
註解:
$ T7 j: _3 G: ?" N( L兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
' _! n, Z6 P9 O9 @' H; |0 U; [似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
$ Z6 E% ^% W) k9 M8 F6 q3 t3 w* A
2 n% X$ Z( f0 t0 vKiss of the Dragon 4 T9 D+ L: b9 F! _2 X
台灣翻譯: 龍吻 - E2 ]. F) r2 m, f, |
香港翻譯: 猛龍戰警
; `/ P1 R6 g5 w  ~$ B0 H8 v, `註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 ; {$ o. e; r; Z9 q# H0 j$ I+ ~
要求的俗又有力啊!
2 T$ Y. s) p! N$ w) Y( u% G, e
! _" ?5 K2 b. X) r/ I2 iLegally Blonde 8 l# N2 a( ?/ X0 h4 F( d" [
台灣翻譯: 金法尤物 " `4 ?* \7 f6 O: x& P
香港翻譯: 律政可人兒
2 Z: `9 A' _4 M8 [' [0 `& a註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
3 c+ }0 h6 `* I  X+ T四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 3 ]4 B' z  b! t9 y
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 . q7 c2 G! Q; S* p( f
4 K0 I2 D0 ^8 o
Moulin Rouge # _" @6 K/ n. j  t' i
台灣翻譯: 紅磨坊
: K" D$ \5 h& V1 I香港翻譯: 情陷紅磨坊
( K/ a& G' v* W0 Q7 k7 X2 k註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 2 U7 i5 A' T7 s4 v; B+ \) u6 f
立刻就有三級片的感覺! * `" y: J1 o4 r' A. J6 B% ]9 T

5 d' G2 X- X0 W+ I: J( JThe One
) C( l! k! H# E1 ?+ G0 f- k台灣翻譯: 救世主
% F* S$ n5 v5 d" y5 f  f1 Q6 [香港翻譯: 最後一強 ' Y! }- k( H- L* |# L* X
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
) n6 h# h( k* f3 i9 c0 X, f該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
# A; N- @3 ^; o! b
+ q/ @! M: X+ Y4 eOriginal Sin 6 z# D- m& h/ y$ M9 u% [
台灣翻譯: 枕邊陷阱
  y9 ]4 C7 f* b. Q+ s+ z香港翻譯: 激情叛侶 7 h5 g" D* P& P* u
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 9 q0 ?8 o0 B( T
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
* U1 h7 b7 E+ K/ {) H1 R# L- j) \3 S+ S% Z" `$ L& Y
The Others + H9 w1 i6 u- V; T& Z0 L. J
台灣翻譯: 神鬼第六感
+ L/ X9 Y$ u. E3 ~8 S! v5 \香港翻譯: 不速之嚇
5 S* r* f- y' B8 H註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
: ~9 E* Y! g0 u4 G0 c不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 3 C: k/ l+ y3 W( l1 k1 P4 W
) S5 h3 J: Q4 J3 U. y( o. V
A Kinghts Tale - {( G  r- V4 ^2 f2 c; V/ W4 H, U& ?
台灣翻譯: 騎士風雲錄 & O4 D# w2 ^# D- Q- q' D2 {* |
香港翻譯: 狂野武士 - Y" m8 Y6 Z, d4 I% P
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
" R7 L$ U% H* q/ h) p3 d# c! n0 T' |9 j
Along Came a Spider 7 _! p  }& p+ t, B2 {/ S" I9 m
台灣翻譯: 全面追緝令
" ?: T, P0 p: y5 A! J5 Y香港翻譯: 血網追兇
: a- ]9 z; m# r3 E. [註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 5 ~" U; N. y& J$ q

+ W3 _$ g8 C, P+ yAmericas Sweethearts
. q  I, O& w8 J" q6 F台灣翻譯: 美國甜心 " C- g, t0 `/ g5 p6 U. ]; [* }
香港翻譯: 甜心人
7 ^  S5 X0 l1 M. L3 B' b* I& W註解: 3 T6 G1 L, d" x# |
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
2 \' t% _- d& s/ ^" D3 {& S" @) Q, Q
- Y5 A8 Z. l, D4 YBilly Elliot
0 z2 a* ^" Q  [+ N台灣翻譯: 舞動人生 4 Z1 X# M* D6 h5 C) N
香港翻譯: 跳出我天地
* K% c1 z! w: S4 ]; n5 X註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
" ^  h- ~" c$ C  x建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! ! n- K3 _3 A, X- ?

3 m5 y( W9 e5 J. u  [9 JCaptain Corellis Mandolin   D; m% c9 l. ~. `
台灣翻譯: 戰地情人
) L# g% [6 a, Z. Z' x4 a( \香港翻譯: 火線有情天 , _" [8 X5 l4 Q. T8 t* i1 E
註解: 兩邊翻得一樣爛。
! `  g! u' g' ~+ k- j# m  L
" Q$ V. l3 I8 X9 Y( f2 pCats & Dogs
% z! i# t7 W3 `* h. J台灣翻譯: 貓狗大戰
0 |( o1 I2 q) [6 I! d香港翻譯: 貓狗鬥一番 ( B% O" u+ m1 k
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
; p; N+ a; V! ?) _1 s1 Y# q8 z---------這裡我笑到翻 2 n8 S& U0 M3 F0 n
7 D- F. ?3 Y- E5 i" ], i: t# \+ u) Y
Dr. Dolittle 2 # J. C6 b, f$ P+ v( {& i% _$ ]1 K
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
' x) _( W( f. o6 k4 T7 }香港翻譯: D老篤日記2 " Y. x/ n6 g" m9 N
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
% {( |/ }/ |# }4 H' x5 Q- }* D- d4 `! u7 ]8 a! e' W* K
Driven
: ?) X" y7 J/ p台灣翻譯: 生死極速
6 h& g; t8 r4 b) f+ q, A4 s, I香港翻譯: 狂烈戰車   U' I9 o. x7 ]" [
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? " n9 a- b6 ?0 [  }1 c% ?  K3 E
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
) c) Q0 N: X- z, {: p4 M, D
8 h2 t& x; m% \$ `0 C/ z- |Dr. T & the Women : e, }% L9 s# G8 P( A# z! f6 O
台灣翻譯: 浪漫醫生 & `( }0 Q1 y. v4 a( L7 k8 D  J7 d+ R) Z
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 / a' {( o0 b. h
註解:
( R3 X. y1 l$ I- Q7 ?% c6 W" `台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
3 i! H3 f6 m5 O7 A# i2 O& v4 y5 F! C# w1 g# {( e' @
Enemy at the Gates + C0 z4 z1 [) M5 x- q( U% ~/ M
台灣翻譯: 大敵當前
4 _- L/ F& Z; @香港翻譯: 敵對邊緣   b; U  P' Z& Q4 [
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 ; G- B& C$ K! p

' R! r/ T) t9 k- EEvolution * X  `& [) A: t
台灣翻譯: 進化特區 % P$ h* e; L+ l" \  T3 c. b6 Q
香港翻譯: 地球再發育
) d0 e( A% a; B* e3 {2 Q( g註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
9 f7 S1 ^3 N/ ^% \5 d7 d/ X( d2 M" }4 n3 v+ F+ h4 r4 z0 w, \7 u% v
The Fast and the Furious 9 x& M1 c# c4 c" M
台灣翻譯: 玩命關頭
& W: w6 @/ g2 t5 j/ Z0 L# Q香港翻譯: 狂野時速 0 @- y: f& C/ C/ t9 Y5 e' O4 X
註解: 5 {& N3 g$ B2 f* h" O# e
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
! q( Q8 l/ b$ ]% M3 |" k2 n  ?) ]
1 V, E/ h; E$ b( X/ ^' ]Final Fantasy : The Spirits Within ) T8 b$ K" L  j! {  ~; `
台灣翻譯: 太空戰士 - P8 k0 s' a7 [/ K" ?) j5 d
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
+ V3 N, o( D& Z* F9 D註解: ! {0 S, x8 R3 w* ?5 {& t6 c; z& U7 G
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
1 J; B- v2 p3 s# t, o$ m& j
0 [6 z; m" s5 `$ E* Y* G- {1 jThe Grinch
4 _) b8 e  F, |7 u- o9 Z' N台灣翻譯: 鬼靈精 5 d% u" Z. z# d; |  M
香港翻譯: 聖誕怪傑
6 E2 V# J" C" n9 _; z註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 ' s  q/ t/ K$ w; n' O
2 [# l& I- U8 F) ^( _& C- ]7 a9 j
Lucky Numbers
; u0 ~. p, B+ [( e) P' j% I3 m台灣翻譯: 內神外鬼 : m0 T% O9 k0 f% i" h( T9 c
香港翻譯: 頭獎拍住搶 ) P7 D( {" V  c
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 8 {) x& D4 L/ y) C* v% H- W3 j

8 Q$ {9 B* x& R/ p6 {Planet of the Apes
0 h- M, \3 L! y+ g2 ^1 Z2 E+ z3 }) E台灣翻譯: 決戰猩球 % g% _/ p& b9 T& q
香港翻譯: 猿人爭霸戰
1 j3 u$ B, o/ s3 K) @註解: 兩邊翻譯得好像差不多… / x' p0 L% L7 h9 m8 F' e

5 u$ g9 y* ?' H! D4 ]3 rThe Princess Diaries # v% p1 J: b4 `+ g2 p& O: f/ U3 E
台灣翻譯: 麻雀變公主 ( [0 F  e, ?7 j( O  w
香港翻譯: 走佬俏公主 ; W1 G5 C1 ~3 O
註解: + T; X3 i) ^+ b' ]
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
9 F4 K1 z) {* j8 D" i8 k6 p& I) j
Rush Hour 2
6 ^; P) P  S/ o- Q9 |" z3 P( L台灣翻譯: 尖峰時刻2
+ S+ x4 Y# L0 U' h7 Y香港翻譯: 火拼時速2 . X: D' s" F3 v; q
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 7 P# g& k7 C- u6 @

8 R; [8 s# U' W, \! A' cSave the Last Dance
( z: f4 q; b) Z- v5 \" ?台灣翻譯: 留住最後一支舞 ( |' Y+ _/ a- l) }* T& F+ S' a
香港翻譯: 舞動激情
) \7 k1 M. F9 V/ ?( X4 V" {註解:
  C) d# m% s+ X台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
4 ]  M( ^2 h) }9 f$ J, {
  x, ~+ n1 P5 C8 |9 |9 u' DTomb Raider
) n4 t& M, [  D台灣翻譯: 古墓奇兵 0 L2 f, I- h' x1 V9 z6 T% ^5 ^
香港翻譯: 盜墓者羅拉 2 q; Y$ r) r* H" @3 K
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
( H' C0 J) T& G
2 Q6 D5 Z- ~: f0 o3 c0 OAlmost Famous 8 N* `5 v" U; c1 r' X+ R, s) Y
台灣翻譯: 成名在望
/ E* b8 G0 B; L7 k2 |6 a香港翻譯: 不日成名 5 f# n& m+ t! w& c) W3 d4 ~
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
4 k5 C  t( t& t- s# c
4 ]6 w* h& J, ^7 FBless the Child ' R  f1 F4 j; m4 {1 r; b
台灣翻譯: 靈異總動員 2 Y8 x" E% |5 O$ G
香港翻譯: blesschild生於某月某日
& l& Z1 v% E4 Z" \6 o4 d; g註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
, k8 V- V$ q7 j( L7 y
5 f  O7 J* x9 v# O6 KBounce
/ P$ d3 w0 q7 J/ s4 \台灣翻譯: 當真愛來敲門
2 _* h/ Z* x! J+ c香港翻譯: 自製多情
+ _% W" u/ o( n8 r註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
6 y+ m% B7 _/ @1 T* q9 JCast Away & |) A7 U- a/ f- P, [
台灣翻譯: 浩劫重生 + f* k+ t1 C. I. Q$ \
香港翻譯: 劫後重生 3 T- M" R5 G! y( ^5 ~# D# o
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 : Q* w4 W$ A( g- `. C& N
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! / Q+ N& e) W9 R& n8 Q) I# |
0 _8 q5 v* Y# P
Chocolat
# E* P  g8 s' a6 m) ^台灣翻譯: 濃情巧克力
- {) p- u3 V% |% \香港翻譯: chocolat情迷朱古力 + g6 Y3 L, E& f/ ~2 T
註解:台灣翻得好太多了!
2 G# c! V9 k: D2 X4 x不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 9 {6 S" t: k2 c
: X# P6 d5 {+ U. w* a  w
The Gift
) {) o( {9 c1 |台灣翻譯: 靈異大逆轉 # o, p2 _/ \9 v
香港翻譯: 驚魂眼 ' r" c( x4 D1 ^! j6 i
註解:香港翻得比台灣好多了。 ; a" T( @2 @1 R2 m4 o8 H
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 1 H- P0 X8 ^6 Y% u3 `1 `  `' t
7 x7 W  V1 h% y2 T+ K% Y* F9 H
Meet The Parents ( Q) d6 l3 C6 Q$ t  g$ _! o% _, X
台灣翻譯: 門當父不對
8 F# F1 y+ Q4 T) J' P' T香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
4 q. V7 y4 }* x) S註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! ; U3 N& f3 _' r! Z. U
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? / s6 a6 O+ y. z: y8 s
( d, o% m) ?6 @6 Z+ W8 R# }* J
Mission Impossible 2 - Q% _* @  D7 u. q$ B/ _
台灣翻譯: 不可能的任務2 4 i% Q/ C6 C' L, N& X
香港翻譯: mi2職業特工隊2 $ d+ W" I( f7 n  k
註解:
3 C3 k! L7 A/ D; {香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 1 e# F- p, L) I

/ N; d6 \$ O- D! @; y* oMiss Congeniality % ~0 z. S+ O7 |+ s! R
台灣翻譯: 麻辣女王 2 z1 s3 |: y# T! h7 p! A5 Z
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 * w' U5 h' |3 l+ q* W. Q
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! * x2 u* K) F; u& Y
" A' E, k( V3 h: O2 N
The Mummy 6 O3 u; O' m) W' M! b
台灣翻譯: 神鬼傳奇
" e" N  S% x1 W+ o" |) M香港翻譯: mummy1盜墓迷城 + n: T- b! b% k- X$ f* I. J
註解: . N2 X& F# w$ m; r5 _# o
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ! y1 B! |2 M" E6 u3 e; H+ _  u

5 G9 P# @/ b7 [# I) [: iNurse Betty
7 p8 ^4 d( O& G" T台灣翻譯: 真愛來找碴
* V, @* A, i. c6 j' u" I, D; d香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 5 {  j$ ]3 ?, e  `. Z) y
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… + z1 o7 O* ]- m: ?% H$ `

" b0 s9 _. @/ D& s" \$ f8 d( lPay It Forward
, q, K* a4 N6 l' w台灣翻譯: 讓愛傳出去
+ [) ?, D3 B& ^) O0 t0 U# B  o香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 # U4 q2 C' ?8 T0 V2 e/ N  [5 D6 n
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
* g9 Q; c/ w% Y% G8 b, Z2 l1 J. e: T  N0 r; D, X
Proof of Life 6 P  z2 z' e. L5 |
台灣翻譯: 千驚萬險
, }; o' c2 [) q# }: _/ V3 \8 Z香港翻譯: proofoflife生還元素 $ I% H5 a" @8 k: R( o
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
! f4 n" D) z/ a9 o) o! p3 j2 H. u( {7 v  M$ O
Remember the Titans 5 G7 q0 }' K% s# Q# S2 A2 U$ g4 y, B
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
$ q2 ]: }' H7 h: f香港翻譯: 熱血強人 ' b! a. Q3 u  B$ q0 e; c5 G) d5 d
註解:
. E" a  h- f  S# V# s香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
- c6 e5 G5 m9 P" {5 i: B3 q
& ]' l. m- N4 k6 k7 FShaft
! A+ q, N/ C* I. _2 S: z- Y台灣翻譯: 殺戮戰警
, R$ Z' |# f% J4 w3 J* T& w8 ~7 g. X香港翻譯: shaft辣手刑警
& C& N$ D. q: |# h註解:
+ w# D: s6 @9 m似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 ; u) _6 w2 b& Z# b5 x

( q1 b& L( n' y. \, [7 W# s: V& x5 TSnatch 4 U" E' y& p+ W
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 - f* _! V+ @. ~0 K1 ^) [0 y
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
, U& u) L: v( U6 a& a+ Z7 N註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 3 M( o3 K; S0 `
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 ; e* E, k' Q" y% }
6 g1 }: M5 ?; L3 `! Z7 x
The Legend of Bagger Vance
& `: h0 F+ V; K台灣翻譯: 重返榮耀
; t5 F/ d. [3 r. Q( ~% U# s香港翻譯: baggervance奪標奇緣   G8 c6 |' Y% j- o
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 . Z2 j1 @: Y% b" l) [

6 \" A9 D' W& [" Y5 RTraffic
: x, c1 [4 o" T* Z台灣翻譯: 天人交戰 9 ]- m& q7 S6 q# u+ {7 C! s. z
香港翻譯: 毒網 3 E4 M" H3 K8 R" s. v6 _* C* a
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
- e" j4 n- ?( J: Y* N( M" R) C7 e  P: {' k5 b* j
The Medallion 4 p6 Z" q) j" W: D$ M
台灣翻譯: 免死金牌
  o9 @" W8 V% v香港翻譯: 飛龍再生 ( m: S( y1 B: N1 w
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。8 m, ~/ }' L+ N0 x2 M6 |

' r( E/ z; j! u4 E3 d' X( f. ~
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
* {* A5 }' \7 l/ ~! y

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題