Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
3 X& h% z6 J# \& u8 P& }台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
. h3 G: D. W# s0 l) _% |8 o: L4 E' a z6 z香港翻譯: 天使愛美麗
) _7 i8 {2 T- s" N7 t8 V5 m註解:
4 E% J- M" D/ U) S殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
$ ?* w7 ~5 f" @/ ]香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
- r4 j0 G. t9 w; e1 z$ k8 W$ |
, q1 K/ j9 p2 ]$ E# y. i# bAmerican Pie 2
( {2 A( `. F) D2 K台灣翻譯: 美國派2
+ V2 R; s( a' |
香港翻譯: 美國處男2
, p1 t7 I5 \; H( o$ J( o t2 q
註解: 照字面翻就好了嘛!
9 G# U) I: [2 X! r2 M! _" o; q0 D
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
2 c+ ` y( I: \) ^5 {7 ?. v8 D4 N
! G5 i* e* H! C3 |$ q9 Y0 }; V+ z
Don\'t Say a Word
# z6 D1 e/ ~% @8 I台灣翻譯: 沉默生機
$ [9 b; G N, [5 h6 G( ^8 F7 ^! j
香港翻譯: 贖命密碼
5 u5 Z' k1 X P2 U8 ~5 s7 T3 M註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
1 H% U0 ?7 i$ W' ^4 K香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
) u4 G# W1 s0 j. j" q& @3 ?" \1 E) M4 j$ `7 K7 d) B
Get Carter
+ ?, v, Z N" z# O& q- `) ]台灣翻譯: 大開殺戒
+ C8 y& C: [) D& d, o, L
香港翻譯: 義膽流氓
' Y7 H1 I4 {( x) t. f8 D6 V
註解:
" J6 q! @) b! x! b
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
5 q% i3 U3 G1 ?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
) X8 ^& M; M$ l5 q2 t. s/ N
/ t) c8 A8 b% U. |; M [, ~Kiss of the Dragon
$ e! ?3 w2 ]0 o2 F
台灣翻譯: 龍吻
$ c" q+ T. U' z& g/ P% T% p香港翻譯: 猛龍戰警
4 `8 b; ~/ o3 C/ R) Y: g" K# A註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
9 j2 |' Y1 x3 r
要求的俗又有力啊!
8 h) V5 W3 B2 @) ^2 H0 |/ T
/ M* a Z. J1 o7 u5 L: M8 pLegally Blonde
( R1 I* H: W% f台灣翻譯: 金法尤物
" M' p8 w" K) ^4 I! a8 i
香港翻譯: 律政可人兒
. b- d/ G% [! y V1 Z註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
4 t/ S* p: {$ j" S6 w; Y' |* c四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
5 M% n, M7 t5 _ D: _- V/ d
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
- ~# I, g$ k2 W. `( q
' F9 c4 O$ \* f) vMoulin Rouge
' |& ~' d& L' |6 B+ L0 f
台灣翻譯: 紅磨坊
( a6 }) `" w8 V0 b* |" ]香港翻譯: 情陷紅磨坊
& r; L: V* I* i; {註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
. c' S* F# v) m( O6 m
立刻就有三級片的感覺!
$ s0 ^! U5 T/ Y8 q1 t" @3 J: c) Z+ `, k6 u/ O$ [: D# d
The One
6 a4 f( Q) R; P台灣翻譯: 救世主
: H& x$ b9 R4 a9 ~: t- {1 y A* D香港翻譯: 最後一強
- h; x( X4 E( U; w2 Y2 d. i註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
+ X x1 c1 d m) b8 o該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
# U' d6 Z/ D# O. n5 v0 J) H' s
" Z: u7 F5 ` _- g1 c4 M& @6 ~Original Sin
+ K. W# @5 g3 F" a, t台灣翻譯: 枕邊陷阱
f- w: O; d' s' i香港翻譯: 激情叛侶
9 d1 m ~5 ^2 A# K註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
; w) Q7 q" {+ B% L3 L, i5 p
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; v. H8 h" \# `$ w& B+ r: g* [, O) `$ o( Z$ f
The Others
# n$ q/ |5 r- l5 e7 z$ f7 a
台灣翻譯: 神鬼第六感
) C' K* E9 |- n( I( r香港翻譯: 不速之嚇
9 D/ V, d7 Y$ N5 U9 ^
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
V6 l* c3 ?1 u4 ?7 g* `5 ]不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
4 U3 C2 A- m, q* O
& @! Y* ]0 c2 O, T' [A Kinghts Tale
! D/ N8 \7 L5 j3 N$ ~6 X0 ` U
台灣翻譯: 騎士風雲錄
& ~7 i# k. A% T/ `香港翻譯: 狂野武士
- g2 B5 b" F, A# v7 M7 w$ M& h註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
, ?, j. U/ k7 |8 c$ \
) f5 U: H0 `! Q* [* z7 e! Y) R
Along Came a Spider
1 I# K1 h4 y8 s* s& ^, t$ G+ f; |
台灣翻譯: 全面追緝令
- M- N4 y+ u! ?- K# L
香港翻譯: 血網追兇
" R9 [% Y9 S4 f6 I% @; f' Z註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
* E$ C$ P2 h7 M/ P) Q
6 ^, Y7 b1 S/ ~$ \$ F6 C2 d! D
Americas Sweethearts
% `! y( Y0 J% G! S; r8 B. w台灣翻譯: 美國甜心
/ R' S" n1 n' g3 G/ h& ~, \香港翻譯: 甜心人
0 y7 p* q, w9 u. E# r9 o0 \& G0 o註解:
3 n3 C+ L! N7 Y( r6 l2 b: n
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
* G3 c) A; i0 q! p) ~
; ?5 N# s6 ^0 l. x8 h, u9 C& H7 HBilly Elliot
2 d2 g8 h; U0 b2 M0 y
台灣翻譯: 舞動人生
0 U. A! w/ o* b/ U
香港翻譯: 跳出我天地
& {/ x- p- B8 T9 U u/ Z1 e
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
( }2 ]. S. A( D( s
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
: D4 h: ?% C _$ \- \# j7 D
6 ^- s# t K7 u9 a$ _" D$ kCaptain Corellis Mandolin
4 S$ g1 a; p3 I u/ d9 g台灣翻譯: 戰地情人
" X! o+ {) @* Y+ _' {5 d: ]- t香港翻譯: 火線有情天
" T* x6 a, A0 ]' e% j) x註解: 兩邊翻得一樣爛。
2 I r3 O1 _( F% \& G" I# m: e; w
) f+ }6 G3 R4 i% M9 O) R
Cats & Dogs
4 X& f! D1 C5 ~& V2 c, M
台灣翻譯: 貓狗大戰
; h6 p8 Q5 n: g0 `) Q
香港翻譯: 貓狗鬥一番
/ |, i: O6 p- @' H註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
" s T* t" o7 j. f% Z% Z& b# z3 }$ X; o& p
---------這裡我笑到翻
" A/ r3 {! B9 ]
+ d2 h% G6 P- S( v3 h2 {Dr. Dolittle 2
* t% l F4 K) A! q! p8 d( }/ W
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
! @9 u1 d) |- i/ D4 B! F
香港翻譯: D老篤日記2
9 o) y& a9 `, c G% F3 g註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
2 }/ y" b; k3 ?& l9 y" ^, Z- I
+ J4 h1 Y+ h& C
Driven
" H5 p' F' p: d9 m% M
台灣翻譯: 生死極速
}, s2 S" P5 N* M0 |香港翻譯: 狂烈戰車
) A# x+ P& Y& }7 k- W+ g: b! J註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
- _. K4 J U* }. T& K* c+ h用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
8 v. F- [/ F5 i$ \$ P1 a$ c0 @& G
8 \! G; G5 z: I7 Y4 ~- iDr. T & the Women
( k4 |5 ?% \+ ]台灣翻譯: 浪漫醫生
& N' X7 Y& ?7 _2 ]# x
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
* B: R v8 R) j/ R- u8 `
註解:
+ b8 Y" X5 D' G: l4 P) l台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
, m! v0 s8 m( z$ y
* P- k2 n2 c6 L4 X% N6 N# C+ e/ oEnemy at the Gates
! U- p+ Q8 @9 J5 V. ^) y/ E台灣翻譯: 大敵當前
N% c$ H$ {3 j! n& A9 [( l) Q9 j香港翻譯: 敵對邊緣
9 g) x2 O5 n' z' Y. F! l' n. ^. w註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
: S: H! r) V5 a7 J
$ ^( t: L; N- t, t* b+ {7 tEvolution
1 w5 ~% R, E+ a* x台灣翻譯: 進化特區
+ X) G3 K# X% a
香港翻譯: 地球再發育
S2 f( C& v Z6 W( Q# M$ O; @
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
# [+ |. @& n s' b1 O
- H0 S, ?8 C" L: @4 o. Q z' d( E( sThe Fast and the Furious
2 b t# m. w) E+ x4 {
台灣翻譯: 玩命關頭
- i# ]! A' ?2 q# d- ~8 \6 m
香港翻譯: 狂野時速
1 Y1 t* L! j! ^4 L5 \! B8 u2 |註解:
5 o( v& B. Y# V; y8 }, x
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
- O" u, B- W' F4 B
- o; k5 [ m, Z( r8 y+ BFinal Fantasy : The Spirits Within
% F+ a/ X, @& l0 M1 m
台灣翻譯: 太空戰士
9 v1 v. x& G8 H6 \1 T7 c
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
1 k0 Z5 M* |0 j9 N, {3 V註解:
% a$ e$ i3 o. e* ?& _6 q1 P
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
. g! F. U+ P P, ]6 T- I8 V
# F: y: ?7 r3 o4 D7 C4 V
The Grinch
, W' {; b4 ]6 X' n/ L9 \ J
台灣翻譯: 鬼靈精
3 }; A0 e3 L6 ?+ p. y0 c/ t
香港翻譯: 聖誕怪傑
" y' Y D) e- F: @
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
) H: {6 M3 k0 t; l" Y' W5 Z. e
& y$ J8 I1 B! a3 k% k
Lucky Numbers
0 |, A! T# j5 { | L
台灣翻譯: 內神外鬼
0 P% E/ X9 u/ {1 g5 ?
香港翻譯: 頭獎拍住搶
9 X0 I; }, p3 J# K8 y註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
0 m. E" e' E; z3 {! k
6 j# Y/ ~& i/ W# r. z4 x* H
Planet of the Apes
# y$ s* W+ L# }
台灣翻譯: 決戰猩球
5 o1 r6 ?/ f; ^1 l3 E. T7 A香港翻譯: 猿人爭霸戰
8 z6 S# b/ W, p8 H3 ^0 n( t0 Z% l註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
+ t8 h1 m' ]1 {' ~# |4 Y% d0 N2 z1 ~" |3 C8 H
The Princess Diaries
& X6 j. a, d) j1 k
台灣翻譯: 麻雀變公主
; P" Z" h, H9 P- p' o2 T( d, o香港翻譯: 走佬俏公主
, M1 r6 L7 w$ Y註解:
* Y- V7 u: [7 @* b; M) {5 r天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
( ^; S4 Z; x4 v6 K& A# k2 n7 H4 H- |/ p- B4 q( @. ?
Rush Hour 2
5 ^* n6 x! E4 x
台灣翻譯: 尖峰時刻2
5 \( f, e# }( T! ` |香港翻譯: 火拼時速2
( C* _4 `2 w& _* ]註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
) R' g, r- o4 P; W# z
- v0 Z7 H' t0 b+ _% eSave the Last Dance
/ v* q2 m; g% b" p
台灣翻譯: 留住最後一支舞
- y) O S$ F1 T+ r/ r香港翻譯: 舞動激情
% x* P, \5 {% x5 O/ C, ^
註解:
# b9 N3 D$ b E) o& V1 _台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
- {- S% z Z' E3 y7 g ?# e H$ x, p/ a# b: O/ m
Tomb Raider
0 N$ k5 Y2 U I }" \1 y
台灣翻譯: 古墓奇兵
+ }5 Z s; z5 c% }
香港翻譯: 盜墓者羅拉
. s& O' C+ O4 c/ G註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
8 v. G. B. E1 p: |
* U' b' c; A- TAlmost Famous
% A3 s) ^; _; K' T& W6 A
台灣翻譯: 成名在望
' s4 c! N, e6 n, K/ b! q香港翻譯: 不日成名
1 T) }3 G8 p4 `3 y6 D5 h# T4 H0 f註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
8 M$ J# h; O8 D" r. e) J3 {6 o% h9 \5 l3 B7 S% A
Bless the Child
% z# ]8 P0 D" b+ K/ u! @; ?! K
台灣翻譯: 靈異總動員
- R' R) w& N" P) ]+ J) s
香港翻譯: blesschild生於某月某日
0 v( V/ I7 ?: K- }註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
& ^) S* |0 ?' C$ X+ l
1 {1 K' M c1 l: ~, g. O3 oBounce
# z" X' L# F0 g- O& d
台灣翻譯: 當真愛來敲門
' @& q/ l" `% j: n6 k! W香港翻譯: 自製多情
& `- Q/ b' w8 _. |: e註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
& f2 I7 p; w+ m, y4 x
Cast Away
w$ h/ J- |3 E- c) d2 U# v
台灣翻譯: 浩劫重生
& q; p% U1 Q9 I" I
香港翻譯: 劫後重生
5 [ i) Q$ y- `- z( \
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
* v5 b3 ?" K: G0 o/ G8 \1 F1 |原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
8 G \7 u$ x1 G% f! Y2 V' R
- e* _3 I* T7 Q4 FChocolat
5 R) b- M& R% I! s+ x- b4 K台灣翻譯: 濃情巧克力
, ]& {2 k' T* N& W1 o I
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
, ~6 ~: u4 I, }# [' q註解:台灣翻得好太多了!
6 }/ e% C$ [/ w
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
1 O/ w& B. O* f. G ~. F& Q8 ]4 i
# d9 C6 X! w" w: z2 i
The Gift
0 t* j3 B$ W1 m
台灣翻譯: 靈異大逆轉
! e0 a5 g- k% Y" r( u1 d
香港翻譯: 驚魂眼
4 U: [7 q7 ~; m M0 H# a0 _註解:香港翻得比台灣好多了。
. `& m6 v/ T, D$ C
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
9 z: r9 D8 e: l5 r+ }: Q$ z
5 Q2 x0 E1 q8 E& D% d$ }! dMeet The Parents
0 n6 Y! e4 o' |9 h% r6 [台灣翻譯: 門當父不對
* q% K7 r0 m9 f: U$ x- m+ g; R香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
- o! U* D2 d# x) T( o
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
/ E8 t& O4 I( K0 A5 f9 m; H
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
1 P' x. o8 h6 U1 ^1 K+ Z/ \
4 S) M0 z/ S- SMission Impossible 2
5 u+ ?% T5 d$ Y: w台灣翻譯: 不可能的任務2
' A; y( W- u5 N! s/ a" P6 ~香港翻譯: mi2職業特工隊2
5 Z f# a( ~1 R9 u9 x q7 o
註解:
0 c: l( V( Z# x香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
# c' v9 L1 l1 Z8 B3 e% `$ `/ ^% L
Miss Congeniality
3 j7 I$ v0 x$ _台灣翻譯: 麻辣女王
* y+ v# Y' n, T2 K香港翻譯: misscongen選美俏臥底
# k3 e7 v( T Q# E2 m8 }. p註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
4 o0 @( K, w6 S' M5 X
& X) P; z: U3 N. @( y
The Mummy
) B/ [3 @2 g- z台灣翻譯: 神鬼傳奇
$ m$ }/ O8 r- ?; C, I. j
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
; S6 f9 x% r# p* l0 _# U註解:
( W. N* e% \* `+ k* q香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
|9 N$ i' b/ ?8 H. z' L" @# j: t2 ]
Nurse Betty
, X1 N. `& A/ q6 J6 u1 C. i
台灣翻譯: 真愛來找碴
& G, Y( n7 f1 K5 O香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
% A! k1 w$ R& j X- l
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
. G3 x: J7 ]! J5 v
5 F# p6 V4 V/ p+ Y% HPay It Forward
/ i' K, m, }7 J9 L+ q" I! o! k台灣翻譯: 讓愛傳出去
S% i3 u& J0 U1 w7 u
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
4 ^0 n; m4 S, X/ ~/ |9 v. C註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
1 f7 i) @ x8 D4 T w( P+ e3 W
, D& y5 V3 D/ P$ L3 Z, w
Proof of Life
7 o1 D2 W" _* v) @台灣翻譯: 千驚萬險
2 \- y' I) j$ Q) o6 [- G
香港翻譯: proofoflife生還元素
7 @) j' h8 N& K' {- l9 w4 s
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
5 K4 X% z3 N3 P
8 Q4 L# |1 h, |( m" D% XRemember the Titans
/ g0 H" u( [, Z* X8 ?7 ~
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
, {# B3 f' h6 p5 B- m7 {3 w
香港翻譯: 熱血強人
4 t# I j1 F" w$ K
註解:
" Z( _0 b6 Q' B: J2 b
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
1 C; g5 u' P Z9 K
1 X& ]6 Q _* w( v- jShaft
- r a( A2 c% N h
台灣翻譯: 殺戮戰警
8 z+ ~! ~6 [+ T" y: h- e: n! p$ Q香港翻譯: shaft辣手刑警
. U5 e$ O4 D6 `- T+ |
註解:
# }! P$ ~$ \" e* Z2 W似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
! T/ J/ L7 _0 m3 D7 W3 V# n2 q: _+ M
Snatch
% E/ w: U# d: S0 S- ?, D4 o& e7 |台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
7 P' J5 Y' B+ ^9 K9 R8 k" J
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
& s* h* y+ I) d9 q4 t; R4 Z註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
|# J; X# Y; k「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
6 l* g: g9 b4 r# n- j: [
$ A; k" ?1 } c3 k2 n1 OThe Legend of Bagger Vance
: o' z- j( [, p台灣翻譯: 重返榮耀
+ ]4 p: Z. R- k* A6 Q" ~. m
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
+ }' }5 H# m) y5 J; N註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
% T' R& F/ L8 {) y) b
+ r! o% ~4 x# nTraffic
; d# j5 S M# m4 k
台灣翻譯: 天人交戰
/ h/ k" }( q# B8 o( T$ Q9 h香港翻譯: 毒網
: s3 a5 A* \. V7 v: G ?註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
2 B8 u: f4 @! J3 J+ X; _8 w1 W( o3 G Q: \# m, s% ^
The Medallion
7 Q0 W2 u" E$ ?0 Y台灣翻譯: 免死金牌
7 D% w& U2 {% Q& I香港翻譯: 飛龍再生
( d* F. w( Y0 Y. R/ s
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
I- q, z0 {* M, q, O1 i- G$ ?- S& U