Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
* D0 p4 @" u# {$ {6 G% E台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
6 V' r6 E, H, C
香港翻譯: 天使愛美麗
( ?4 }# u% b" h% o% G# B3 m
註解:
6 e: K% u0 L$ ^7 v. [ N殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
3 ~# h. a x- B& v \& M7 f香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
# z* V& k8 e ]. r/ W7 T1 e
6 J6 r- \! P3 j0 j" wAmerican Pie 2
, V1 H2 M1 J: w9 C
台灣翻譯: 美國派2
; ~ k8 t4 d+ @% t' q; V+ }9 l
香港翻譯: 美國處男2
0 C$ {% p, x* H0 D9 X2 m
註解: 照字面翻就好了嘛!
# ~: r4 Y0 a, X% ?5 P: F 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
! T" l5 g* o$ ]8 g5 m% O
' g B# z; ~1 g* v' }9 b* L1 i- jDon\'t Say a Word
( `8 s5 ]9 i% b6 K4 J8 \$ `
台灣翻譯: 沉默生機
H' T5 |- J: s0 ~香港翻譯: 贖命密碼
; w/ b* `7 C1 h! J- Y9 S; g
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
6 P% ~) g9 n; ^* X x
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
7 D0 z4 Z1 G' a' q* `
7 D4 Q8 l) S3 u! ]* E1 vGet Carter
. \& @+ A- X4 k/ n/ Q6 j台灣翻譯: 大開殺戒
; j1 Q: |4 ~/ n7 U+ h" R
香港翻譯: 義膽流氓
2 ?! O7 d+ F$ W8 D9 t2 A. O0 s
註解:
4 y4 C/ ^( f! _. `: B$ g
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
: a7 S A1 A7 I; @& P8 o2 ~
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
) Z0 W* M$ R5 s$ K6 d
2 z1 }% D' Y( V1 ^2 V& n2 L+ S( m
Kiss of the Dragon
$ E" D8 s1 ?7 i: S6 t8 a
台灣翻譯: 龍吻
2 f& a. `+ X' x+ v& l; s5 t香港翻譯: 猛龍戰警
8 u0 E1 L5 \ t( s$ w# M
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
. Q, a# ]9 V( r6 F7 [8 j要求的俗又有力啊!
4 n+ M; A2 [0 @2 j' B: i9 B9 O" e2 }. Y4 V# Y/ ]
Legally Blonde
/ X, u% h. Y4 x+ @
台灣翻譯: 金法尤物
- b( O8 N2 W+ x7 [3 d$ h0 K
香港翻譯: 律政可人兒
$ c8 l& P# L- q. N7 K2 `註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
o( H5 o! u! l5 L/ T! J+ z
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
; g G. ~; w# z" j6 u( }
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
0 ?' k5 D* j7 b9 o6 O1 T0 ?
$ N; k# v+ B$ {& o- r$ F( DMoulin Rouge
( W: i, F4 ?& _' n! G7 B0 y台灣翻譯: 紅磨坊
$ b6 g/ @( t4 K! P6 T% ~香港翻譯: 情陷紅磨坊
" T9 }/ t1 @3 W9 X& m註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
, \& e1 i3 }8 }7 b. U3 ^立刻就有三級片的感覺!
" V$ B% A% {+ y3 l
# D5 J* X& P9 F$ h# G1 y V7 T
The One
+ I4 B1 N" P! P: h$ g. v# ^
台灣翻譯: 救世主
( i# V# L1 L$ A ~# A+ h' j8 H
香港翻譯: 最後一強
; I' P+ m* ?, h+ S1 e: O; e% H
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
9 y, E4 }$ ~. J$ j( I
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
. U8 s# S: l3 W- [
& O- ^( F; o4 ^ d" H, U4 t* ~
Original Sin
2 y) Z8 |) c, g, i台灣翻譯: 枕邊陷阱
8 a& C8 z# Q F4 { L+ g! C香港翻譯: 激情叛侶
7 x3 i l6 u/ Q: A4 d
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
3 @+ l* G9 G0 h; `/ b" ^! Q
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
% {0 B3 f9 p( a
' Q, @0 T) w7 HThe Others
9 q) [4 n& g/ \* Q7 V! [
台灣翻譯: 神鬼第六感
) y. e: W* a( l; _) z* l, P香港翻譯: 不速之嚇
: D( i- F8 k. t/ e6 z" J: \' i註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
* h# S" }0 Q3 }
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
- g' V5 D4 @4 I( b9 R) m/ ]
: }0 H% B& T- Y7 y8 M- g; _A Kinghts Tale
J; G0 ~$ A8 {
台灣翻譯: 騎士風雲錄
g _& N8 \+ V
香港翻譯: 狂野武士
9 g5 b+ d* _! W) m) |註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
{/ t* `. F. E$ L3 K
& m0 Y# c$ x- A
Along Came a Spider
; j, ]. K1 Y0 B* @( L9 X9 F台灣翻譯: 全面追緝令
( M' w- s6 c6 f B5 Z5 W4 q香港翻譯: 血網追兇
f7 a1 i2 ^! H
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
, g6 Q9 l, T0 Q5 O
) A) C* m7 [1 e( @2 ^Americas Sweethearts
- J7 I( b( ?/ g9 s
台灣翻譯: 美國甜心
1 }3 z0 ~6 ~/ x5 S4 z+ f# E香港翻譯: 甜心人
4 r4 E% e% X$ ?( q註解:
1 _5 r* ]4 D8 m# R
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
- j3 N/ }: @$ w; ~
7 T; y4 W- R7 _' w
Billy Elliot
! o' d: s4 P8 O
台灣翻譯: 舞動人生
K* Q$ F/ M* Y6 ]0 q: l5 q7 r% b香港翻譯: 跳出我天地
, k% y5 I+ O, i# x* _3 J7 H註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
" k) W0 k& ~9 q& C9 H/ N
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
2 R1 d4 M$ P$ V/ O2 D" ]! X$ ]. M$ h4 Z! }
Captain Corellis Mandolin
4 o/ s u: E% Y+ N, L台灣翻譯: 戰地情人
- q$ [, j3 u) U香港翻譯: 火線有情天
( C0 E% Z; G! n
註解: 兩邊翻得一樣爛。
; [* X; b+ I2 b/ J* m
) T' u- h4 c9 G5 ^4 U- G+ J; R3 fCats & Dogs
* w. z5 o8 i+ S3 \+ ~/ l
台灣翻譯: 貓狗大戰
7 j1 I; L3 r/ ~+ m, P$ W8 }
香港翻譯: 貓狗鬥一番
" l. |, A0 \& E/ U# D, x0 @註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
2 c: w: b& }5 ?4 k3 _5 B* L
---------這裡我笑到翻
6 \6 Q) H1 m+ H
4 Y& C3 Z" v! f( i1 MDr. Dolittle 2
/ q, T4 D0 c6 Z
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
4 ]0 H% e- [ E* g! [7 s! g$ G
香港翻譯: D老篤日記2
9 n: g( X, O3 c5 d% c3 B註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
! R, b& Q8 Y9 J
7 {# F) u/ m. `/ QDriven
6 N7 g- v" h* Z8 j/ a/ c0 c T, `
台灣翻譯: 生死極速
1 X9 B9 N" ~" w R2 I5 a
香港翻譯: 狂烈戰車
* |; H9 |" q1 D
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
1 ?, _! ?/ h; ?" k2 B$ O用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
5 Y) S/ w1 E& T1 L9 X
( f' c- L% k1 r% F2 ODr. T & the Women
( x8 a: r& o" Z0 H8 Q
台灣翻譯: 浪漫醫生
- _2 b F' t8 W Z6 @; T7 t& k2 ^" D香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
. ]; m* @8 e6 p3 Y註解:
3 l( o0 A7 r! Y. m+ W
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
# x6 w9 D, J! L- H9 N, o- d- g% K8 S7 p8 u. D: ?
Enemy at the Gates
* w2 D5 i8 ?( I, P* t3 m5 f+ \
台灣翻譯: 大敵當前
( m2 r& g( B6 ]& l- p
香港翻譯: 敵對邊緣
" G, D7 u, _/ l! J$ z3 x r0 X+ _
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
0 |1 U; P" D3 p2 S; H
4 N6 x/ \3 H) y! I5 E* I* w3 T1 F
Evolution
U, L( D! _% l3 _
台灣翻譯: 進化特區
) b- a C5 n7 K5 W8 X. X; l香港翻譯: 地球再發育
6 \) O1 T: X! ?; @' S# X註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
% x# M" H# ^1 _9 ]2 @) N
! M8 e* M$ ~ m MThe Fast and the Furious
. }# e2 k& I: B- R台灣翻譯: 玩命關頭
8 L, ]! t4 S$ A% r& c ?) {
香港翻譯: 狂野時速
) v. t( d' W+ u" o註解:
7 \/ F5 p7 g) |, h. h$ I' a: Z
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
( z' i9 I! S# x( Q8 K4 N$ O2 g/ s4 R& u% Q9 n9 V4 G
Final Fantasy : The Spirits Within
) h$ o1 {* S, a6 R8 H, J
台灣翻譯: 太空戰士
' _8 u$ p- s# Y. Z7 g
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
0 F5 y8 C U) x+ _
註解:
, K1 ]' t! x9 n% D8 F; l0 [
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
' }$ g; Y1 }* X$ g+ v* t
/ ]2 P! y! t" |, h6 OThe Grinch
3 s8 B: n' V9 E台灣翻譯: 鬼靈精
: `7 n( h2 k6 I# f9 c
香港翻譯: 聖誕怪傑
3 x( V0 s! W1 ^) E z2 G4 T; L註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
; a" {3 l+ J# u/ F% J' o2 @( O2 ~" ^% V3 K
Lucky Numbers
; N" ^7 I8 T& U5 H, R0 q9 c( L( Z台灣翻譯: 內神外鬼
+ e6 ~4 c% @) Q- X2 H0 @" G香港翻譯: 頭獎拍住搶
+ k+ f" w9 U# b3 {9 n
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
8 {) L" U) ?3 h4 }8 }8 z
G3 h/ Z" K- D5 v! r# o" ePlanet of the Apes
( D5 X9 @# M4 h9 E6 h* N. j
台灣翻譯: 決戰猩球
; V5 O* M' w0 J4 J$ O
香港翻譯: 猿人爭霸戰
6 e9 @3 x4 j* P
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
: w4 Z: o) T3 }0 Q' a2 c+ i" i2 ^4 d8 N4 I/ |+ F, u" v! c/ O- w' R
The Princess Diaries
5 |% Y2 s: n# V' N) h, M台灣翻譯: 麻雀變公主
! C' V& M! U5 C# ~! T1 s- D
香港翻譯: 走佬俏公主
$ b% V/ O2 [( B0 l4 X註解:
, U. d& b8 U+ b. e
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
- P& m4 F0 v* N0 S
6 V+ f7 y8 {+ eRush Hour 2
( } ~6 f5 S2 P& ^+ @* G台灣翻譯: 尖峰時刻2
$ a( M8 f5 _+ L3 g香港翻譯: 火拼時速2
$ {% [% s1 _+ }4 `' w
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
! T, H* e6 D2 ]9 @ M! V& _- k
5 K9 }" q7 d# q% \9 [9 G+ WSave the Last Dance
/ q/ D N4 Z h8 Z台灣翻譯: 留住最後一支舞
& @9 k& [9 ]" v- ?' i( T+ }
香港翻譯: 舞動激情
+ T# l) G8 \8 j y: q( S( L) ]2 V註解:
0 y, A7 l$ p, q! F3 E
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
4 \( v+ \2 K7 u' Z
1 w' W* i5 a* A7 B$ K+ UTomb Raider
+ ?& D2 H1 ?7 i& d9 Q( `. y
台灣翻譯: 古墓奇兵
/ `7 M- i: h }/ Z+ c3 m
香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 C% W7 ^ I; Y5 J$ f
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
! i1 h( U' ?9 `
; r: ~) d/ M( Q2 i0 K! |/ c0 k
Almost Famous
d* a4 ^7 z- s& W6 `+ N4 s台灣翻譯: 成名在望
4 L9 N: T; q k) v: @7 q香港翻譯: 不日成名
' y; t! v1 l! W5 F2 R註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
3 d' A8 P# D! Q( D( h, I; z. y+ W6 t. L. O1 X
Bless the Child
9 R, S" d+ ]2 S6 O台灣翻譯: 靈異總動員
& `9 c1 ]& Q; @; B- u" [
香港翻譯: blesschild生於某月某日
0 T4 J. t6 C. m# {$ ]' D# Y# t: k
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
2 y# Z) q2 |- R) I! R
. q' o) [! I& W% {9 TBounce
. C ~0 K3 T1 Z* U5 ?" U- `台灣翻譯: 當真愛來敲門
/ C" A: D' f8 M' Z9 o香港翻譯: 自製多情
5 ?) X/ v- x0 f9 i1 O+ V註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
6 s+ m8 ~8 N* n) Z f% `
Cast Away
( v9 t' d5 U7 N台灣翻譯: 浩劫重生
! t' h9 L( r! Y' k香港翻譯: 劫後重生
j5 u3 `# y; H% r, ~' X註解:兩邊翻得幾乎一樣。
: W2 e" U9 e2 g* v! }/ M1 d' m8 x原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
$ s) i5 f! `' j6 k4 T& K) b( M8 F. L6 |) v
Chocolat
( Y2 j- A/ Q3 B. G
台灣翻譯: 濃情巧克力
! y) s; E1 M% i% H2 E5 E: F# O, m
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
7 ~) j6 m {0 f1 S) \註解:台灣翻得好太多了!
* D. W6 S' A, \5 F
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
* H g4 U0 g" S& j9 H
, S$ \, E; n E# G _
The Gift
9 t8 T' i, I" u) o& t) a! K台灣翻譯: 靈異大逆轉
9 }. M+ Q2 Y) S香港翻譯: 驚魂眼
, H: c& {: J& B& I: Z B4 t. A註解:香港翻得比台灣好多了。
; [% y8 k1 @" ^實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
: q0 u3 s/ j; A8 s1 c
6 P$ `& [! g) a& L4 T, @
Meet The Parents
) D- f" o9 D j ]) {
台灣翻譯: 門當父不對
/ _6 X* U5 n1 A" M m6 D
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
: w9 a& N5 U. J6 O3 ^% x2 {
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
! @4 A1 x4 @" z% n有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
8 U6 N* r1 q: j. @8 X3 h+ |1 g
' u% N: N: X" m7 GMission Impossible 2
4 R6 Q' z, E8 k! x$ ^& V" E台灣翻譯: 不可能的任務2
# ^, J- B" V1 ~4 I7 u E香港翻譯: mi2職業特工隊2
. _) G% E0 l4 I0 A
註解:
! d) W5 y' K; q9 S2 E3 q- z$ s
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
Y5 u. F3 b/ q9 `; w8 s
5 r% K1 ~+ ^3 c3 v* j! \) RMiss Congeniality
* u) s: @1 M1 T6 x5 r$ d台灣翻譯: 麻辣女王
, F5 I5 k8 z( X( Z2 n$ E4 B. F香港翻譯: misscongen選美俏臥底
# f8 l5 H) `: }/ d
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
% D. Y/ B1 G3 F: R
& m( {( ]' z$ I6 `; E6 S$ [The Mummy
s' b- A& P# w4 {
台灣翻譯: 神鬼傳奇
6 x3 Z' Q( e$ C- O6 B0 W# J3 v
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
$ m0 Y: E; y. c2 t$ B
註解:
. V: |0 Y+ {1 p' ]/ H香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
4 Q: J: ~6 Y% n7 Z$ O5 B
! G5 G6 M: R* N A
Nurse Betty
/ w# d& G9 ?$ p8 r台灣翻譯: 真愛來找碴
0 l ]2 z" T+ @
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
3 e0 q. }! F. n
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
/ ?% d# F+ L9 F
1 H( D2 y, a2 A& U: IPay It Forward
z) c5 b2 ?0 n9 K& k
台灣翻譯: 讓愛傳出去
c9 P+ f$ \. X6 F; g* X c! b( l香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
. i/ g7 S$ Z, ~
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
$ x, [& p; l, H
0 P3 u9 X1 Y- N# Z0 v
Proof of Life
1 e! N: D- a% B5 y) h
台灣翻譯: 千驚萬險
6 n! ^$ P' O0 R9 J6 L香港翻譯: proofoflife生還元素
+ n! G2 X0 X9 D
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
1 D3 ?* N, d$ i6 z6 Y
; A2 {* `6 q h: v- T, ]Remember the Titans
9 c' P# @$ z3 G3 u% A$ R" | j台灣翻譯: 衝鋒陷陣
# a; y( g. o; r# s- x1 ]% f香港翻譯: 熱血強人
" h2 N7 e; L* z) k註解:
' P/ G, w+ m6 U* ~& G2 ~7 D2 f香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
7 f% [% D; E6 L1 O$ D1 U9 M3 y9 ^# ?+ r
) Q! f) U+ h7 ?/ c
Shaft
2 U0 W- d, S2 m$ S) [8 ^8 X
台灣翻譯: 殺戮戰警
. g1 `, I( t8 x6 s ?, s/ W: b: e香港翻譯: shaft辣手刑警
* \9 C1 I. E4 T) k* |1 o- N註解:
3 z+ M; l/ U3 x6 Z8 d似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
2 I9 u- l; ^4 S! K5 f! w8 R
7 _3 o! u1 n5 z4 d% V `0 U; ^
Snatch
( U5 c& ]' b* t4 V
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
! J" Y" B* |2 k' m7 G2 O+ d2 D
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
* v9 n6 q" g" ?3 N# @6 S
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
3 t# w7 q: o: Y; {) J「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
0 Y& \, g! s" U- z, M+ q
) b& g; f" }4 a A# Q
The Legend of Bagger Vance
' s* }( T @: f$ D台灣翻譯: 重返榮耀
5 Y) p1 ^9 F8 W3 G香港翻譯: baggervance奪標奇緣
/ f. O' v' Z. ]' i
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
- j' r. @& `. `' U
" {5 S0 X4 S. t$ QTraffic
- Z! d0 o2 p4 y. O# U0 s* f
台灣翻譯: 天人交戰
' O- l1 y7 N6 Q" B香港翻譯: 毒網
0 A! B# A! L4 {% a, Y
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
/ W3 E5 u" ?; l7 m; ^
6 h2 f! z, L# X5 j8 PThe Medallion
" |6 u; \& {9 }: Q7 w
台灣翻譯: 免死金牌
: B# _: a, _# B2 Q% B1 v1 r香港翻譯: 飛龍再生
7 U9 o8 M( i9 H4 r# x註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
5 K I& V& d3 ]4 I2 v
3 o6 {: y8 k, Q& V, k