Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
( g/ }% X5 @7 D$ L) w! H7 i3 n台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
h7 G' n2 ~- Y1 u5 E, C# T( U1 a
香港翻譯: 天使愛美麗
+ _8 i6 x# p# Z- B
註解:
3 B8 b; z$ N0 F3 H: d6 M
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
! o4 C; J. F9 `% f$ l n& |
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
6 n3 c4 F/ n$ \( N1 O4 [& B
o3 ]" Y- B) l" C% _
American Pie 2
; ?! R9 q4 f. P P# [/ C4 @台灣翻譯: 美國派2
n/ b6 Z$ r; a, o8 ]
香港翻譯: 美國處男2
$ a/ J) V# M! u. \
註解: 照字面翻就好了嘛!
" Q2 I5 a; @" B
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
2 @# v* i- `0 @9 M2 v
. R# d; x0 v7 l. v- s! {Don\'t Say a Word
' [2 K" s6 U; e: d台灣翻譯: 沉默生機
Z8 X- c/ y5 Q* _+ R) p o( ^
香港翻譯: 贖命密碼
, @, l* V, @$ ~/ k註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
' ?0 ~6 @2 ^# \8 s
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
; v0 j% _3 N: F Y$ A* F
4 t/ h" E: V# i/ |/ `+ _Get Carter
. q# g$ S/ W2 b. D2 z) ~
台灣翻譯: 大開殺戒
6 o5 `2 X0 q) Z5 X香港翻譯: 義膽流氓
+ @# I& d) i: z* V註解:
2 B4 Y, B9 Z. q H; T" _
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
0 A/ ?% k" C0 A3 R! x b似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
2 }! a" m. y7 _4 E! C6 [$ W' q
Kiss of the Dragon
) m% k6 _! y; {: c7 I台灣翻譯: 龍吻
( f( F) b/ ]2 F5 F/ G6 @, x香港翻譯: 猛龍戰警
~0 d5 \$ Y+ F% g
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
0 j+ G6 v1 q+ j( k$ h7 M& m
要求的俗又有力啊!
' X& }" f8 n/ R. U/ Z3 d
7 R' ]$ Y0 a# l' `0 _3 ]# [/ s
Legally Blonde
! Z$ V5 P/ G8 J7 X! p台灣翻譯: 金法尤物
" O, B6 v3 P p* t* J, h
香港翻譯: 律政可人兒
, q8 y; f/ G% o" X$ f2 i; w
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
) L/ g9 d; T9 b: r四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
- q0 X4 b1 k% y9 M香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
; P% N+ Y% v7 o* h
2 Q* ]5 h4 b' B! q( @# Z
Moulin Rouge
: f" J0 F" x2 Y
台灣翻譯: 紅磨坊
& V- R( B9 Z, w) R
香港翻譯: 情陷紅磨坊
1 |* v( ~ L8 Q. v註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
, R$ s: d: P1 [/ M% G7 l立刻就有三級片的感覺!
8 {+ P2 b+ ^7 X: h, k
# Q0 Y! R. U9 M- \7 c4 v
The One
e' F+ i* X& g: B3 I7 g台灣翻譯: 救世主
1 e/ ^+ e: }2 x3 L( A香港翻譯: 最後一強
3 J$ f0 I+ p2 @
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
4 A1 T; T( m' ]8 y: ~- \1 E2 r. o
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
8 k) l. H: ^* a$ E$ t6 i: v* N% E# W; t8 W, t) \: I/ B# y
Original Sin
6 r( L5 T, v9 B1 X4 A" D0 d台灣翻譯: 枕邊陷阱
: n& T) O) ?) E/ B3 J' ~5 X. u# t
香港翻譯: 激情叛侶
, b6 v, W# \0 H( D7 R: L8 C! a
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
$ }& G4 U1 y# V1 ~: Q2 l+ I+ j' F一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; B7 `- H Q* i7 p/ f' R% c
5 P$ M6 x- m) [3 D2 t1 pThe Others
* H1 Z; e% S7 [
台灣翻譯: 神鬼第六感
' B% H0 G& _ P: N7 F2 [1 G5 H
香港翻譯: 不速之嚇
) r; l6 l; W- ]- c6 ?8 E5 `註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
, P E. I+ ]' T
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
6 m8 X2 | S. h# R) C, Q }8 f Q# L, }
7 r* S$ _& ]7 X+ ~5 `. u$ G0 J
A Kinghts Tale
; F& n! _/ J) v
台灣翻譯: 騎士風雲錄
$ m0 t7 c! ]' H# v' q) u香港翻譯: 狂野武士
0 J. G8 [" l# c c( S
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
5 _2 c _; k6 t }$ N" |9 w) N6 y* a( ]8 u3 D
Along Came a Spider
& n/ g$ d p$ k# S5 {/ _2 Y台灣翻譯: 全面追緝令
6 _: x0 ^7 k$ u7 B4 G香港翻譯: 血網追兇
) E, [& j- G4 T+ p7 _% r
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
. C$ e, W$ [& r% n& H! Y3 ]2 c' @
$ L$ T, H& j' G" b( J+ m1 NAmericas Sweethearts
$ u1 C1 [ ^4 a! p' z% w
台灣翻譯: 美國甜心
. i. h+ s% m$ Y香港翻譯: 甜心人
/ r% K& {: {. J ]註解:
4 E* D# p* s3 ^4 F5 o) F" D' |不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
" V% }) z( N# B/ \
& w6 ]8 q" Q |% T- MBilly Elliot
|) S; r3 }0 e3 ]1 x3 \4 U# s, }" i台灣翻譯: 舞動人生
$ y% s {, h# v+ l& _) h+ m香港翻譯: 跳出我天地
4 j0 j8 d" g; f U
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
( ^ K1 f! @$ Q建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
' U/ m8 ?; W/ i1 N( r6 V
+ h+ w( [# e" ~: w/ kCaptain Corellis Mandolin
, d8 Z' y$ H5 ~台灣翻譯: 戰地情人
: m+ g2 ^, E$ a. r香港翻譯: 火線有情天
7 O5 i3 H0 a6 G
註解: 兩邊翻得一樣爛。
4 ^% @5 q0 R2 D3 X" N( w3 K; _0 i' R: Z
Cats & Dogs
4 R5 m$ f+ ~3 G6 o台灣翻譯: 貓狗大戰
_* G0 N2 S; F& X香港翻譯: 貓狗鬥一番
/ P) G2 _* f) D& t* Z註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
: n* n( w) n b1 y( `1 s---------這裡我笑到翻
! j5 S9 l8 T0 C" B6 j X; l
- R) q6 D) p7 [" FDr. Dolittle 2
6 \7 d' S" M0 Z! @" v9 W% u( M台灣翻譯: 怪醫杜立德2
( M+ d i% _/ F' f香港翻譯: D老篤日記2
8 D3 N9 Y" F1 q5 {註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
+ V+ A1 K* g2 ^) b! r
' g3 {5 t# v& U% IDriven
1 E2 N7 u0 R( ]8 C8 Z台灣翻譯: 生死極速
5 ~8 z! x* e- t+ Y2 P/ x& a1 H
香港翻譯: 狂烈戰車
: X6 U H7 V8 p4 r& c/ R/ D註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
3 r3 R' e s* g r6 g4 u
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
( ~; ~2 e. L: P, V
Z8 T5 B Y+ S8 iDr. T & the Women
0 _( m" W/ _. t1 P% O, f+ X
台灣翻譯: 浪漫醫生
$ `5 P. F' K- R, d4 @' b
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
, B! z6 q% c; n2 O3 h# r' C2 b註解:
! U3 F7 ^# _# \( ~- J# f台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
6 m: Z7 ~# F6 N* B
6 \5 f' J; \6 H* Q5 _0 \2 `Enemy at the Gates
' [0 x2 y# q1 ?5 u- V$ [3 a台灣翻譯: 大敵當前
6 \9 s% g' b( |$ L" V% o) p3 \香港翻譯: 敵對邊緣
, Q2 }5 e4 S6 L註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
2 W7 b- F3 } r# X H, Y3 \% Y6 j
Evolution
" S0 ~3 V& `1 J( V8 b7 _0 M4 \% u台灣翻譯: 進化特區
2 T' E% u9 o9 ?; G# _9 G
香港翻譯: 地球再發育
$ e2 i! E. _0 ~' i註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
; K% ~9 p4 ] l* |2 c% ^# J
W. q" S& J4 c; z/ ~; TThe Fast and the Furious
( Z* }/ Q0 T# v9 ]8 \2 V" F" s
台灣翻譯: 玩命關頭
& ?- G/ q+ X# J- I( Q
香港翻譯: 狂野時速
7 O9 ]2 Z% R( \/ M2 g c
註解:
- t1 N, G, [( ?; r
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
% O" C5 c. [! X
9 k5 n8 k. D8 {& |) o$ @0 q# N
Final Fantasy : The Spirits Within
0 u4 O: W' G4 m6 _2 O0 k! @台灣翻譯: 太空戰士
" e/ Z5 v9 a& o, ?( H+ e
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
7 L9 ` Z5 N+ G& F/ p
註解:
% A ?$ X: n; }, R# Y
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
& C6 w- h4 `3 }$ |& e3 Q/ W& D6 V
The Grinch
* u- b6 J) ]5 R* Y% i" W" U台灣翻譯: 鬼靈精
1 R# ^% Q0 v2 l4 ]) ?
香港翻譯: 聖誕怪傑
4 n3 O) r* \2 }
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
0 c Z- d3 R: U z$ c6 [ s# l
# h/ s, S0 _6 d2 nLucky Numbers
. z1 u F$ G/ d% n台灣翻譯: 內神外鬼
/ N# D- Y% x/ a6 B香港翻譯: 頭獎拍住搶
% z: V9 V3 a% a& ~2 ^% o% ?9 t& r
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
; P! n3 D7 c: H1 _# h. W* E4 e1 z
) C. P) l+ K3 E1 D: J+ {Planet of the Apes
7 d; n2 |9 A" ]台灣翻譯: 決戰猩球
0 q# x( }; ~4 U
香港翻譯: 猿人爭霸戰
8 _) M' i7 @9 ^, p+ s9 Y+ G' j% ]
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
) G& t U# n" Q5 s1 w# z
. V( X j: O% q, K0 u
The Princess Diaries
/ @& {: e) @7 l/ v. H台灣翻譯: 麻雀變公主
" A2 c! K$ t h9 p+ }) X
香港翻譯: 走佬俏公主
7 \- p8 N: O! Z n M
註解:
* r9 H/ {) f0 p3 j7 a
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
- ~( t* h3 A5 j
0 b7 {5 a+ T, Y, b, f4 dRush Hour 2
" t6 Z8 y" \- g6 q6 Z! j" O# H: s
台灣翻譯: 尖峰時刻2
4 A" g1 u" m1 h& A, L( a香港翻譯: 火拼時速2
M( B9 E% `- l; d
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
* c8 U7 r0 W3 W" v5 V
0 p2 ?) S3 _, j; N
Save the Last Dance
' h/ [3 D+ t- C: [9 M3 C( w
台灣翻譯: 留住最後一支舞
' S2 @2 D$ ^7 i' e1 a0 q2 v
香港翻譯: 舞動激情
' k( w9 O: B7 C6 J
註解:
2 E0 R0 b1 h$ ^/ C
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
/ G# @2 {, F3 e& \
# j; B3 O, \/ q, v: g" Z4 wTomb Raider
9 q1 H" o% C) U3 X" g* s: P! d. E v2 c台灣翻譯: 古墓奇兵
5 h3 h9 Q3 u! z2 D, p香港翻譯: 盜墓者羅拉
9 U! h {- w8 B
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
' E! {8 C$ M5 W }6 Y+ D4 U- Q5 |. R2 r" j2 C8 i5 {
Almost Famous
- w! n1 v6 ]! Q& `) T) M台灣翻譯: 成名在望
9 c" T4 S3 b: Z) a
香港翻譯: 不日成名
6 z* a7 M5 h+ d1 T; e註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
! Y3 W* _ ~6 @* `5 x3 O
: D% u8 L; D9 Q1 R4 t* D8 X! Q
Bless the Child
4 P% _3 T% y) R B2 | e" e3 ~台灣翻譯: 靈異總動員
- e; C( `% h& g
香港翻譯: blesschild生於某月某日
5 H' q4 K+ O* S- U
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
" O2 @4 c# N$ ?0 M- d! }, E) t) x& V4 U
4 X; X+ N% K& f9 i4 e
Bounce
1 A X" {4 B2 {5 j. t
台灣翻譯: 當真愛來敲門
6 l; `1 [$ w' `( T+ s香港翻譯: 自製多情
4 g% z W1 Y# Y% I, T9 L註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
" X; t# Z* H$ G- k$ S0 NCast Away
9 ~2 i. [! w0 v7 w5 g6 l5 L
台灣翻譯: 浩劫重生
( D; _. H7 P- d" b香港翻譯: 劫後重生
* Z: J+ n$ y/ ]( X, T! W8 J
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
7 ^8 u$ |1 U+ \' i; y; T4 a8 z+ F3 S原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
3 ~. v0 N4 m& q* V8 V! Y3 Q4 x
6 C0 O h6 r# pChocolat
7 n, N1 ~& T5 @/ U# y5 N台灣翻譯: 濃情巧克力
5 v0 X4 S, f: y7 H' D9 C% U
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
' @- {( Q2 ~! ]- ~2 M
註解:台灣翻得好太多了!
* P3 h# l# S7 B( P* B4 G
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
. y; _" {2 s# Q8 g5 [- [* S
/ U* f* F5 Q" iThe Gift
% f1 r3 h) n$ q3 W- y# F
台灣翻譯: 靈異大逆轉
4 ?/ F* m$ \- D% _0 X香港翻譯: 驚魂眼
5 C2 u/ z" R: }( z! s
註解:香港翻得比台灣好多了。
0 [. }* H& L" k) ?7 y實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
1 G2 D: A( S/ g1 `) T8 u
) T& k" S' I8 ^
Meet The Parents
6 c% d5 j E! ^/ ]) ^. P+ T
台灣翻譯: 門當父不對
6 P8 f; K" A- f0 K- M
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
5 N& G* M0 Y6 ~8 O( N9 I$ ~註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
, [' L/ W# \" I
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
# i6 m7 S" [5 O8 {
* C- a' z- c& U0 k. z# l8 |Mission Impossible 2
3 ~2 L j' d9 j台灣翻譯: 不可能的任務2
" I# N- R" p8 [9 W9 W1 v香港翻譯: mi2職業特工隊2
# A: u" ?& ~) ~& |: F
註解:
5 S/ l6 l+ R% @
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
* I! J# q: V! Y' j
: f/ f0 ?7 \$ h# u, Q+ g
Miss Congeniality
% q0 U% u, p% x; v8 J$ j! o# w
台灣翻譯: 麻辣女王
0 m# G- R1 C ^. w1 n' ^9 N香港翻譯: misscongen選美俏臥底
* r' M H; N9 D' w: l註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
0 a5 v! t# }4 m# m. c
# k! X: v; B8 a: @The Mummy
7 h- Q* E2 k1 N7 A* `
台灣翻譯: 神鬼傳奇
7 e6 ?, C* j$ p' Z6 _
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
- H9 @4 [6 _! P6 d$ l* ?
註解:
: y% g/ u7 K' w' O
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
+ L6 ]4 D' Z' a- t& |5 A+ e; S6 a. s. K, K" N* @, h0 n
Nurse Betty
9 q4 e3 p: A- I' T9 |3 o% A
台灣翻譯: 真愛來找碴
8 `9 n" L4 |" f7 e香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
9 u, X" ]) Y# n; X; x- H; G" A
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
, p9 U" g5 f, i" a: O4 ~6 u0 j
Pay It Forward
9 k+ c9 j' @# m, |0 A台灣翻譯: 讓愛傳出去
4 [+ }. E: Z# d9 b0 `香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
" e0 L$ C. P' t9 }% _1 H
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
& A+ q4 }$ V! x; H0 t
) k$ u6 p% | hProof of Life
7 j9 H) ?! ^+ C% c! C
台灣翻譯: 千驚萬險
7 ?' T; |2 p5 B, M香港翻譯: proofoflife生還元素
l. v( M5 E7 z' s2 J0 j
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 f( m* V2 B/ z5 L: W; w
1 z( N6 w C6 G0 V. mRemember the Titans
, m. i9 B. h9 s台灣翻譯: 衝鋒陷陣
9 ]: G; G0 a( I# G G' d- i3 K8 s4 m香港翻譯: 熱血強人
- J3 c% Y# k* l7 j3 X0 M
註解:
# [" ]; [* e+ V
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
5 _/ Z! O: B; \8 T/ |
; x* A8 _! x6 f( YShaft
' N6 d Q; |( |8 }
台灣翻譯: 殺戮戰警
; \0 s9 r3 X* W I$ s, b
香港翻譯: shaft辣手刑警
) j: s2 o. h- M: F7 S7 u6 R6 V註解:
- d2 ]* j, g$ U' |7 n- p! @5 @6 U
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
5 K, M$ `/ m2 c' }: {3 f
5 w4 [% a" Q9 h6 Z; `4 ?
Snatch
, ^- o# l) W6 _( G" J: k$ }7 b3 V
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
( I1 w; g$ f1 z' L; m8 D$ ^7 c
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
. T# |) }8 U8 ~* z. s% ~% c
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
3 j& e0 b+ e# N- B' w/ t4 C「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
! q7 U7 Z! `- p
/ y$ o3 S k7 O3 SThe Legend of Bagger Vance
. Q( W6 J* r$ w( w. {, z' @台灣翻譯: 重返榮耀
( k% }7 s1 ]3 Q. b K5 C Y+ H
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
( {, `% K4 |5 \! {) Y
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
' h( l, P# ^: q
" l9 Y( F1 ^5 J1 ^% {3 ^/ G( P l% y STraffic
; v4 }: O% d2 J
台灣翻譯: 天人交戰
# O( R* C4 i7 B# L: v香港翻譯: 毒網
$ }/ D/ E3 E, h: f註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
( l1 M. j0 Z. o
# H, b3 k0 Y, m: H5 g: rThe Medallion
; s" O% q( x$ X" _% P
台灣翻譯: 免死金牌
" s* r% H9 a2 Y* j2 K9 V x7 k
香港翻譯: 飛龍再生
( e. T, Z( x* j+ `1 H# L
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
" W! n# t% [ B+ c* A( D! ^" X! O3 c