Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
$ S0 Y* e/ W3 E) }, X6 ~' K/ u
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
9 C1 w, [, b* i; m3 ]香港翻譯: 天使愛美麗
9 l! N+ u0 U7 z3 @- _5 R
註解:
/ q8 I7 {, D1 y- p* \殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
% F* z" c) g9 y6 J1 E+ p
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
: R [* O4 _* G! v/ n
, o0 l8 I0 O j' m8 i, S% hAmerican Pie 2
2 N, ~% Z7 K3 b% A9 [4 F- [台灣翻譯: 美國派2
" S' {+ c+ q. J1 f& R
香港翻譯: 美國處男2
^, m" Y# K; Z* V* w3 r
註解: 照字面翻就好了嘛!
1 B. Y4 [+ U3 r5 y! G
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
! F! j3 |9 l' v7 P
. ~* e0 F# l4 d7 XDon\'t Say a Word
! `- o3 f' \" B$ E/ S' X台灣翻譯: 沉默生機
2 E& c6 v! x8 Q: J' T
香港翻譯: 贖命密碼
! }! [$ g6 C. u4 X: X; u9 U( n+ v註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
4 S* L9 m/ W7 B4 J, z香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
W5 u* t: g# j4 A4 I& S$ g
" z$ ]# q% n8 h4 U* o3 KGet Carter
9 }( w: J( c2 K6 [0 q4 S# t
台灣翻譯: 大開殺戒
% V$ D3 p+ D+ J0 \% S: C香港翻譯: 義膽流氓
: c( g! O; ?' R# L5 u
註解:
$ i! b: I6 [' a: v- ]; W兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
, k( X! g. R# y2 g; g8 _6 `
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
0 Z% ?. f5 N0 X p( r8 [. I6 h: [/ l: T0 M5 T$ O
Kiss of the Dragon
9 ?/ k9 Y( n) Q5 W1 @+ H( I( z台灣翻譯: 龍吻
/ u& v) d7 d# H, m) O: ~
香港翻譯: 猛龍戰警
/ U2 x. S( f3 w6 e( ?/ n& z) T
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
1 m }& i$ f" U1 I$ Z9 Y! b
要求的俗又有力啊!
4 P7 k; c: _+ p2 t3 W. h; O- N8 {( A) z( v8 O$ x+ d) k' L
Legally Blonde
4 Z+ V" ]" X6 ?0 J$ r2 d; |台灣翻譯: 金法尤物
2 n! n" J3 c( w" |0 k4 h
香港翻譯: 律政可人兒
7 |! o/ ?) n' `+ C/ q6 ]; a8 E0 h註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
. w c+ g, P: A7 n4 W. f5 z! A7 q
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
4 B7 \8 {, X! f2 ~) p( X$ V3 G6 ^7 t- y
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
# a7 k" i* |2 V0 Y, A
5 R( G3 ~' I+ m- N0 JMoulin Rouge
* u6 R6 g' e9 _' _
台灣翻譯: 紅磨坊
8 d* J+ M0 n7 R& }2 c; N
香港翻譯: 情陷紅磨坊
/ j% h0 Q: z0 d2 M9 i
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
' z, O& E W$ T2 v5 [5 C# C立刻就有三級片的感覺!
# ?6 I7 |; P+ T& x8 }1 A
( L& m. x- U& C' p; n/ e* jThe One
0 Z% h$ S" b6 T
台灣翻譯: 救世主
5 z2 \3 c. D7 E9 G* J( ^. \4 v
香港翻譯: 最後一強
3 E' F1 O8 ^: e, S; t2 ^0 a2 r註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
9 a* t/ t5 P. G該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
5 C8 m2 s Z! A# H3 z" B& B
I; b/ A; J8 d+ M- H; {/ aOriginal Sin
: M u9 g" g" |/ O2 d台灣翻譯: 枕邊陷阱
) b/ Q; J: }7 g2 |, ]* y2 i/ c/ M
香港翻譯: 激情叛侶
/ W* m. _9 T# }$ N9 e" r
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
m" `, N0 T7 n! Q* x( h一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; N' m0 O) ~, x9 B" I' d
" {7 B" T4 w. @! X s9 B+ l1 lThe Others
2 ?. K7 \' q: M' | A
台灣翻譯: 神鬼第六感
$ O* I( m1 Q6 O+ g' R7 Q \; q) G9 l
香港翻譯: 不速之嚇
" ^9 Q/ f# Z; Q8 C4 P/ a( s
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
! u5 ^* z1 z0 O& K
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
7 j/ ?+ W4 J6 ?+ ?) ~ c8 A4 p( A! ?1 ? n
A Kinghts Tale
4 t0 v" q0 p* c( o4 G
台灣翻譯: 騎士風雲錄
* E7 l* u% D( k g& ?8 W香港翻譯: 狂野武士
% O: w3 n# P. {註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
% r: `- y# Q* D
4 R k* j7 P% ^/ g9 b+ }: Q& I' d
Along Came a Spider
! O& t/ r, u' M- Q- g/ l6 R
台灣翻譯: 全面追緝令
4 x& D. d8 R8 y9 U' [$ D. k! q
香港翻譯: 血網追兇
, [. N+ Q3 Y: G
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
6 e q* G ~( ?6 P
3 @) }3 a8 o) W. o1 y: r% s. GAmericas Sweethearts
0 [* z* c. I2 k9 O
台灣翻譯: 美國甜心
5 L& {7 m4 }& x. g香港翻譯: 甜心人
+ p" Z# c) R7 c% ~1 \: i
註解:
2 Z$ }; M5 H1 c4 P) F
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
. G( a! S' S* \+ g; E0 D E
. q0 Z3 S2 W& F% S. s, gBilly Elliot
% {' V* r! G9 s+ b# w! _台灣翻譯: 舞動人生
" d ~8 O# M) i8 h2 i" ?香港翻譯: 跳出我天地
6 o; f9 G8 u; o
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
3 d6 h0 T+ B* P6 Y4 o
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
- @) N1 Z, i% |. W6 X% q7 k2 q& t. n$ V* s6 `; ]( `
Captain Corellis Mandolin
" G* S q* _( T3 c
台灣翻譯: 戰地情人
' f& t9 r9 p$ K5 b- k8 M+ ]' x香港翻譯: 火線有情天
+ v, K$ z& h1 y: w
註解: 兩邊翻得一樣爛。
) E! }! }9 L9 l' ?+ m
; j4 ] [0 ?) G0 t( o1 I. q. R; s+ \
Cats & Dogs
- ?3 [; _7 j+ j- g7 ?: e; S8 u5 H台灣翻譯: 貓狗大戰
2 z x. l/ I$ f1 m# p4 \; }" V$ ]+ ?香港翻譯: 貓狗鬥一番
: o% p7 |" T8 \. h
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
4 z7 q5 D: e( A+ E
---------這裡我笑到翻
; E# m( N0 m+ T3 A
# O* x6 i+ S8 r" \% K$ {6 r
Dr. Dolittle 2
; E- s' H- O8 C
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
- R/ \: Q; `& d' z香港翻譯: D老篤日記2
! m4 D2 y9 {. R& b3 z' p註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
" m) V) Y4 H# S" i x
/ ~, F2 c8 P J( [Driven
( K7 g5 H8 w. `6 P台灣翻譯: 生死極速
) O. V8 s! Z& a. p# g( y5 ^香港翻譯: 狂烈戰車
0 m; p# W" o# O
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
7 h+ e3 ?- l W
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
- T( y+ }' D. a: o* v% B0 q# h% H8 ~" f6 m! j, n; h
Dr. T & the Women
5 N8 M8 O1 h7 v/ V# A/ E# B( f
台灣翻譯: 浪漫醫生
; ?. u: p$ c3 l S7 i# k5 b; H" \香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
# p( k- G$ `; d3 q6 b" W, r# @
註解:
; I5 T1 f' k) o* V5 A9 @
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
. c6 T3 F6 X& N
; \) M7 j, M% R9 QEnemy at the Gates
- n. I8 C" s" }# \/ ^, r台灣翻譯: 大敵當前
7 K, a& \% h+ y- e( m& e, f
香港翻譯: 敵對邊緣
% r% T; A$ ]- h4 \$ s: n註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
5 A/ J& e5 {" P3 R" k7 n5 X9 ~( V2 V& K( T+ d
Evolution
4 q- k1 m3 R: w4 i) @/ H台灣翻譯: 進化特區
, l' m v, J4 G8 J" ~' i) T8 t香港翻譯: 地球再發育
- `: y! C5 L) \1 H+ I註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
3 Q) _4 N+ d' h
4 K* |/ Z" G- g+ w* |' i" k- t8 dThe Fast and the Furious
5 s% O9 \/ q8 \# Q! u0 [台灣翻譯: 玩命關頭
+ ?( g' D" D3 ?/ `香港翻譯: 狂野時速
% |) N4 G! D% ^" z* \
註解:
0 a3 v* e$ s" g雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
# h; R$ Z# ?, p" d
% v( v$ F% H% g( Y& \$ h% ?Final Fantasy : The Spirits Within
+ O$ }! e0 [- o0 q0 V# m) O0 g; l台灣翻譯: 太空戰士
) L7 J( B' L6 i! [" D. r& I% c香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
/ e& n+ j( ^0 F
註解:
( p* ~$ I- U9 i% l3 k! h香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
" g6 y! ?8 f$ ?. m! u" E% e5 `0 Y/ ]$ r" _7 Q5 a
The Grinch
+ _) d9 E+ U; G% R台灣翻譯: 鬼靈精
6 a- R( _0 a2 |* s9 z5 T
香港翻譯: 聖誕怪傑
) R( c1 F0 E" L2 @
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
: K% I# V# g& Q
# d3 H. k+ @$ P0 O/ j* h- y
Lucky Numbers
, j: v6 T, K7 h" ]; o5 n台灣翻譯: 內神外鬼
4 ~6 |" S# Q( c+ H# t( C9 L香港翻譯: 頭獎拍住搶
) s4 o& b) s Z3 o6 }
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
& I. C. G/ X' d0 B; W* v! j8 q
9 g8 C( C7 @1 F. w, c- L- ~: }Planet of the Apes
3 L' i1 d; k0 p% J
台灣翻譯: 決戰猩球
6 n5 w* c$ Z% g& h/ q香港翻譯: 猿人爭霸戰
* [7 f; `! d+ C" h% j
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
( N. ]$ t: o z3 ]7 J5 s) a
5 z) i" m- S. @9 u! C5 oThe Princess Diaries
+ C0 y& r2 F7 j1 u4 v" _台灣翻譯: 麻雀變公主
0 n4 `, N0 }. C9 [0 x W
香港翻譯: 走佬俏公主
6 R) g: A. s% O3 z註解:
* I4 p! c( P1 Q3 o- B
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
" v0 F! |0 w$ t; T) U" e1 U' t4 Z$ ~$ K" ^4 R- a; b; v# y
Rush Hour 2
' i$ r8 N+ ], D* y
台灣翻譯: 尖峰時刻2
2 r% O, S* t! c0 Y- R
香港翻譯: 火拼時速2
" l7 A; |0 l7 e5 a% d
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
# M4 @( w. a) L- R! f8 j3 \. q9 B6 R9 |# }' R
Save the Last Dance
5 z9 A- }8 x/ I- N% ~2 A" W$ X台灣翻譯: 留住最後一支舞
3 q8 f5 _0 v m6 G* v5 A5 ]5 A2 Z
香港翻譯: 舞動激情
8 s- @+ w& O8 q; b註解:
5 l) l, w% s7 J" Z }台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
; \+ J# [) q& l n4 u$ X. ]
3 m$ q" a, C) ATomb Raider
I+ P3 e, ?" w台灣翻譯: 古墓奇兵
, W- p" P4 O* K3 _- h% |
香港翻譯: 盜墓者羅拉
' |3 y. T4 r# b. \註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
' m* ^1 ?9 ^$ B0 b3 }& x3 ]; }; T
w0 P2 o) ]% e. VAlmost Famous
3 m f. e' [1 \/ C) e$ q1 Z! B# E
台灣翻譯: 成名在望
m& X" o8 V$ d2 R1 O
香港翻譯: 不日成名
! h$ r6 T3 L; r8 z) k註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
. q$ a, C2 _; S) J" L
1 _( q; q. S, [( w5 b2 | NBless the Child
1 }7 w. M1 t/ u( b
台灣翻譯: 靈異總動員
5 ]3 V5 f% B; e0 C& {5 d香港翻譯: blesschild生於某月某日
m& c8 n7 }2 E4 E' W+ i
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
. m$ p- r8 ?& [6 Z1 X4 A
- ]0 w; p Q) j+ H$ fBounce
" S/ P* \- g! j% l$ m/ Y8 E台灣翻譯: 當真愛來敲門
- Z; J) H5 y3 [3 u+ p% J: v香港翻譯: 自製多情
, u2 y! n. O) b( U, W
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
5 ~! q) N4 e2 n1 qCast Away
2 Q$ w8 W3 R \5 w) _. n1 c( ?台灣翻譯: 浩劫重生
+ B/ d& Y1 K6 j2 Q& o5 }2 p' \8 I香港翻譯: 劫後重生
5 n, b1 s4 A6 ], l9 N+ }& W4 ]註解:兩邊翻得幾乎一樣。
) ]3 K* j, W# n c# z# K原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
( m4 Z7 h0 { w$ M- j
4 N( G) ?7 D9 G9 q: UChocolat
* P2 x) ^$ N- l/ J0 |# ~ G
台灣翻譯: 濃情巧克力
$ x/ ~! R( o! u2 V
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
( M& I3 ?; h1 L* M
註解:台灣翻得好太多了!
7 d; W$ X% C6 |/ l: I& r u! N: q
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
( `' C% \) O1 X0 W$ S( l. V
7 W8 z# V9 i3 |7 {( q1 MThe Gift
: Z; O( b5 B- S1 j: F台灣翻譯: 靈異大逆轉
* t9 M% C) s3 N
香港翻譯: 驚魂眼
# E" N' Y6 Y7 u5 _- v6 v註解:香港翻得比台灣好多了。
+ g- @, ]' i' G+ ~* k/ _& B# O實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
2 v* H. ^! @5 c5 ?5 w; \4 I% u
0 J2 V" K$ g! t0 \8 sMeet The Parents
3 ~ p6 Z9 p, T0 U. Y, ?
台灣翻譯: 門當父不對
2 C( h; E; [" E/ j! p香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
7 K' o. X2 n0 C! x9 i/ M) i註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
9 B0 y: d1 Z3 m7 P, D
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
) a# W0 v# ?# y6 ?8 Z2 z
" W4 C% R% _3 Q7 u S2 T+ E' MMission Impossible 2
' ]& V( ]. l* ~7 K
台灣翻譯: 不可能的任務2
+ m/ s2 I* I D* q3 D% e; J8 X$ J香港翻譯: mi2職業特工隊2
. d7 `/ \ ? v3 E3 Z註解:
& a5 j8 O( ]) j, _香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
% k- E7 E! R* W
+ C9 E1 C, R# W% ?% @ |* F
Miss Congeniality
6 h# c0 J! F( L9 i台灣翻譯: 麻辣女王
& {7 q; B1 e1 @9 `5 I1 s/ R
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
3 u# v# y1 Z# b8 N% O) [註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
$ u/ B: {& M3 _6 q+ N- ?1 \3 x* K* X$ i% p& _ u1 v) S. w
The Mummy
. v. q5 O) s1 i4 A3 h台灣翻譯: 神鬼傳奇
) v+ X7 h1 I6 K7 C! S O香港翻譯: mummy1盜墓迷城
8 e" p1 y) r z+ S8 i, a [
註解:
6 p( `( p: G+ S$ N9 ?7 d% D香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
# Y0 i7 a; E7 R) ?2 l2 p: I
9 m( c2 C5 L( m$ m8 {& \* ?
Nurse Betty
# l+ x& S% d4 R台灣翻譯: 真愛來找碴
' h5 q! O4 |- Y
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
7 Q7 C/ d7 N$ N: v
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
|9 w& H* t( O' q( [( q0 `& E, r
4 m6 g7 P6 X {* R. B; Q( F- E& w- uPay It Forward
$ B: K' q" N1 i9 N6 }. _2 m
台灣翻譯: 讓愛傳出去
' C. d2 m" A& c+ A% C* E1 G4 }
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
g8 I5 U/ f' g% M註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
& Z9 ~* I; |2 B8 Q/ `5 H* d: C! G
9 Y% U; t. ]# D. [Proof of Life
: V$ e. @- N- o: F1 R/ S1 d
台灣翻譯: 千驚萬險
" K' x9 `9 [* p, Z7 I香港翻譯: proofoflife生還元素
5 }- N0 d$ Q. ~4 E/ E% p6 x" `* ^註解: 兩邊都翻得怪怪的…
. V& L* U* s! B/ K( F) T
o( y' a% P2 R- ?
Remember the Titans
8 z& I/ b7 q5 C; |! q. r% F
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
* N& [5 d# r2 s. P* g; v4 Y
香港翻譯: 熱血強人
7 _2 ?9 I0 D% w註解:
* x" O' A# h$ h% h
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
! [ `( Z- K9 d( V: u! m( T3 E t: y* M$ b* Y
Shaft
/ d1 f) ^% Z: ^- D台灣翻譯: 殺戮戰警
. Z3 e: w$ d2 l/ q7 p8 R$ T香港翻譯: shaft辣手刑警
3 `( R y( W* V, t: F( o註解:
2 n/ ~1 S9 N. m2 V" k4 G
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
/ l4 V7 ?% J3 p m/ L, s) k5 U# s+ x& S5 z1 M% [2 I3 V
Snatch
2 y; e6 K0 K/ O6 N' @6 G7 l台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
+ v! l2 N/ l5 [$ ^
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
9 V U6 E2 I* l5 M/ N. `/ a5 l9 z註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
( A6 `* m2 ]; e' M# ?! X
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
) e# T; |5 b6 h: k8 R& E. w! Z
1 T; k: C; N, IThe Legend of Bagger Vance
# m( Y+ c' [% ~% x H台灣翻譯: 重返榮耀
% \: b# D3 ]& Q2 v0 j( P3 f4 `
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
8 F7 ]& ]$ r' l2 Y8 s6 b. O6 H& N- l
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
, ?, f$ C9 v+ j0 h, ^3 c, I6 V; j) F1 d) U+ N$ L
Traffic
+ \0 _& q, J3 E2 F
台灣翻譯: 天人交戰
8 |8 G4 a3 ?/ ?! s
香港翻譯: 毒網
7 s. }0 T& R% }% y/ S
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
6 D1 J2 O/ o, h2 t6 l
) S5 F# ], O! @: b. ~
The Medallion
' Y" E) ~) o/ T$ _5 m( @
台灣翻譯: 免死金牌
/ F4 [0 s0 t- F& z4 H* |
香港翻譯: 飛龍再生
" L+ M3 D, l8 a& g) h' E; |5 E
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
) b/ l: |- L% t/ Q0 d2 x3 C# p
( }- M w, h6 p/ j9 m/ X