發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 3 O0 O# d5 |% H( y1 Q& W& ~
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
0 ]- d- h: h. Z/ v. w$ `香港翻譯: 天使愛美麗 - C: r: G9 ^3 ^; `; i, z0 j9 s
註解:
6 y' d. e4 U  w殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
  A( }) W: j. S. c# S香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 ; J8 |2 o7 ?+ |7 F" g2 L% H' ^& f

( M- g$ v# O# V% \9 BAmerican Pie 2 $ @0 O: `7 C* O* X4 }/ q
台灣翻譯: 美國派2 ( `. G0 \* M' x) O7 m
香港翻譯: 美國處男2 ' d& o  h: X3 C/ s! b0 e. f$ G
註解: 照字面翻就好了嘛! ' [2 T% g" a; w: o, w! x" w2 x, t
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
  D; Q$ b; I* x0 r3 K8 _- G9 Z, G' I, y& K
Don\'t Say a Word + |; m  C# d1 m$ ^6 ^' r
台灣翻譯: 沉默生機
. w8 O, r( j+ n! w4 v9 B香港翻譯: 贖命密碼 , J. p8 D% E' O! `, X3 x
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 : A( i% B" ]8 ^8 E  ], |1 Q
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
1 P% ~4 F3 t; S# T- N4 M; F
! `" r1 J: w6 o+ S% @& VGet Carter ! }* V7 J) M& I- v
台灣翻譯: 大開殺戒 0 x2 V/ M6 i+ w1 z
香港翻譯: 義膽流氓
( \( y9 H% t$ \( i2 S註解: 3 H4 f) `) A# Y$ P9 q7 Y; v
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? - G: w( Z9 @7 f$ v7 C+ R) r( v
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
, U% }  W7 n5 y: b; X% Z5 I+ _7 k2 N2 e0 x) W7 J1 a
Kiss of the Dragon + U/ T8 _) |* e% t
台灣翻譯: 龍吻 . ?+ O6 S- B) S3 n8 f
香港翻譯: 猛龍戰警 : U; r* C9 W! x6 S8 q
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
7 p5 C8 c$ C! t$ a4 G0 B要求的俗又有力啊!
0 d. K0 x* `' W1 Q( Y  p1 L" {
1 ~! a8 h; y; \, y9 ?# M0 r% ^Legally Blonde & z  f# L3 b. H8 e  o# Z3 G; P# C
台灣翻譯: 金法尤物
* q7 V+ j$ S' {) V4 `) A  Y: g香港翻譯: 律政可人兒 * g& y  D9 L' `" T: J6 y4 `
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, " \" V" ~: U$ O0 T
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
' B  w! }+ w& z, H6 L# @香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
& w& H3 C3 _* B# S. ~1 R- B9 ?7 j9 w
Moulin Rouge
4 R) U5 A( J; u台灣翻譯: 紅磨坊
" O* B2 [8 ?8 l7 J6 O8 H香港翻譯: 情陷紅磨坊
8 ]/ o' l* m) a0 N7 s3 M# [, J註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
/ c. x5 |3 @# Q立刻就有三級片的感覺! 5 X/ O5 P) b6 D) Y

& r- O, l* t) b- gThe One 8 a! F, E4 ]2 y$ e5 y# m' |
台灣翻譯: 救世主
' l% g3 f% N! L0 }香港翻譯: 最後一強
* d" K6 _0 u! d5 r註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
4 o% x' N- l6 o4 v& @6 S該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ) O# Q. J. `( T; F( w2 e

" {* }0 n2 R4 N( Q2 ]2 y8 GOriginal Sin
. M+ g- T7 B' L+ I$ c台灣翻譯: 枕邊陷阱 # r  o% X9 H3 p! P7 I
香港翻譯: 激情叛侶
8 ]/ f( F+ N& X" @8 T5 g9 }註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, " B+ b: S& f# \" `. Q: s  b! ~
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 " a' H1 Q% s0 u: J1 D$ i1 r( }- O
8 a0 t1 C" V) B6 ?$ J1 d' R
The Others : e0 `# f' A/ a
台灣翻譯: 神鬼第六感
  k5 j# @( [" ~" o9 c1 a4 J6 V香港翻譯: 不速之嚇 - E, R- D$ E7 V4 z$ j3 }* ]
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
& U5 Y) l2 r# {2 X, k5 T不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
* h" h% w9 [0 Y% h1 r! W( }4 i; S6 W- ]- ^& b$ O
A Kinghts Tale * }& J, T- |6 n+ {( I$ S' b
台灣翻譯: 騎士風雲錄 : \: j+ n4 _- G( r
香港翻譯: 狂野武士 8 T) `  M* @# t' M: K. p2 \5 \
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 : {, Y1 X: m. H, u% P9 s3 {/ E
* l0 S# T: l6 e' A4 m6 e
Along Came a Spider
# y% U9 ~; h0 o/ c1 Z台灣翻譯: 全面追緝令 3 W, P7 ]$ D9 S( O2 M
香港翻譯: 血網追兇
8 B2 ~$ T$ D" y+ R+ ]! T註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
% k: a# F9 k& x# G2 |/ \( a& d+ T3 l6 Z
Americas Sweethearts
( H/ Z) f- ]8 R: ?' |# O& l台灣翻譯: 美國甜心 ) q" z+ l7 i. D; H8 p5 _4 F$ Z& f
香港翻譯: 甜心人
, o$ Y/ y/ w- Y; h7 R3 ]註解:
" k; Q" T* _* l3 ~5 m  z不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
0 Z: g- d1 u4 D7 |6 t
) ~$ g3 z- O+ m- R# h$ \Billy Elliot
% R8 m) W+ N4 A' [! p5 x# z! V台灣翻譯: 舞動人生
3 V' m4 M2 C, T1 m% ^, k  d香港翻譯: 跳出我天地
5 T, P8 p- u4 R; y1 H註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! . ~9 `/ R; F4 X/ r% h: i  \) l
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
$ r+ C- Y2 F! V/ I) v
, R7 Q8 l( i3 n# L+ j3 c$ `  uCaptain Corellis Mandolin
0 i+ X& D# b% z% T台灣翻譯: 戰地情人 " g  P2 q/ A. |( s) J; g* _3 N
香港翻譯: 火線有情天
, R: A# \5 f! d" S  n# S; p( z7 Q5 p註解: 兩邊翻得一樣爛。
. E4 X9 V7 Q! Q" R" I0 a5 R+ ^, W* L! E8 l6 q2 s
Cats & Dogs
  L" V! ?' o" ?" E* q- [台灣翻譯: 貓狗大戰
3 B4 X" v$ L9 f4 g+ _" p8 C) U香港翻譯: 貓狗鬥一番
6 L2 X0 m3 M0 Q7 L+ g0 s& s註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 7 P; C6 Q4 j- U; s  V& S
---------這裡我笑到翻
% Z" {' P. R# i7 n9 S! P4 B1 w+ \6 z* a' J4 i
Dr. Dolittle 2
  \/ y& ?) K6 f9 b* @0 b, W* {1 C  H台灣翻譯: 怪醫杜立德2
9 X' d) {  t/ B6 U香港翻譯: D老篤日記2 * V% d. M% C# d8 V8 a- N
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 9 G0 q  F4 |8 m

) M# {) u: N. w, B6 Y1 |/ \Driven
0 J' S- h& G/ d* k6 p$ M/ k台灣翻譯: 生死極速 $ ^: s( a# q1 R/ p$ Y8 a" a
香港翻譯: 狂烈戰車
" T5 c1 ^8 U! z$ i註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
, d' }8 Z8 k, F$ v# a# ^用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
2 Q( J) P3 ?( L# A' |0 @. o! s/ z( w4 s3 S$ b! M4 p
Dr. T & the Women
& J( g0 T0 t/ Y. j3 p台灣翻譯: 浪漫醫生
5 l7 C3 ]+ p! ?( G- _香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
; t% W& F( l+ C0 I: \6 h3 D註解:
2 H5 ?% q0 j6 K6 c台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 ! K+ r) {! M' g/ w: M
6 m( e$ f; W( k0 H6 F
Enemy at the Gates 2 [: L7 @& f1 K/ t) X
台灣翻譯: 大敵當前
8 t0 H! o% L  G; X6 e; G香港翻譯: 敵對邊緣
) k7 Q# C2 h+ X  y+ Z註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
8 j. i6 g* o3 h* H+ t1 X" @0 r$ M- \3 o* T4 O8 k" Y) C
Evolution
% X  U1 j, m9 m. O: `* Z台灣翻譯: 進化特區
# N/ u& c: S  j' s" |/ t/ C: O香港翻譯: 地球再發育 4 X6 M3 B- L+ ^2 C
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 4 h/ y6 k3 I* t/ P! \: a8 R: F5 ]

1 T6 K- z. g" [7 k$ V2 FThe Fast and the Furious
% k* U8 A: e) h, z+ ]/ q& q) L+ o9 t+ L台灣翻譯: 玩命關頭
) M3 [: i$ r! B1 h香港翻譯: 狂野時速 5 o- R/ \6 t* l& q. z
註解: ! P- W1 k) z) j% a% s" q
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 4 L- N4 }/ b0 Z: k% A

! |' A+ o2 @* |  G0 o2 n0 pFinal Fantasy : The Spirits Within ! G) ], E1 @: `, |
台灣翻譯: 太空戰士
% T( `9 {' f* F& h+ f3 l4 H香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
$ ^1 L4 ?: N& M註解:
0 D" x+ D- ^. |, c0 o6 q4 R6 e香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! : t6 Z1 Q7 d! B- _3 N) @1 P
! p, |& I& K& A; X. z) I2 M
The Grinch , K  r# ^8 r% E7 ~7 p
台灣翻譯: 鬼靈精 ; a4 ^; ]' L, [( \
香港翻譯: 聖誕怪傑 2 u( Y7 v' W3 W/ |' S
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
& j' Y  M1 Y8 |. g" E5 w2 V- c$ X" U3 r3 \
Lucky Numbers
6 O  _- n* m, b* B# J3 r台灣翻譯: 內神外鬼
) U7 [$ l# g! H$ X香港翻譯: 頭獎拍住搶 + J5 o* G% y- ~, W9 n
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? * d4 [( H( U' g, \* ^1 R
8 d5 h9 x! Y+ q+ ~& z+ S
Planet of the Apes ; h5 T( C) X; S/ s; _, {
台灣翻譯: 決戰猩球
/ k! F2 M9 O6 D香港翻譯: 猿人爭霸戰
$ d# \- K9 b) ?+ F. U# W- h註解: 兩邊翻譯得好像差不多… % @; K$ s- ?) n8 V* @! b
8 F  q9 V: e+ |, q5 z( R
The Princess Diaries
* J( z- L  d& c3 D+ T! @台灣翻譯: 麻雀變公主
( M/ _  X3 \6 ^! i: R香港翻譯: 走佬俏公主
8 k) H6 _. k) }- w5 ]$ }註解: - @2 l5 Q+ g9 b6 I7 u) Y
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! - `3 {5 o3 v" ~: W

3 `* @. A' p) Z% d9 URush Hour 2
& y, d. C* E% Z台灣翻譯: 尖峰時刻2 ( u% g8 c3 x- |6 _
香港翻譯: 火拼時速2 ! V" B  _' v5 a" j4 c
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 ) }9 k$ i% `$ D
5 u, b- u; e4 q& ]- K
Save the Last Dance
0 ^' M" c" ]4 ^. j  I1 _台灣翻譯: 留住最後一支舞
( [0 s3 |  p& {* q" ~5 c2 L香港翻譯: 舞動激情 5 P' Y/ ?+ i9 m3 S
註解:
) b9 R: Q5 v' R  R+ y1 ?6 v1 e台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
: J8 y" o. G' ^
" w; z8 i3 m& Z' f- S" GTomb Raider
( \6 t$ J6 }$ R+ k+ s台灣翻譯: 古墓奇兵
1 B; `3 d( d5 n" `香港翻譯: 盜墓者羅拉
; z$ l' K5 @6 g5 V註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
& l/ O1 n( U/ t5 I8 Z+ W3 B1 I* ~
: e  X4 k$ |, L# U& Z; T$ v( vAlmost Famous 7 M% F9 X1 i/ Z& F9 T
台灣翻譯: 成名在望 : q  V1 B* q4 x6 t2 V
香港翻譯: 不日成名
+ d/ s) R3 K0 B註解: 香港人似乎真得不太會用成語… ' }7 X/ }: ^3 h) _, e% |
# S4 {% x. s2 q: Y
Bless the Child , V- q) i- k" W/ o% `3 ^3 Q1 D% d4 ]
台灣翻譯: 靈異總動員
" o* w/ Y! S! \6 L6 c香港翻譯: blesschild生於某月某日 9 K* K% Y+ y: c+ Y
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! ! f+ _! j! t; M  R
' y: r# t" S1 q+ t; ?
Bounce ) q/ _/ X4 y$ D) V, R1 ?, ?1 B( ^
台灣翻譯: 當真愛來敲門
' p& f! R7 x) `1 |: r: e香港翻譯: 自製多情
/ m# x( Q- q0 r) Z  h) ?. c註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 9 E! _/ A- x7 _% u' |; i( L6 ?3 e' e
Cast Away - x( X& M& u# W8 ]! f
台灣翻譯: 浩劫重生
4 Z& `0 s  K% |8 B0 t3 _6 y香港翻譯: 劫後重生 . _% q7 D  k$ t9 {/ r: o) Z
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
0 ^& {% ]* M- t6 `) C0 v8 _原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! ( k/ f( d- d! U
3 b2 E8 F$ l0 q5 L
Chocolat
% j4 c; A, O) N+ O2 T9 [3 T台灣翻譯: 濃情巧克力
! X, }; ^, c( E  z香港翻譯: chocolat情迷朱古力 3 f) o4 ]+ C5 Q( l) Q  ?
註解:台灣翻得好太多了! 6 r$ X' `* {# n7 Y7 S( F- I
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ) u7 r+ Z8 p4 O

5 A- ]! W0 @1 X# I# `The Gift
0 T! d4 m; ?! f/ d. m7 \- l7 E, H: N' h台灣翻譯: 靈異大逆轉
7 V5 [- K- `4 _7 q8 }香港翻譯: 驚魂眼
( h0 f" x% {* S2 l: a% n註解:香港翻得比台灣好多了。
+ A6 u8 c& U8 u6 L  ?& v實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I : H/ Y8 J) k8 J% {( s9 q+ A
: E) E% x/ c8 P
Meet The Parents
# N# p, @9 \# L; U* t. F台灣翻譯: 門當父不對
  c  J/ ~) B- c9 k+ f# ^香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 7 ^, z* T/ _5 `( s+ Z& o7 H' v
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 2 S8 `, N  ]8 C
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? . c7 X' P5 p0 A
- E/ {# E) k7 }/ B; V
Mission Impossible 2
' S& h# h1 F; w台灣翻譯: 不可能的任務2 2 Z. ]0 _7 d9 n( O5 m, _
香港翻譯: mi2職業特工隊2 2 @5 K6 N% f$ C* Y7 {( d+ r! t- D
註解:
; f( X4 S6 @1 Y& W5 m0 f香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
7 E* ^* D/ P- V) D: K: X, S  h" t9 p8 f( o5 g5 s0 q( X0 @
Miss Congeniality
" i5 t4 h0 g8 \3 \" O4 u8 I4 ?台灣翻譯: 麻辣女王 ' _/ I, t7 R: |3 @& \$ A
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 $ w& M7 t+ e, i7 Y
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! 9 N9 T& H% S' T7 q! O& L

# g2 h$ t9 h0 nThe Mummy ! n3 I  C1 R/ E2 ~& j+ `, Z
台灣翻譯: 神鬼傳奇
+ [% h' I) T" I+ F+ M香港翻譯: mummy1盜墓迷城
! b3 N; O) t( g' p註解: ! h( ^$ p, p/ i0 g3 ?5 @
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
( U: T/ h) c- B+ o7 {" r
* G9 Q7 C/ p3 @' F5 HNurse Betty + @  e/ T! Q; F- \8 o
台灣翻譯: 真愛來找碴
2 {# M0 X3 A& ?2 \$ l香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
5 }) |7 Q: O- d$ W% o% L註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… 5 q+ J8 |0 b/ T/ ]& W
& ~1 S7 f; h& [$ F2 Y$ b* F
Pay It Forward ( k- [- O; @. I  a9 z" P' b
台灣翻譯: 讓愛傳出去 ! m5 f! U/ f( G0 G" ~7 C# G
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
- s) C! T+ q+ x/ f$ U註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ * G& z, l$ S5 n4 G8 f5 ?
$ E( u% [$ Y+ F5 E& F0 M2 d( n3 M
Proof of Life
7 N' }+ c2 a0 J  _9 j7 {. f台灣翻譯: 千驚萬險
1 e9 k3 r' j! D( G* U香港翻譯: proofoflife生還元素 + ]" @) a3 R  `  K1 M0 R4 M1 v
註解: 兩邊都翻得怪怪的… 8 f0 _7 R& o7 h5 n4 b) S) t4 I# r
3 |6 _. r5 J( S8 ]
Remember the Titans ! M% J4 N5 {0 I7 d; G6 b9 H
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 3 Y* O2 o* T5 @9 q7 R  P4 t
香港翻譯: 熱血強人
" a1 z8 H0 e( h. v2 `6 T註解:
! j; \  f( ^  U香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
$ [  n  r% m2 D1 M* s, L
% B1 M) b2 D6 zShaft
( Y; y1 g: {2 `$ q台灣翻譯: 殺戮戰警
/ o$ m% I6 z# @9 i! {香港翻譯: shaft辣手刑警 % Y) Y/ X; w8 u, y3 X5 F7 M
註解:
: n" M, ?1 X- N+ y1 K$ {6 D似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
. D  v  @) l6 _/ T8 g7 y% ?2 V8 v9 u; t
Snatch
; l8 E# g% O8 ?, l) N2 T台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
$ r9 e" @- l4 U3 a1 I香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 1 P; X; S0 @2 Q+ z2 C
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 1 }: f( n% e; N/ h/ `  z
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
: G# i# P( f$ n
4 V* j% W- {& ~2 }& n) QThe Legend of Bagger Vance
) b, w5 w7 D1 P0 a# {3 v4 u) N台灣翻譯: 重返榮耀 6 d4 U) w% Q, ^+ X$ j( f; _
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
+ a7 `: i+ K* g' @5 G* Y註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 - f6 s& i; C/ f% `
, Y" _6 T- r% c2 M5 Y. e
Traffic
2 A5 s( c' Z7 k. i1 l台灣翻譯: 天人交戰 4 p/ w# n7 S" m( |9 j9 I0 M
香港翻譯: 毒網 2 n+ M$ G" N' S3 e
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 2 n. ]9 d, J+ N" [3 ]  |

& J' i$ Q+ M! [; _' l$ yThe Medallion 2 L6 D; k& h/ A( [1 j1 k7 A
台灣翻譯: 免死金牌
$ G5 p% L2 w1 p  H3 H' [香港翻譯: 飛龍再生 # t6 g: |% |. z8 X; p. t) J
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
) a9 v  v2 U. t+ G! q! X) ~0 D$ A. u6 V
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
2 K) Z, I/ p8 w8 S# P

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題