發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
3 G7 Q& G! {; L- ^8 X" @6 e  X) l6 C台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 # c# t0 o7 q# k1 E; B( |1 _8 T( d
香港翻譯: 天使愛美麗
# W, [& P' W( u: I  d註解:
% E# J  Y: O/ s. ?/ ^' m殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
4 p% ]2 c. [' y/ \4 B香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
: j! r- u; F0 O5 ^. z! t, c; B) _7 E! R  I% O* m% U/ l
American Pie 2 ' c& K4 y  C' q8 }" r0 O5 z
台灣翻譯: 美國派2 0 U3 @+ |, r6 z9 P! l
香港翻譯: 美國處男2
3 @% \; y: O# m$ R, @. y註解: 照字面翻就好了嘛! 0 t. |, P) g7 }. [+ W& e  @8 n
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
4 k) x  b' \+ c) \' Q2 Z* ?- @, Z& h0 o- v
Don\'t Say a Word # G/ ~& J+ B& r+ R0 `
台灣翻譯: 沉默生機
* }7 v/ o! G  ~$ R5 ?* n香港翻譯: 贖命密碼
% W  r5 Q9 ~6 e% L$ K3 H  X註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 ' Q' s/ c" C, r4 A, Y2 y; y
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 / L" u# M" ^  z( J. I- E
! o% r3 }% x, W- g' k4 R
Get Carter . t, E2 j, Y$ w6 [9 {* z  f
台灣翻譯: 大開殺戒
7 {( N# O" i: T3 j5 f4 t香港翻譯: 義膽流氓
; }4 p6 g1 l, O% Y. O7 i! |1 t註解: : u' D" n& u9 x# J& f- ^9 {
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? , l% C7 P# U$ }& |4 ~1 c- Z
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 ! u  [9 G; m, o

( d/ w3 Y% t5 l5 ]' M5 w+ k+ fKiss of the Dragon
# L: `9 f6 C+ s) z8 L台灣翻譯: 龍吻 5 v- f3 I( Y  W$ I" P" L$ ?" k
香港翻譯: 猛龍戰警
% }% _3 ~: ~3 @  M& z# J8 s註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
3 a" b1 o. Q' G6 `1 S' E. C要求的俗又有力啊! 5 |3 _3 ?+ m. b1 w( `% g2 [% `, w5 |

6 M- I6 r  |8 F% u9 X) MLegally Blonde
; s3 B; J4 F( D3 i" h台灣翻譯: 金法尤物 6 v- M3 p- C) ]1 z) H
香港翻譯: 律政可人兒
+ K( E: x( I) L* W註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, . v! y" t8 v5 h& d9 a) W
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
/ _! ?& C; a5 f. q& h$ }香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
( t/ ]2 ?1 Q4 s1 g, J1 N% W+ L
) T0 x: X  T' Q2 _7 d$ wMoulin Rouge 5 y% D& H: G2 M% h3 x
台灣翻譯: 紅磨坊 # G1 k9 q: C4 Y4 i/ n
香港翻譯: 情陷紅磨坊 8 m6 P1 V7 Q3 {$ \5 g. B$ [4 G9 t. v
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, % N7 d, {3 L0 r/ a
立刻就有三級片的感覺!
2 p; q$ q0 _8 t$ R7 i
  f0 S8 I. I0 Y1 {( O9 W- D" u4 kThe One
+ \9 g+ E6 S8 |6 k  P# ?台灣翻譯: 救世主
/ I- r* m- V$ E  Y  v1 X) O香港翻譯: 最後一強
: Y; s3 Y! s; @" A3 k, z4 f8 X2 y註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 6 z; r! w8 I! n" h& ^
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 1 N/ K. L. F" @' y$ s# |
0 W4 a1 m* R: g$ J
Original Sin
7 P& o8 Q; q5 x9 e; U! K% A4 y台灣翻譯: 枕邊陷阱
( P" K+ f% e: M5 C3 }+ X! n; R香港翻譯: 激情叛侶 % F% R5 d- y2 f) t. c2 c8 J( c/ T
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, & P& n2 B: E* W+ a! L" D: l% ^9 z8 N3 ?, Z+ r
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
& @1 [8 v2 g7 Z1 K
6 b  \& }5 Q0 z9 @: P) {0 UThe Others
5 H8 P$ S. V0 E+ F+ ~. k台灣翻譯: 神鬼第六感 / W; M$ N& @! U; N
香港翻譯: 不速之嚇 3 D! a/ w3 W) z' A- A  z2 S
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! # }# D. h: [! `
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。   l' P/ @9 d% s

9 e( T; k) [4 ]* C, nA Kinghts Tale
! J4 b, R( v* N5 j, X台灣翻譯: 騎士風雲錄 6 `. o! ^0 q' G+ R
香港翻譯: 狂野武士 ! z# Z. e2 w% A3 Z/ I8 l. G9 ]
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
' |) ]( l9 Q$ I( q  c
7 a9 p% B+ c+ i4 G- N% H' |  O( D" EAlong Came a Spider
4 F0 `3 K/ a8 X! T' P台灣翻譯: 全面追緝令
4 X4 R. {( [) a( P香港翻譯: 血網追兇
/ \6 F0 c2 T) Q9 W& {6 ~註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
+ l8 ]  Y3 j9 U
6 ^2 l. V$ o: J/ W" h, CAmericas Sweethearts
' u: p, Z/ K4 X% n台灣翻譯: 美國甜心 ' B/ H7 ^1 O' S' s0 I6 n7 r* m
香港翻譯: 甜心人 9 _8 z8 @/ ?( |( K
註解: - U% ]9 h9 D8 U/ `* g
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
" h. `" J& Z0 @) I7 t9 e
; L3 O1 c3 c5 g4 t4 uBilly Elliot
9 z( L9 D( w5 H9 y/ M  x  s& m0 u台灣翻譯: 舞動人生 ' S8 K0 q9 |6 _/ D& v
香港翻譯: 跳出我天地
% ]# G& u1 ^: M* P註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
. K" F' \( p$ g6 j7 W建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 3 @! H$ v8 g! L$ X

( c8 {! g) C: w' zCaptain Corellis Mandolin
4 A! h1 k" e+ o0 ~5 N  ]台灣翻譯: 戰地情人
2 Z: g  B6 L; N; m7 z香港翻譯: 火線有情天 & r$ Y2 r' N% Y! B
註解: 兩邊翻得一樣爛。 . W2 |. l- I  N7 g# J0 ~! u

, ^' `! y8 E# Q, O' i  fCats & Dogs & i# B5 Z% m) u
台灣翻譯: 貓狗大戰 0 R+ y" ^4 R) ?/ R9 ]
香港翻譯: 貓狗鬥一番 ! Z( l: b# Y) I7 h% ?0 f: D0 Y: ?
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
' Q' N- F/ v& h# i( Q---------這裡我笑到翻
+ D, j. [  U! }$ V1 X
7 s: u! V  {" a$ \- w: BDr. Dolittle 2
: @$ {) _: D6 h9 H* `1 c台灣翻譯: 怪醫杜立德2
. N) K2 i/ x2 t/ E/ J4 m香港翻譯: D老篤日記2 9 j+ c7 I( S, X/ }
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! : Y. W1 Z6 p! ^( Q4 n8 x8 O3 q

$ a# Y8 ?- `8 A9 IDriven ! z4 r# @9 Z" R* s
台灣翻譯: 生死極速 9 D/ }" V: Y" {
香港翻譯: 狂烈戰車 . V. P. }; ?# O7 ?+ E7 d
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
, |  U7 ~( I& P用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… ( t5 S. I2 d6 ~) c  O
) j8 F) d$ O( t: _9 \
Dr. T & the Women ' }5 u3 Y9 X/ X1 ^" j" W& ^3 J1 E+ u6 G
台灣翻譯: 浪漫醫生 / K3 U0 R4 w6 Z: p
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
1 ^) |  ?  J+ e+ h; }, i( f. k註解:
; ~: D. W) x9 e8 T2 R/ a  x台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
& @- I) V+ v3 R+ X# w+ m6 V' Z
2 h! `' ]% E6 m4 d+ ]; `Enemy at the Gates
8 m/ R9 B! ^: c) x台灣翻譯: 大敵當前
. c3 O& |: X* |4 E& ]) ?9 k香港翻譯: 敵對邊緣 - l# \& c. n8 B& q5 c# }
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 9 J1 R/ q8 k+ T) E1 v3 `/ i- g
; x# |9 }! q+ F7 K5 D/ F/ G
Evolution
/ c  {2 e: C/ U* I台灣翻譯: 進化特區
  M+ m0 P: O6 _% z8 z香港翻譯: 地球再發育 + i" B# C5 ^+ p% g3 R/ C2 C
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 3 ]% @; [: V, p6 S6 P

) c5 |+ Q6 s! h7 aThe Fast and the Furious
7 V' W3 ^+ x7 R+ ?( F( H台灣翻譯: 玩命關頭 3 y* @' F/ [7 y$ C: x
香港翻譯: 狂野時速
; ~, s& \" h! B) n& r! U註解: 4 @- Y% U$ W# g: I5 t  }/ ]
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
5 [" j. E8 Y; ?) E4 i
+ _) ~! R* [. EFinal Fantasy : The Spirits Within 1 M/ T5 k! n! T( m: w9 C6 ^
台灣翻譯: 太空戰士
; s+ u5 w6 R7 {* H香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
+ a) A- e1 _) N" j, w' X7 U註解:
1 L! u$ I- M) T3 O6 f% }. N香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! # `+ b% ~2 i5 [2 |4 z- L9 {7 _" T/ ~
% G0 V. o7 Z; k5 f- e+ ?
The Grinch
" O* u& e4 O% }4 ^2 {台灣翻譯: 鬼靈精 4 y8 q# L6 Q- u' p8 O3 L
香港翻譯: 聖誕怪傑
0 ?0 g! J- _6 F" r註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
  _4 Y# Y- U) R$ J2 A1 H( N5 a, Q+ O* m3 p. O3 k0 ^, i* q* D- x% K7 G" p
Lucky Numbers
" \/ g. N; Q9 J4 u# C台灣翻譯: 內神外鬼
9 \5 D+ X- j/ h% `9 S香港翻譯: 頭獎拍住搶 ) R7 J% ^2 R$ E  n% ^
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? ) @1 u+ Y' c5 @" Z

  {( @, v- C! \2 ^  iPlanet of the Apes
, {2 g- _. n1 ^) o台灣翻譯: 決戰猩球
1 D' |  H9 m( Y" l* e6 |香港翻譯: 猿人爭霸戰 * Z2 ]% T$ x, A6 x( }3 v$ w
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… ) h5 _1 ]. n; q0 C6 _& N

0 u) A: t) T! t8 v2 I5 vThe Princess Diaries 3 d; }) ]/ }9 L* t' \
台灣翻譯: 麻雀變公主
# B. r1 e* ^5 z( E$ |香港翻譯: 走佬俏公主 9 q( b3 v- r  c! q0 N* a
註解: " {; C( D5 a3 c) G3 L( P
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
; {& G1 B; J  v$ C% }
9 ]/ V6 c9 a+ X% G2 c! C; qRush Hour 2   G5 e; P& y; ^
台灣翻譯: 尖峰時刻2
  {( Q8 I! h7 K  D! r4 M香港翻譯: 火拼時速2
+ G9 h+ C& E$ Y, j: [8 Z2 y* y+ Y註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
5 ~' V: T. w5 f5 b9 P7 P5 B
) u* B) G5 K' `0 BSave the Last Dance
/ Q; Z6 y- w8 v8 s/ F! t! _台灣翻譯: 留住最後一支舞 8 ?6 E5 l! h- R; ]/ `5 R# ]- u
香港翻譯: 舞動激情 * i3 [% a% {: d6 ?7 [7 p3 `
註解: ' Q& r- A  G$ m8 l# `2 s
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 9 X$ x, n" U, Z+ i0 N( b+ W" d1 O) k

( S+ w: B/ T4 a/ ~) S8 _: N% q8 VTomb Raider ( ^9 y& ]9 s$ K$ ~
台灣翻譯: 古墓奇兵 ; s' f) t- R& Q( T) j3 W2 T& C
香港翻譯: 盜墓者羅拉 5 C/ k+ Y% h! @" n" Z/ @2 u# _( T
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
/ ^4 i" O9 n7 D' L
/ O( y& \8 d1 ^1 ~1 R+ h. hAlmost Famous ! U5 L) F, Z# N; }0 u* [
台灣翻譯: 成名在望
; n' _, b( U; w4 o7 H香港翻譯: 不日成名
0 H" a6 V) M8 U9 z註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
0 C, p4 \  W0 ~) c; K: V
- D( {, F, a0 I  }Bless the Child . v- a7 D8 m+ Y1 N6 {) V6 b
台灣翻譯: 靈異總動員 + X) K8 F# l/ G6 O" V1 N
香港翻譯: blesschild生於某月某日 : p) `( Y* Q) u& O& L
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 8 q  i1 `+ @) C( A' ~! Y7 I+ r

  V' d& N* y5 f( QBounce % n3 q# w* {4 T) g6 G, s, |+ b
台灣翻譯: 當真愛來敲門 0 D$ U( u, B+ @0 \# s) \1 i' ^; u
香港翻譯: 自製多情
5 d: Y5 I& s; i5 q6 @" ?, ]1 i  L6 I4 O註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
% E( X2 {, [  R5 R  ]Cast Away
. P! U: T5 b. ^" S# y  K  X. Y4 }台灣翻譯: 浩劫重生 7 J% C9 v& b. E& H8 r0 \
香港翻譯: 劫後重生
8 Z0 t$ r, Y; f/ h8 b2 x註解:兩邊翻得幾乎一樣。 & [9 Q; N. Y3 c( T- a# o
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
" e$ X4 y$ v: O$ i
9 [6 }, Y- p9 ^Chocolat
6 j# e/ o- m% j3 U  c; q台灣翻譯: 濃情巧克力
8 n5 \' j) r; q( U, v香港翻譯: chocolat情迷朱古力 ( {( e' B8 T/ w  `. @: t6 d
註解:台灣翻得好太多了!
7 V; J8 V. W) u7 ]7 A" z2 G; H. J+ y! `不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 1 s7 @" [- P& Z' O

, T; t8 ^, e' E. f7 K2 oThe Gift ; r3 T/ A* H$ a
台灣翻譯: 靈異大逆轉 . J& R- {) i' ~6 ]& ~' k, q9 c
香港翻譯: 驚魂眼   T- c5 y6 {4 G; z. Y
註解:香港翻得比台灣好多了。
$ E! \( q5 S  @. s0 ^7 ^" E+ x% S7 `實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
, y/ ?( \! y# |% O# b& }  n
$ Y9 T- L' i0 s% \Meet The Parents 0 V" c% l  A. n1 k7 P
台灣翻譯: 門當父不對
- D' x( b" N2 v香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 $ G/ v. b$ l7 b5 _" _
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 2 Q- J4 o& A% F5 B  u
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? ) J1 Y0 ]4 F* r5 N$ ]: H9 @/ }

2 f8 M, g, }, B# kMission Impossible 2 0 L2 i5 l6 E6 B7 h
台灣翻譯: 不可能的任務2
: Q- g) P: X) ~  O& J0 B/ l: o$ t香港翻譯: mi2職業特工隊2
3 ~+ X4 S$ {$ t$ a/ r( ?註解: 2 {7 g+ {0 j7 M
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! - T0 v" g+ p; b% {# s8 T/ f

- L7 P) x& }" X# S, q' v/ u- h2 FMiss Congeniality   e4 f& N4 B, o5 x# n
台灣翻譯: 麻辣女王 5 P! {$ [. C, o) k9 ]1 E2 k
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
$ T+ E$ {- O3 j4 V0 U2 ?' z' K註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! 0 b+ g' W  Y* A) R) s

& }! g# m! g% SThe Mummy
3 F5 F" w" Z( S' T6 w6 B台灣翻譯: 神鬼傳奇 2 U! T( `% C  T
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
* [0 E; b: w0 F註解: , d7 Z" C. A- U  N1 X
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
! \1 g1 X' k4 {8 I
, x5 }& L3 _/ d- zNurse Betty
( B2 d  A( f5 d- Q7 X, w台灣翻譯: 真愛來找碴 : ^* a. A) ~9 T. x# Y
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
$ Y4 t0 b- h" O) \9 N4 A註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
5 C# l/ O* H/ ~$ P; u2 y5 |
. b/ ^* B& [9 B* M2 |Pay It Forward 2 A0 Q' r* W9 }2 p- w
台灣翻譯: 讓愛傳出去 6 @( M/ V! J! `% n( J
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 . h- T. V9 u, p& L
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ / B0 y- z3 ^* S) N

- y& `6 {$ p* q9 kProof of Life
% \) }" I4 W( L* M台灣翻譯: 千驚萬險
! w8 m  ]2 |" n* B; {香港翻譯: proofoflife生還元素 6 D: b+ s) T( z+ z$ T
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 M4 o6 |7 ~- T1 r, P+ e1 Q! D
; ~0 C5 B, d# w. B- |7 `Remember the Titans 6 ]( J  o: o$ L8 Q8 h5 V. n
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 1 Q$ H1 e; ~; ]1 y
香港翻譯: 熱血強人 - g. b4 |" ~+ {* P: [+ a
註解: 3 M: g* |3 ?. g- `' B
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 5 p% H' x: r! g/ B1 P- k+ H3 X
# F2 L9 b7 a! @6 i7 E* n" F9 H/ C
Shaft + c2 q9 b$ `6 G8 |
台灣翻譯: 殺戮戰警 2 y0 P2 w. Q1 z/ E# j
香港翻譯: shaft辣手刑警 , r9 ?8 _0 O6 n2 [
註解:
( B# ?' }) N9 |$ Q2 K2 X. p似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 - p* p+ I- j, X: `& r- V

! m6 w, ]. u. r0 b' xSnatch
) i; Q# n# T* T/ k7 F台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
) H2 ?4 D8 v  F6 ^4 h( ~' a+ p9 c0 W香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
% [! Q: H6 `- L4 B; s2 z9 i6 B" s註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 3 q7 ~2 m) _1 Q9 `
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 % _2 S& r# I3 m" @' ~+ v/ Z0 }
2 T3 N: T9 S) z1 m0 k' y8 E+ Z
The Legend of Bagger Vance % n* ]8 j3 m" z& f
台灣翻譯: 重返榮耀
5 }% M& {  `4 h' c& F: m4 D香港翻譯: baggervance奪標奇緣
* f' ~4 N. E8 D; z" j. x註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 + _- n; s- b5 N% W) z
6 w: z% X' Q5 r3 J( C" J
Traffic
4 x. c$ ?% U7 C1 @! p台灣翻譯: 天人交戰
5 F! ?# s2 U5 ]( D& x/ U4 A, B香港翻譯: 毒網 4 L. ?( n  i; M: @
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
% P. z3 F9 b9 s/ r- H! I5 C& W( Z* k
' o( o! b7 {4 u/ r! qThe Medallion # P) O9 @2 q1 o) Q7 h; k
台灣翻譯: 免死金牌
: f+ m2 K- I: X, J香港翻譯: 飛龍再生
$ d/ b; D  V* c+ ^6 \! ~註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
% `' ^% `8 E2 ?& j+ s' z3 s3 q" x' z7 r
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.2 F& w$ j; E3 K& e- F

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題