發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain & Y+ a5 Q% K7 r0 ^" |/ s
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 . [& q1 j* I' U5 |: O7 p- G
香港翻譯: 天使愛美麗 ( |8 G" E" b) W2 T/ q/ ?
註解:
+ V; |# p1 p+ |殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
! l: ]+ r- V8 F香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
8 q, ]$ h9 L. I+ V/ n/ i8 k" D0 \% v
American Pie 2 ) c: {  E+ k  a# g3 M5 x
台灣翻譯: 美國派2
6 _7 r% G, s" j/ f香港翻譯: 美國處男2
2 r! {3 O- A) o註解: 照字面翻就好了嘛! % [& n5 {+ H0 q: Q1 r
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
6 I& A' d! i5 |0 `+ p2 x
1 }, V1 c4 T6 W! }( u2 |Don\'t Say a Word
9 A- l8 N2 m( D) ^台灣翻譯: 沉默生機
- S9 i2 N* D/ h# u& \" n+ i7 }香港翻譯: 贖命密碼
; V$ g; ^( d" Z9 ^2 K註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
# J- e  Q, S7 q* Z0 q香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 * d; S2 r' N: X' x. W& L/ ?
% B( i# o0 Q4 X( w4 f/ c+ v
Get Carter
$ C1 }! s5 k7 G* g" V6 L台灣翻譯: 大開殺戒 9 u( }' x" ^% B
香港翻譯: 義膽流氓
/ g" C2 i/ j. N/ x0 t0 P註解: 0 x# `2 m' ~1 t3 i/ \0 E5 O5 P: V
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
, ~) ?2 r+ H; y似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
1 Y4 ?7 P+ D  Y, ~0 D/ C& Z# J( r& j1 r# X' H% Z
Kiss of the Dragon 2 Q( H1 G) ]# p- \
台灣翻譯: 龍吻 7 z* J; o- i$ O' q
香港翻譯: 猛龍戰警 ( T3 p( W) x7 W6 n4 M
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 * s, y3 g3 s2 x' {1 g; E6 D9 C
要求的俗又有力啊! : L+ a8 W! o% f/ \6 b: _2 h1 v
; v6 T7 O9 B+ q7 ?0 h3 W
Legally Blonde
: l0 [) f/ ^6 u5 T3 q/ t6 P台灣翻譯: 金法尤物
, E8 M6 k% ]! Q, Z; T# `1 C香港翻譯: 律政可人兒
1 c3 b% z6 {6 D3 V; L註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, ( i- z4 D" x4 r# h; c. |- e
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 * Y% z+ f" P7 v, q* F9 H
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
) I' B: B9 d" j7 A( Z3 g) I3 l& o1 z$ V7 s3 M
Moulin Rouge
& x) M1 o+ a9 `) S台灣翻譯: 紅磨坊   z3 l' t# m* ?- h' e
香港翻譯: 情陷紅磨坊
1 N+ D3 N$ k3 b註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
  m/ R& q0 x& _' Q1 s1 y立刻就有三級片的感覺!
; O% q( E1 N" i5 c# V8 w
6 m: m8 A; N' n% DThe One
; G( x1 T+ s7 H  M4 C8 |4 H: h台灣翻譯: 救世主 - N% H+ [$ y5 I' T! w5 U
香港翻譯: 最後一強 * V& H6 B1 C' h& _/ A3 L4 M- w2 q+ I% ?
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
! E' s" B' L7 N8 o: e該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
; @* E3 b8 @! r8 I; l2 o, M! G, x3 W% m; u
Original Sin 9 s/ K; `/ |  x8 R
台灣翻譯: 枕邊陷阱 ! z. u$ S' m) V9 E4 l6 Y
香港翻譯: 激情叛侶
7 J) m/ d' Y/ D2 Z6 v. B註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
) x& F; i/ b3 u一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 ( j) U% _" J- _6 ]; I$ A
% ^. F; u0 `7 z- A
The Others ! K; ^& o6 t+ n7 m. x- ^# x
台灣翻譯: 神鬼第六感 ; q9 b' ^6 w, }, H
香港翻譯: 不速之嚇 " u' }$ l- g! s. n' o, e2 W
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
5 y4 }8 ^5 e6 D不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 $ I* Z* C* {" f, j7 x0 x/ m
  P8 e# e' Q& u, ~1 ^. ?: N# o
A Kinghts Tale
9 Q6 D8 o/ w1 l4 v9 F台灣翻譯: 騎士風雲錄 4 S4 f' L- B) E: B' X& d* z
香港翻譯: 狂野武士 - f4 g% A5 ?8 v
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 : Z! D  c3 D# W3 W* ^

5 T. q! P  s/ T  ^% m* t! Q! a. uAlong Came a Spider 9 B% D' `& z3 }# D# H
台灣翻譯: 全面追緝令
# T( [$ _9 g6 ~香港翻譯: 血網追兇 3 U1 {; y% |# |, b. Z* g
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
7 z# H2 b" A3 d4 y" g
2 o6 Y* I3 Y' V' e# fAmericas Sweethearts : L( f$ w) Q" n0 D  ~# ?
台灣翻譯: 美國甜心 1 }3 u5 C" ~+ Z: e& L/ Q9 c( J4 D
香港翻譯: 甜心人
/ m2 C2 c1 A: L註解:
  B$ x4 v+ r3 Y/ E不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 7 ?6 _+ ~- I: `& A% M

3 r, g/ F2 y3 Q3 d- P$ P% _& M# hBilly Elliot
* |1 n5 i( W1 ~  e' m. ?$ E7 ]台灣翻譯: 舞動人生
5 h/ a) p7 O6 v- ?3 p香港翻譯: 跳出我天地
7 u9 G5 v: P8 G5 _5 _( e3 N註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
  M/ C. y1 W. Y0 L3 Y& H/ i建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
  N% L; a& {% X  {8 r4 X7 S* }$ d; g" F$ L1 e2 r
Captain Corellis Mandolin
" F! o. ]$ j/ G台灣翻譯: 戰地情人
8 w' C7 F4 q+ o7 {4 e香港翻譯: 火線有情天 0 H1 P- d0 k. m" u; N1 F, n
註解: 兩邊翻得一樣爛。
. R9 ]; O  u  o$ T7 {3 ]# i" p: |9 f. ~3 y5 g, |( Y5 g$ y4 w
Cats & Dogs 8 m, q. f( N, W# A1 x( `0 |
台灣翻譯: 貓狗大戰
% _# `+ ^0 H7 C8 ~香港翻譯: 貓狗鬥一番 / o( B4 H1 C2 q3 u
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 0 z8 y" \$ [" D& H( F( @) a
---------這裡我笑到翻
# z9 z* e  M9 j) }( h1 I- g% u$ }7 _" V: M7 K
Dr. Dolittle 2
( ~, b, H3 w, J# b4 M/ {/ m$ W5 w, B6 J台灣翻譯: 怪醫杜立德2
+ [/ X' K9 X% C% h: e, [香港翻譯: D老篤日記2 " F  M4 [& W( g, e6 O+ F4 D7 s  m8 G
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
; C* d; N) e  q' f
* h4 ?% I8 z+ Z+ i' oDriven 1 o* ^, T8 d8 c- S
台灣翻譯: 生死極速 : ^2 E! H3 n  w2 q$ P" z( ?
香港翻譯: 狂烈戰車 * U1 J9 J: h# S1 O
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 3 p2 L4 @2 n; f6 O" E, E
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
7 t9 S. d0 k0 N9 B9 u( m
8 ^( f4 q; F; Y* D, UDr. T & the Women
& Q, e+ `1 T" Z9 R5 [台灣翻譯: 浪漫醫生 4 p3 {4 O& {2 p* u% O; f% Y7 H& a& u
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 ' j# }! o# N- A: T" l& }& D
註解:
2 i) T  A! k( E" K- j4 [台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 ( j/ ?* @' Z- K6 d% G5 ?

1 Y6 u- b+ {/ X' eEnemy at the Gates 0 I; A2 e6 z: W3 D; z
台灣翻譯: 大敵當前
% c4 T/ A. z- q香港翻譯: 敵對邊緣
; ~$ L8 B; j; l註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
6 d. I$ o0 [7 i+ `" H$ a7 T7 {+ C# R% O( k* _
Evolution 8 t6 l2 i. d" @/ z* w6 [$ Y- y6 ]
台灣翻譯: 進化特區 6 Q$ \6 [' F: X' B; D
香港翻譯: 地球再發育
# L5 O  D! D- s7 }' n6 \6 s註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 6 |3 U% \2 s. a" \6 W% Z( y0 A
3 `1 ]4 i% O1 E
The Fast and the Furious
: D8 t( e8 E* ^4 V台灣翻譯: 玩命關頭 1 r- j3 x6 g8 n. w0 r0 q1 X( q! p5 F2 ?
香港翻譯: 狂野時速 ( {( \- s- [4 A% k
註解:
. Q+ |/ D8 O' g& [* g, W0 x雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 8 l% g7 c2 h! z# t) e: R# h. O
& N/ \6 S! e; j3 ^) N) }; k- U
Final Fantasy : The Spirits Within
; o9 D' [& h4 A% V* g% O- M台灣翻譯: 太空戰士
: P" Z. h$ |* |% G% V6 L$ I: b香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 0 D4 Y" P- _$ v* y
註解: + d7 z% j* A+ ?' H/ h
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
% B$ I2 p$ X4 f2 s. H
2 i7 M- [1 T! A# q, cThe Grinch
+ N5 z( \$ N+ D; f' R# [台灣翻譯: 鬼靈精 ; V7 l/ n% r% @2 d5 v/ S; j3 U
香港翻譯: 聖誕怪傑 2 I- m0 K+ r6 a
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
1 h5 H. I; h0 X) w8 l, Q
2 c* e  e( D  j7 i& @1 F. hLucky Numbers
2 ^7 A: n- G( Z! @台灣翻譯: 內神外鬼
7 U& d, @3 a6 s% d6 {香港翻譯: 頭獎拍住搶 $ g" |$ W2 `  L1 B# d; Q
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? : o$ E% h: j/ x% R
. M2 Q9 C; o# |$ H9 {
Planet of the Apes
6 i, K) w- t+ m1 \* [& P' Y台灣翻譯: 決戰猩球
; A; Z3 u. k; G. Y3 H香港翻譯: 猿人爭霸戰
- `% Y& Y4 j0 Q  U! Y2 k1 E註解: 兩邊翻譯得好像差不多… # r8 x8 N  K4 X, s  M0 A
& b# e* }* |( k$ v
The Princess Diaries
/ j. H8 X3 I( T+ p台灣翻譯: 麻雀變公主
% ]7 d# y6 ^3 s4 ^香港翻譯: 走佬俏公主
4 ]6 P9 f3 U! D4 E/ K! {7 U2 {; g註解:
+ ^9 ?* `: e0 q: f7 I- n) C天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
$ w* `6 k, ^+ w
" O8 b0 I; T: ]5 X) C" oRush Hour 2
  R9 X. v8 ~. ]( n台灣翻譯: 尖峰時刻2 ( t1 X1 X8 ?9 ]" c) k
香港翻譯: 火拼時速2
+ H! s9 k' W2 S* M註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
7 L3 r2 |/ r4 T, x4 D4 }, P
! ^* F. v$ |2 r' S5 P0 I4 Q2 LSave the Last Dance
5 I/ s7 G/ s$ Y* A1 f- z台灣翻譯: 留住最後一支舞
2 R* [" A3 Q* F! H1 z( h香港翻譯: 舞動激情 * G" V: E8 t# ]- n# h) {
註解:
3 i" H& F& C, P: S9 R1 y: i! z台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 . o9 L) ^  q" v. B( q
% H5 j0 m" i' |
Tomb Raider , ]9 U/ R; Q9 t) R+ k) T
台灣翻譯: 古墓奇兵 / p# `- B: s1 ?0 p; |
香港翻譯: 盜墓者羅拉
9 X# y. u4 P3 E5 P8 a. E註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
  Z% w2 E' }5 i: h& u7 E& G, c5 C: M4 U
Almost Famous
$ E/ c! Z! ?; c3 h台灣翻譯: 成名在望
8 i. H4 H- `+ D9 P# H香港翻譯: 不日成名 - C* b, ^" Y% Z- Y, E) z2 A$ g$ G
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
; t5 _  ~) I5 \5 [
% Y7 \* [% o7 E8 JBless the Child
; w. F, |4 d. V) S1 W2 W8 ]台灣翻譯: 靈異總動員
' d  |8 L- c: Q! S+ T1 U* e& q香港翻譯: blesschild生於某月某日
; \% N9 Q1 u  C& S5 l. {( S註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
. w" g/ c; y7 I$ _, D7 M& B* \* P7 ]% Z) h0 Y, E6 Q
Bounce
* e7 g: R6 r/ G9 Z9 j台灣翻譯: 當真愛來敲門 0 k0 K0 j" D" i8 n6 M. x: i0 n
香港翻譯: 自製多情 7 p/ d- x/ V- f% G6 G- _! _
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 " Y! i1 S* c6 W9 E1 r2 \( {
Cast Away
% d2 g5 N' t! l8 G: O台灣翻譯: 浩劫重生 - A( Y  d: k5 Y& g9 v
香港翻譯: 劫後重生 1 V) y/ ?* j4 k1 z
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ! Y% ?; F! l1 o0 E4 G
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
* F  W5 J+ ?5 A  D( i0 ]
0 g1 A' `1 r, d8 _; ^! zChocolat
6 Y6 X9 M# ^; Z6 v: f# g; i台灣翻譯: 濃情巧克力 $ B- }9 u3 q8 m: t" w8 C
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 + {$ S1 e/ O# B( B1 W
註解:台灣翻得好太多了!
/ i. i! k1 S: I$ \7 @9 {- b7 i, g6 S: Y不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! % N! E0 r( S( H) d' D& n

8 B! J4 }% |: |The Gift
" _9 k( g) x2 n  d台灣翻譯: 靈異大逆轉
1 d- P" m+ v2 o4 B4 ?香港翻譯: 驚魂眼 5 T$ `( J: s' R+ Z$ c4 L
註解:香港翻得比台灣好多了。 ' Z+ @" A6 i+ o1 P3 v9 \  L7 z
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 5 D5 m  k( b9 }8 Q+ V' N% t

$ X; s3 |4 R4 G/ g4 K( IMeet The Parents 7 F/ e& c0 d* a0 N' f  O' A+ m
台灣翻譯: 門當父不對 1 C+ q" [' W- n/ c0 W+ L9 Y
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
+ S* R6 H' O0 \( \註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
4 n3 j1 o# E  u* H: r8 ~* R) C有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 0 V/ E$ q/ \4 e  G0 i& G1 [# K

8 D9 S* U$ q4 k" uMission Impossible 2
9 l9 o/ Q0 h2 O% y1 F: S& ~' k: o, M台灣翻譯: 不可能的任務2 & W; M( P& c+ s9 `4 E* k; S& L
香港翻譯: mi2職業特工隊2
- Z& b- q4 ]  ?. V- c9 A# J+ H註解:
0 C! |( @$ L3 e: b& O香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! . X6 `1 g2 f+ X7 \* p
: k  E& U0 ^; S& z# E* ~1 R* y5 i+ n
Miss Congeniality
) R# z2 g, O4 D) T% a台灣翻譯: 麻辣女王 5 J! w# p2 d, G# Y* q
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
( G, s# g! p& [- y/ s註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
. ?% O- P! J9 R$ j9 U9 B4 @
& W, Q- z$ v/ l7 J# wThe Mummy
+ ]+ w1 D! M: b6 T台灣翻譯: 神鬼傳奇
9 S* q2 ^8 R4 @2 @1 \, Y4 w香港翻譯: mummy1盜墓迷城
! A5 R  Z+ _& _# M9 V5 _註解:
( x% l- X  Y' r  e+ `4 s' Z: D% A香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
9 k& O1 J7 M' o" p# E- {: q: ]& Q/ x, \. o7 i4 q
Nurse Betty
! r7 i) V8 @$ d* Z. G8 t1 \台灣翻譯: 真愛來找碴 5 K/ N( [6 C" b+ k" m5 C
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
0 v' V7 d* \1 |) R註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… ( S. q  S' R' }

" Y- W9 N* Z" @5 D1 DPay It Forward
* m% q0 u0 K' b0 V- R' p- ?台灣翻譯: 讓愛傳出去
, g( ^$ o% x+ j( D5 I香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
2 Z! g2 @2 p9 j' r% ^5 F7 O註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 6 @, s& }& M& E1 W

/ M5 ?0 ~0 W8 \0 GProof of Life
) b8 d, J6 [# N台灣翻譯: 千驚萬險 4 K7 S2 ?% y/ U3 I/ J2 [" h7 S6 ?
香港翻譯: proofoflife生還元素 0 z$ J1 u* `! c  G8 J: T
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
. x/ \! D2 p7 S6 ], `# ]5 }, E- f3 Q, w2 S0 M2 t2 C
Remember the Titans ( V" B! m9 h+ [
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 5 A, [6 {9 {3 T& h4 U1 l
香港翻譯: 熱血強人 5 H, `% ]. L; H' _6 {
註解: + R+ L- ^5 H1 J- q
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 - [) I) d) ]( T3 {* y- o5 x( s

- J* T" Z' }7 FShaft
) z& F0 s1 G) F& q% [5 ?台灣翻譯: 殺戮戰警
5 s" x5 s& o" L) _$ P. e香港翻譯: shaft辣手刑警
8 h/ g9 a4 ^# @; j註解: 8 n, a. I) P$ u
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 , w/ F8 ~0 @) K* |

. T! i" v  ]- r4 r; b6 J/ fSnatch ) l$ j9 _5 s. c4 W) P; A
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 , q4 y& |- ~3 F$ ]- I& B, v3 v9 d. l
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
- G8 F' T% M3 t0 g7 r0 s註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
% H" u& i8 D1 y( R0 d* Q, o' Q, p「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
* Y0 Z8 Y* j7 r  y2 X; _- y" ^- t$ ^) r# n
The Legend of Bagger Vance
' t( g/ K  c, k6 `台灣翻譯: 重返榮耀
5 s/ @7 |4 V  v5 z% V香港翻譯: baggervance奪標奇緣   o) q6 Y- j  s( |8 n
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
& }7 x2 T. S5 u% v/ Y5 ~# F! G( U8 X" ?2 d. u  U7 X  `; f! d. K
Traffic . @) `# L( z) r: s6 |3 U# t% L6 u
台灣翻譯: 天人交戰 1 |2 |, v0 A0 i# X& d# k- u  u$ P0 H
香港翻譯: 毒網 6 _9 F2 q7 a( K  ~7 _
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? # d5 g4 N& ]% V% U! L
" Y8 r. b' c+ @. F& I
The Medallion * r4 x; j8 }1 {8 l
台灣翻譯: 免死金牌 + X, J# j2 a& T' T
香港翻譯: 飛龍再生
7 c0 e$ H0 h$ G, w( @7 W' q  j, b" [% n註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。2 g1 ?6 Z6 v5 h! g7 q- R
. M' a5 @. {9 h5 s/ l
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931." o: {7 `4 b- O+ l" C

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題