發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain & y* L# `" p3 ^3 U  X1 ]7 J( I
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
3 R2 e. a# s, S0 ?( v( \3 K香港翻譯: 天使愛美麗
$ u: w8 ]6 t( X) I+ u註解:
7 Q2 A! u3 y8 A9 p殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 / E# v; M4 l5 g9 ?4 }) K0 Q
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
9 Y% K! m3 Q4 w. S2 |" V! X+ M
! ]2 x0 s. Q! A; |American Pie 2   L: |8 w5 s2 `, h- Y* |. G
台灣翻譯: 美國派2
; i2 v2 s$ e4 R' g香港翻譯: 美國處男2
( d( j  F8 F  d$ i9 {  H4 K5 X註解: 照字面翻就好了嘛!
: E/ e! T. b) W; [' T* g) x    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 " U% D1 R( K4 z$ X1 s) b6 T
! v; g4 b+ F# \* c9 s# i) Y; ^
Don\'t Say a Word & O$ U% \1 @) f) y2 r
台灣翻譯: 沉默生機
+ Z" a2 @) j1 U香港翻譯: 贖命密碼
: v: y6 ~9 y% `* N' ~註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
6 F& p; Q6 \8 P香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 3 L$ J& u" g5 B1 v1 X

; \/ }( L& c) O4 [Get Carter
) h1 l8 j; P% w8 Y台灣翻譯: 大開殺戒
& {" K% d" m, Q) A( i香港翻譯: 義膽流氓
+ m) r+ F/ b8 l) l: l7 b. o: A註解:
  F" u' u4 V  p: a- p" y兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
1 W  \' h+ v8 ?. }1 y, k4 N8 o' _, c, W& ~似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 " b: B9 C; K6 f/ `5 L0 _1 r
! f+ I3 [3 ]% k( v! B% S: _, C
Kiss of the Dragon
7 i. c" R3 j. Z& U台灣翻譯: 龍吻
4 O! |3 R% G8 |9 H% i5 M! s香港翻譯: 猛龍戰警
& d8 ^5 p5 ~/ F& C* a6 C3 |註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
8 `! U+ d$ P- }+ n- C要求的俗又有力啊!
1 O& o- @1 n* E, s8 t+ u) ?" T5 R, c* P, _
Legally Blonde
! ^  Y8 h3 x) z; f台灣翻譯: 金法尤物 9 d) m7 G7 J" E: B: H' E6 @; p! b
香港翻譯: 律政可人兒 7 {/ ~5 u2 \2 ?8 f! q
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 7 {) k2 p$ P, @/ B
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
7 G$ u# Q( B+ c% `4 ~( n香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
* p/ t) U2 x: W/ U# _- W9 _: |
5 b/ a: i  ~! Q- Q3 C: M' SMoulin Rouge 7 D: F: z  J0 M1 Z9 T( c0 q3 ~
台灣翻譯: 紅磨坊 : m4 _7 H: V) N
香港翻譯: 情陷紅磨坊 7 T0 f  h6 L4 Y  m: q; x# w
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, $ x7 P+ s% u: ?% B+ G7 v. R4 ~# a
立刻就有三級片的感覺!
$ b8 x. o3 M- e: ?  R) ^: U+ {1 N
The One
- L# m* g' U- x; m台灣翻譯: 救世主
" L$ y; P* a" m; u香港翻譯: 最後一強 3 `! o9 z1 U, z( t% a  z
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 . P# N; q1 Z) S. B7 |+ m0 @
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
1 \3 i: F. U( k3 K: a$ L) T( v( P3 G) ?' y
Original Sin ; S" C+ y; ^5 c/ u+ x
台灣翻譯: 枕邊陷阱
; e% B# j  \, X! d香港翻譯: 激情叛侶
- p& T1 \$ S) y' n! S1 X註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,   W/ h* n* ]. X" I7 `1 u
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
3 x! o$ k6 t( h2 d3 m7 U
! {: T- n6 d! E5 t6 ~The Others 4 z2 _. Q1 o+ P( E5 G9 `3 Q7 o
台灣翻譯: 神鬼第六感
! T$ r/ V/ z9 H4 O& z# Z香港翻譯: 不速之嚇 8 A, ]; f, A1 v7 ]& u4 \2 \# ^
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 2 c0 T1 ~2 ?# }  X
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
& I7 R. I! i) w" D, u3 K! P* i3 Q& O
A Kinghts Tale
+ J  u6 b7 G6 {# _* x台灣翻譯: 騎士風雲錄   ^/ U$ m% S1 }4 E! U2 z7 Y% @
香港翻譯: 狂野武士 2 _8 u0 n3 x) r6 v$ T
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
! j% y& L2 X& x( F# W, V7 `, Q( a) `5 y  `. [
Along Came a Spider
7 x9 X. b8 O$ ?台灣翻譯: 全面追緝令
: E) H" S2 I) ?! n8 v5 n- {! ~香港翻譯: 血網追兇 0 ?: v4 d4 f) b: l3 G+ a
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
1 {+ f/ E. P: |7 H) J& a  G9 T3 w
Americas Sweethearts # e& T% G; \- V* k/ j
台灣翻譯: 美國甜心 9 N" U, p* E/ _7 w" K) ~/ p
香港翻譯: 甜心人 ; _& t1 U: J8 D
註解:   y( u6 b  o- l  J$ N8 u2 k! m: [  x; s2 m
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
: R& e4 R- k, m4 p" u5 B$ f( ]. y6 b$ z2 M8 A' F6 r  u- C
Billy Elliot
* [( T; Y# y* K" n台灣翻譯: 舞動人生 # B) a% I: M' ]4 o* \" [
香港翻譯: 跳出我天地 , {9 j# Z& V: o$ `7 N
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 7 l" O' p( h& U- U: K, f
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! # T) d7 ?0 s# Q' D

. U$ {( S/ j% E8 L% Y' [6 ]Captain Corellis Mandolin % n7 j) g* Y( Z. R1 @
台灣翻譯: 戰地情人
% K( q( ~, P. o: m6 e0 `6 E香港翻譯: 火線有情天
4 h3 m2 T0 c3 m2 i, D/ l) {註解: 兩邊翻得一樣爛。 & S5 L) I& G8 p/ z
5 L0 }: s$ x5 L& }" }  P6 u; S
Cats & Dogs
- _  u' z. m' f- U' e' {台灣翻譯: 貓狗大戰 0 K# W# X( z" X9 u' H. v) L! n# p% v
香港翻譯: 貓狗鬥一番 8 ^% I& M  p" f* ~2 d, k
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 6 T! J* o5 o+ U% }+ c0 i
---------這裡我笑到翻 ( j: k+ e8 O$ Z" e" D; S% {

: w2 A8 K* F/ n% nDr. Dolittle 2 0 Q0 h* A% w( \  r
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
, \- D: [- U: i$ g# o( o; G% V香港翻譯: D老篤日記2   r7 |$ i  R9 s% r
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
: b! V  C$ n. ]1 T5 M0 u: t& N7 `3 j6 ]
Driven $ z( t% o' I2 R! `0 Z
台灣翻譯: 生死極速
. f: E. ^" O3 |9 @香港翻譯: 狂烈戰車
7 q9 {& h. b0 o9 B6 `- x9 l註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
1 F0 n! B# m! E; o. T# n用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
* ^  v* D, q& W0 }( A; D7 i& @( a( r
Dr. T & the Women
& d# n5 h! z, ~! {) U+ l台灣翻譯: 浪漫醫生
' v5 J% z; H( y香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 ( R: U9 j9 R& n7 T
註解: 4 c5 R  c2 _! a8 q. Y. M
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 - {& H2 w0 A: O$ L! e5 r

" A( ?' D: q- Y, f$ w) q! gEnemy at the Gates
. M. _4 Q0 ?. Q' h台灣翻譯: 大敵當前 6 v. B' K4 D( l7 M0 Q+ Y
香港翻譯: 敵對邊緣 3 Q, `: C; B& N
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) U4 Z, W" l. F
5 w4 r5 a( c! n% _8 R- M5 u7 cEvolution % X1 i0 q# X. J
台灣翻譯: 進化特區 ' p- B  n# T1 F) O3 t# l* s
香港翻譯: 地球再發育
% {3 q' h' q) ^註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
+ @) f8 s, [6 ?; t4 X8 g0 O- F- u7 H8 C
The Fast and the Furious
+ l! ?2 n$ n) b台灣翻譯: 玩命關頭
0 k0 ]6 ~, R. T2 y0 e3 X) O! ~$ ~) f' i香港翻譯: 狂野時速
5 M+ o& Z- E6 w註解: 9 f7 o! G' u7 X
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 % m4 p! F3 A: `$ A

# n1 _  S1 p) N7 \. LFinal Fantasy : The Spirits Within . U; N8 a) b3 R& ?* q
台灣翻譯: 太空戰士
) P( q. {8 I8 Y" D+ s9 K香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 , g5 k* Y" K8 U" h( T4 w* F
註解:
* v, J5 K& n! A( Z. G" ]  C4 P6 @香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! / r0 i1 R9 {+ I4 G: K* g# o8 }
: ~# F3 z  I! K: T& t; c& f& d
The Grinch
+ [( s+ Q- _1 ~: z( L, p台灣翻譯: 鬼靈精
: h* W% h5 J+ z2 \" t9 W9 t  h香港翻譯: 聖誕怪傑 ; |! x/ P* V- W7 f8 E
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
: f: I4 w3 U7 l1 E
( S. A4 [! Y' w% e" U1 L- `) GLucky Numbers ) O5 a1 d" j8 s* R4 p8 K, @8 t; }5 T; c
台灣翻譯: 內神外鬼 / L" S# h$ [, N% ]& `2 p
香港翻譯: 頭獎拍住搶 ! H( F$ H1 q8 p0 S# H  N
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? " p0 c/ U# n) s+ ^. d
5 H% J: P7 e/ ?
Planet of the Apes 0 E& x" `# y/ _; ~4 d
台灣翻譯: 決戰猩球
8 B2 x/ \8 V. @  I4 E香港翻譯: 猿人爭霸戰
% _( ]2 Q. F0 K4 l5 u6 U0 k& Y1 ]) N* n註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 7 b9 w% ?1 ^7 k4 o
9 P4 Q2 A; j- G* ]) y6 d5 Y
The Princess Diaries
+ B) c7 D) J' x! e$ x: Y台灣翻譯: 麻雀變公主 6 i& ]: d, {& l3 J
香港翻譯: 走佬俏公主 ; K7 z% U) E$ m3 U2 w; D7 e
註解:
" }2 v' d, c/ k. }$ B天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
1 l0 Q( w( D  ^9 f) n- M  U- F
; R! \, t3 a5 }, @: A- K2 QRush Hour 2 1 v  S/ [1 s& Q" c/ _
台灣翻譯: 尖峰時刻2
. K5 F; E# h1 S' {" P香港翻譯: 火拼時速2
: M; @( ~# D% E5 J& I) a1 u8 W註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
9 Y8 E/ w0 p3 {9 ?+ o! P! G8 W* e" R7 p2 z3 m- d% }4 ]
Save the Last Dance ( k& e; p, H* d8 v0 b
台灣翻譯: 留住最後一支舞   h2 y, ^- A% d
香港翻譯: 舞動激情 / t3 n5 _* U3 r2 i# j4 _+ ~
註解:
3 F4 B+ ]$ @" p, h1 ?台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
; y& |; l3 P1 {5 U) C0 L; Q& V% d: @
Tomb Raider
7 O3 k! H4 s- O- K台灣翻譯: 古墓奇兵
4 A8 F6 w/ g* k' \香港翻譯: 盜墓者羅拉 ' H% P0 ], f( A' A' k( M1 O% P
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 8 ?! T4 a/ q- H1 ?5 _" w$ a  V

( A1 ?7 c9 R, ~1 ZAlmost Famous 9 [: H" a0 M* q) O* l1 m% R2 N
台灣翻譯: 成名在望 3 @8 ?1 G+ u0 Q. V2 a: e0 [
香港翻譯: 不日成名 4 a( `) u# }! V: |# n
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… 1 N6 i: T( `5 t" _8 W9 F
- T8 R+ P8 N! D, k
Bless the Child 0 A/ A* Z5 z' a* S! c) p8 E
台灣翻譯: 靈異總動員
) Z& A# B% e2 x香港翻譯: blesschild生於某月某日
, @0 [: ]) l3 o3 W1 O註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 0 L) O; t) t+ A
$ t7 s/ h% y$ S: J' Z1 {+ u) w
Bounce 2 Y3 J% Y# v; q: L/ m, R3 t
台灣翻譯: 當真愛來敲門
* G9 g/ U3 g; q香港翻譯: 自製多情
+ J4 g4 }7 N2 C- ?1 J註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 , g/ ?3 u' s/ Y4 J( ?
Cast Away
4 u8 z4 A0 M: f2 l2 }# M& P台灣翻譯: 浩劫重生 ) T, U9 }3 c2 q5 v) C/ L
香港翻譯: 劫後重生 3 l% N2 a% F- m( N
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
& x3 x9 S6 \  z原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 7 w( C7 P4 G: X' R' `8 A
2 e0 L; d& b2 @* I! D  n1 f, V  B
Chocolat
3 ^5 h: c$ L6 i/ D台灣翻譯: 濃情巧克力 9 Z0 x# }0 ~4 C" h* A& \  t
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
: ]! S6 m* v: U註解:台灣翻得好太多了! . q: t9 {) z- O- J; M/ _- b
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ( w" s8 C' o( w: h: m9 a6 x" G

8 ?8 H# ~; i- X( N# hThe Gift ) C# s# U& a' Y( i6 M
台灣翻譯: 靈異大逆轉
  B: f4 [! r, r) I% s4 v+ u香港翻譯: 驚魂眼
+ n% ~' T: M! a9 {3 }6 i註解:香港翻得比台灣好多了。
% d- i3 J. [0 Q3 x, |% e3 \! A實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I % S9 z0 ^3 V$ S. x0 m' Q
8 s! j; b% \& P4 b# g
Meet The Parents % |  h  X( k- R4 Q
台灣翻譯: 門當父不對
6 V  K" f2 @$ z- t香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
6 y9 b& {6 \) }: @註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 9 Q2 Y: F. g0 @/ b0 ^
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 7 @% @# C2 c& v+ |2 U

" U9 K' r$ f& Y0 EMission Impossible 2 7 f* m- {% h! H" p, X9 h
台灣翻譯: 不可能的任務2 5 o, c4 {# M" u  \  v3 |, e! _! X
香港翻譯: mi2職業特工隊2
6 F' C2 \$ r! n1 t! q7 x註解: 8 O. o2 l( M& F$ }
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
6 ~+ `5 @5 s7 q" |: Y0 g( ]+ y' T; y" L' h" S% V- L5 K
Miss Congeniality 9 x$ ^8 l4 U( |% X1 }# J
台灣翻譯: 麻辣女王
+ ]* r% Y1 b! E. y4 c" D香港翻譯: misscongen選美俏臥底
0 I% @4 Y5 t. x/ m註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
6 E- c) O9 C$ m; y8 V9 E3 ~9 H, E0 |4 k, y  V  n+ ]" k
The Mummy 8 a" t/ W1 H  C6 r
台灣翻譯: 神鬼傳奇 3 M: ?  O' }2 t# ^6 A( y7 I
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
& l& ?% z7 Q% n# w註解:
3 n; t' H1 M$ E香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
6 V4 L* d* E5 ^% F$ Q0 g! Q- ^
, w* q) C# I! J9 j3 rNurse Betty
" z( H! }% S( V9 b0 E% f台灣翻譯: 真愛來找碴
( A. M: g0 D; s" ?  A  x香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 ! A; |8 N! g7 ]+ _
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
$ j- y2 q2 c/ M9 h! k# s# T" b: Z5 r1 s* \$ A0 m% X- {
Pay It Forward - V4 v* ?6 e# x( ~) o( N5 y
台灣翻譯: 讓愛傳出去 + P, U1 q% j0 z* b9 V& ?9 m
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
3 H% i2 x8 k$ j4 H* ~  f  W註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
, j6 C# n* a, ^# e: d- m$ X7 f* J2 S- _; B  k
Proof of Life
, v7 A' _$ j. r" ~台灣翻譯: 千驚萬險
4 I9 M% L0 R6 o  S1 R0 ^: S- J; }+ _+ J香港翻譯: proofoflife生還元素 / {* C) [/ |- y  f) ~. \
註解: 兩邊都翻得怪怪的… 7 M: q5 |& Q6 \# R

; p% i5 x, _9 b4 I/ GRemember the Titans
- f0 U9 `; X& F0 G# g% H& v台灣翻譯: 衝鋒陷陣 0 T. Y6 y3 p0 Q: \
香港翻譯: 熱血強人
; x! Y; m" z1 V; U: X註解:
) ~, Q; p9 P" v; h8 {0 Q香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 $ g) Z  m/ j; p2 o. I- Y# q

, k6 X; J: F& l$ a' ^& _+ t: }0 p# XShaft
  E" V) g! j* p' @: E& b# t# Y台灣翻譯: 殺戮戰警
( `/ S8 ^* z$ C3 Q& K% ^: l! x香港翻譯: shaft辣手刑警
2 G0 V& V& v* B3 K$ ^& ?註解:
$ ^2 B9 Z+ e1 A2 i0 U; G! U似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
( ^3 h5 ^! o1 _* [& X% j5 t7 S3 @: g4 x3 M: A) @
Snatch ! `  y: u' ~: I% B2 Z
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 ) M( b* ^- A7 U
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
8 m% m: [6 U* e0 r8 A註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
" b) ^) Q: Y6 ~& a; G「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
& C: L: c; i; U- R6 |4 U
7 t5 q0 e  E: nThe Legend of Bagger Vance
& @3 r4 o* S5 {4 G7 R& J台灣翻譯: 重返榮耀 ; G# ]  b* F" H# w
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 + ~& T# I3 \& I6 W' M" a0 }8 E' w) H
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 ' z; @: x/ b5 G, ~: {! {, u" K
/ ]: Y2 f  s( O: S4 b5 G8 N
Traffic
9 Y( @; e6 ?5 D9 \! |/ A台灣翻譯: 天人交戰
" p, U' {3 }/ \. T香港翻譯: 毒網
7 b8 h4 V0 [# f/ }; X註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? $ y0 f5 F" C9 }5 }- l

0 S0 w. @. J* z& Y7 W" b% G1 nThe Medallion
; ?) n) |/ r) y6 e7 G7 ]台灣翻譯: 免死金牌
# B) j. _4 Y! ^- P- [6 @香港翻譯: 飛龍再生 " y- {3 L9 y/ e( y7 u
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
' a- r3 c  p. h( L" B. v$ C
' r  H! t8 {; k3 U  S
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.- r) v# {) g9 B

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題