發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain   h0 o0 x& O: C6 l. j
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 5 v" B8 `  N" t
香港翻譯: 天使愛美麗 ) h; r' v, Z, o7 \* M2 p7 e2 P
註解: * |6 ^% u# _4 k1 }8 k+ K% N
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 8 f" y6 r# w2 ^% v3 k" v
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 2 X9 \9 ]5 s" l, I( l: e' _5 _
- K7 n- W5 K. d
American Pie 2
, Y! E( {. o# c$ B6 p3 t5 S台灣翻譯: 美國派2 2 R$ {; L  N' q6 I4 q/ l
香港翻譯: 美國處男2
4 _- e# s/ _( [% G2 q註解: 照字面翻就好了嘛!   Q1 A9 d& ^$ O4 S; u
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
' @; K0 c% ~9 ?6 X) O* G/ K% O% i1 H4 j3 m
Don\'t Say a Word
2 A1 ]+ B0 S' A7 T$ P台灣翻譯: 沉默生機 & A- N- q, I5 N: Z& \: m" {
香港翻譯: 贖命密碼 6 r" N. e( ]0 x" H9 W0 q; |( d# A1 H
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
) o. X$ {3 a, L! {; w7 Y" [# @9 k香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
6 F+ v5 A# _  u4 {0 i, u) Q
4 P6 c- J# f8 _% @. [Get Carter * p+ s: x6 A! Q
台灣翻譯: 大開殺戒
  X" L' Z: j$ y8 B% \香港翻譯: 義膽流氓 . z5 h8 h  S5 V" ?* O( I8 _3 S
註解: . f+ M2 x" y7 J( J, E8 @6 w% A% z
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 6 y- o  m: E. e& |; q% f
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 # M2 T. M; a5 i' u/ q( X0 T( ?0 `
/ S' Y8 E: _- n2 b
Kiss of the Dragon + Z4 S: }( m! Z! w' x! F. }5 P/ h
台灣翻譯: 龍吻 5 y5 m/ K/ A( E# V6 x  D- i
香港翻譯: 猛龍戰警
5 a' J6 T" V7 r. _! k$ N註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 3 R8 f- m5 E) }
要求的俗又有力啊!
: `7 H- ~7 s- v$ ?2 u# |( |: Z  G0 L4 C0 ~4 ^! e2 Z- E% k0 g
Legally Blonde 0 E" w* U8 i" D$ V: ~
台灣翻譯: 金法尤物
/ e, U) f7 M# v. o+ `  y香港翻譯: 律政可人兒 % K) B) z9 i/ y3 a
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
: W/ Q4 C" E! r四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 7 T. q6 A+ G  y7 B( k  m- V
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
0 l2 z- g+ \, l5 y, \" h
7 v  }2 l* Y3 P* F3 j# SMoulin Rouge
! t7 a1 `3 X4 @& d7 [: g. q3 |4 n台灣翻譯: 紅磨坊
0 _9 l) A3 }, G  d. e. K4 \6 U香港翻譯: 情陷紅磨坊
4 }, Y1 Q2 b4 Z$ K註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 0 j3 Z& {2 i7 ~: R/ k2 K
立刻就有三級片的感覺! 8 F+ p3 E3 x$ V  [" K
5 L& p# F) |: Y% u' t
The One 2 s" y( i9 t$ J* k- m" D% e  @
台灣翻譯: 救世主 8 `$ q5 e- |# F7 u; I' i
香港翻譯: 最後一強 5 t+ k, s* G* L$ @$ u
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 ! v: N. G: z8 V# H) C
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
: o8 X0 |$ e# \; J' q6 k/ V6 p" ^% x5 k! l. Z! a8 ?: v
Original Sin
. Z' y/ x) Q' R3 Z7 Q9 A- x台灣翻譯: 枕邊陷阱 " Y- a- [+ N( n
香港翻譯: 激情叛侶 . {" U7 m$ [6 R; p; Y! V2 j
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 0 P" U& X5 d! J4 T' N/ ~" p
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
" E0 O0 W) e6 v' k; e% _3 Z
8 @9 E2 {0 O, y$ ^The Others 0 z# d% D' I  P# D/ O  H! P1 @
台灣翻譯: 神鬼第六感
6 ]% T) ^  C4 h! E: H* A1 k, h1 R香港翻譯: 不速之嚇
! A$ Q$ _! @& j+ W7 L註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
" Q2 Y, [' X+ \  g+ h不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
1 k3 X8 n- d$ y  G6 g9 M6 z. ~
4 T. I+ l; W! [# ~A Kinghts Tale
! h9 t2 u- A6 {5 U/ f台灣翻譯: 騎士風雲錄 . |" n" m4 z* P% T. A( R3 B
香港翻譯: 狂野武士
* ?) _1 F. H0 u3 h註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
& g9 I+ h8 g$ }- P, U
& s) K9 H% U9 U* z  g) L; j8 H$ yAlong Came a Spider
& r0 h0 L7 e  |台灣翻譯: 全面追緝令 1 _* P4 K6 Y' b1 S1 \% E/ a( e4 `/ Q
香港翻譯: 血網追兇 3 @4 z( }0 C' T3 F- B
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 ' k2 i4 Z) s0 y

2 @0 ^5 N3 i0 {" v( @) I3 xAmericas Sweethearts ! g3 k0 ?  ~" Q! _
台灣翻譯: 美國甜心
1 E, {4 x. H! V香港翻譯: 甜心人 & `) T+ S/ v: K0 C* w9 g, _+ ?
註解:
( U1 M. K" J* ?% H6 k% q- w不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… . k% R* h' d; n6 L; H' |

) v* d' @' i. W% n$ TBilly Elliot # B7 }2 u' x) N0 M  w
台灣翻譯: 舞動人生
3 w  l/ c9 k+ i0 |2 l/ o- `$ n香港翻譯: 跳出我天地 . m8 Q" l! r# s5 S( C! d
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
; A$ Z* I& |* r  f- t建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
( _6 T! `7 C) a# T" Y/ o# P/ y$ f* r! f; q
Captain Corellis Mandolin
* g( E8 ?& }% p台灣翻譯: 戰地情人 7 u0 D# S+ [  P; j9 p+ A1 Y
香港翻譯: 火線有情天 4 q1 e! v+ h3 Y/ p
註解: 兩邊翻得一樣爛。 ! E4 o' Y. |* }
; e: I# r+ G7 ]; h! \* m
Cats & Dogs - B7 D. c/ j2 d; h4 D
台灣翻譯: 貓狗大戰
, S, f" `0 X; ?' i香港翻譯: 貓狗鬥一番
; C! T! ]0 ], u註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX " E% Q; b& I8 u9 e: v, ^
---------這裡我笑到翻
4 E, i% A- S- b5 g  o" w% e) g- t1 Q3 m: d) P& y
Dr. Dolittle 2
% m* ]7 H8 b+ v3 d4 X0 t台灣翻譯: 怪醫杜立德2
5 H: ~+ t" P$ }; F7 W6 D香港翻譯: D老篤日記2
6 ^$ e3 Y8 k9 @0 `. K6 y9 @註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 1 `/ f6 {' c, ?/ P0 b  z4 h
0 n- @: N+ H3 Q. j0 v
Driven
/ X/ j* t2 u) w6 \9 G台灣翻譯: 生死極速 % g9 a% K6 U; c! h# R
香港翻譯: 狂烈戰車
/ T! ?5 S, U! O: l0 i+ t2 h7 X註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 7 |$ C9 I6 B0 P+ I3 h$ h
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 9 x! r. J4 d& B4 c: y

2 L, g% b, v4 T) j, g, D$ V$ ODr. T & the Women : U* e( S) O6 _2 A4 Z
台灣翻譯: 浪漫醫生 * e' o4 @- X% g' A, t& r
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
* O+ Y( e/ E' T, w( k3 r- F註解:
1 X( J& k8 m4 q" G- w* z' M台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
& i" O6 Z; C3 _, A4 ^: B6 K2 J; [* C% @* P& t4 `
Enemy at the Gates
; G% H  d4 p3 T! l% P; U0 H" D台灣翻譯: 大敵當前 ' m) G, s" E/ |. O
香港翻譯: 敵對邊緣 - ?; X: |1 ?, X9 E  D5 P' _
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 . f3 k$ a0 D; U; N8 j* o9 [! w

) Q8 L: \( `0 ?* A# C: H: \6 WEvolution 3 @, L( b& m  r- ^! F8 g, ?4 Q
台灣翻譯: 進化特區
, {# Y% Z( C3 N' ]香港翻譯: 地球再發育 ! R3 C2 A) G; f3 `* d
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ S3 W% H* Q/ g/ W& v7 R- p
# `! k1 P4 x9 j* qThe Fast and the Furious   F% ~% G( U: Y; P, w
台灣翻譯: 玩命關頭
- D2 ]% s* N% R! s+ L1 b$ X# a. M香港翻譯: 狂野時速
) ~1 o! d5 c6 G1 c' j$ @! `2 }* D註解: 0 h3 F2 r% I% E4 n
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 ( u3 e2 G0 t6 L1 }+ ^

( X& u& X- b2 kFinal Fantasy : The Spirits Within
7 @2 Q: s$ \: O( L台灣翻譯: 太空戰士 ) d7 v" L7 I% k% o9 ~
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 5 x! a* r1 r: F( Q, m) i9 t& ]
註解:
6 K) {) h* o+ I0 X; @) G7 x$ _& x' R香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
1 N- f, z" J6 \3 F' d/ q; D: t
  b; l" q% j9 {% A+ KThe Grinch
- e8 z4 H2 }# A6 m- W1 Y台灣翻譯: 鬼靈精 ! z; t& b) J( }" z! Z
香港翻譯: 聖誕怪傑 ; l* ^7 _2 E. |2 P( @* a5 e
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
' T$ B7 _6 Y; d$ W# d  D: P6 E* Q* ]( [& e: G! A& b2 _
Lucky Numbers
& v* |& q) k0 X$ ~台灣翻譯: 內神外鬼
9 L! q& g/ ?/ f+ L+ s5 r. n香港翻譯: 頭獎拍住搶 # Z1 Q( p* Q% K$ R1 d& U6 Y
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
& I$ k! t6 S$ ^; A4 b5 g) q4 g3 a8 f3 F7 `7 |! T5 ]
Planet of the Apes 3 u& F) o) x' @: _, |% Q+ `: [
台灣翻譯: 決戰猩球
! N7 ^! f2 g5 _. f3 j+ ]! h1 m4 ^香港翻譯: 猿人爭霸戰
8 `% {* `1 V, j, M" ?7 {註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
) n9 d( k+ X; Z2 ]' c
7 y8 q, `: J' C( i  T" c" g$ GThe Princess Diaries 5 d$ E% l4 e) r" E+ e& C: Q4 C
台灣翻譯: 麻雀變公主 ! h  i: u! @  L7 W+ b, Z4 A% \7 H
香港翻譯: 走佬俏公主
) i% H* N0 ?, D0 E1 a8 Q8 k註解:
. L( Q+ S; ^  X- d# _) E天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
8 s; o5 f9 b+ N6 w6 k* a. g
# J; `& i: s4 n" ~' FRush Hour 2
" W9 l& R" E! v" U% W4 p台灣翻譯: 尖峰時刻2 9 M* ?& X$ E( Y8 M$ h5 O- K" Y% J) s* d* |
香港翻譯: 火拼時速2
; _6 ^. ~- n: s- L註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
: |! X  h1 h, w4 x0 g
2 M0 b! u2 r& y6 RSave the Last Dance # F" b* V% y$ ]9 O# j
台灣翻譯: 留住最後一支舞 2 t2 n- W' u: L1 T5 h
香港翻譯: 舞動激情 " n! }' L. l7 @7 t6 t7 o  u/ V
註解:
3 S; [6 c# ~0 ]4 R5 U台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 5 C) L2 d: w/ o7 W6 `2 W
$ u3 Z( i. i) A0 A, a
Tomb Raider $ Y! l5 W' |" E$ W; x3 U8 Y
台灣翻譯: 古墓奇兵
9 V  D8 A! e/ ?5 `香港翻譯: 盜墓者羅拉 4 W, U. x7 u% Y- d2 @
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 & R6 n- C' ?" |8 [/ u+ Q
8 s0 [3 x, Z1 c
Almost Famous
9 d7 L7 e; U3 O, C台灣翻譯: 成名在望
0 F4 K9 E4 n6 z7 \! P/ i6 M香港翻譯: 不日成名
6 O. N; `' G' A6 K; d+ ^& `2 [註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
6 ^: x1 K/ B( l/ w! X
$ e. o6 H* H; Q2 r' wBless the Child
0 r. p: s: ~2 A: L( A台灣翻譯: 靈異總動員
. _# o) J8 E* o% d0 O$ P7 G' b香港翻譯: blesschild生於某月某日
3 q, O2 [9 H& _: K% B; p( [  Y7 K  f* ~註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 4 [0 V/ F$ \$ r' D! b
+ [6 n* H% o" [6 Q, x4 c
Bounce , G* f) }$ e- C0 n1 i/ n4 m
台灣翻譯: 當真愛來敲門 " v' O/ R" t0 d3 `+ J9 v( u
香港翻譯: 自製多情 ! E- {7 I/ ?. x& G! B. f
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
* g: u- i7 c% a: KCast Away 6 D3 O5 U$ w5 O, u2 S$ A
台灣翻譯: 浩劫重生
9 U% ^9 Z# s& |9 ^香港翻譯: 劫後重生
. X* P) y- G# h: x) {5 y註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ; E9 A# e9 v  Z: B' i+ A) O
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
. d# f  M% k+ S* b3 t4 X' `1 H  P7 n3 R0 \4 D& @1 T$ f: X
Chocolat 8 Y( `8 X( i; W0 H- g
台灣翻譯: 濃情巧克力
: f+ e: G: S5 b! N6 y香港翻譯: chocolat情迷朱古力
- w, o. J/ y. w3 `: n註解:台灣翻得好太多了!
/ z( {/ Q' ]/ n1 D9 |& d/ P+ E. R" G8 G不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ' U8 Y# r* P! X0 W8 u( R
/ Q% |/ M$ M: l. f
The Gift
5 n, E5 z% c- Z台灣翻譯: 靈異大逆轉
, a: F: Y) [$ t8 W( `2 C香港翻譯: 驚魂眼
8 y) j3 j4 e- n, o註解:香港翻得比台灣好多了。
- J; Q& d) L% a/ D$ t( I) c5 w% d! _實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
* Y$ O2 G* W& r
& x* l, N, H1 Q6 V: eMeet The Parents
7 E; V# \0 h& t, S台灣翻譯: 門當父不對 ; L) M/ ?( L& @! L. e- `# h
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 ) L8 z1 F- D4 [8 A& ?/ W
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
5 D- ?3 B8 k: N' \# ~; i: K" H: G有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
7 h/ {" X* l) t8 H3 p& A; s6 Z& \
. n9 o, Z; p& z  t& [' _Mission Impossible 2
) }8 L- g+ B" V6 K* M/ r台灣翻譯: 不可能的任務2 / r7 l9 D5 H; u( k4 r/ f
香港翻譯: mi2職業特工隊2 ( F; F8 z# q5 H* i; @
註解: * x7 J' w  ^6 d5 z5 Z( t* U! a
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 9 ?; u+ B+ @, ^+ S$ u' K
) `9 c" A( Q! ~! c" s
Miss Congeniality & [& G+ m, Y: l; d7 W7 E+ Q
台灣翻譯: 麻辣女王 * t# I& h1 _' }3 k8 G) [
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 % g# ^% p& B( `
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! # r8 c% ^( F" _) k' n( m
$ s% \7 a$ H5 P, Q0 T
The Mummy . c1 I& K9 l9 H4 Z* M) l% d2 _
台灣翻譯: 神鬼傳奇
% q9 ^0 H0 {) x( \" ]3 a/ w香港翻譯: mummy1盜墓迷城
" ]0 x7 R( n: W* @% c註解: 8 t) a0 G( Q6 n2 C" z
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 % ^6 a4 d0 w  j. r- d

" Y7 K. Z& b& Q# F& I( ]$ ?Nurse Betty
: E( ^# ^! x3 m8 l台灣翻譯: 真愛來找碴
, S# `+ J4 m4 X% |5 X香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 2 A2 }2 w6 Z5 z* G- R+ U) z
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
% ^, S( E! Q% J, w. d* o' m2 d, A  l- i1 u# G
Pay It Forward
7 _4 }, L& a, L台灣翻譯: 讓愛傳出去 ) ?% B" q& o; ?, c- A6 N3 ]# o
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
& u' F+ x/ U8 `2 h! U註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ - P* {- V4 o, }3 I1 e5 `
+ S; ]" i' Q9 c0 q/ u+ h# z! F8 [, j/ I
Proof of Life + ]' E' s" ]4 ^( x: I0 S4 L3 H9 n( O
台灣翻譯: 千驚萬險 " V5 z* ]) d, X+ q8 u
香港翻譯: proofoflife生還元素 5 t2 H+ a  \$ w! R
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
, h* E: R& e8 Z/ A3 R! ~8 x+ s
+ J5 l. T3 r  b7 i( u8 `Remember the Titans
* K* T# a6 `( r5 o( T: A台灣翻譯: 衝鋒陷陣 # ?" m" C  B4 T% ]: l
香港翻譯: 熱血強人
" s9 d% E/ ?; @7 |( z, h8 ~2 @註解: - A. \2 n8 [6 ?& A2 e/ d1 f1 X
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 2 f( X/ A  g% o- @$ ^& \
( ~7 i- X0 p/ N1 a5 X
Shaft ' {0 o" G, l# l+ q5 _- o4 ]0 h
台灣翻譯: 殺戮戰警
/ Z& U# M) L7 z# G. ?- x% B香港翻譯: shaft辣手刑警
- @2 P- Z" l6 P- H+ n( p8 H註解:
' |: y4 \: p' t. G# S4 y5 R似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 : @( d. p6 c4 o: o- r# b9 z1 D. U
9 @; U/ J" h- j! ?0 M% ~5 i
Snatch 9 {" F; K: a- R9 O! h- A& E( k) D
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
9 x/ @. v- q0 O9 i% ~香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 6 n6 w& P& L% I
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: & I2 F- o$ A0 k& `: S  P0 n5 l
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
, P7 d( n& ~/ Y/ q( K1 k$ v
$ }& x* N+ d: Z3 vThe Legend of Bagger Vance 6 B* }! ]; J: A, H5 K
台灣翻譯: 重返榮耀 # C' S& [9 @$ n: O# Z, t
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 * ~! q, s, [0 V9 e( [' H! R! i
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 4 \/ V/ `& k4 O' n
8 y4 o  W7 q* g4 [
Traffic ( q+ N* Q! \* L& M- l, y
台灣翻譯: 天人交戰 4 z; Y, W$ w6 I* d. u2 @
香港翻譯: 毒網
; ^6 B1 r# Z4 W% D  I) G- S. B註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? ; r+ L4 a1 _% V; v

, D; }! [7 H4 r9 r5 _The Medallion
( D) t: j( ]! N  ?& k! I! M台灣翻譯: 免死金牌
) z; |: T  K& e, T1 B6 k香港翻譯: 飛龍再生 # E. ~5 w7 p: z. }
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
4 c& C$ R  i4 I* l6 P; Q6 b, X
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
# F8 b/ D8 \: |  q! U/ X' P

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題