發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
. E% p3 `; o1 m6 n* g: q  {台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
" i* U& A6 f: [* F; j& \+ i香港翻譯: 天使愛美麗 ' A! y% N7 E( u" _0 H/ P  n$ a; @
註解:
( r8 [  z0 r" F* n' e殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
- \* m3 P! l6 D$ a, B" Z  J香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。   V5 H( E/ y+ M1 A4 r, i; Q) F
% M8 J9 F5 P8 `; M
American Pie 2 . S( ^+ I8 c! T5 O' x( E% ~5 [2 h; z
台灣翻譯: 美國派2
6 X6 _. Q5 \6 Y& ?; Z( U$ s* n2 _香港翻譯: 美國處男2 # q3 l! I& ~& a, @/ c4 _
註解: 照字面翻就好了嘛! $ q1 r4 h9 @# p# ]
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
1 b* {5 S, f; o5 l, b! {5 H8 G# \
6 U( I  `6 s6 x/ z  XDon\'t Say a Word
+ L! I. W; @4 R% V- _$ H. X台灣翻譯: 沉默生機
9 k! p* L' E4 v, k7 \$ p) K香港翻譯: 贖命密碼
! u+ c6 i! D# T+ E- g2 |註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
+ Q* D- m& `0 V8 S; f2 M4 [香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
. R" V% \, B) N9 b* _6 n' j
1 w, o% |0 r9 E9 I/ U/ N9 o' DGet Carter
' ~0 T) Z' c& W6 `台灣翻譯: 大開殺戒 ( b+ }/ y3 d: Z( Y$ T- E& H: l! j
香港翻譯: 義膽流氓 0 Q9 r# ^; ^6 k1 P0 k( V. K" _
註解: - @) q, E+ E- k
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
5 s) @' `# e- t0 M似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
5 n% p% e  g9 h$ O/ I# R/ j& G# U. y
Kiss of the Dragon ' r3 O1 e" V8 m. A1 y
台灣翻譯: 龍吻
4 D/ L6 D% j! z. z9 J香港翻譯: 猛龍戰警 8 v. I0 ^2 D2 Y: A% l6 T% d% P
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
7 K) I$ {  V( ^9 a0 H) K要求的俗又有力啊!
( p/ Z! o+ j1 y  Y# N4 \) l( ?
) r' E- `$ [( @7 nLegally Blonde 6 a3 `9 V; G/ L
台灣翻譯: 金法尤物 0 x; W* O( X; `  r: w( Y- x
香港翻譯: 律政可人兒 & ^- {* A$ f3 p6 g
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
3 X1 x+ s% F; o+ @四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 * q  ~, l9 [" L( x- \" }
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
; M" p) t5 [/ C3 y9 f7 @3 i6 x$ s. m9 ]$ m4 J4 F6 I( P, c  r
Moulin Rouge 1 `/ c$ z: [* d; S' Q4 g+ C! F
台灣翻譯: 紅磨坊
0 B7 h# L: K3 r8 h9 A香港翻譯: 情陷紅磨坊
) x" R1 G2 Z$ c& q" Y註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
# Q8 {9 @* c; {立刻就有三級片的感覺!
% ^% R0 z  }- Y, T+ A1 F% s" ^6 p
* \6 C$ b. S5 m+ T0 h& LThe One
2 L! S: P7 A) k0 ~; ]" ^- a! K  K台灣翻譯: 救世主 # ?- |6 \" ?$ p% |, L8 A) |
香港翻譯: 最後一強
0 R6 b, Q# f& ^1 u/ S註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
4 T) P' l- [* h( |4 U2 i7 i- A該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… & ]0 e; J" z" R0 p4 f/ `

! ?. G+ N! Z/ e  {Original Sin # B1 f$ Y# v- W* N
台灣翻譯: 枕邊陷阱
+ P% a( w+ {( j# K香港翻譯: 激情叛侶
/ h8 D8 r0 k+ o4 S% u# C註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
# c# H% [0 c! P* H/ ]/ s一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 / l3 x- U4 q! @+ D- g) A# f

7 C, i9 |) A& |+ ~' K2 S$ H# B* J1 }The Others
7 T- C- Z1 |5 \7 Q( V7 q+ `) B% V台灣翻譯: 神鬼第六感 % [8 y1 o! h& b* J
香港翻譯: 不速之嚇 % j; L" {  D. H$ _# u' O
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 0 C: b  T# z5 c& b5 `
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 * g3 _) [/ o* t/ W. P

. [3 B  P8 j5 }1 B& ?, z* yA Kinghts Tale
/ N9 O) ~0 m' u: m) K台灣翻譯: 騎士風雲錄 # J' |- @6 \0 F3 ^; @- W
香港翻譯: 狂野武士 * k9 p0 [, M: B
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 - x8 I3 M3 Q2 p  k

4 m9 W% ?1 V3 Q* U3 B/ YAlong Came a Spider
9 s3 p- g! z* [0 \# ]8 `台灣翻譯: 全面追緝令
/ L' @( G) n# c, {香港翻譯: 血網追兇
2 f& L5 g5 v# _/ z. @註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 ; O8 h! I& _% Z8 D0 m0 v3 N0 d* S
% @4 ~& M4 K6 F( T* I
Americas Sweethearts
2 k" Y3 F  t) |台灣翻譯: 美國甜心 9 U+ ?2 E# n" f. s
香港翻譯: 甜心人 1 [) c5 `, K; S. R/ T
註解: $ y  Q: X! c+ w( I: m
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
. P5 Q' x- `* w# c" c& ?. R
5 m! Q# A* Y) a' `- E# G+ FBilly Elliot ' N. M: ^' B# P1 f: o  ~9 Q- C4 Y5 k
台灣翻譯: 舞動人生
1 w! s0 l) H. A( j, ~7 n: D香港翻譯: 跳出我天地
6 m2 E4 p* \2 X6 `8 j註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 9 X6 F' U9 i5 O
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
  |- g9 @" q# s8 [4 w+ F
( F/ |" ]5 f" r; \) p1 T2 H0 K0 W% p& ?Captain Corellis Mandolin $ c5 }. G! w! u# l, [
台灣翻譯: 戰地情人 5 M1 I' D$ i8 l
香港翻譯: 火線有情天
* V/ M( V$ d5 R& r+ Z註解: 兩邊翻得一樣爛。 8 T  M) w. E; O3 r9 |

/ D; l& i' ^& S0 l6 f1 ?5 t  {Cats & Dogs
, m" A5 H) l- g: j; d3 {5 _. x- R台灣翻譯: 貓狗大戰
, [7 C# \* I5 t, ^香港翻譯: 貓狗鬥一番
# z. k9 B' N1 _0 R6 i+ w6 A* \註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX : j/ D) N- l% e, n8 J; b3 r$ d
---------這裡我笑到翻
+ I9 A% E1 M/ A, d" n8 w5 }0 `! S; L- `- D5 p& [6 A) b& n
Dr. Dolittle 2
5 w: F" C( u( E, C  @; h; Z台灣翻譯: 怪醫杜立德2
/ T7 t5 y: x+ L$ x香港翻譯: D老篤日記2
8 ?/ X6 w8 ?4 k, D0 d( @7 ~註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
2 _* T, v6 n! f9 _- e( v+ v0 |1 d  Y
Driven " G6 D" a4 D) D5 G1 @: f6 t
台灣翻譯: 生死極速
; \% ~& p6 @: a5 l2 P5 I0 ]0 z) w香港翻譯: 狂烈戰車
  y) A8 |4 T; {3 S: p2 j註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? ) e! I/ X! V1 d! ~2 g
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… ( y3 n$ T- J7 ^

; e$ U: k: o5 x/ e0 _Dr. T & the Women
: F+ I+ F3 X& S台灣翻譯: 浪漫醫生 3 |; d& W9 P- w
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 2 }8 z  K9 m& m0 _# o) l
註解:
- u! g: K' Q- S1 ~台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
! n' k: u' n2 ?1 r. D/ Y6 V' P
4 g- p! k* ^/ @6 VEnemy at the Gates . [* [6 Z" z8 A( ~( S5 S# \
台灣翻譯: 大敵當前 2 ^( ~. h+ X; A
香港翻譯: 敵對邊緣
) R& ~6 \% z) Q6 F註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 7 {" r8 M* T6 x4 h2 {
/ r8 H( U0 ?2 Q- n$ j
Evolution * G1 A. ^7 O+ G5 ]) Z" s" x
台灣翻譯: 進化特區
, z# B$ ]$ k7 E( s; q% {+ ^$ S. k香港翻譯: 地球再發育 9 j; ^  ~+ \4 R' J: X3 [, G  `
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ . B0 T& q2 w4 [( z

0 z* G) U0 F( t1 T1 I# m) ^; MThe Fast and the Furious
' }* w2 V. z  Y, B& A9 G  H9 C台灣翻譯: 玩命關頭 1 _" X% a  V) V( m0 t7 S/ f
香港翻譯: 狂野時速 * ]# `0 V7 V9 {$ R0 r7 r. @5 {
註解: , v6 R, Q; G: c& Y. s' ~
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 ! W. `; @; x1 D) V  h+ M5 p: d
, }+ y9 g6 M" ^) K/ j# j5 T7 T
Final Fantasy : The Spirits Within
# r1 O+ u+ b* M. i+ G: y+ H/ m台灣翻譯: 太空戰士
3 a5 t8 W) I; J0 D( B) Z- S' F香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
% w  u" J& Q* Q3 z* c7 d註解:
5 L8 I, n1 J% m7 ]; u. @' q香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! ) \& n+ o# E" N& T! o- e- I1 F/ s! {

9 ]3 I' f0 S$ W4 j  \; LThe Grinch
5 x- X2 A7 ^; h; I; v# |/ o台灣翻譯: 鬼靈精 - f6 m  R! {5 q7 ?1 }$ X3 \
香港翻譯: 聖誕怪傑
3 b: g& Q" s6 u3 ]註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 + v  X# {) S' ]4 K# a

( y0 q- B! t7 y& @2 z/ iLucky Numbers
& Y; U5 p- K) ~. i+ B台灣翻譯: 內神外鬼 4 T0 o6 ?: {) ]" C6 S6 y  i+ O
香港翻譯: 頭獎拍住搶
: b% K5 z% j% j; G) o7 [" j" g註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
5 ~$ O, }* ?% Y: J
2 ^9 ]. h0 }' V: D0 JPlanet of the Apes
; Z. W( i& }7 d* y- A, y台灣翻譯: 決戰猩球
- |5 S0 [& M8 ], w# ^香港翻譯: 猿人爭霸戰 ) ^( \, \. w; n  t, N
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 5 B0 \- i: ^) X. n- S8 ^0 R
% O) h, r! K1 ?, m# }: f$ X
The Princess Diaries
4 O" D: w5 O; V# d台灣翻譯: 麻雀變公主 & l6 S: v" j6 t: Y; f. ]
香港翻譯: 走佬俏公主 . j5 f5 P9 J. |
註解:
2 i) }# O: H% {% D天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! , c0 p7 K+ @0 w3 _/ ^; A

* H2 _# S: H! l; x9 P6 y. zRush Hour 2
: H6 Y5 r6 i9 l9 e台灣翻譯: 尖峰時刻2 4 q8 A$ }( h' U% v; t3 p) e9 }
香港翻譯: 火拼時速2 6 e' d5 V% O% G& O. z% e; ]1 R( U  T
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
* B9 ^; L2 [1 U9 Q8 f& k3 a9 J! ^* b' a# X# h8 E) O
Save the Last Dance
! |( A1 ]. z2 a4 t台灣翻譯: 留住最後一支舞 6 F% b; }( A. }4 c7 ^
香港翻譯: 舞動激情
9 B, s9 |" G/ n  s4 D" f註解: ; p% a! `2 X5 T! j
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 - t0 T$ j* n+ }' Y; O, k0 c' g

7 Z7 N) V' H' P1 ]Tomb Raider , H+ d. G  H. Z! @
台灣翻譯: 古墓奇兵 3 U4 z$ U) k9 r. B8 D" H+ u
香港翻譯: 盜墓者羅拉   k3 m6 B, `5 s$ b: R
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 ( X7 L# W3 v: ?0 \- t
5 g& L1 Z8 ~- N7 Q
Almost Famous / F& ^. b9 P/ `8 Q
台灣翻譯: 成名在望
8 W2 x  E8 N9 h. E香港翻譯: 不日成名
# K0 C# J: A% h: O註解: 香港人似乎真得不太會用成語… 0 F, L6 B% T* l" v' c

$ G/ d. n" o* _( M$ y8 kBless the Child
% K$ {8 I+ F, N3 Q台灣翻譯: 靈異總動員
5 O2 l5 k1 Y& }+ ^香港翻譯: blesschild生於某月某日 ) V4 F3 Y6 a+ y' F$ x
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
# V  d+ W& p, j* X
3 O5 R' x0 b6 ?0 h7 K( jBounce
5 J+ j9 T+ a+ g7 c/ N台灣翻譯: 當真愛來敲門 ' P& Y8 k6 D) `1 H: r! W7 ~
香港翻譯: 自製多情 / Y: s3 V8 r% b. e4 D
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
, a' R% g% s# u! ]) j; [Cast Away
; ~& q8 d  L3 @% s. Q( b台灣翻譯: 浩劫重生   a/ i. w8 X5 r, Y$ ~$ O
香港翻譯: 劫後重生 ( y: {" t; y0 d4 p0 J
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 % T- J( U/ u* _2 \& F+ ^, `! F: n
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! & ]& q" u2 s# h# C, O9 x% `
* z$ u) T; y( C/ I1 ^. B
Chocolat 8 v% Q* R1 L" p
台灣翻譯: 濃情巧克力
- O* n2 P+ x6 c1 L香港翻譯: chocolat情迷朱古力 0 ~9 M8 P* J# C) Z! Y$ @$ |! o
註解:台灣翻得好太多了!
4 R5 @9 o8 _. L不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ; \$ @: o3 j0 G6 {

* W* T- ^0 J9 ~3 k( _: hThe Gift   Y3 @1 z0 ^' A$ K3 ?# l
台灣翻譯: 靈異大逆轉
. W0 O; W) i3 u' L5 D# v香港翻譯: 驚魂眼 9 O& Y2 y) ]) d
註解:香港翻得比台灣好多了。 6 l& {7 A9 X2 X* B3 Z% ^1 _8 K
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
! v! H3 J+ Z+ W& r; \
8 l, g- X$ s0 _3 v) W' C1 qMeet The Parents 0 R2 g: Z7 c+ n# _
台灣翻譯: 門當父不對
  n! p! E0 [6 ]$ U9 q8 a" v香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
. F% b- t; J2 f% y' \: s0 {註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 2 A( z* i+ G* L( v. l
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
2 t9 G# B: C* c7 C0 z4 V" N8 Y  J+ r8 |- N, e  U  E' T
Mission Impossible 2
3 b( L: J8 h: t8 C台灣翻譯: 不可能的任務2   G* F. P, I( p3 N" ~
香港翻譯: mi2職業特工隊2 7 W* _* M! d, n6 ?! s
註解: 4 t! `* A; w6 i
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
1 y) O+ F- F& l
0 Q  q( x2 t+ ?) P3 {2 t& \% iMiss Congeniality
2 ^( w& I' E# u2 H9 p4 a' `台灣翻譯: 麻辣女王
) `# \3 C& ^' }6 F( I& S: H香港翻譯: misscongen選美俏臥底 $ d: {( O5 D8 N
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
; @5 d7 K( Z  ~/ E% A  t
+ T0 \4 t/ Q1 E( L- k% a. `The Mummy
: L. ~8 \6 q. [# i3 R3 U台灣翻譯: 神鬼傳奇 ! e2 j' O) {. E3 ^9 K+ R# \
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 6 {+ z2 I0 f  v$ Q  h
註解: . o( c, L2 ]) B/ \
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
6 V- A+ i3 l* G# n4 e% ]' |& }- s; u( ]& F/ |6 O' H
Nurse Betty " }0 ]4 ]) j' @2 b
台灣翻譯: 真愛來找碴
  X  y" s4 L' q* d) D香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
/ y, t5 c; R9 L8 o註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
- L" V4 E6 \: y- }; D- @/ ~) ]& l6 M+ |4 s+ b6 K: g
Pay It Forward
2 E# P; `  {( O3 g台灣翻譯: 讓愛傳出去
5 n9 A3 W$ b! v3 z) }香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 " x5 n, g( J! R- G% l0 r
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ : u7 i+ b: _0 A  @9 J

" U3 m5 s& C% {$ b9 C: L  H4 b8 @Proof of Life
. c& m, p+ D: c( r$ L( E& S台灣翻譯: 千驚萬險
" r9 s- q8 a$ e% ]" M3 I! T香港翻譯: proofoflife生還元素
7 p" u! x: T" n- O# Y. J0 l註解: 兩邊都翻得怪怪的… 2 ]- J2 q& [; I5 `% ]- P" w- c
& s; k2 E; o/ j2 k
Remember the Titans
1 y' T4 ]% N! C7 Y* g# R8 s台灣翻譯: 衝鋒陷陣 8 x/ R9 A6 Q/ M
香港翻譯: 熱血強人 6 j. |' _# z% z
註解:
6 X* l. T3 c* G4 r; V香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
% e" V! I* @- n$ c9 O0 M5 o6 l3 N" p
, c: @2 }$ @" N: r# e# fShaft
/ ]$ q) i! b" Q6 I3 _台灣翻譯: 殺戮戰警
: o" A0 W  M% K' ^2 U- K香港翻譯: shaft辣手刑警
; V/ B5 t3 y9 O6 N8 C註解:
" q6 R7 I; f5 P! [0 i8 Y" v6 `% f似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 $ t7 |% `4 i0 s; D5 G, R# `

! O# f  m" t( o: [- \- R" bSnatch 8 h# o) `5 ]  N: r
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
+ D9 a) ]+ J8 Z; N" Z, f8 K9 ]香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 2 _, L. F# S" I% b: F' x
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
# A6 Q* ?+ A& e「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
- l: D+ F) O" B4 \; r1 O$ Q4 P+ Y5 H- W5 @- Q  u
The Legend of Bagger Vance
8 R4 z3 ~- b  Z  `5 R5 L: V台灣翻譯: 重返榮耀
* F9 k6 t# h! P2 F5 ^- w香港翻譯: baggervance奪標奇緣 3 Q. ~  X. K+ E  |. M
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
# \) e! y3 ]9 N. t3 o" U3 s6 i- e1 M" R) f- q/ O/ O, o
Traffic
! k9 ~6 R( C: O; ~4 k( \* ?台灣翻譯: 天人交戰
1 e- C( k# ^# k8 j5 n: o2 T香港翻譯: 毒網 2 Q6 B) T5 z( G+ b9 R# e1 Q) w0 f5 o
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
$ V5 u' F6 {/ J# S( s3 n5 l7 ]5 E
$ b8 g* B! E2 Y! Y$ b* nThe Medallion ' o& L; }6 ~- S
台灣翻譯: 免死金牌 ( }) e. W; }8 G3 @+ S8 P8 M
香港翻譯: 飛龍再生
. x, c! \$ o8 ?: a. w: D註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。& Z: o' M2 B$ t! [# R& o* N- R
( f4 b, b$ l* e
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.; x0 I' F: _. {* O1 A0 D/ J$ Q) }2 J

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題