Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
/ s. X) W1 j% ]2 m" i! j
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
2 ^* ^9 e) \0 F" @# s: O7 ?( c& [香港翻譯: 天使愛美麗
& Q' S: z- a) B6 N7 U
註解:
+ X$ w. z7 C" g殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
' Q! K6 \' d0 }: B: y" y4 _* {
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
# k0 ^, d5 Z- T w4 M. ?; I; ]% x7 I9 J9 }5 C% Q1 [; V; V
American Pie 2
5 M( p6 `7 Q8 L1 G/ S2 o' r( ^0 m台灣翻譯: 美國派2
6 [! q! ~7 R0 V1 ~! V7 U
香港翻譯: 美國處男2
5 V: G+ w( E, T. s/ g2 f7 D
註解: 照字面翻就好了嘛!
2 ?& p6 r- g& T/ x
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
& O( T- `9 B1 Y3 Z+ k
+ N$ y# [6 h1 S% K8 {+ U; g" XDon\'t Say a Word
: h1 r5 R2 n1 {/ x/ W8 D3 c台灣翻譯: 沉默生機
+ m. a0 W3 C# ^5 q8 ]) K( p- N香港翻譯: 贖命密碼
: `4 A1 |, W+ R- L2 f6 V6 _
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
& \9 ~& p' j' |& I7 v4 ?. B- q) L香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
" a. a9 ]2 @3 ~- X$ g: f# d, L" L
$ s9 C0 R: g! K0 b# ]# t c5 yGet Carter
1 R+ E, d, Q% f( i
台灣翻譯: 大開殺戒
- h" D- W4 B) a0 u: O3 b! b
香港翻譯: 義膽流氓
7 |6 e$ N/ W7 {: J註解:
: n/ n, g$ A$ s9 C0 J& Y* T兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
% k0 c6 ^5 O2 U. G
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
, ]9 B& E$ @- }
: X# y3 |( V% W2 m5 j: GKiss of the Dragon
7 X% f# _6 I, i1 {! m g% v
台灣翻譯: 龍吻
. j: A6 C- u$ T. g! `0 o
香港翻譯: 猛龍戰警
9 o1 V: y2 d- M4 m- S1 m( n
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
" r- j& v1 m& V/ t3 I要求的俗又有力啊!
% v A9 A: Y4 ~5 H5 r& ?) o) E: j
1 D; i9 o# j7 L: pLegally Blonde
( D/ X/ _) U7 |0 |
台灣翻譯: 金法尤物
! ~6 V+ C! W6 U8 w1 u9 f
香港翻譯: 律政可人兒
8 D; }" x' q/ h( z' V+ l- F) ?. l註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
% d/ u E. p* }! J7 F
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
6 v: K8 x& `# \2 s
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
; p4 f/ K1 D% u& j5 x9 \2 a7 f$ t* p$ d0 u# z, q% e/ H9 i8 `6 U! T
Moulin Rouge
) E7 G) b. L; o, `8 m3 N% Q0 b7 E台灣翻譯: 紅磨坊
9 m" {. w4 y8 K* j. | K香港翻譯: 情陷紅磨坊
' H( G% o, c5 b註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
6 r; j$ |7 j$ A1 ^/ y立刻就有三級片的感覺!
# Z+ ^, R3 i' A" b3 T" _% Q2 w( W
% |1 l( w( M2 i' w% fThe One
% M% D" C7 x# w2 x8 d台灣翻譯: 救世主
: [5 m( [5 R B* c4 s
香港翻譯: 最後一強
6 Q: Q5 |2 R9 J& V! Z( {+ L註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
( B4 L3 W9 c# ?, t. r# T3 H' V該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
( G" \5 {9 _% F' e2 ~( K+ o
E" O; B [8 Q; m
Original Sin
5 z) f/ H4 r; t台灣翻譯: 枕邊陷阱
# L J6 ^3 T4 a3 P; k香港翻譯: 激情叛侶
6 L3 s Q6 H, \- W, M" S. W4 v
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
3 z# {" E6 L, g$ b2 F) U一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
$ C/ E. L/ _+ K6 P" z s9 V1 p
- {$ l1 Z; h+ a tThe Others
1 m- ^/ K) @9 T3 R& c. B9 W' `! @2 q6 A台灣翻譯: 神鬼第六感
) {+ C! H0 v4 z" v) w* m
香港翻譯: 不速之嚇
2 J0 g# p) I4 z i" ~註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
. x" a8 c* Y0 Z2 d+ b; H9 b+ s, }
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
( D0 ~$ v4 |, w9 U/ G
* W8 X2 R- s9 D- j* Z/ S: g
A Kinghts Tale
! o& V9 [& \% B1 u
台灣翻譯: 騎士風雲錄
' a) p+ k. K# N; c
香港翻譯: 狂野武士
" E( c: ]; O1 ]2 m" E4 @
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
3 `& B* ? A, k$ l9 y
! Z+ V. P) W; v4 FAlong Came a Spider
0 [" H# e; K: G0 [& ~
台灣翻譯: 全面追緝令
) I% B7 A. v7 L/ C4 T& m3 z. Y# A) r* L香港翻譯: 血網追兇
" `. j& b. V8 h* |1 }
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
' t1 k9 ]9 Z/ ]5 E5 R8 f0 S! h3 S# c5 R+ ~
Americas Sweethearts
. C# |2 w4 M/ P' [. H' c) M
台灣翻譯: 美國甜心
4 I3 m' \( y, c4 W/ j+ G' c
香港翻譯: 甜心人
% {7 j0 i) c7 o
註解:
5 f3 p& ~2 ^& E
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
' t( L7 W A# B$ Q& I
/ R% K# T, s, |, K
Billy Elliot
5 P' ]2 n0 Q9 S1 P' b. R8 z& D2 |台灣翻譯: 舞動人生
$ |5 ~% M1 j @9 P1 d3 W3 Q5 R香港翻譯: 跳出我天地
! s8 }1 `; A) u/ |, g& r% a7 P
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
; O# X3 \) [) i* M' L7 ?$ I
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
U( i4 a! J- _+ {- e9 k# t" N
# W. t' ]4 o2 N f* FCaptain Corellis Mandolin
# V& z, I+ F( ~0 J台灣翻譯: 戰地情人
; N+ }0 ~2 a9 j; R Y& n
香港翻譯: 火線有情天
4 Q7 g& [; h# [% u: N- d" c4 E
註解: 兩邊翻得一樣爛。
# C0 H& j: B- m' O6 T* l; }7 V6 J, Y3 R7 i6 J
Cats & Dogs
% p0 m+ I. ]2 n2 p1 l6 m
台灣翻譯: 貓狗大戰
4 h3 d4 k/ Q1 z0 r香港翻譯: 貓狗鬥一番
+ |2 }& A! p4 u6 M% c註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
! S% q3 x: N# y4 F2 Y5 Y* d: t
---------這裡我笑到翻
4 P2 N1 L6 R. N& \; `" L, ^
, h ^ j) w5 T0 M3 t
Dr. Dolittle 2
, J+ J2 x* {" i9 a @9 f, `
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
" i+ g2 h) W. r7 T# p! |; \香港翻譯: D老篤日記2
% e/ o3 G. V( [; w/ E* i註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
$ V+ M8 F/ {/ K! `5 Z) p- T+ _# T. e2 a; P
Driven
, s8 `: q l/ |台灣翻譯: 生死極速
" F( X- W! w g0 ^5 K$ L. u香港翻譯: 狂烈戰車
, {) d* b5 ]* ~1 E
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
4 d3 Q% P3 G1 T0 w/ n2 p用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
e$ o4 l1 |# g( m5 {3 y3 t
+ E' w2 _* V5 \7 k; X6 cDr. T & the Women
. H" s4 u C; ~7 K% ]台灣翻譯: 浪漫醫生
+ e# {! R: m. [* Q' K香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
$ ?+ d' |; w+ Y# I, x8 w+ o6 R
註解:
" j9 p4 b7 Y0 D, Z
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
; n9 p _: v) u! `& \4 b4 i
& O7 Y0 L2 \/ H, \9 b3 k- gEnemy at the Gates
3 a0 u9 c) E* X4 v4 _) e台灣翻譯: 大敵當前
% _/ L7 g" v. k* D; Q香港翻譯: 敵對邊緣
& \, L4 K2 \$ f _, S: p% c
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
s0 P( s' ]) R! X; s& o
8 j5 P6 c& A( p k0 W
Evolution
" J/ z W6 N5 n V6 w台灣翻譯: 進化特區
6 T9 G/ W) z r: y2 q$ R香港翻譯: 地球再發育
! A9 m' b0 h+ p, X% y4 W註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
8 ]( t+ x1 H1 Z; @1 b, c% Z
* l: G& }6 \/ T1 _( k% X/ ?The Fast and the Furious
7 x7 N, ^! v9 J台灣翻譯: 玩命關頭
c4 C, @7 d2 s+ B5 t
香港翻譯: 狂野時速
4 k' Z& r/ P: |# H註解:
' m) M/ u7 b' ]* o! G+ @+ p雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
5 K( d* r: U& z& _6 L2 q" Q( y. o2 Q2 _) ^1 y- S, y5 _" ]; i9 B+ X& m+ L
Final Fantasy : The Spirits Within
$ H |! I6 N& y台灣翻譯: 太空戰士
; t% D+ N3 Y% D! h香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
" C: @& _, I S+ h
註解:
, s2 T/ z, \( l3 L9 j) Z
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
" N! g7 k. C; r+ p- V
) [2 T/ v8 P; n& O8 d T0 PThe Grinch
0 E9 I7 P6 ?/ ] i9 y a台灣翻譯: 鬼靈精
5 U! x2 w1 A" z8 n# D! r+ C% e! e
香港翻譯: 聖誕怪傑
2 |8 [5 v: I! U註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
9 y$ @6 t! X8 s9 E% t
- h7 I Q; d4 F, @) C: d2 e& pLucky Numbers
1 R9 b6 G' k7 s7 [0 K台灣翻譯: 內神外鬼
" t$ ]* ?" z @% O, j+ F0 y2 f7 w
香港翻譯: 頭獎拍住搶
0 Q$ u5 C; O; v6 g/ L' K
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
, P' W+ v1 z5 H u' a
, k, f- ~* Q1 s$ i8 | [0 z8 yPlanet of the Apes
3 H& X; s/ \" ]- X* q8 X台灣翻譯: 決戰猩球
; K% r* v( i1 ~! J
香港翻譯: 猿人爭霸戰
* c# D7 B) q( c% }1 A+ s' Y) O註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
( l3 d% \3 q s9 s) \5 |! }, v/ d, M* l; V* w( F
The Princess Diaries
8 j! A _8 A1 @- e$ i& T$ Z
台灣翻譯: 麻雀變公主
T2 D, s3 T1 @2 g
香港翻譯: 走佬俏公主
- {4 s) ?7 L( B/ \# _$ I
註解:
! a H) w7 r! p
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
2 X' H1 c5 p( C" M8 o- T+ t- p; N. |) B. q* y
Rush Hour 2
. J! f) r& ^% y台灣翻譯: 尖峰時刻2
+ Y7 S* u/ w. G6 B& y6 P- T1 u/ ]
香港翻譯: 火拼時速2
7 F& \. R3 q: o* v1 o. q! Y/ j- A' o註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
U7 K$ e3 R: |+ I" C8 N+ \& r$ g, t
6 Y7 n9 _4 n j C$ M
Save the Last Dance
" M5 b9 T2 w" Y! y
台灣翻譯: 留住最後一支舞
3 O, G$ n- \: \, B1 W香港翻譯: 舞動激情
& S" y$ q- W) W1 M9 b
註解:
' m8 W& E8 z p! ]3 {
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
3 i; F0 D) X2 e
3 K* _! n3 x3 J2 g9 I+ GTomb Raider
# O2 ?6 o; {. l6 [7 h
台灣翻譯: 古墓奇兵
$ y5 ?" a! ?8 r8 k5 @
香港翻譯: 盜墓者羅拉
* X% G2 [1 l% F
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
/ s/ V9 q+ a) \) B8 d9 M, |# w/ m8 q9 l( N& H) W
Almost Famous
3 d; R$ E0 ?( [7 [: d3 c台灣翻譯: 成名在望
; z, F$ U+ `% f1 ~2 x香港翻譯: 不日成名
+ [; C! N1 ?$ k3 G# l4 i: }2 I
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
3 l3 R& H. G8 y+ W, X9 y8 J L# P
2 k4 e- q: O _1 W! ~8 q7 |1 JBless the Child
0 e. o* T$ U' H( \! k台灣翻譯: 靈異總動員
+ {' P. j) l0 A# B; B. P香港翻譯: blesschild生於某月某日
8 b- k6 ?( S: [ T註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
: t) |$ Q' ?, T$ j. @8 f, [+ s/ ]
. Z# g, U0 t) Y% S
Bounce
5 Y J9 W9 s8 L* f
台灣翻譯: 當真愛來敲門
* r( `- k7 M2 Z1 h8 f+ j8 F香港翻譯: 自製多情
& E% T V5 }1 J5 p2 T0 y! u註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
& `$ a5 Z+ D" n2 {# G' @4 r
Cast Away
* K% ?& J2 L0 M: b& ?& a9 v( k. c台灣翻譯: 浩劫重生
6 j$ V2 F4 f- H
香港翻譯: 劫後重生
3 U9 ]& r# g$ Z' U+ s1 W( o
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
' R; H }2 T: \, S9 k
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
$ y" X( b' T1 H. b+ \; b% w/ L+ U: [) _( S6 Z- y
Chocolat
( [; w# d0 \3 g3 f0 n! B; X$ g @
台灣翻譯: 濃情巧克力
$ f( x( a+ B1 G" f! O8 ^香港翻譯: chocolat情迷朱古力
" J" b5 J; [, F註解:台灣翻得好太多了!
\9 z/ w) j- }/ H- B8 y
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
) b1 L% E& K2 U' i
' i' V0 @5 |2 Z$ H; j: @% NThe Gift
2 e5 J* T4 c9 O* D) V2 e! V" o台灣翻譯: 靈異大逆轉
! q$ H% P+ g% E2 x! K. t# _香港翻譯: 驚魂眼
2 ]9 H8 H5 J. x& K; h. P0 W
註解:香港翻得比台灣好多了。
1 O& T6 W3 Z# C3 k$ y實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
* {* ~9 O, j' {- B- L( M
/ w1 [% j$ [5 DMeet The Parents
9 p. p" N8 L9 Z9 W3 K a; n台灣翻譯: 門當父不對
% Q" K! g/ s3 w8 Q: I; ]- d香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
2 }$ l- T% S3 e$ @註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
. o8 U; z7 M+ g c% v% l2 C有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
9 L& H2 \' ]: R4 ]. L. n4 B
: U/ u/ D$ d/ e3 Y: hMission Impossible 2
9 T/ H( @! \6 Q7 S* _' d
台灣翻譯: 不可能的任務2
9 Z ~- {& V; @) p& K/ f. S, @. T香港翻譯: mi2職業特工隊2
! S7 x9 @& C& U$ X, u
註解:
4 S1 g" t& s% J( X1 K
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
4 Y H0 `6 G2 g
+ U% R- R+ m* [& F$ e6 P: iMiss Congeniality
) c- i9 P) k8 G- i, i
台灣翻譯: 麻辣女王
& K" B7 h" |- J* c) K
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
2 d$ w* |# M+ n6 L6 Y註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
" m: c; ?) }$ f3 |% J$ ^
+ `2 L* \7 R* n d1 X5 tThe Mummy
3 L# J: K) E. T台灣翻譯: 神鬼傳奇
! }9 U6 I. l' j2 I5 R6 C香港翻譯: mummy1盜墓迷城
( E) e& }- i+ c& `: X" p2 Q) H( Y
註解:
% L) d8 q- u8 e/ \/ p, {: U& i
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
5 T. [& A1 j0 K: s: f
7 J6 W: g" K8 W% W, g/ N, \1 ~6 ENurse Betty
8 v/ q: V1 V4 d8 C- o" R2 c
台灣翻譯: 真愛來找碴
8 L6 I) h( ^0 [* l4 J+ C( K3 t2 U香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
- g/ e4 c/ a/ H$ W+ k4 U4 p8 P註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
5 J2 c+ e0 p% x, X+ K
% M- x- N5 k% Z! _. e& pPay It Forward
5 U; T- C# B1 O4 s0 x台灣翻譯: 讓愛傳出去
6 Q) O" r0 g! l* H香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 F8 H: W2 j/ L, z& z8 h
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
( P" _" X2 P1 q7 W- P
5 P7 o' ^3 g* k# U! w% O
Proof of Life
* W# {" z# I% C2 z* X& S( S8 i台灣翻譯: 千驚萬險
4 H1 b: J) e: m4 X5 _ O
香港翻譯: proofoflife生還元素
+ y: {2 Q: I. C# ?- `) u+ i5 S/ ]0 x註解: 兩邊都翻得怪怪的…
2 n7 S- f% C/ w' U0 Q
3 p. c0 L( X& |8 C1 q ~8 FRemember the Titans
2 k5 F+ g5 I4 I* ~% C6 n7 R
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
1 B5 N$ m+ \8 C$ ?$ V! M7 D+ e1 ]香港翻譯: 熱血強人
* t5 @7 {" }, z3 I
註解:
, f( y1 s* q' [香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
; F, G) s, V6 ~# P. r
' |0 H9 D j7 L6 k% h* N" K
Shaft
6 n _ E+ r7 g' {/ Q; C
台灣翻譯: 殺戮戰警
- v" v( o* O$ U: k G
香港翻譯: shaft辣手刑警
) s' h' M. [$ N
註解:
% n5 V3 C7 y m# j+ l7 w( _* f7 h似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
. M; r4 G" A7 U/ p* R5 u0 V) y5 F) F! o* S: z( O; Z- ~
Snatch
' x4 F' R# l% R- w, _台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
1 _' M3 v8 B: z9 V1 \香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
& p! m+ Y8 N: s9 S, V註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
$ }8 ?# ?0 i$ h) [- h「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
$ g X8 [3 { N; _! L; Z }( v5 t C; l! p/ l) @+ a
The Legend of Bagger Vance
+ c% h- ? l2 q" ?/ N @台灣翻譯: 重返榮耀
; ]) h) \7 {3 l( v/ b$ x5 r香港翻譯: baggervance奪標奇緣
" ]) d n0 L3 F$ X* Z
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
* h4 Q' @9 _$ Y2 n# y' b
' D/ J0 A. L4 H+ z
Traffic
7 \( e# l$ l' [2 h
台灣翻譯: 天人交戰
3 I; f8 G9 A* c, q% e# c' V香港翻譯: 毒網
8 O- v3 N& V( {- |9 o3 o- R
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
/ |% F! h @& W5 S- m* P; Q" I
1 Q% s' d |# y& Y" pThe Medallion
6 X6 n( v7 f* h台灣翻譯: 免死金牌
% q" [! D1 z. e+ ?/ D# S8 s
香港翻譯: 飛龍再生
2 M f" m$ a0 B, K註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
8 m3 c. d8 Q3 P5 R V V7 }9 m2 ^4 \% L, u- O _: u