發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
( q8 P  [# V6 M% O台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
2 ^) d- L1 Q! A, V8 \香港翻譯: 天使愛美麗
& c8 }( u( y5 u3 {  H* Z; c5 P# C7 l註解:
4 r$ X1 \; O( Z0 q殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
* P7 {0 h) e4 c3 o" z9 x* r! _* D香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 7 _( Z! T5 V. K! M# @
. Z; H" [) H6 |2 m) j0 N+ Y$ \
American Pie 2 * d* a( M- _3 A5 v0 m- q+ _
台灣翻譯: 美國派2
; b8 X. w% k. `: Q1 ^  B& A香港翻譯: 美國處男2
3 {' N6 W1 N* x% C7 w* Z! w5 J註解: 照字面翻就好了嘛! ' H9 j; |1 R; B5 F# z) H
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
: c2 B# e, w( ~# z& ?
- a/ B" T  {9 m& O# L+ }Don\'t Say a Word
3 u& B6 ]  b0 V, _; S% t台灣翻譯: 沉默生機 * l) _1 n9 u! r/ ^- U6 t: r
香港翻譯: 贖命密碼
0 T* K4 n9 z- I$ g$ h( T% q註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 0 o- n' {7 p9 x( i7 R" r% L' K
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
0 X. X1 y! O  n6 X  t  d0 i( ]5 j# I9 ]8 o
Get Carter
7 I7 i. O: m/ e- Y+ [: s台灣翻譯: 大開殺戒
, b& t: v2 B. N9 |9 C- X香港翻譯: 義膽流氓 % s. L1 v6 v6 P- _6 A
註解:
) ~. b" R* _, Y兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 8 l) I; c$ |0 z! {$ T2 U
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
+ Z1 C2 ?' a' Q% G7 G% N: Q3 H4 \
8 E8 w3 q) U% f  S- {Kiss of the Dragon
3 k3 D# ?' ^, G. a. |5 e' H7 L台灣翻譯: 龍吻
; q" H; X" p) J+ Y6 v; c香港翻譯: 猛龍戰警
6 h  a- B9 ]& _% @/ m! z% v4 f- r9 I& f! I註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 / Y4 Q1 z+ @& b1 Y1 k6 f
要求的俗又有力啊! 1 W; w5 H9 p7 D7 P; s. v3 m
4 U$ z) k/ }& e1 x& Q# p
Legally Blonde * |6 ~' e9 Z: m$ P% p
台灣翻譯: 金法尤物
9 b* s  l7 K% N/ Q, |9 V7 f香港翻譯: 律政可人兒
: |" I7 O3 S. }" A* {6 {4 D) a; q1 Q註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
- y# H4 B5 M5 g四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
* i0 }& a# U" Z' n香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 . b7 \5 Z# l7 [5 S
0 X/ v: i* F! C9 ~
Moulin Rouge   @2 b& |4 i, q9 N- I+ S
台灣翻譯: 紅磨坊 ) ?; j1 i1 [$ u1 h: Q
香港翻譯: 情陷紅磨坊
2 p7 ?; }& O6 d. K) T註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
, l6 r  c# C5 C; C' p1 z  N* y立刻就有三級片的感覺!
* ~: r  r3 n+ [
3 N, K8 r/ A9 E$ a! VThe One 3 }0 Q9 z0 r1 u3 H' q1 D9 F% I: Y
台灣翻譯: 救世主
% a4 E0 l) z% K香港翻譯: 最後一強
$ u5 o6 d3 R4 I2 {& g& _註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
: n- ?& B. b9 G該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 0 f" q9 y! O: T& p" p0 N7 X
+ e7 g6 c8 d! A& N: Z. j. H
Original Sin ! M; Z+ I8 r% S* D" _
台灣翻譯: 枕邊陷阱
- Q' T/ D5 `3 V9 F4 m# a香港翻譯: 激情叛侶 5 @- D4 i- m( n7 v0 W
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
- w, M$ G! K5 o( m一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 6 b6 i& w' X' }4 i7 V) I5 a
! h3 s, W9 R& C; f
The Others
5 j3 ^7 w' [5 C. F, o7 ?$ W台灣翻譯: 神鬼第六感
: U2 M: a5 {: F: m5 ?$ y香港翻譯: 不速之嚇 3 E+ g& W" E$ k; N1 R* ^
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
9 S: L0 z8 T5 C  q1 M不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
5 P7 Z9 @- Q/ s0 h0 U7 ?3 w+ z7 J& T4 e0 \6 B
A Kinghts Tale
" V, ?& Y+ E' {2 S5 E) J' c台灣翻譯: 騎士風雲錄
7 f3 h0 p$ y5 t* b2 s1 L$ `香港翻譯: 狂野武士 ) \, v, e% B8 |$ V+ t
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 9 m- v* v1 [: `3 t
3 L9 a  [$ `+ s# ?& Y. V& K9 b
Along Came a Spider
& R+ f6 z* z. h台灣翻譯: 全面追緝令
1 ]+ G/ [. N# ], X+ |( l/ B香港翻譯: 血網追兇 # p9 F8 ?# Z' F* H9 }( e
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
+ {% C( A# Z9 t6 y4 z
# g5 j- Q! a/ o: |Americas Sweethearts # W  Q0 c# t% y3 ^0 W0 n3 F
台灣翻譯: 美國甜心 . _$ i# ~' m5 n% ]8 k
香港翻譯: 甜心人 : L! T2 T) U  ^( p% N+ F
註解: 0 d- {( y6 B/ j2 a6 T9 s$ X  F
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
# S% B9 x5 g+ j/ N- T! W# s' y+ V1 ~
Billy Elliot * ^; z* f( H- s: w( b6 U. f
台灣翻譯: 舞動人生 : [5 ^6 z) M, V8 O
香港翻譯: 跳出我天地
* ?4 s# e) {, U. @: t0 d註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 7 v/ M7 g- X/ o8 `
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
2 S5 \9 l( X1 T8 w( |4 c) S& V2 h1 ?$ z" T  d% X
Captain Corellis Mandolin * R" o; `( W) w* ^$ ~
台灣翻譯: 戰地情人 ) Z0 }! B7 E* m7 s
香港翻譯: 火線有情天
9 w4 s, K% j* G: B% Y) o8 K8 Z註解: 兩邊翻得一樣爛。
" t4 T9 M+ A) \5 m$ c7 u
" f4 l$ l& k) g- ?  {Cats & Dogs
+ u4 g  s4 L" {台灣翻譯: 貓狗大戰
4 j7 N& R( t! d( A香港翻譯: 貓狗鬥一番
, f' k7 s5 U5 }# |1 {註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
0 P- b+ d1 c% P5 H1 f- m---------這裡我笑到翻
1 L. m4 w; x) i" V1 d$ c
- q# x) v7 q+ I5 LDr. Dolittle 2
- z' J; t! z; j# E台灣翻譯: 怪醫杜立德2 " k1 ^) ~( u& t9 e; k$ h5 p* p
香港翻譯: D老篤日記2
- S0 C1 m+ w8 x$ S" H2 g註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
3 E: M5 X) S: f* U7 W9 Q8 K7 I& X- Y9 ~4 E% _/ L) y
Driven
7 E5 s0 L6 D: g! N台灣翻譯: 生死極速 & K5 z% T! V! N: h8 F3 l
香港翻譯: 狂烈戰車 ; \/ d# I- Y* F
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
6 s; r% q4 {( g, w用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… - K' ^+ a: B# B, D2 p( p# T
: t: d+ v1 A; b2 Z8 O% Z$ i
Dr. T & the Women
7 g2 O3 e0 o$ z, x台灣翻譯: 浪漫醫生
! S( S% k5 Y# o+ M香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 # Q  }2 \# b2 Z2 n* D& w0 h# z
註解:
5 q: y& L' F1 y4 s台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
! M8 |" D2 m9 Z0 m
& @) |- x5 L4 q6 ZEnemy at the Gates 4 [8 R' c" _9 N  ]
台灣翻譯: 大敵當前
7 i( Z" b+ W9 O) h香港翻譯: 敵對邊緣
/ }1 g' K2 M- j$ c% \註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 7 R; M( h% n3 J- e- F5 P
5 |# K" ^4 I7 K: t
Evolution
5 h5 K* h) @$ @( V' W0 X$ v2 {# M% T! s台灣翻譯: 進化特區
- ~: M# C# }. f9 R香港翻譯: 地球再發育
: s) `! y1 i3 E. @2 c$ d1 M註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ ' X1 S, I. O5 z/ Q9 z% T& y+ L  c
3 O6 |6 i$ f8 z5 t6 q
The Fast and the Furious
& a+ y6 _0 O0 [$ a% G台灣翻譯: 玩命關頭 8 B- i& J! Y5 `- Q
香港翻譯: 狂野時速 ; r. R  k& G* K8 ^! `
註解: 2 M, p. g+ X0 f) X" l
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。   j6 X  F7 j7 b4 J' x8 ^8 b

1 U2 Z% Y, n) S" K- U# r3 V5 v) \8 AFinal Fantasy : The Spirits Within : E: G5 h' J" s" K5 H' c3 ?$ m
台灣翻譯: 太空戰士
* a3 |7 Z$ d5 U2 i6 ]+ M5 x( u. z香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 & i0 B/ w( @7 H' p3 M
註解:
4 K2 E& F- h+ o9 Z. j6 ~香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 6 u1 z# l1 i% ~( y& W
7 J' _7 X. b% C
The Grinch
( j+ S  P2 E  f, y: H5 ^台灣翻譯: 鬼靈精
9 V. ?) l; Y7 Y2 a& c; Q香港翻譯: 聖誕怪傑
4 o* s1 {8 W1 y" c7 {註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 ! L, L* r  u- W. ~" L" m) I
' }8 W; Q0 E9 `* B* Z  Q- I
Lucky Numbers ) ~$ d' `4 |) B( J
台灣翻譯: 內神外鬼 1 P# @% D% t/ R" F, `) I
香港翻譯: 頭獎拍住搶
& [7 [( n4 O, `: g$ p1 D註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
/ \/ E  D1 j9 s2 ?, M' M9 o9 c3 o0 j% {
Planet of the Apes
! v4 g# @+ h9 {6 Q; y' Z) r5 a台灣翻譯: 決戰猩球 " d/ i. [$ ?$ G. f* h( ~, N& n
香港翻譯: 猿人爭霸戰
  O' o5 |8 e) r; ?: {9 D; z$ `4 c0 B註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
# O( |: e+ k! y, O7 V% \7 |* ?, Q( @- l+ |, ]
The Princess Diaries ) F5 I) j; |+ l9 L
台灣翻譯: 麻雀變公主 1 Q! o. t3 m5 ?7 H
香港翻譯: 走佬俏公主
5 j" y4 x0 a: H; G8 p6 @: D- ^註解: 0 A, N. v" q, {  h0 v; `1 Q
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
/ D0 J3 T& O* C1 L4 [9 E0 `# @$ i
3 i8 V; K- q6 Y2 }% @5 `) ~# L' p8 xRush Hour 2 : `# M& C8 h& u
台灣翻譯: 尖峰時刻2 2 D0 l5 z% e5 y/ J0 D) l& @, ^
香港翻譯: 火拼時速2 3 A3 C" w4 v. ]( x9 k/ w  y
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 ' X9 p8 }+ ^5 @, R" {. k6 {

# m# u+ V; q% H: [6 m. Y3 ASave the Last Dance ) W6 L( v5 U. b, v0 A
台灣翻譯: 留住最後一支舞 , n. r' C- i# L! x) ^& c: l
香港翻譯: 舞動激情 ) k! ^2 G/ o$ H4 o
註解: & h" d/ j: [5 O8 o4 x: z" w4 V) i* ^
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 : o0 o4 @9 ^" t: ?1 h
+ G5 w3 ^( t4 [) O
Tomb Raider
1 O9 |. l& i- a  O4 k/ `3 v台灣翻譯: 古墓奇兵 ( Z6 J6 r2 _" x' X
香港翻譯: 盜墓者羅拉
; Q3 z( t, i1 r" e註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
0 f/ i6 ]% g7 a6 G$ t# V, W
3 M# J4 E9 h  y0 l9 D1 EAlmost Famous ( j% X% q" Y( L9 {9 e  ?! f! ~' h5 R
台灣翻譯: 成名在望
& M: W" |0 w9 m香港翻譯: 不日成名 - P: N) i1 u5 M# H
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… : B) R0 c* B2 T! K9 {+ F+ m6 x

7 o" N; G* Z, A2 x/ w5 z! EBless the Child 8 |2 q$ t: q  R9 a1 c; v
台灣翻譯: 靈異總動員
9 d0 }  p3 v! O! ?- ^0 Z$ p: w" q香港翻譯: blesschild生於某月某日
; h& ?3 a3 s$ t( m) H6 g註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
1 H2 [+ I3 \$ W+ |6 @9 G- I' ~
" i: _6 {% z" o, g  ABounce
: ]& @! |5 i) B台灣翻譯: 當真愛來敲門 . w, ]: E/ y4 W
香港翻譯: 自製多情
, r- P2 A7 m- U& U註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 8 K' K2 o7 V8 D& k; g
Cast Away ! q( d; h. F0 R3 x1 H! k$ {' }: b
台灣翻譯: 浩劫重生
3 m% i% `4 ^9 n8 H" D2 |香港翻譯: 劫後重生 . ]! D# j4 Y# I7 }( _4 x4 K- k
註解:兩邊翻得幾乎一樣。   h4 w. @5 u2 _! b# a
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! ! `" R. S( e' M
+ a1 i" ^9 ^( S: B1 w: A
Chocolat
4 l! Z( `) n2 d' Z( g' ~+ h$ E台灣翻譯: 濃情巧克力
- s. p* |! J9 _; t- l香港翻譯: chocolat情迷朱古力
- D2 r) d5 h( ^# t註解:台灣翻得好太多了! * L' _; s! L2 J6 Z
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
4 q6 X) N. b5 V+ k9 K% S4 O2 e
* A  R6 O( l8 ?- j: i% VThe Gift
, M3 H7 T6 G8 W: Q1 s台灣翻譯: 靈異大逆轉 + X2 u* ~8 O- m$ Q! m2 H$ ~
香港翻譯: 驚魂眼
3 f4 x  o9 M; h7 B. F註解:香港翻得比台灣好多了。 * O( S2 i5 H+ R, W" |' A
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I $ Q: E% `% d0 W' t  c

( g$ Q2 M1 |# C. s" Q. FMeet The Parents
) t3 |* [$ }+ T. S, ]4 ]. V3 n' B台灣翻譯: 門當父不對
1 H$ J1 ^) w4 O. e7 E4 f. w) m香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 7 n& ^3 C8 \: [
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
  O$ p: X" m9 |  s4 _" w有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? ( S# [$ y5 y: g7 X1 v) @
% }, F. K# {6 f  n* z5 t% k7 ?. s- b
Mission Impossible 2
9 [( b3 a# M" L  }0 I台灣翻譯: 不可能的任務2
# N/ x3 B  j1 g$ M8 y% \" ^香港翻譯: mi2職業特工隊2
. H$ f7 e% b/ Q- r2 D: [6 T5 t註解:
) Y3 L# Y! @* y" z( q) j香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! ) K0 R6 M' f9 e& W2 C
# T' I/ N3 u: k: v
Miss Congeniality 0 j. Y3 U' G/ X1 n  E
台灣翻譯: 麻辣女王
, e8 W. S7 C' D& V. R) m4 c$ U# m香港翻譯: misscongen選美俏臥底 : F7 H0 l+ \" c9 W0 T
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
7 s: t/ Z( y* \0 I* E6 [1 [* m: @8 C5 c# P% \& z: B& }7 h' A7 c
The Mummy
1 C( H) v" ^8 y9 }' ?4 w台灣翻譯: 神鬼傳奇 * E4 z' w* L# l. i
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 " W+ o* o9 \8 X+ @0 z
註解:
" T: M+ B4 Q2 v3 o3 {  O& s+ @香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
) P- S/ q  O* E( S4 C7 d7 a1 S& q
0 h* ]4 D# n  t2 ]# _! y" NNurse Betty 5 z6 d8 c/ r0 y  p  x; j; l( e
台灣翻譯: 真愛來找碴 6 y4 I* d6 _$ \  K5 _, ~- j
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
4 `; S! x" g, q3 g註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… ( Y9 w% W) J1 T3 H* {0 g
) o: E+ k% K- D: t; l% T
Pay It Forward ) N) H# Y) g: F4 w5 n$ A* i
台灣翻譯: 讓愛傳出去
) w  e6 V. d9 w/ J, C% a% {香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 4 [& \5 r/ w; p7 P
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
- Q: Z1 z7 l7 _+ d) G/ u
; W. l. j& q( Q0 V' K1 ~- N# hProof of Life . k2 ^3 H! e0 p' c$ x2 R
台灣翻譯: 千驚萬險
8 m8 w* Z& H7 i3 [5 q% s7 n香港翻譯: proofoflife生還元素 . ?4 z; U3 t' r# Y) C; X
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
( K$ `. z$ ]& h" Z# p4 u/ ^4 {& K2 t( ^1 s: K- W  B" @
Remember the Titans * k4 x/ `  y; V! ^
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 0 ]" o. g5 r" L/ |1 N; A7 T0 T
香港翻譯: 熱血強人
& ?; v$ }4 G; {3 T註解: & I" D3 T% n6 C7 e/ ~
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 5 A) V2 G% ^. a, f3 f8 z
6 o4 I1 t! V- ]% i# }! E
Shaft 5 v* F+ N6 u2 `3 h' l8 ~6 @% K# `
台灣翻譯: 殺戮戰警
! K  e' R  `2 z8 j香港翻譯: shaft辣手刑警
6 A; W5 @  b5 i5 p& S/ U$ W5 T3 V註解: % z' T5 i0 Y9 I# g% U) r7 a6 u( X
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 $ s; O0 q9 f2 y
) n! R7 L+ u# U
Snatch
0 ]6 O0 ^' D6 O  D7 q% B0 e台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
2 i* d& e, ]. V4 n; @6 e香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
7 m" Q4 P2 I  @- N註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
9 t- u/ J# `2 W' ]* v6 m3 I2 x. X「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 % {( @  d1 \5 F% M) O

5 B; x# z7 ?# ?The Legend of Bagger Vance   i& G/ |7 ^1 z- D# m
台灣翻譯: 重返榮耀 0 _5 T( p$ I% Y: W) Z
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
+ u* F& {# M! }註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
5 t8 l# a+ p( U  F; d6 Y2 G2 ~6 e2 T: T4 V; U4 F  U) b
Traffic
- j- F) x1 c' p+ ~台灣翻譯: 天人交戰
9 H8 k* P8 y( r- U香港翻譯: 毒網 , o; I3 g; g% T! B7 L
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 0 ?; J5 Z7 D, `, i, |2 S6 X, `" o

, D2 J( U3 a& `2 _* c0 LThe Medallion * p. {. [0 O' i! r, V6 r! d# e6 Y
台灣翻譯: 免死金牌
$ B$ g, N& F* D- z香港翻譯: 飛龍再生 # j0 ^) G& o2 q
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。/ c2 P( ?0 S8 H+ E% t( U

" [7 \- S% u/ P
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.3 {" d* ]! A* D, w4 _

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題