發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain ' F; }. G$ Q7 @
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
- A0 [2 u# g6 H% T8 u+ @* _香港翻譯: 天使愛美麗 ' _: u! l& D! r/ B/ \
註解: & M, `! |& _" y6 C! Z8 K' Y
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 8 Z8 m+ m$ s7 c, d: _- ?1 v9 g
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 4 o! y" u1 M  M/ p
* p' U7 U- o2 b: T( t8 k" E( @
American Pie 2 " x3 m+ S0 b* |, I
台灣翻譯: 美國派2 ' m  w% C, q% }5 i; L( G- m! S
香港翻譯: 美國處男2 ( |+ M2 P9 Q# J! W; a& V
註解: 照字面翻就好了嘛! , c  X8 M6 [4 @' m* _6 W  _
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 4 i2 x' D' p4 r0 l7 ]4 C$ `
7 v$ {4 P% q+ y7 K" F
Don\'t Say a Word
  v: O, b7 N$ i; r) ]! d台灣翻譯: 沉默生機 , J2 c2 @  O' J0 y  f; P' K3 ^
香港翻譯: 贖命密碼
8 X" J2 I6 ]# Y1 |3 ~註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
( H( [3 Z: n( `. e7 i4 V: h  {! Q香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
6 o! [5 B& u) H9 {
4 C( U/ J, Q! f; _( hGet Carter ; C+ p  D/ I7 a  W+ }' C& w" B+ a
台灣翻譯: 大開殺戒 0 {$ b0 _$ L7 G9 f
香港翻譯: 義膽流氓
6 ~7 l2 ~/ q7 N, b# |4 X, ]+ N' K" u註解:
3 X& ~4 r" y' V. a兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? : |1 r$ j' ~9 @; [$ G: s
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 / {& m* L& g0 g" u$ ^

0 {9 N  K' _0 ZKiss of the Dragon 9 q7 p( g) f3 K( b
台灣翻譯: 龍吻 6 S# W3 N/ w+ `; ?7 u# |" ?7 ?
香港翻譯: 猛龍戰警
4 F- }8 }0 V+ s# _註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 - o7 J5 s8 {( v; H* |# c
要求的俗又有力啊!
. G, O  R1 z- o9 F. z: g- H! E0 c7 U; e
Legally Blonde
! t9 b5 t) K& F/ U3 b台灣翻譯: 金法尤物
& V6 j, T: |( g% \香港翻譯: 律政可人兒 ( `6 u# z6 A7 D! A7 {- v
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 1 f6 M8 P" _, a, o
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
; R) a- L$ q8 ?, N& S- [: |香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
6 w9 ?. S6 Z9 T) z" M: i8 h: v% h( j) w* Q8 b
Moulin Rouge % W9 N( R9 e1 ?: G$ d$ f
台灣翻譯: 紅磨坊 / f  k! M3 W% ^  q+ Y, d& h) U
香港翻譯: 情陷紅磨坊
. Z& u% {  Y) S$ N1 J註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
& O5 ?% ?0 A9 _0 w立刻就有三級片的感覺!
! q9 o  k9 J$ W% X( H: C: a! [) q9 f: t( a
The One
% W/ ^0 {5 @6 b$ \台灣翻譯: 救世主 ( a  e6 e2 J( S. F
香港翻譯: 最後一強 # b# S2 a( C; {5 L* s. u
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
; b( M5 q7 Z" Z5 R: C9 U( g該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
0 k/ G/ P+ M  ^
* i/ i, `' l! c: A- d; d0 |- v' o# m$ |Original Sin
' T6 h$ i$ u* M3 y8 c% ]! U. }7 S! y台灣翻譯: 枕邊陷阱
, |0 _# i* u# u香港翻譯: 激情叛侶
8 K! z' b+ C, H# q9 }! _0 D註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
' X3 l: F: c$ |7 N9 ~' G8 Q一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; ~: ?0 l8 G" P
% t% }# [# q" UThe Others
2 O+ j& W2 W! `; V8 b. W台灣翻譯: 神鬼第六感
$ M: O# _+ O0 f* G, i: G: O香港翻譯: 不速之嚇
" e" s" a& b0 F- m註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! # V3 ?; N4 }- ?. R; n2 I
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
# k9 B0 I$ l5 N/ L8 I
9 H' p; T6 [7 |- j' L8 P6 Q5 VA Kinghts Tale
- C  L7 a7 f8 a/ m' s+ r" m* R台灣翻譯: 騎士風雲錄 * j5 f  Z( Z7 z: B. v1 Y
香港翻譯: 狂野武士
% p, J0 Q1 U0 X1 N( d註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
2 ^% A- f  D1 H+ S& J. A; m6 b5 E7 f: W4 w
Along Came a Spider
2 P1 ]. T8 D- B1 _台灣翻譯: 全面追緝令 , f- ~! U. D& B; w* n8 `
香港翻譯: 血網追兇
7 X* {: ^: _$ P' U4 p註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 / r9 V0 M' E; N

8 l% b# [& }1 F/ V! X. T9 lAmericas Sweethearts + U# [2 s+ U6 t8 ~/ K- M
台灣翻譯: 美國甜心
' l" ^* V* C6 n" q% z& S4 G香港翻譯: 甜心人 ) k5 k0 ]9 s$ c! W* h. i2 r
註解: 0 d, v7 r4 z6 d/ p+ C
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… . b/ S% q; I9 e" v
9 k' \) [+ b& |, E3 y$ H! Q1 \
Billy Elliot
2 M# ]8 A8 n% c6 d5 }! @台灣翻譯: 舞動人生
0 s/ G# Z% f8 x( g' K  G香港翻譯: 跳出我天地
, J3 w' c8 Y0 a註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
  W5 t0 R! r. u. l2 d7 m' u2 Y9 N建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 6 M% k7 q& g$ c7 _3 U

$ F0 _0 s3 v; k6 W  t0 f2 ]  zCaptain Corellis Mandolin 4 I& L$ [6 q" }4 ?
台灣翻譯: 戰地情人 1 L$ x2 F/ i& L& w6 D8 J9 q- @5 c
香港翻譯: 火線有情天 % M8 H( l# p! N) l5 ~) g
註解: 兩邊翻得一樣爛。
8 t; E, C+ E" z9 }/ ]# u$ z. q* ~" [: M" g4 g$ q
Cats & Dogs
% u! u6 I7 T! z( W9 @1 t- L台灣翻譯: 貓狗大戰
6 ?! l2 ?6 Q' ]  ]7 l; S香港翻譯: 貓狗鬥一番 8 ^' w/ c4 o- A0 K. ?7 ?
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX + C  u; s" h: Y0 @: w+ ~2 L3 L
---------這裡我笑到翻 1 I  p. h6 {* m

* O8 Y3 S! z  v& z/ f% g5 ?Dr. Dolittle 2
/ V7 D+ H5 S( w) Z4 ]台灣翻譯: 怪醫杜立德2
7 R# S7 y' j! c香港翻譯: D老篤日記2
- a* b! T4 r( ^& `  T/ H% G- O註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! # k7 A4 ?& d- ^" Y8 n. g. n& y

! s# ?, g2 v* s! B7 _5 xDriven
& y! C0 P# T# |0 \9 n: s2 J& h7 F台灣翻譯: 生死極速
& V! @6 H7 J7 {香港翻譯: 狂烈戰車
% Y. H0 M2 T$ l! y' e註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 2 j& D  a+ q$ w+ ?3 [' s0 X% A
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
: w. d2 u/ v4 I! c  M
& I, V% M3 J% w( Z; {$ Z0 b9 N  {Dr. T & the Women
* @1 w9 w7 N0 a; [1 z  H$ Z7 [! t4 _台灣翻譯: 浪漫醫生
+ d% I! ?& Z1 d& Z: O香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 $ J- N4 d, K0 i
註解:
% F  `9 u4 [5 w3 i9 H台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 - x$ q) `% C! A! e

* x" F# Q, P' a: I) U! e: J. i. NEnemy at the Gates
3 F4 v& ]4 ]  h. O台灣翻譯: 大敵當前
: P- e4 d( j' R  ]. y  N香港翻譯: 敵對邊緣 4 P. ^7 f0 i; a9 l! x) M, P5 Q
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 * d# n/ r2 z! [. H) C* U
; q2 _& v1 J; m: P# x+ L0 A) H
Evolution 8 M$ `* z8 N) v
台灣翻譯: 進化特區
: _  n1 V0 _+ B6 t' Z$ p香港翻譯: 地球再發育
7 S" h5 [9 E2 u: b註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
" W% O4 C& H* m' U
1 k' p! a# @# p  [The Fast and the Furious
; t3 O6 ]8 Q& z* p5 h台灣翻譯: 玩命關頭
7 _6 Z. [2 F( f$ i香港翻譯: 狂野時速
( Q1 W$ M( Y3 n  Q7 f註解: : }6 H& S0 A6 ^# X5 ~7 u
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。   p2 r. ^1 l! \) e6 |: u
7 O; C  F& |! Z; j
Final Fantasy : The Spirits Within ) f. Y1 K/ ~, P. Y
台灣翻譯: 太空戰士
6 p# c  e& A( ^& N0 \香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
0 f1 B+ J2 ^& V. D* a/ I% [+ J註解:
. J# ~5 r' g8 m7 j: S香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
: r3 H' h" l2 j/ v! \5 P* x  s' f7 U' n1 D! f
The Grinch
' N& N5 }* {1 V# i0 p4 k台灣翻譯: 鬼靈精
: J* p9 `, `0 D5 W香港翻譯: 聖誕怪傑 2 S+ p( c$ v' X' X
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
% B' N* Q8 v9 I: M- t5 c
+ N; m. F1 m1 {% ELucky Numbers 1 `0 V5 z) V. X7 g- [/ A
台灣翻譯: 內神外鬼 $ E4 [. R) d. b! [+ ]
香港翻譯: 頭獎拍住搶
: ^& s* Y  g6 E7 h註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? , P, r- G$ j3 \6 t1 ~1 w  K( V

2 E. `; A& x- g) nPlanet of the Apes " i6 r- X) Y/ b; ~
台灣翻譯: 決戰猩球
2 H. c& K9 ^: q2 i- Q; g香港翻譯: 猿人爭霸戰
# ]: M; j* T% d8 i6 {註解: 兩邊翻譯得好像差不多… " @8 Q; R5 t4 K8 a
8 C4 z5 ]5 b' M
The Princess Diaries + V% x8 z0 o  A" X- p3 H
台灣翻譯: 麻雀變公主 & }1 G; s) y# ?* ^- N0 M
香港翻譯: 走佬俏公主
" y3 |% E- _7 D5 R9 {$ _註解: 5 q+ S* Z/ R( w6 A: i. o
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
, c  t$ S9 d/ y5 F
6 p# k. g" i+ P2 j5 {Rush Hour 2 7 x7 D6 Z& p3 Q
台灣翻譯: 尖峰時刻2 " M8 a2 ~2 N. H/ Z0 U( w8 \* N
香港翻譯: 火拼時速2 5 V8 Q* a* g1 E* K
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 / T8 |) p) X0 b8 D

' d/ G/ x" R) O" d* SSave the Last Dance
0 v9 ^; w2 L1 K" X. T' Q台灣翻譯: 留住最後一支舞
/ J5 n: x6 c; p  C. l香港翻譯: 舞動激情
2 u# o2 `# n8 |4 ^& p% X7 _- ^註解:
0 ^+ k7 y$ J4 m6 G/ J) }台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 . j' P2 l, f% {/ r% u8 C
% t7 \$ R0 M! U. Y- i$ [% [
Tomb Raider ( {+ V) n# W7 @* x% t# u5 i
台灣翻譯: 古墓奇兵
1 Z+ J. y) E. @" ^7 c% O香港翻譯: 盜墓者羅拉
2 b- ~: t& u( O% s註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
; A% m/ d) W5 M9 Y, e
5 s' D$ D2 a4 {' |( r; yAlmost Famous
" l9 g2 S) G0 k9 y' v6 A/ M, _' o台灣翻譯: 成名在望 - o. R! V$ c* k# t) n
香港翻譯: 不日成名 # n/ H- o& A; S( i4 l2 Q* ?1 }
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
$ N5 Y0 Y; m( L5 O8 E  U. f$ l( _& s4 D/ z+ \3 W
Bless the Child
5 q6 k/ \% c# c% i1 g; x- l台灣翻譯: 靈異總動員
  ^2 w/ ~/ b. g/ y: ?0 H! ^香港翻譯: blesschild生於某月某日 ; m$ m  q1 S6 K. X3 ~  X
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
& Z, ~" C: P& m; b  M0 w6 B
& v; _& s3 c! J- E" }# w( w) uBounce 4 @; ?) u: L, t" b; B1 `) L' j
台灣翻譯: 當真愛來敲門
- x* d; F& P# F9 n香港翻譯: 自製多情
' ]! \4 H  a: b* k6 B1 g" V( \註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
1 E' P) x9 ^' UCast Away 0 V) R. _8 A; m2 z) W' ]8 M
台灣翻譯: 浩劫重生
) @4 i1 ?; A2 y6 H3 B8 K香港翻譯: 劫後重生 $ ]% U8 l) M9 m) S. Y1 _
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
1 o6 W# I) K! h. W8 R原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 1 W  J8 l' _2 J5 d7 t' e0 x

: G$ P8 A9 R. W2 M2 y3 \Chocolat
% ?- e2 ]: V: h6 W2 l9 w1 i8 [台灣翻譯: 濃情巧克力 4 A  A) t5 [; @2 O
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 " y5 q! q, J- \4 `. L
註解:台灣翻得好太多了! 0 E% w/ t  j! ]2 E
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 4 `1 m( D; k' s" h. {* o, R- N

& _5 s4 h0 r" R5 kThe Gift , _! z+ l* b8 @9 Q: n
台灣翻譯: 靈異大逆轉 9 c0 v) L/ v5 m2 |+ i- ?  ?
香港翻譯: 驚魂眼
+ z* I. j9 l6 C註解:香港翻得比台灣好多了。 3 L/ R5 \. Q! s4 ?/ L) Z2 L
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I * S2 p4 {$ i/ W* c

" l( O. l* S8 AMeet The Parents
1 ~5 Z0 ~4 f4 M2 s" ?台灣翻譯: 門當父不對
2 V+ f$ e# j$ l9 T香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
8 x, E2 p$ e$ ~% U註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! % t# ?! X+ x* R; g
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? - r4 T& s1 I! [
: U. R* }' H4 a. E
Mission Impossible 2   G- @: @/ F# w' W2 v, o
台灣翻譯: 不可能的任務2
, g7 B5 g' B: ^7 F& \- U5 }0 U2 i香港翻譯: mi2職業特工隊2 $ P3 G! Q8 f& U5 F
註解: 7 d6 z9 A& ^6 o
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 6 b+ r  l4 N& p% s- w! D+ B* ~6 i

7 v. h& w8 v1 B7 n* _Miss Congeniality
3 B- n$ J+ a# t# B* i9 @台灣翻譯: 麻辣女王
7 b# h# V& K' _9 c$ w& q香港翻譯: misscongen選美俏臥底 - [! f2 @- \. X; d+ V/ X# E
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
! O$ c6 `; [+ I" m8 f/ f2 s+ b$ U$ g9 r. |/ M: H# M0 {
The Mummy
& p2 N* R$ c- y  v1 s3 H/ g2 }( u9 R台灣翻譯: 神鬼傳奇
6 n$ n" t* ^$ Q香港翻譯: mummy1盜墓迷城 - z( H9 j! i4 j  m
註解: " A2 ]" @5 q& N8 m9 ]
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ! {3 i5 y, f$ C* \6 D) V& r  Z& M; t
9 {% E8 X$ t- }8 V1 g( Q/ V/ w5 E
Nurse Betty
( R2 \8 g( t6 \8 t6 j1 I台灣翻譯: 真愛來找碴
) o' g( D# v; X& }香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
0 L7 ?: P9 ~) M3 d註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
/ n; h" z; [$ ~1 P
& I) o( u2 X  Y6 j6 QPay It Forward $ [! ~3 Z  G, q6 [4 A
台灣翻譯: 讓愛傳出去 0 S- N2 L# o. W) o  s; H' b
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
( H6 J# W0 T* _' N) G. Q註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
7 ]* d3 @3 n" O# J0 p& q( h( W; k
* ]2 A5 x2 d: v, Q, u+ I7 _( |+ VProof of Life
7 H5 ]; S5 W/ Y台灣翻譯: 千驚萬險 ( t. l, U( Q9 j+ O1 b2 W
香港翻譯: proofoflife生還元素 7 r& M/ _: Z& n+ K
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 w/ |1 E! A7 e$ i- J. _& f8 J1 I4 r9 Z/ K8 i# v
Remember the Titans / |8 M( X, e0 D, R( P& M+ c% U
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 7 G/ L, B6 i- R; i5 u1 H/ ^4 v/ L
香港翻譯: 熱血強人
' N0 ]& k2 |' S註解:
: w' _& J0 @, W4 s: t# j香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
& U* P4 B- J! X' Z( `* c, a7 q$ }( B- l2 _  Y
Shaft
% p3 B, a' S: m1 i0 h0 y# U台灣翻譯: 殺戮戰警
: y1 @1 s# N3 p8 ?/ |; o& j1 G9 l香港翻譯: shaft辣手刑警
  B2 f& l7 a& B5 j1 p1 C. \, B4 O5 `註解: . [: ^4 a# ]: c& M. U& t! F
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
+ k3 d) @3 l8 Y6 }: H$ _
: V5 u& ]; A+ _0 T/ ^Snatch 5 _, @( m, B2 U' F# F( A
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 . B5 B% {0 i  N& W; }# h
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
+ t# c, o. i, O+ {  w8 j2 g7 J註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
9 V" z& S+ {* V「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
5 N8 U' m2 F5 W! A
: R: E2 K' ~* eThe Legend of Bagger Vance * L+ K3 j1 g( L3 L# a. j( @
台灣翻譯: 重返榮耀
  m. f9 i+ Q$ y1 i香港翻譯: baggervance奪標奇緣
. S, a3 w. Y) `1 l! U2 {註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
( J: s- J6 m- F0 t0 n# u* h& Y5 J$ M% g1 v5 _
Traffic
  F* S% V( g1 D% c: B  A$ z台灣翻譯: 天人交戰 4 a7 c7 `1 L: X7 c: D' Q
香港翻譯: 毒網 - l) t# o3 E' v! a
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
( F$ y+ G  l% z# y- i& M+ c) U" q: D) G. Y; [" O! |
The Medallion
# C3 l" W. \' \# ~台灣翻譯: 免死金牌
' J4 o0 G  |& X% a% k香港翻譯: 飛龍再生
  g& c% x+ e# Z' K4 k註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。, ~2 Z+ C! N; @) G0 O
) J1 H2 W+ q5 P3 o
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
0 Z$ m" J( p8 x

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題