發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
- Q: W1 D$ m& R6 h! ~( k: w, W台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
* o% x9 P8 b3 l0 v香港翻譯: 天使愛美麗 # r7 {& A- V5 _# d( ~$ ~# o
註解: 8 Z+ q3 ^8 ]. M$ U
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 5 S/ U! Z8 {4 f# w* S
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
' q2 N2 l( h; J# e& n; s7 t  E. p7 ~8 C
American Pie 2
# d% A( F+ ?3 Z0 l+ b2 N6 N台灣翻譯: 美國派2
7 s" q! _) O7 k. L香港翻譯: 美國處男2
3 [' b6 ?6 Z2 i) X# d註解: 照字面翻就好了嘛! 6 P# H9 h: e( R5 {
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
7 ~, C4 `7 C$ ^3 d1 X! J- }; I9 u8 j1 q2 ~0 i
Don\'t Say a Word $ m. T4 I$ i; Q9 [
台灣翻譯: 沉默生機
" x! _% p- U7 ^, X) t香港翻譯: 贖命密碼 8 R- G/ t+ g& n( G' z
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 1 q8 d! a  n9 Y- T8 ?) b7 v
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 + G% ], }8 }' a& w
1 a1 ]1 g* M4 b8 _9 @0 K
Get Carter
+ B! Q7 o' \! B台灣翻譯: 大開殺戒
0 ^, S: s8 F% X4 d% x, ^香港翻譯: 義膽流氓
! u" B: [6 {4 a6 |: _3 F* D註解:   r& @$ k$ o. |8 s/ B
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
  {+ I6 R* F/ J8 @$ C似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
9 p0 v- E3 D9 @8 [% |  k5 V, }6 g# ~# i; W: G0 t
Kiss of the Dragon 0 P; @1 j8 j' ^) ^8 e; I: z  i5 a
台灣翻譯: 龍吻
8 e7 [: M& g+ b/ j- |香港翻譯: 猛龍戰警
: S2 U3 @2 I/ I/ y& U8 g7 R' _註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
4 ]+ |5 x: ]6 J) e1 w: v7 I要求的俗又有力啊! , o  \! P. P  L8 t  C3 P

0 _9 v5 f  Y0 G; {Legally Blonde 1 `& k! j9 ^) \' p8 }6 h
台灣翻譯: 金法尤物 ( }- J! f. z- `
香港翻譯: 律政可人兒 + B# w9 e( n# o, }6 _2 x
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, . `8 X4 M6 g+ a) b3 ]8 Y& l" e9 J
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
! n7 j, a- G; u. v( P香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 , `) U7 R' y; w" C

5 ^( b, i) e% M1 M# U$ L; t  nMoulin Rouge
3 [9 Q, \7 a0 d台灣翻譯: 紅磨坊
" J& @+ C1 l# H* Q, S. i" [香港翻譯: 情陷紅磨坊 6 y; r7 E4 G' O+ B
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, - K6 {, e* U# [% }
立刻就有三級片的感覺! & I( X3 U; H. Y: o, @) `

  G" Q8 S8 ?: c# n; cThe One
3 I& `* H, q' a- d% l" W台灣翻譯: 救世主 " k% W/ u+ t  e$ H7 c. Y% m) W
香港翻譯: 最後一強 ( C4 k/ i) A, r4 G! i% L
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 ( L5 F) c) F/ S4 L( I) r
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
2 m- ^! b4 g8 H* E; u* X. ~% m) h; G  u" o
Original Sin ; l7 \2 [* Z  a( m4 {) E. H. ^
台灣翻譯: 枕邊陷阱
' c+ e, D. U; c6 Z, \0 [香港翻譯: 激情叛侶
5 L7 d; p, T7 ?- J8 |3 s註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
5 \/ i, e/ `9 o$ f1 u% t9 A. O2 a  {: h一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; x& Q( d9 F+ L& S" F$ S+ b3 b  O* c! v$ Y0 \4 K) R
The Others / [% v4 H* X3 z' F
台灣翻譯: 神鬼第六感
$ i6 R, R+ P$ v% ~) V2 [5 X8 Z香港翻譯: 不速之嚇
! M, y# d( [2 v註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
$ Z. m, J' m3 S4 I/ f不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
3 V0 c! v; ?8 y5 k2 W* n4 h5 _3 [( y, J' w  v
A Kinghts Tale
1 R7 T4 ^! R6 o& p7 S$ E台灣翻譯: 騎士風雲錄
9 C1 Z7 @  @; I) W5 \( }2 z  P香港翻譯: 狂野武士 . u$ c! o! g, ]
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
; _8 e$ }5 \! t* T4 k8 e( I
# u; X7 e- k9 f! H( R! QAlong Came a Spider
8 m: E3 o" Q% G. n台灣翻譯: 全面追緝令
. p% V  D3 ^- s6 a7 I4 L) N$ H% d香港翻譯: 血網追兇 , G4 l$ ^2 k- E1 }# m
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 4 L8 i0 t* P1 {% z) v, V
7 L$ Q$ F& u+ g8 y
Americas Sweethearts 4 X5 r. L, d7 g' [8 O1 Q
台灣翻譯: 美國甜心
% o+ |; h2 {! Q' O, Y0 d: D香港翻譯: 甜心人 . c' _( V6 Y+ u) c$ t  e7 {" E
註解:
5 ~, \3 v" N/ j/ [% X8 q" a不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… / s$ ^. X* `& m) O3 m
2 ^, Q$ y4 X  ^
Billy Elliot
" W" b) J$ m! w台灣翻譯: 舞動人生
+ H( K* h7 g3 z香港翻譯: 跳出我天地
4 B9 F( E4 _& _$ i% J$ [註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
& e0 r. R% }' `( M1 w6 N! N建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 3 C* m  p' I/ g" s2 Q5 p
, b2 U  Q0 e0 g
Captain Corellis Mandolin 6 f6 C3 `% p! o; U; x$ U2 ?4 X% v
台灣翻譯: 戰地情人
; ~$ R( O) y$ k% p( P( i: ~香港翻譯: 火線有情天 9 P; R& g4 Y3 C9 L4 h
註解: 兩邊翻得一樣爛。 # i( p* p) ]$ y7 ^9 M. y, r

; h* M# W" N" ]2 \/ E' Z6 PCats & Dogs
7 b0 e+ Z/ Z( Q* F! T台灣翻譯: 貓狗大戰
$ q/ p3 x# }* F* T, w香港翻譯: 貓狗鬥一番
0 d! N8 U& p) P5 N1 M註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX $ [3 I& P9 R7 Z- s
---------這裡我笑到翻
# |2 `% r- m+ S$ r$ H) n
: Q9 [2 f; u: z( nDr. Dolittle 2 $ C& ]  n* d: v3 g7 b# O+ J
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
6 |2 X, U0 X9 w. A$ V) p香港翻譯: D老篤日記2
) `4 q0 ]. U& }9 j註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 6 Q) c- O# _3 S) x8 R; Z

+ Q, B, }1 }& c6 ~$ B/ A5 r! `Driven # w) V& R! _$ v7 v- I6 l$ p
台灣翻譯: 生死極速
6 X% [0 @( e# Z) s香港翻譯: 狂烈戰車 / Z" i0 D% C# g+ J" ~, r
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? / k5 T2 X1 C& I: t3 ?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
3 C  {6 F- ]1 Z+ e% H5 X: S( K6 ~* z0 N9 R, o9 z
Dr. T & the Women * D$ h3 Y# h/ ^0 _) |$ C& o
台灣翻譯: 浪漫醫生
- J$ E3 z1 o6 ~% W! w香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
4 I: T& P7 T3 [3 a# }1 j& r註解: 5 O' ~. \1 o1 u4 z
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 # g: K: @& Y/ }; S3 R! G; V. g
& w& m, N! w7 q! W
Enemy at the Gates
7 a9 r9 o/ K! r  _台灣翻譯: 大敵當前 , K5 }+ v4 ?+ `) L7 o9 j) A: a( b
香港翻譯: 敵對邊緣
7 ?8 Z( h# G7 j) C/ ]3 J# h! d註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
# z4 x" x6 j1 f% s. |, f8 ~" m# d) E. E  r* f# f
Evolution
# ?0 j) L7 S+ [; C& V7 X9 _台灣翻譯: 進化特區
9 p) h. O; P- F! n: a香港翻譯: 地球再發育 ; g$ V0 w: e2 Z! [* I
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 9 Z3 A+ N6 J. E" ~$ K5 _6 I
/ ?" A* D  E3 z+ o( u3 }0 B
The Fast and the Furious
/ u7 n/ o# s1 c- R7 G! j台灣翻譯: 玩命關頭 1 x" u* i) F" N
香港翻譯: 狂野時速 * `8 x5 J; J8 x/ f6 j, @
註解: ! y4 A$ p6 N  p0 P' g" Z
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 9 o1 H$ n( e) Q& {0 C; s
7 E* v) K" d% G: r: X
Final Fantasy : The Spirits Within , v4 K8 i# s% y2 _/ U# z
台灣翻譯: 太空戰士
0 y" i9 X, R. D1 \香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 1 u8 n. Q; {! [" S" D+ U, T, T
註解:
6 S4 R, h$ p, S( c6 W0 ~香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
  }" e( m. y9 p. G8 o8 v% O$ {/ {
4 C+ _' Y' b; y2 yThe Grinch 2 r3 W0 T' e2 @7 H/ M$ A' m
台灣翻譯: 鬼靈精
+ ^4 X9 O$ Z/ i1 s9 Y: |: r1 I香港翻譯: 聖誕怪傑
9 L1 K; o) L6 A$ o$ Q! [4 B2 e註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
% Q; G, b4 \- ~$ {* H4 p# |
, _8 h$ I- S( v$ v, s7 S% _2 KLucky Numbers
( k/ E' A# e3 y, y% c/ h0 h- P台灣翻譯: 內神外鬼 ) t  g5 v" J: ?# _0 c3 E( k+ Y
香港翻譯: 頭獎拍住搶 , e) Z; t( r$ Q% b
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
2 S# W( M0 e" J  y) s
5 Z2 [+ ]7 F6 V. L+ {( J! k5 u4 I% kPlanet of the Apes
! L6 v2 ]) c7 M! a! A台灣翻譯: 決戰猩球 9 [9 ?4 ~* _+ [' H  e" l& Z
香港翻譯: 猿人爭霸戰 ) }7 e" v0 v8 ~: B4 p& H
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
' q( _; U" f7 m7 r3 ?: R2 M. g% E2 I# l" b7 c2 S2 x1 t. j" R
The Princess Diaries
3 A* ^) `; w' C8 B& G9 U( k/ u台灣翻譯: 麻雀變公主 % w( N& j8 @( _. k: o; n
香港翻譯: 走佬俏公主
  O7 Z) \( R% X; q+ l- h註解:
& P# p# V+ O. U& [- h天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 4 |. k2 H8 c( D5 N+ J) \$ a

8 d- [! B' X: E4 bRush Hour 2 ' O5 T  \% C6 P* c& V
台灣翻譯: 尖峰時刻2
0 v( c1 `: Z2 _$ z, z香港翻譯: 火拼時速2
: s/ W! H6 r& s# v# h4 z% J5 Z& {0 C註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 0 C  p, U4 ~# ]" {5 J& w( p; E+ B

- [$ P" G* I( G/ `! u1 `$ MSave the Last Dance
% Z: A- Y- x9 T1 F; N. ~& t台灣翻譯: 留住最後一支舞
2 p2 Y5 o+ I; l' c, E香港翻譯: 舞動激情 / B1 f* v7 T* D. i# ?" S6 x
註解: 0 z6 P- S2 X' K  Q: Y' n6 P0 T# _/ B  o
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 % o! d, V% z0 i& F& z9 o$ S! F
% {9 p' \+ p; S- ~3 P) H/ u# p' o1 [
Tomb Raider & j0 R& n& b% J/ g" s* I, }8 N
台灣翻譯: 古墓奇兵
( U1 N! i8 v% c香港翻譯: 盜墓者羅拉 ( |# ?, e* k& w. p3 J6 b
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
% l0 m1 k) @! @) S8 e
$ z, R, f7 f1 O9 Y1 i- _Almost Famous
( K; H* B. {7 a8 R2 X' D, g" c3 V! y台灣翻譯: 成名在望
( p  Q  h9 J9 \2 j5 U' D香港翻譯: 不日成名 3 W9 }# H0 }) _! R4 m' I$ l
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
* |% k9 z9 b; f4 S7 V, x* [7 n; V. r1 F4 ^
Bless the Child / v3 R1 |8 L  z. F* h
台灣翻譯: 靈異總動員
$ S1 x5 \, |/ `香港翻譯: blesschild生於某月某日 , h+ n7 M2 R' F* y, }
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
+ v6 O* z8 S6 l6 B* h2 I8 ?/ `- P) C" r- W& Y
Bounce
6 J# h8 b  c. F6 f  ]台灣翻譯: 當真愛來敲門
- ^! L# h& F' h+ |5 v香港翻譯: 自製多情 $ L: S2 g( e' A. o9 ^
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
% ]9 c' [  Q: }/ UCast Away ; o. J% l8 j8 v+ K; o( y
台灣翻譯: 浩劫重生
) L9 O  n% L* o# a香港翻譯: 劫後重生
- c% t1 W: R* Y3 ?# \. A3 A. l, q註解:兩邊翻得幾乎一樣。
4 S1 g8 p# X. g/ P+ Y原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
1 S: F  h. G& n/ `/ V7 h8 R( g8 f
Chocolat
% M5 i3 a6 }* Y9 d" y台灣翻譯: 濃情巧克力 * k$ Y2 j1 l3 ~* L6 x8 s* `
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
9 P) M' I" m, U" @$ |註解:台灣翻得好太多了! $ m0 u3 B* Y& v; y% p
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
' Z1 z: U  u9 {% N- e; w8 _5 Z$ l
9 l( N: w& \+ \9 q& q  U  k9 j/ G0 rThe Gift ; z& F* }2 A  F5 x9 _& m9 Z1 o
台灣翻譯: 靈異大逆轉 9 W9 i: q! j; [% v' [
香港翻譯: 驚魂眼 $ p. t9 Y" E- R+ W6 M* K
註解:香港翻得比台灣好多了。 3 {5 R9 B  E) r" A( v
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I - }- N1 `+ o# g* U" K3 n5 {( u& H. ]
3 T8 Y5 C2 P, M9 a
Meet The Parents
$ ]" y) q* x: ^: ~$ L6 B! j& v% J台灣翻譯: 門當父不對
' a! Y7 Z  p* y) I3 W/ h4 X, h1 {香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 7 B& R  |; }$ O6 k) o6 J3 {) l/ {; \0 ^
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
% y2 [+ O& y! P有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
- @  L# Q3 x, w; c- Q$ C% m
+ J, X  _! [. ]9 a/ B1 q( M# aMission Impossible 2 2 z+ b+ k/ r$ S. u) w, |; w
台灣翻譯: 不可能的任務2 ' C6 b/ s9 ]1 `& {0 l+ P
香港翻譯: mi2職業特工隊2
4 }6 q1 r& G9 y- I" o9 P註解: $ E6 B2 U5 c. J. A
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
( ]4 M  [+ ^# o- s
5 d) Z5 C7 k# p3 e9 t% g# ]9 b0 b6 KMiss Congeniality
6 O8 Y3 E! S$ \: L) Q4 ?台灣翻譯: 麻辣女王 % C2 x& J1 [  k- t, g
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
  u, ^4 h8 ~2 z# z8 y* Q註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
( F% c$ ]+ ]7 X+ ?: r' M
( s5 {$ ?& a2 h; O; _& |6 c- O% yThe Mummy
9 P0 e5 L7 F# j. i台灣翻譯: 神鬼傳奇
( G9 [0 X7 C* u" p香港翻譯: mummy1盜墓迷城
( X* Q6 z7 w0 h" I4 |1 I5 j註解:
* z1 @) i  i9 U0 q) g香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
8 @* @% l  M. H' T1 B/ m8 V" Q$ Q5 G
Nurse Betty
6 j  f5 y$ r. V3 A台灣翻譯: 真愛來找碴 ' }2 \' l# r2 e" ?) h% K) t
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 ( r9 V9 h+ ?7 l
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… : u/ o1 B% G; K" O* X( w
5 n" _: \) @  g& ~9 b3 U; q
Pay It Forward 4 ?4 |8 i5 y6 B8 t  l; w) {4 t0 s
台灣翻譯: 讓愛傳出去
- E. t/ F  ?) Q# p香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ' l; m+ G: B' {1 j" \- ^4 u8 X
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
4 K4 T4 H) q. o" K7 P, g  `3 o$ Q1 q- b1 N. J3 u6 c/ |4 r
Proof of Life
$ g9 P; _+ a- R* s台灣翻譯: 千驚萬險
0 p9 V6 h' r) g8 e香港翻譯: proofoflife生還元素 ' n1 }) D" U4 Y/ n! o* m# ~' J, H
註解: 兩邊都翻得怪怪的… 8 K% @) V& }7 A; R
6 ?" @' H% G3 {( l$ w0 g  v& l5 h
Remember the Titans
+ F& p$ s0 r8 R# f" `$ ]  Z台灣翻譯: 衝鋒陷陣
# \. t" @6 u( T香港翻譯: 熱血強人 ' ]3 k; {, Q' _1 Z  L% L1 J- D
註解: 8 o" g! c) Y5 l, @; P1 I2 S
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 9 f) D5 t& j' v* x9 E0 k

% [6 e* T  A6 I( L7 X) j  sShaft
1 u. E$ W+ P* `) ^. e台灣翻譯: 殺戮戰警
8 }# \1 E: h8 }" o* v; K) x香港翻譯: shaft辣手刑警
$ \, g8 E8 [8 f& P註解: * U( c  g. \3 J: N* U
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 2 K9 e  g; F) M( A% I2 A

) a  [( F) y, L+ iSnatch
3 k& ]+ Z4 G, M台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
( S( ^) w: _9 ~' W香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 / T" h! K" i" [4 y+ W
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 1 g9 k5 K6 x- {! X& o4 S" [
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
, k+ Q' P+ W$ ?$ p6 T- A# y2 Q
4 z8 Y, t2 @4 G( ^: a7 _The Legend of Bagger Vance
2 d' r1 c; N: w: ]- Z台灣翻譯: 重返榮耀
% z, W. Z2 t0 q! @& R香港翻譯: baggervance奪標奇緣
6 s9 ~1 S' V+ F4 ^- {1 n註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 5 {& l9 J2 K0 k4 w2 ~

3 ]: {) _/ [/ E9 O6 a3 iTraffic
  S& I3 j3 k% S7 O4 i台灣翻譯: 天人交戰
. r  V' @& z, M" r7 I香港翻譯: 毒網 ' i& d% X: @1 }, I* y
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 2 w4 D# Z' [* B- K5 o7 e; X
# G9 T/ l0 H% x$ f% d) {
The Medallion 4 q- R6 t6 ?7 A, u& {0 d8 ~% _
台灣翻譯: 免死金牌
6 ~3 T' x  f  u香港翻譯: 飛龍再生 5 X& `6 s5 E" Y1 k: O4 z# D
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。0 w  Z" a( y, a' k, A& `

  J$ V. h7 r, {% Q
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.- U' N" O8 V3 e0 X5 |7 |

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題