發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
" V, ~( }" y- n台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 & m; u+ t0 Y% }
香港翻譯: 天使愛美麗
: `5 X9 _% O3 Z註解:
1 g! k; R2 v' p殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
! J1 p" Z- Y/ L9 x" N* J香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
; B5 F5 ]; d1 U! V
/ z2 R! Q8 E/ w0 T: ^' G0 KAmerican Pie 2
7 T' b9 `! w% \5 ~$ ]+ W台灣翻譯: 美國派2 / _/ |. {. w& R0 f, N, s2 c
香港翻譯: 美國處男2   G0 U8 }* D3 I( H; J9 ^: y
註解: 照字面翻就好了嘛! ! G6 A, ?+ M' N/ {3 d
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 / P7 d* r* o7 P8 i

0 v* B  t2 V1 d# x% YDon\'t Say a Word
" e3 Q- i6 P$ ?9 D9 `台灣翻譯: 沉默生機 4 ?0 n5 C% |' m2 ]# {% b) p0 K. y
香港翻譯: 贖命密碼
$ b% ]0 V, X1 L  Y; }. T註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 1 @( t0 m1 o$ [
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 & p) C* m+ c2 @5 F0 ~' Q& @9 z
2 {2 ~( c: m5 ]6 x; z- H! `
Get Carter 4 r8 u, L" G9 K& |- t- w/ A" s
台灣翻譯: 大開殺戒 4 Y$ k. g  p, q1 s1 M' L1 ?
香港翻譯: 義膽流氓
6 m# \5 t3 U2 w* o5 H  Q9 `註解: $ p; V& j! o8 d2 L7 Q. l" g
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? / b- E. Y/ Y  _2 y# D7 X
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
( G3 D- u/ \5 v6 n  C6 t, G; Z! z& l* d
Kiss of the Dragon
6 ^" s. H  i4 c" P: T6 D台灣翻譯: 龍吻 " v* ]) p2 G$ Z6 F
香港翻譯: 猛龍戰警
6 i' l$ d" W; |& s註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 & S; D8 D0 t( g: ]* {- c
要求的俗又有力啊!
5 L# g8 D5 C& t0 B; l. y, q; w+ B
Legally Blonde 9 z6 X: z( i* L. y  |3 B
台灣翻譯: 金法尤物 8 c$ d: ?" d6 |8 r: G
香港翻譯: 律政可人兒
( G# v" ^% \7 E註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
( o2 F, i4 G; A0 x! V. d四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
1 Z# A* g  o  G/ {; ?2 |: g香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 : o0 ~. f4 _* R9 K4 n# k9 r0 m
7 F5 Z+ l( {3 M" a9 l
Moulin Rouge
5 J/ M4 ^! K% G1 K0 \7 Q台灣翻譯: 紅磨坊 4 l& U' ~2 \8 e0 C, q2 B4 H. b
香港翻譯: 情陷紅磨坊 6 x; i% D8 e" C% x; A9 V8 H
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, - u% W! G2 i( R+ x/ k, `7 L! f
立刻就有三級片的感覺!
* D, L( ^* g9 B; r
" ~3 y- v6 H8 M! sThe One
- i& J# |+ W) B) s% x台灣翻譯: 救世主
6 ]) Q9 h' n. l: x, E香港翻譯: 最後一強
5 Z5 ?# y$ q% B- g5 t9 ~8 }註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 , V  u- O* ]( M
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
2 ~7 W/ x# w  U# s
) ~1 _) R5 \. W% ^3 g# z0 N2 VOriginal Sin $ L0 y) n9 p$ s2 i  A9 m: X- o
台灣翻譯: 枕邊陷阱
- s8 x- L' q4 G* o香港翻譯: 激情叛侶 4 u! V# s. K# [) ^+ m, w5 e
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
- l# f; U: _2 b: w/ i( {2 P) _一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
1 q/ f/ J, d- z% C+ D( @1 o# Z5 }! t+ F0 B+ C' u  Y* O9 t
The Others
! m2 i% e: i* u4 A台灣翻譯: 神鬼第六感 $ u4 R% b1 r4 d3 C
香港翻譯: 不速之嚇
/ ^% D* W. z9 r# o  x9 ]註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
: S4 m* ?+ H# _# q! b- V! Q不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
  s: H: \: ?2 `  e. I& y  g1 k0 I" v
A Kinghts Tale
% B1 t0 q# {* z' z. }5 `台灣翻譯: 騎士風雲錄
2 t; \8 |2 Y. N. L香港翻譯: 狂野武士 4 {: ~2 d4 q& t9 i6 O$ N$ s& l. R
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
3 W5 a# i9 n7 `. F( B
0 g) w) J+ }9 h- i4 f( A+ RAlong Came a Spider 7 s. S3 f4 L5 K8 _/ t
台灣翻譯: 全面追緝令
; s6 k0 ?! M- k" v1 a- q0 j香港翻譯: 血網追兇 ' w+ i3 V2 y( l4 G  o5 H" A
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
$ `# S- m1 B2 `. U& k5 z/ J: {7 x' B4 D- U0 Q' Y
Americas Sweethearts
! V# x* a* p4 P; a6 m! \9 k台灣翻譯: 美國甜心
- ]* J* j1 G) `% A' v香港翻譯: 甜心人 ' `0 _# [/ X2 _, c8 L+ J
註解:   @1 U' f: P- g( s4 i( v
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
+ F& N* O, x/ `5 _% W7 y' U1 g. X, n7 s: x
Billy Elliot * j: ?* t. f3 n$ Z6 V
台灣翻譯: 舞動人生
) |2 r2 Q6 z( W3 {- q3 e香港翻譯: 跳出我天地 & b- G* c& ?/ K: b9 }) Q" K) l! d
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! - ]7 R7 ?4 M4 g* y6 o4 b( D
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
3 a( F2 Y0 o5 ?! E8 D
3 R! r+ p/ Z( P) u' ^! X# ]1 kCaptain Corellis Mandolin 1 M, W6 Q: ?8 F- I' k
台灣翻譯: 戰地情人
3 S7 S9 U5 }) G1 q& C1 L香港翻譯: 火線有情天
3 n) z1 e2 G$ s5 T# H+ X7 C註解: 兩邊翻得一樣爛。 1 C% T% b" q8 i1 ^5 |& K5 M  K
) |/ s, V/ {: i- e6 n# x6 T
Cats & Dogs ; r6 O0 ?2 ~- d) q& P( R, v
台灣翻譯: 貓狗大戰 6 l' A& b9 ^/ z+ ?2 L6 [% l9 o, [5 b
香港翻譯: 貓狗鬥一番
$ ?! k* ?7 }" I. r9 G3 n3 L5 H% b. A註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 8 R; H! ~- |# @4 ?$ O
---------這裡我笑到翻
" ~  v9 R1 r  G( Q! M" _0 l) O  H! l. n7 a5 o) R4 z& W; |
Dr. Dolittle 2
# U) _, |0 E% M0 I  t台灣翻譯: 怪醫杜立德2 & o+ N6 V! o: L- u5 E  C
香港翻譯: D老篤日記2
! i+ ~3 r4 c% D2 Y$ P  ]3 I0 f* A註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
6 [" L0 F; X: l: [6 a% c: e- K* q) K
# U2 c8 [  U) r6 lDriven   W  Y: b. T9 R: U$ [: \
台灣翻譯: 生死極速
5 m: R" \, X* o* `& Y7 I# k/ ~香港翻譯: 狂烈戰車
# ?! k6 X# h( }+ x- ~5 @0 k註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 1 o' Q: N! }0 D. m
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
; w+ t6 g4 e; O& N- T
# P( G9 m3 g, aDr. T & the Women
8 j3 {& G5 l- b: s8 S6 C( n4 q台灣翻譯: 浪漫醫生 3 ]/ p2 \6 C, `
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 8 E: _+ o" C; @( f, n! P+ o2 s
註解: , n! z+ `! C$ C2 F9 e( V
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 % X% K# W, c; w# d: R* t
# n* m, \+ X; T5 w% R' f. \
Enemy at the Gates
2 t$ p1 f6 P  N台灣翻譯: 大敵當前 ) K- w  B/ U4 A  J1 d  r6 M
香港翻譯: 敵對邊緣 3 M- W& _  R  t. {4 K7 [
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 - t7 c' Q* G7 _7 h. I3 J/ }4 z' P
! E( j, b! q* j! F8 t. ]/ Z! Y
Evolution
! ?6 Q0 }) i$ R台灣翻譯: 進化特區 ) v0 v6 v, [- R/ p' T" }5 b9 z
香港翻譯: 地球再發育
1 V1 H$ [; ~  g註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
1 Z' W5 }- v* R# e2 _9 s# m6 W6 S( L9 z- A. \! u* w
The Fast and the Furious
+ o) ~$ j/ c2 J8 y& `/ n3 L台灣翻譯: 玩命關頭 1 h% r2 f0 q7 {: B& O3 L7 l7 {
香港翻譯: 狂野時速
" R2 a1 y3 b. T' k8 C3 E( t註解:
0 C2 f  z6 |" C) @! v* e8 L0 x, T雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
9 N- ~5 s, |3 [
' N( ^; n( o1 S( l7 k. }Final Fantasy : The Spirits Within
; c0 B$ y) o$ x) f. o0 z台灣翻譯: 太空戰士
; O& d6 i: J3 c- {) b. V4 _, D香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 ! o; Q, D2 |# B5 F2 \0 v9 E2 d
註解:
2 c6 Y) L# Q# u9 R香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
9 S& R5 H# [1 s2 d, i3 H; w; C) e' ~0 M, `  n. {; M
The Grinch 0 z) g; @5 u" H5 ^: t8 e% i
台灣翻譯: 鬼靈精 ! i5 y- N  E$ C; M, F. f! f9 k) t
香港翻譯: 聖誕怪傑 5 V9 k9 ?: k& n9 |$ }: W. V
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
7 s" i% d9 T( {0 _  f& M3 {
0 }- Y" U' }* \0 A5 D% `Lucky Numbers * S8 R$ F! t" p0 a! `
台灣翻譯: 內神外鬼 ! C5 R& \" `$ q8 i8 b7 o4 T8 g
香港翻譯: 頭獎拍住搶 9 |+ o; H! z9 N
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
4 P. Q8 B; u* e5 f9 y% E1 \+ F" W! m4 h5 ^$ p
Planet of the Apes
8 E0 i' H7 k1 \& d+ E% w台灣翻譯: 決戰猩球 . r8 A# |* D! O
香港翻譯: 猿人爭霸戰
: p" O' N2 B$ C* ]- r: Z註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
) Y1 a) k' _4 s9 H
+ y* S) B* y5 ~7 {: j8 tThe Princess Diaries 0 f. E3 u/ L: g3 D+ F( z$ s
台灣翻譯: 麻雀變公主
: ~6 Z( ?+ c4 V5 a2 E香港翻譯: 走佬俏公主 4 p0 O& ?* Q! I# o
註解: * u5 M2 Y& U5 A
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
! V. d8 m  z" y) L8 E! Z- K  j1 C5 r& ^/ n* ~* T
Rush Hour 2
% P# t1 W6 S7 Z0 |3 m5 h2 [: Z台灣翻譯: 尖峰時刻2
+ f* w$ H. T' F  E: i' f& Y' Z香港翻譯: 火拼時速2
* R; S0 z8 k. h  j$ c4 _/ N3 L註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 & r/ Q+ l5 l8 }, J. B# K4 e

8 p5 a7 q+ K* cSave the Last Dance , c. d$ z# T; ?2 f* {2 Z6 Z/ d
台灣翻譯: 留住最後一支舞 ! T: \8 y( z. w- D: x8 X
香港翻譯: 舞動激情 6 X5 m! R* f. t
註解: 3 E4 d) g5 e+ E
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 5 ]3 a; T5 C- B% e8 j/ |

6 |) D7 K( b$ QTomb Raider
, Q- _8 n6 k& s/ J台灣翻譯: 古墓奇兵 % n8 F* K) F3 I5 {
香港翻譯: 盜墓者羅拉 4 J, S2 v) ?- K* K! h+ h
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
7 A) `- N" F' m& g* X  i: X/ b! d9 s
% _4 r! I4 d. p- y; ?/ P9 WAlmost Famous 7 ~/ B$ C; a  {7 Y
台灣翻譯: 成名在望 1 L. Q6 v- e$ z" N# W! m" w" H$ e
香港翻譯: 不日成名 # v8 N! M& n# ?2 p6 @, Y
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… # ^* [# t$ A  z3 a
% h! E: q; l7 K5 M+ j: j
Bless the Child
; `2 c9 ~6 k5 @! G, x台灣翻譯: 靈異總動員
/ H3 o5 ?+ K8 E+ H' p9 S* m/ u香港翻譯: blesschild生於某月某日 / M9 E" Q# B0 h' Z2 q7 d3 m, J8 S
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! & a% Y; b2 P; [1 y0 m6 g- K% `% k
* H* t& _  }1 j8 N. b
Bounce
4 d6 ~. X  ^0 c8 g. g: K, j台灣翻譯: 當真愛來敲門
- g  R7 L, T( p3 `# P! k2 F香港翻譯: 自製多情   P, u- K7 o  D' @( K
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 8 H% ]/ I# t  @" E) O
Cast Away
* T/ H% g7 {8 }0 W9 h8 \台灣翻譯: 浩劫重生   n. O+ {* i5 k  j4 ^/ N
香港翻譯: 劫後重生
% I' {% A& ?& K註解:兩邊翻得幾乎一樣。
& [; x% K/ R- X0 i, Y" P0 \8 Z4 N0 c原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! % j& H7 v$ J& ^$ f! M8 q% G

* U& f3 m3 {/ d) eChocolat 9 k8 N& y4 C* `1 K+ g2 `$ M
台灣翻譯: 濃情巧克力
" ?, i% n% O& E) e5 D香港翻譯: chocolat情迷朱古力 8 v6 t: A4 N" m, j" H
註解:台灣翻得好太多了!
9 K9 L3 C4 P4 h# e) K5 t不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 4 l! y% h/ P, F" e; _8 U

9 a) J; i& f' b+ OThe Gift
6 N, d$ l+ ~9 E9 W. d0 Z) Y台灣翻譯: 靈異大逆轉
$ u2 P9 V# n. P* ]香港翻譯: 驚魂眼
' v/ a0 G! F! t註解:香港翻得比台灣好多了。
* E  }2 ]% G% G; \實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
& u9 x8 @" V% m: |( z& A% p: ?6 b% q
Meet The Parents
) g, x  o, U" [% j7 E( K台灣翻譯: 門當父不對
8 Z8 w8 V4 o. ?, V. K香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 & o+ ?0 f# p4 O
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 4 g# T3 s3 b( t( [( ~
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
, y) D& T! [% f& e4 P1 h5 Z  B) V, ^  n
Mission Impossible 2 & t3 s( @3 m& i/ r- ]0 g
台灣翻譯: 不可能的任務2 & B- j; k' L0 v$ w
香港翻譯: mi2職業特工隊2
! {0 L5 q- C3 q( w1 b( y註解:
( c. R& U+ R% t2 K香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 5 X1 L1 Y2 q! d% w
0 }; w0 T( W) u  V
Miss Congeniality + G4 H. v( F& x: V; c
台灣翻譯: 麻辣女王
* B: x$ y( |1 m! ~3 f香港翻譯: misscongen選美俏臥底 5 a+ z$ y3 m' w' A
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
& c) Y7 J5 Q0 k. V( ~1 _  Y' g& T7 `8 z; ~5 Q8 h
The Mummy
& _+ |7 x4 C/ K5 B7 v$ U. k! c台灣翻譯: 神鬼傳奇 , s& k# Z: O1 d) S2 t
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 * H' N# N" z3 N
註解:
6 O. @- b2 g+ G/ b  N香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
9 _. \% j; s8 X* }. O! J
8 E. I1 f0 h4 y/ E+ }5 k: s! fNurse Betty
. W7 p. [8 t9 s# @/ o' \; K台灣翻譯: 真愛來找碴 1 i6 L6 E& j1 G6 }- k1 Q0 {! N
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 ! E# g7 t4 E1 i* y
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
( p  ]/ H- Z  A/ v& e& O- D. D: N% g1 y9 {1 ~8 ~' y- S
Pay It Forward 5 ]0 D9 y: D" l& i( A. z3 T5 u% ]
台灣翻譯: 讓愛傳出去
6 A8 S& Y0 s. }4 M6 X3 L; @7 Q香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
, U. P- I& {% C) Q2 x  Q; X註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
0 s( }+ `* S! w7 b) o
) x  f3 {2 s; Y$ T9 p& h+ ~Proof of Life
/ {1 f. h  q" J# T2 ^- L8 B. E* j台灣翻譯: 千驚萬險 ( Z9 M3 n& G/ C* c7 ^% D  r5 ^% X
香港翻譯: proofoflife生還元素
4 ]$ S9 z, P8 X- i3 q- t( L註解: 兩邊都翻得怪怪的… 6 m4 U6 S5 [0 o
( k' Q. I" t' ]) C1 Q' E
Remember the Titans 0 Q9 ~$ U' Q* L% Q& n# e8 b; d
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 , N/ i! c  ~. l1 v
香港翻譯: 熱血強人
# \/ G" U4 a- M註解:
; s. D, N# i. w: n香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 1 ?5 @+ W3 a  w) [

  u. d# }0 B8 n5 B  R; ~, A0 s& HShaft $ |8 I  f! w$ l. f8 G, X/ w4 |% Y6 e
台灣翻譯: 殺戮戰警
$ w) s- F9 t7 q: j& q8 q- N香港翻譯: shaft辣手刑警
0 e; Q" O4 d2 B- j3 T: C註解:
6 L" U7 D0 _1 S- W2 L# m" @. \( J6 A似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
: @; ~: D4 B2 p1 P) s' j: X" h% o$ }/ v# F
Snatch
* Z. ^# Y# |1 s) |台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
% @) I; m$ _. F# B8 Z; B0 B2 [0 C香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 3 U# G+ K$ F: p" M' p* c
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
. f+ z" w+ k! b「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 " j; M5 K( D- s$ R

' ]2 ]4 ~$ o5 Z1 q: i- T' L, hThe Legend of Bagger Vance ' r9 D* C* Q, B: Q: M7 l" t
台灣翻譯: 重返榮耀 7 o9 v- W# M/ I/ p5 J+ C
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
& v) M( p$ I4 q, E- L9 V註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 8 b! |. _0 z! Y0 W2 Z! V4 e
# P8 \; W9 i5 T/ ?+ g
Traffic , \/ e8 t& Y9 m% ]  j: B4 s
台灣翻譯: 天人交戰
9 ^8 Q) q! r3 b5 s! X! h2 L香港翻譯: 毒網
# E1 y3 a  h0 c0 j( ~& H註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? ) a8 W2 |; L3 `' K

" g' t- N/ o6 n" GThe Medallion
7 g9 H/ B3 w7 D2 B台灣翻譯: 免死金牌   {1 m% D: |; ?4 H# T; D, x7 i" I1 W
香港翻譯: 飛龍再生 , g, i3 G/ w6 k! T& v! ^
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。9 `& M# h, A2 v$ `1 s. t9 b+ ~
3 j! Z4 |8 M) ]0 p0 ^. D1 [" @
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.( W% v+ J4 }2 R

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題