Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
: F% k8 v: {6 c0 q3 X/ g1 b- l
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
' _1 k j( U g$ m+ O5 N
香港翻譯: 天使愛美麗
% g- N# Q( a& P( `; p註解:
/ l4 T& _0 s' P0 ^6 i" D# }% m7 [殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
: P' ~/ _2 x1 f% r* Q0 ]香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
8 n; [" v1 u& N U3 T' K( g7 _6 d- v) O3 T, C# g% B: ]( J8 K
American Pie 2
9 b$ ^% r- j. ~- R: @2 v台灣翻譯: 美國派2
$ O/ D% I, F! i3 H
香港翻譯: 美國處男2
2 M% L Q6 b; S1 Q J, p, i註解: 照字面翻就好了嘛!
7 ~( O( B1 q$ P. C
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
: }3 ]3 G* C( W# S/ ?1 H1 D
' W: y* L! W9 {! L3 r: {8 PDon\'t Say a Word
7 w/ K1 \/ i5 {/ [4 o台灣翻譯: 沉默生機
& t+ k+ g: _+ A" _; m0 A香港翻譯: 贖命密碼
! T) h' k& f3 m! J; I
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
4 |8 O/ G2 X. x2 M) n! a
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
) G" N. M4 M1 I3 b& c; q" f+ c$ M- F" Z4 P8 U7 s. k! I! a
Get Carter
! v: f3 p* ~$ q p5 n. b* i
台灣翻譯: 大開殺戒
: [4 B0 Z D/ P1 r( F7 H, a香港翻譯: 義膽流氓
$ D, v7 q1 B$ a1 S) `3 L, K
註解:
5 ]' b# q7 x X! W' @& y兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
3 @8 x, C$ T$ I( G似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
; T s& A! l: S% X3 z
2 n x# }3 Q, n; c( q5 ~5 PKiss of the Dragon
& ~7 c* @( {, F5 F
台灣翻譯: 龍吻
$ h( l6 H* ]% `& u6 f( A1 T: L5 t3 M2 w
香港翻譯: 猛龍戰警
6 |$ Z! o' k( x7 F" g
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
9 o q9 k! \) `/ I; n' s# Q" l" A要求的俗又有力啊!
+ T& g# i+ Q: }; V1 G2 `3 ^% }3 Z$ I' w! E3 l2 b' K6 v) `! e* }9 g
Legally Blonde
9 N( j8 f$ |. t& I0 Y+ b
台灣翻譯: 金法尤物
9 O( ?) T. `0 a5 W& T" n8 l
香港翻譯: 律政可人兒
3 _- P E- v: Q1 p3 f
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
1 O+ r8 ^# D+ O! w' e2 [ X
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
+ H. {. Z; @; @香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
7 i* c' x' |1 S! F1 s
, {8 N) t b0 ^$ ?& ^5 _! MMoulin Rouge
0 h1 O; C# u% t0 B8 E
台灣翻譯: 紅磨坊
) j7 A2 I3 n; Z4 U: ?/ T. H香港翻譯: 情陷紅磨坊
1 P! d& f" n6 r6 h4 e
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
+ a: G+ R( Z3 s0 L( G+ y( C立刻就有三級片的感覺!
7 H3 e; |' Q) w
. c& |% o5 C' n( v% R V9 y, XThe One
# K) Z6 K9 N+ B. Y
台灣翻譯: 救世主
) h2 q+ `% g" s+ U ]# [
香港翻譯: 最後一強
$ |0 E$ y$ K, k" l" G4 ~! v註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
/ J) d6 F4 e% G* G0 A該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
8 m- V. }+ F2 d4 E' {
7 _6 z( a/ D/ N) e) E
Original Sin
8 O; b' _3 S- ^/ I
台灣翻譯: 枕邊陷阱
, w- {6 ]" m$ P1 a W
香港翻譯: 激情叛侶
& B1 ?4 H+ b! f# X& }
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
- L0 o1 w4 W+ [! W9 e( k# _
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
( @- L- Y" h& A- } m: H# o
( Z5 k/ e D; e6 jThe Others
2 N0 M% ~% h$ h C: R8 Q台灣翻譯: 神鬼第六感
6 t: E5 ?8 Z$ ^, }8 W4 x
香港翻譯: 不速之嚇
, K8 s4 L3 {9 [註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
8 I5 ?( J4 _, B不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
; d* L# s9 r' k# ?3 _$ x9 W/ d/ Q7 C6 u9 C4 c" B
A Kinghts Tale
- m' p+ n' g8 F- T台灣翻譯: 騎士風雲錄
4 O9 M6 J {" |: u
香港翻譯: 狂野武士
, |" v0 X1 E1 o/ k# P9 J
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
; [4 V. |3 y* s+ u
2 I# x# D3 Y; C( b3 C
Along Came a Spider
0 G5 p1 z; q. ^1 K# m台灣翻譯: 全面追緝令
9 W0 B. Z3 _& ^: r% G1 E香港翻譯: 血網追兇
4 t+ f: c1 [% {- P1 Y
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
3 `; S# ^! @; ^% R6 \# C" a
5 h/ Y' T& v$ @Americas Sweethearts
- `/ L$ h" e$ V9 o- i
台灣翻譯: 美國甜心
" c( ~# \$ N+ v; e X$ R1 T8 o5 N8 j' I
香港翻譯: 甜心人
9 z+ ~2 v- A( J6 i
註解:
: `) X& I# s$ ?1 o6 b2 j
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
7 h* u& x+ i3 s) l( ]
, N& H. S7 b. y! ^1 z, S; N& e
Billy Elliot
) R0 D5 W: z( Z- R* v- n
台灣翻譯: 舞動人生
! _ D/ o! P; j
香港翻譯: 跳出我天地
* Z' I! W' |7 p# {' x# g
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
* z$ z& d* F6 c* r% G, Z% L- O2 \
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
% R/ _. n; B0 j- f5 t
. R% S; l& c% X; V0 j1 h# A6 N, S- _5 VCaptain Corellis Mandolin
( `5 o7 Q- S. F. g2 P: w" l
台灣翻譯: 戰地情人
, m, L; K& s- w( Y- v
香港翻譯: 火線有情天
5 {( @5 m$ t3 l, b2 ]! y
註解: 兩邊翻得一樣爛。
. ]% ^( @0 C- W7 }# _0 M
7 c7 X- h8 A1 F" t, YCats & Dogs
s) l. h/ j5 O' R5 w" j
台灣翻譯: 貓狗大戰
1 i7 e- M2 T; k1 w
香港翻譯: 貓狗鬥一番
3 N7 V+ r s! E. e4 k |. f註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
. \9 [- p' C" G( P---------這裡我笑到翻
0 V8 {7 z$ K' t _% H
( k/ _( @2 t8 O8 dDr. Dolittle 2
9 m: v, z8 u8 {" G9 m+ z/ n
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
9 _/ N. @1 Y! E6 s2 `7 f I香港翻譯: D老篤日記2
7 M( c6 Q0 W' R6 U7 I
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
O* Y, ]' z- \, B8 a
q8 u8 z* }* F# U
Driven
# h. W: u& a* R: k( Q3 \4 Y! x3 }
台灣翻譯: 生死極速
* N+ T+ o+ s6 q5 W0 Q
香港翻譯: 狂烈戰車
5 O! y N7 u! I9 N% e; @註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
- @9 z- P; o3 [* q8 _5 o7 |% N/ b
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
/ E3 O: u* F+ t8 Y5 \/ x, Q6 }. u" i# B) M. `+ u
Dr. T & the Women
$ H$ q7 `* s/ t; l! m台灣翻譯: 浪漫醫生
- r& f& B+ j, w9 u
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
: T1 n( q1 D; a# b1 f# }4 D1 ^
註解:
! [, E0 ^! e' W
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
. Y: E9 T0 i% C3 t4 b* ^8 t" Q3 |
Enemy at the Gates
/ w' }* \6 X* z `& q+ r' ~
台灣翻譯: 大敵當前
: P# r ]& ^3 |, |: m
香港翻譯: 敵對邊緣
- }, e/ [ i: s, D' m註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
% S- j& f, c* y/ r( [2 A
. C- i: U: f7 U: M+ w/ x8 D% S3 qEvolution
! ~( L+ Z( i' |' G6 c5 d台灣翻譯: 進化特區
5 ?) g: Y8 }4 H9 {" ?9 s8 t% A香港翻譯: 地球再發育
) k4 w. b; d- d註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
4 H% z4 y2 ?9 t- Y- @/ ]. L) M
$ P) I( {6 x9 W3 N w) N% gThe Fast and the Furious
' J n# Y8 o" {台灣翻譯: 玩命關頭
9 l2 S/ v2 i- O香港翻譯: 狂野時速
# Y: Y% ^* f# q: h/ m註解:
# _* x( S$ k+ D7 _. b# Y4 S% K2 ^雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
5 g3 K4 ^9 k, x) N
8 n6 p/ H1 _9 }/ e! pFinal Fantasy : The Spirits Within
( U) K2 [2 M8 {* e( I- O台灣翻譯: 太空戰士
0 n4 M L; y; A& S1 A f7 W; w/ o
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
4 q* @, |( \ [7 A9 w
註解:
4 H& ?8 E7 d: O) ^6 `2 A, t$ C; t. h香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
8 Z# ?/ f( z+ a5 F' x: t& _+ G& g; ?! U; N3 W/ N6 h
The Grinch
/ ]2 E0 k& _$ }( F台灣翻譯: 鬼靈精
/ X9 c- z, f2 n
香港翻譯: 聖誕怪傑
Y' |# B$ E/ r" e2 ~6 g, Y/ _2 T( W註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
9 u, T8 @6 j& I* p: Z! Q+ \* _
+ H; ~7 u5 L! V* e# j! K# @3 R+ r
Lucky Numbers
: z. C- @1 U5 B台灣翻譯: 內神外鬼
/ l) K u6 h5 f. F香港翻譯: 頭獎拍住搶
: p2 l* B( s y" ~( ^' f
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
, l6 M" W8 t/ [8 Y( c! W
* e) y1 S1 ^# g; lPlanet of the Apes
% T, Y7 m" P2 A, N7 X5 A
台灣翻譯: 決戰猩球
5 u6 g6 X) k7 U1 R" ^- I+ N香港翻譯: 猿人爭霸戰
2 R" L* S, q; }' l) \* r8 b註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
/ E+ e$ {3 _6 b' ^6 ?1 f
9 Q% L4 _5 E. _# T: }& j* v) |The Princess Diaries
1 S1 V' }' d1 o! P+ b9 ]" H台灣翻譯: 麻雀變公主
: f, v* D0 }" R' ^香港翻譯: 走佬俏公主
. z( c! |- h% F, }% N3 u' g註解:
/ N/ P+ i1 a" C8 ~7 V7 z天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
; A9 F! L( b% Y9 X' l0 ^3 z( o
) o$ D2 l d, R/ ~% WRush Hour 2
' {+ x) X6 A5 Y. n, ? D: g4 h
台灣翻譯: 尖峰時刻2
. V) p& s/ n; u1 j
香港翻譯: 火拼時速2
* E( ^! i! S( E註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
) z6 M1 F& N/ k* p# }) J) n! w1 g) l0 H
Save the Last Dance
4 x A9 }# \3 ~; E
台灣翻譯: 留住最後一支舞
4 o+ o& @8 b4 h- C1 C4 e& R香港翻譯: 舞動激情
% ], \9 L& S3 [
註解:
) r, k5 B# X5 d" J
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
& i T# [" j4 L
- m3 U1 b% v& C Y% hTomb Raider
" S7 H- K, W8 R台灣翻譯: 古墓奇兵
6 |6 `3 P& y$ ^2 N& I香港翻譯: 盜墓者羅拉
* D0 i4 k2 U4 \) a9 ]
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
2 H4 R" f+ b% L' D3 C7 d# b/ v/ w3 d3 E9 v! q) ?+ Y2 z
Almost Famous
/ Z! I |/ H: M8 k" Q4 l7 c" J台灣翻譯: 成名在望
$ i! b' g" v# g% H! q) Z5 W2 l香港翻譯: 不日成名
5 i. E* j- x+ F. ?註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
W' S3 A- \& @9 b2 y! b
6 S' p0 o3 M+ u( O/ q7 G, @6 }0 X' [Bless the Child
; V: C9 O; u8 C H( i' r) v台灣翻譯: 靈異總動員
3 }0 ^0 A1 b. S+ z4 B: j1 l( L* f$ ~
香港翻譯: blesschild生於某月某日
" m/ }( Y0 O$ q9 _3 ^. h6 U% D2 ~註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
6 J9 [2 S' k3 d/ h4 A
/ L; m6 U4 F1 z2 X4 ^1 `% L7 iBounce
9 m) ~# U7 C; ]3 \% S台灣翻譯: 當真愛來敲門
' b9 F5 k8 n3 c4 k1 Z香港翻譯: 自製多情
& M( E/ E T2 U2 F: F X4 c- P7 M
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
# p7 J; v" L5 z* z' k) b! cCast Away
8 k& |% {" |% r! c台灣翻譯: 浩劫重生
) K6 |: _4 Q4 F' X0 o香港翻譯: 劫後重生
, X$ {- b4 A' C L註解:兩邊翻得幾乎一樣。
& L7 Q) i0 b o: u9 d( `原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
$ E$ O! n- g0 W7 [" E4 G0 _3 `1 y
, J7 C# ~+ i, Y2 F! F( L2 GChocolat
1 U/ D$ p* S v- l4 C% `4 Y4 _台灣翻譯: 濃情巧克力
) h" k+ y- L. k3 T4 c! x' |
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
/ k/ m9 G) k0 p% }
註解:台灣翻得好太多了!
* ]$ w9 w* _: p3 s! h
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
5 W0 {. z. e4 q3 l
5 A4 f) \1 z" V5 XThe Gift
4 \# C/ k- U7 `2 |
台灣翻譯: 靈異大逆轉
; Z! k1 ^$ T' {' m
香港翻譯: 驚魂眼
j ^0 b) k ~/ ]# ^0 R1 n
註解:香港翻得比台灣好多了。
- J' B4 w+ ~# Q: C- a實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
) h$ q" Q6 w" q& K& r4 x9 h/ w$ q
5 ?, d# v2 c7 h* `) Y
Meet The Parents
. A5 H. G- ~4 }
台灣翻譯: 門當父不對
( |- a+ h, d& Q6 m香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
( F$ L, j, b) ~% S註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
- Q E( \" y3 I7 m, K$ V) J) s有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
1 U: Q; H9 z8 R6 H
h* T) C+ I H7 UMission Impossible 2
0 J7 P8 B$ q) e9 j/ x1 g台灣翻譯: 不可能的任務2
4 h0 g. w: k" F# v0 T
香港翻譯: mi2職業特工隊2
; p# X n" }) i' N
註解:
. @! H L1 M, y2 A3 ^% m. z F
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
& u; l7 ^0 z5 U% h
* v% B9 w( F& v) @ UMiss Congeniality
A! E4 e- O8 `- ]$ u* }$ s台灣翻譯: 麻辣女王
' F* k2 l! g. e- _香港翻譯: misscongen選美俏臥底
' ?9 N$ _5 H C
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
" c- c4 l7 r# n3 r( T9 d
3 H2 b- R2 k: T% f2 Q' F$ `0 BThe Mummy
& Q5 b$ O1 c x5 L/ T! y& N
台灣翻譯: 神鬼傳奇
) _+ E( @0 k: M' l$ t, | L" j1 o2 ?
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
/ q, }2 i8 y7 n" S/ q1 z" |註解:
* v6 {! |! Q, [; h- _; G' Z+ F香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
: f( G. s* n, a* C
5 ?1 E- x. b; e+ _0 C' j+ l, b, nNurse Betty
/ R2 H: l p% i1 ]% q
台灣翻譯: 真愛來找碴
/ }* Z, n4 @& h8 z9 b
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
' t# b/ Q+ b k註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
- Q0 Z$ C R% ?7 |8 c# ]' p1 g; R" ]
Pay It Forward
* S) T1 a7 D" ~7 [
台灣翻譯: 讓愛傳出去
3 d# \: g9 u$ `' e香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
% `1 ?0 A: Y! b* f8 W/ V. o! b
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
5 i4 R. Z7 m. l$ s! N/ T/ s" w$ _3 C) s
3 C' n; M: c/ k" c2 z* GProof of Life
# T/ o O$ e/ |
台灣翻譯: 千驚萬險
9 L( l; U$ a$ ]1 i香港翻譯: proofoflife生還元素
! A/ ?6 V. I- o" X6 J( U註解: 兩邊都翻得怪怪的…
% g& `; B: D' r7 `1 a. S' {( N4 U
1 P5 E ^2 P4 A/ P3 `1 u$ eRemember the Titans
# V4 ]7 ^. O) M4 T x6 h, _7 x
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
& `3 B6 F/ m1 Z) q( M& X
香港翻譯: 熱血強人
4 }$ k4 r* |7 C註解:
5 o6 s1 m0 D" ]9 V& ? K+ N5 i* `1 f
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
7 J. h# `7 @# U" ~9 I3 k- R5 L" P# c- n7 c6 P' c$ A
Shaft
8 Z$ K/ ~# n5 h5 z/ D6 m1 |" x台灣翻譯: 殺戮戰警
% l3 c8 c7 Z" y' M% E1 v
香港翻譯: shaft辣手刑警
- p# r4 h& _9 N& }2 C6 Q5 c# G
註解:
7 h1 q# k) ?: u似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
5 |2 d5 ?* _" y- p4 O) {+ i' i7 |* w' W# s Q
Snatch
' o- B6 s# [ s$ H' F l台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
! E+ o6 n' K" }% \4 p2 P; z5 K
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
2 H& L9 a; d% p& l, Y
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
" E( ~* z3 m. k7 C2 }( D「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
, d0 U6 l z y9 ^
) Q; B) H; u, [: cThe Legend of Bagger Vance
N- H* c/ H' Y- W台灣翻譯: 重返榮耀
+ l3 @0 V1 c1 [1 b. l6 p% U+ \/ B+ T香港翻譯: baggervance奪標奇緣
5 \- Q) f" o! |8 Z* z Q註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
& G9 ~2 R4 G% s3 j' S' R
, W$ {' E. m' pTraffic
1 g9 o5 V, q# B f3 U' A9 S" c
台灣翻譯: 天人交戰
; {' d2 u" X- R0 J6 F
香港翻譯: 毒網
; r8 S1 ]% ]2 s* _$ [0 M註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
& m0 G7 t$ ^ b* k2 ^7 d
6 K9 m' M1 v9 EThe Medallion
- l; N. V0 k9 {0 |" w
台灣翻譯: 免死金牌
9 g1 x0 B; L# Q! q7 G
香港翻譯: 飛龍再生
4 K! u$ T- @! k$ I' R6 J
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
( C" f3 ?; D8 N* E4 z: c- H+ y