發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
7 p* F* U- N, z% w) A% m2 G5 Z台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
$ }" ^" Y2 Q" v' Q+ w5 j6 g香港翻譯: 天使愛美麗 % z, u$ T8 |4 L  `7 \5 L- M  M
註解: % l& V2 d) e$ l  X  l% O- @
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
& }7 X; ]1 i+ I* O" Q香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
7 Q+ W& p( _" T( \6 E3 J: n2 L. h. x7 Q* |2 l' H4 n( b
American Pie 2
, W4 z6 K6 ^1 l; K, A3 v9 o台灣翻譯: 美國派2   N9 J( I' E! ?; K! F& D9 V
香港翻譯: 美國處男2
& f0 Y. M! b1 |$ h註解: 照字面翻就好了嘛! ( O5 ~; t6 Q8 T
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
! h4 X2 K/ v2 M9 J: }6 u/ u
. A1 d9 v+ ?' d' @* A6 aDon\'t Say a Word   B6 ~! K! F8 \" o5 G' j& v" q* ^
台灣翻譯: 沉默生機 # O! C# N7 E4 [3 I
香港翻譯: 贖命密碼
6 r% I, D$ m6 c; r註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 # b# y5 f( k; H" ~  B
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
8 e: C% s8 ]2 o* m2 w4 |0 q8 ]& u% @) \# l3 p5 y  y
Get Carter ' ^! c8 i8 h2 W  K( ^3 d, \! E: K
台灣翻譯: 大開殺戒 8 ~3 k8 G, H3 f9 C) B
香港翻譯: 義膽流氓
  P) l& q( H8 l' j註解: ) k5 u7 \/ v" m& `3 [# g# b
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
" E9 D1 s  P9 `似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 % [, R7 c, }( z: i. e! d$ {5 d/ F8 C

- z4 Y7 n  x7 ~( t+ BKiss of the Dragon
4 J) k1 V7 l% Y6 o) Q5 q  s台灣翻譯: 龍吻
& P5 v4 a3 ~/ g8 C& I# l) m/ L- |香港翻譯: 猛龍戰警   o0 G+ W, N7 i5 t' D4 g: {/ g/ v
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
- ~  `! N5 M4 R: z5 o! I要求的俗又有力啊! ( P! M8 `( |2 t+ ~

4 y7 [/ D7 U6 e" o% ]2 iLegally Blonde , M/ W3 u4 ]: p9 N! C
台灣翻譯: 金法尤物
. ~5 e; E" _2 ?香港翻譯: 律政可人兒 ' B  g( M/ _8 z  _. D3 P
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
/ L" j3 \8 ?/ D- z- d" p0 Z" C四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 . Q$ f& d2 h$ O8 }9 x1 Y
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 ; K4 m, {: N% n, n( Y
2 w8 u2 \6 T* m5 D3 p- r
Moulin Rouge
  g7 J( J/ t- f* Y3 R# C台灣翻譯: 紅磨坊
% c2 l  H' c3 ?  m2 c香港翻譯: 情陷紅磨坊 5 _- p2 u# L8 P2 P" J
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 7 C8 {& I- i) ?5 s! N9 c
立刻就有三級片的感覺!
7 ]3 W5 a9 c; G8 N* [
2 J. C7 s, }; M$ a  `8 e% U2 W# AThe One
' l1 B7 q7 t/ ^台灣翻譯: 救世主 8 U8 O0 e5 p% i$ E# `
香港翻譯: 最後一強 9 a( @* r& }3 P& Q* h
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
( A, a* G) V2 K: \# g/ ?% Z該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 7 w% u+ }. E% |( d; d  m: s
1 S$ f$ @; X3 q$ ^% {2 Q7 q, S- j
Original Sin " Q* g8 [" d. S" y" U/ j) ?
台灣翻譯: 枕邊陷阱
/ O% i5 A- K, Z8 E" A2 q香港翻譯: 激情叛侶 * U# |$ A  n, g# S8 l
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
( n+ H) _( U2 r一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 , X$ F" x0 A" J* d4 [

  U! m, x9 t% ]$ n- n6 Q  I' n% yThe Others ' C6 c1 e8 N9 g' V3 ^7 N
台灣翻譯: 神鬼第六感
" w; Z- ^' N4 k7 f$ o- [香港翻譯: 不速之嚇
- }5 B( o% P* J3 T5 w註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 7 Z+ M/ i! s+ {7 J
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
! j( B$ }4 n2 |% S& X5 {1 t$ w, h3 [! [
A Kinghts Tale
; |  Q% m. l* {1 V0 t+ A台灣翻譯: 騎士風雲錄 # _' @" M* h* G- d- J- i
香港翻譯: 狂野武士 ! @, Z) R- ]: A$ Y- M6 t8 u+ T
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
$ Z. e! m5 R. \0 {3 ]
' T! w9 e; r1 V/ `+ Y& iAlong Came a Spider * o7 V1 q& q1 o: b
台灣翻譯: 全面追緝令 4 Z: g  H7 ~1 N
香港翻譯: 血網追兇 / H/ h+ C8 T" H' }# z
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
- ]. T) o7 s3 _0 |
$ S0 y. e( y7 D& c# Z: yAmericas Sweethearts
! H! \6 Y! F$ I" \' ^% l' M台灣翻譯: 美國甜心 * k( Z& r, J( S
香港翻譯: 甜心人
3 d# D0 F6 r! s2 x  m註解: 9 R! D5 x/ q  M2 \6 @8 v, O
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… . d  w3 O* _, D0 a

0 R, K* r6 u  h* wBilly Elliot ! B6 x2 J8 g% x' }
台灣翻譯: 舞動人生
" e1 O0 X" L) p9 z香港翻譯: 跳出我天地 1 b% G- `5 ?/ C* {$ K
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
% @! Z$ l, A0 }) I. ]8 [5 G7 J建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! " \, \8 q  |5 `( I: `0 _/ Y8 @8 E
% ^; c  F1 T+ e1 i1 d  d8 s, u
Captain Corellis Mandolin * \" j/ X: e- c" c" }6 u. |* a9 _6 v8 Q
台灣翻譯: 戰地情人
) o" x0 |6 h+ _7 R2 {香港翻譯: 火線有情天   \/ {; Q& R; Y" b: G
註解: 兩邊翻得一樣爛。
& f0 V: j: \+ U) T, p- U1 G5 q# x" ~' r( [7 g3 M
Cats & Dogs
  v, I5 f# _; V5 a4 L( J台灣翻譯: 貓狗大戰
2 Y$ ]" @+ p6 X% t/ p( F香港翻譯: 貓狗鬥一番
+ J8 L) s+ a5 Z$ s# P" r+ M+ n註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
2 |; @2 w3 i" q5 w- J---------這裡我笑到翻
+ }* i  w2 o5 A, ^9 m- `6 C8 Q
/ }0 |+ x- f* k: t/ R( i% rDr. Dolittle 2 5 M! p/ _! ~5 \* O# y
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 7 @3 l( U/ }( c' ?3 P% s
香港翻譯: D老篤日記2 6 y' j1 [/ e! G3 y0 {3 S" l) D
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
: S0 M' m) k0 M4 I1 {8 N4 V9 C* i. e+ m( k
Driven 5 g5 O" t" x# C
台灣翻譯: 生死極速 & V) u$ g2 Q% O& t
香港翻譯: 狂烈戰車
; y+ I* d% L- j/ j& `+ z1 E註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? # q8 L9 r9 P/ p2 S# q+ O
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 3 Q' ~% D# w$ x4 e- Y# n$ o8 ^5 ^
4 l+ _2 u5 R) d& W" v' A+ x; c% `
Dr. T & the Women 0 p0 ]0 D; N% m/ c! e" Y9 l
台灣翻譯: 浪漫醫生 6 M, D9 @4 P' c' v+ Y% d0 z# h% k5 v0 h
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
3 G6 B. |$ N$ @" o: d, f註解: 1 k! F5 ]" h8 I; S- B3 a7 n& }
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
' X) G! _$ p! T1 U1 g+ J; M5 r8 L9 X" |) X
Enemy at the Gates
$ ]1 b% @8 x: a; j8 g, x6 B# m+ K台灣翻譯: 大敵當前
' j7 K3 @* v  Z+ A% X+ C香港翻譯: 敵對邊緣 $ ^: A7 L9 ^, L3 ?0 u
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
; p3 M+ v9 q2 l$ D! O
4 X0 Y' w5 V* T. F  xEvolution
2 B2 ]% ]2 Z- [7 D台灣翻譯: 進化特區
8 R$ f) `# C/ l, v' u+ B香港翻譯: 地球再發育
2 W+ t) N, v, ]5 e. i0 L  v註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ * J6 U6 F) s" v

# B- e; ^5 H% yThe Fast and the Furious 8 ^/ K+ M3 p1 c/ C
台灣翻譯: 玩命關頭
' ?+ ^! D4 ~# ^$ w8 ^0 O' v香港翻譯: 狂野時速
% I* A; u- _" @  ]  p) t* n註解:
$ h- M- s% F9 ~+ I3 g$ B雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
' h4 T" j' h+ L+ }: w% Z9 w% {5 X
8 s* H4 r* ~9 l6 `2 xFinal Fantasy : The Spirits Within 1 J! \, d  W# E
台灣翻譯: 太空戰士 - U5 a) f, S3 i3 k0 K' F( N% ?: I
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 5 r; [6 P1 V' P! p' p. m3 K
註解:
! q2 B* k8 c8 I' y香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
  P, U% M5 @2 [2 p: K
) H' U8 W) T' X) C: _( tThe Grinch
' p7 g8 @' p* h8 j6 g台灣翻譯: 鬼靈精   w. a' L, v( d5 v$ a% T
香港翻譯: 聖誕怪傑 : K1 }& D! d/ t) u) [" V/ v8 `
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 " X6 W3 z8 O' c' J* n
5 D( B7 r& B: R
Lucky Numbers
3 ~) t: N' P+ x+ |) `* i$ S台灣翻譯: 內神外鬼 % f5 C; l) T! g/ p7 p& A6 D
香港翻譯: 頭獎拍住搶 4 m! W1 F) n- B7 V% f4 o
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
7 N% P" [6 [5 Z, D% |7 P7 ~/ I% a" C# y4 p4 Z% N
Planet of the Apes 8 ]0 e6 @% ?! l7 V+ g' j5 {
台灣翻譯: 決戰猩球
) N/ w- H: T2 t4 I  Z7 A香港翻譯: 猿人爭霸戰 ! R3 r4 R, C& B" u9 x7 V
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 1 \9 L) z( g6 W3 `8 c0 K: V
+ f4 D6 X8 c! |8 o( {. A' N8 d) ^
The Princess Diaries 9 R3 m! c6 r4 P
台灣翻譯: 麻雀變公主
. W- m0 E2 v1 q% e) Q! k: r0 ]香港翻譯: 走佬俏公主
% l0 {0 M0 X+ V8 V( e" Y註解: 1 k/ G3 T5 S8 V4 r
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 8 g* j% u4 n; E" ^; F& m  u
3 X' C# |  W1 d6 q
Rush Hour 2 7 L6 p% C; m4 i3 m( X* I
台灣翻譯: 尖峰時刻2
9 D/ `& D9 |1 \1 E" A香港翻譯: 火拼時速2
0 W1 s3 M  k# d/ D" q註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
/ R& K6 ?5 S; p$ Y9 A6 X9 n$ i  g2 z
Save the Last Dance , A# Z  @$ w* O4 m5 H: S/ E- v
台灣翻譯: 留住最後一支舞
5 s; m% A9 F7 M( f1 @, [香港翻譯: 舞動激情
0 i6 l6 `9 M4 q" r0 v註解: 2 s, Z( r. m8 i7 E( I
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 : }: X, @- {$ v  C7 `1 a

) \6 n& o& R. q& D& q: nTomb Raider " y' T' E2 s* {( i  [; Y  Y. |0 |& Z
台灣翻譯: 古墓奇兵
, T5 V' x8 n- n+ H& M  @香港翻譯: 盜墓者羅拉
  |$ k$ g! h4 w) y% M# `4 n註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 ! f, Z  |' `0 {" c# |( K  n& B2 |/ d
. \0 ~9 l) I6 P
Almost Famous ' u7 I/ r6 k  m6 T" U: I. N
台灣翻譯: 成名在望
. T4 w$ M6 a. D, L& y香港翻譯: 不日成名 7 z( A8 T3 m- d/ c& K% g
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… " l* G+ u8 e4 B% p7 _: `' _
# a1 X. j$ n9 C' h/ \
Bless the Child
  S/ k; y1 O3 \8 g4 x台灣翻譯: 靈異總動員 * w6 g1 b4 q5 l' N( P: ~# d
香港翻譯: blesschild生於某月某日
% k/ A  J: O4 q1 h1 P註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
. O6 v& i" ?) [; N  P
* F! k" |$ _: H' pBounce
# p/ j9 F7 x# s3 \7 w& ?台灣翻譯: 當真愛來敲門 ( t* g% |5 {' S+ Z
香港翻譯: 自製多情 , W7 A0 P' K) ^; L4 R
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
  f9 [/ Z$ E- o: l8 BCast Away
; h( I' _! t5 F6 j+ N6 w台灣翻譯: 浩劫重生 3 V! q% J, Q7 D/ m/ a. E8 B
香港翻譯: 劫後重生
7 |3 f' i6 }+ i8 y$ L+ @- m註解:兩邊翻得幾乎一樣。 0 P3 |$ h1 `7 r5 G5 J
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 5 j4 a! f: |/ [& h

/ G- j! H' F8 mChocolat 2 Y6 d% a# }+ L$ g
台灣翻譯: 濃情巧克力 / U8 ~& k$ L  L1 ^8 V( K0 w7 c! U( L
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 6 g7 g# t/ z2 ^$ Q
註解:台灣翻得好太多了!
' z9 E! F- f! a5 V" m. \4 r不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
1 i7 W' V$ o  z* n7 t& x5 q* _9 C, h; \- r6 Z! y
The Gift & _6 {0 W& d$ k. L* p. ~) W/ b
台灣翻譯: 靈異大逆轉 8 Q3 o* i; Q* g6 y
香港翻譯: 驚魂眼 * C9 @) e/ h& k" y: o2 N( Q
註解:香港翻得比台灣好多了。
! Y( s% C7 M: G; i實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 9 A( ]6 n/ V8 u% n: a! k

& p5 a. D  L& o0 kMeet The Parents 7 `3 [4 W/ ~1 u, j( @5 s& i
台灣翻譯: 門當父不對
% p5 I( S0 B( T0 w香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
* Z. V. N/ l) z- |7 D2 f4 @註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 6 }/ ^& Z4 q& o' t1 F. q5 u+ Z
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? . a" |- Z& I/ H  Y7 S4 d6 Y

' b# r6 x$ c- c" J4 iMission Impossible 2
' r' I1 @% a5 |5 D1 H3 m台灣翻譯: 不可能的任務2 + }1 ?# U( Y4 R' t4 P
香港翻譯: mi2職業特工隊2 & s1 |$ [, m& x7 G
註解: * k! Y( o* J7 p4 N
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! - u4 S# U: Z! z; D
0 z, N7 ?  I+ t3 H% i
Miss Congeniality - ~# |3 m# }9 D0 j
台灣翻譯: 麻辣女王 & S* l3 s7 D& a9 K% C
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 8 w. {/ e6 w3 v% e. Y6 m8 D2 C* Y8 m: G0 N
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! : y+ a3 n  ]8 h

) m5 t. e$ w6 ?* I8 j9 RThe Mummy 9 a* Z# D6 L  l# A8 Y
台灣翻譯: 神鬼傳奇 7 k* o' ]) |1 {; O
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
' B( _: h9 E$ F+ c, O0 U, L註解:
" j" r6 L* j' [5 V7 P+ W, O香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
7 G; ?  r" A* D: I4 g" r
  j5 G3 [: e- yNurse Betty
# c7 n/ H0 f1 o  B6 A; H台灣翻譯: 真愛來找碴 % [5 B7 }2 X( B: G  B, r
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
, V  m+ X6 F& k* j註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…   e2 g9 v6 Z2 H2 f) a2 V

' d; |5 I$ Q2 j  ~" O+ DPay It Forward ! |% R5 v9 S( a
台灣翻譯: 讓愛傳出去
2 ~4 K. v: d1 _! Y) b香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
  c* j7 a! U# A$ Y4 g註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 2 \( _8 |& M: K7 r  q

) Y, y9 A" }" m+ R( Q' w, lProof of Life
0 W: M  m) c8 f# [" R台灣翻譯: 千驚萬險
/ A* i# V, Z; I香港翻譯: proofoflife生還元素 4 h% C( D2 K/ y1 J: d, o; M
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
. u  @# J; I, Y  Y
8 O' T( K% {! d; I7 h/ t) |) rRemember the Titans ) h; B+ B: z  Z% T
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 1 \( R$ H' F1 y
香港翻譯: 熱血強人 ' u8 z5 N: Z0 |8 z
註解:
5 U- ^' v* R4 `" G/ d" h' H香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
5 t) |. f/ B. j; V0 \+ D1 W5 ~; ?
' }. `3 q. o" w8 r# G- [Shaft
, v: P3 ?7 O. `; W0 G; ~台灣翻譯: 殺戮戰警 3 b2 r9 P% e: \  \/ \, ]+ G
香港翻譯: shaft辣手刑警   s9 V/ `# T# C1 ^+ Q- x8 P
註解: % a2 e7 i- E/ R, h$ r& e! @
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 5 d$ b$ j% U9 r5 b

  |. i$ i# V" o3 c# q3 f+ NSnatch ; {# l& D* k! u3 H
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
% L  m# P) e+ E3 q* a. D香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 # L& ^8 R- {. E, ]' t
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: ! L: A5 p' T+ M. \
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
  b( i1 R. {! L1 F% e; H2 U5 {, \
$ C0 _; L& R/ ^7 ~* dThe Legend of Bagger Vance
6 o9 P, H! {. J台灣翻譯: 重返榮耀 4 ^& o4 i; ^$ ^! g  @' ~4 V
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
8 k+ {; \& A7 Q+ C9 l  W  k註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
- W( {5 z* d) ^2 ]/ x) t* s* s* b
Traffic 4 q6 ]3 H2 g" v% E, H7 s8 s
台灣翻譯: 天人交戰   Z4 k! t0 E! e
香港翻譯: 毒網 ' }- I5 V: S$ }  O5 f( d  M
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
$ U/ M1 w2 P5 a) e4 z
  ~* s5 W' X1 d: \! N5 M1 CThe Medallion : P$ j* v( B9 |# A. V
台灣翻譯: 免死金牌
! |, a3 d) N( W# q* |( z% E  j" K3 a香港翻譯: 飛龍再生 ( |5 i: y+ t% ?6 `6 G
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
3 Z" g* c4 c- n3 ^
# H: ]" M& C4 k/ f( @- u) b' j$ t
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.: b  `# S( A4 T

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題