Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
: G4 Y. ~+ O0 X2 `) x9 D
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
) Q2 n' ]; M" Q1 W+ N A$ Z
香港翻譯: 天使愛美麗
f7 E% \! l; C3 K註解:
; a3 E g; l; [, H5 u/ O
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
9 Z* z8 K( B- ~/ q7 D% y9 D% G
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
9 T4 v; j, T" z$ p0 k
6 J+ `1 ^3 D1 |* p. E6 @American Pie 2
: ]1 m+ ?7 _% [+ b7 n& O* u% S% S台灣翻譯: 美國派2
6 b% `/ A' {" q$ \" a2 E香港翻譯: 美國處男2
" h0 n1 l1 P: p註解: 照字面翻就好了嘛!
7 j! C( ~3 c, V
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
5 [/ t" H- c" k) x) }
. x- r N) U! C$ b0 X5 b* |8 L
Don\'t Say a Word
( p& c% ?! w- t台灣翻譯: 沉默生機
0 D& K, C, X5 o5 F
香港翻譯: 贖命密碼
" j$ \5 p. a: @* ^' t0 R
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
; S2 s4 J7 E( _ n8 v3 n! k
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
* \: n' y4 e) ?/ B
. O6 A; ~. m- O$ m' g
Get Carter
% j+ v; I# i6 a2 h
台灣翻譯: 大開殺戒
5 K! M# [) F+ }# J3 _6 x, Y" ]香港翻譯: 義膽流氓
* r5 w( `% b1 o# [; |/ H, t# T註解:
- x6 Y% u6 U: ~; N$ D* |0 |7 L4 N兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
1 w, f7 ^& n# R# e0 t9 n
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
' [; m: S/ o7 I; X/ a* ]
" F- k+ T$ ^, mKiss of the Dragon
9 t- T! n. B6 G" r9 C$ c
台灣翻譯: 龍吻
- m' ]0 }( H# Y& b) F( |. Z/ K香港翻譯: 猛龍戰警
- s9 E2 q+ l6 @+ y1 Q+ _4 {
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
7 E( o0 H: u& Z; @要求的俗又有力啊!
3 S& g- c: C4 X/ S# H
0 U/ G- W" t2 I. o/ o: QLegally Blonde
* [* q _* A) E: c& _台灣翻譯: 金法尤物
4 Z+ D) I; A/ o' X! o8 A* U. ^) E+ ]香港翻譯: 律政可人兒
' |! c4 I' |& }' s- v2 }
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
! Y- }* a3 \( O) n$ G( R四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
- e- c$ ~; X1 V& ^0 d. ]) h香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
7 c" q/ h0 M h8 u$ h& j# w
% }) m9 L. X9 [& h
Moulin Rouge
. w% X* B! ?8 ~3 T/ H台灣翻譯: 紅磨坊
' a# E$ f7 r* u$ ]* b2 d9 o2 i. B香港翻譯: 情陷紅磨坊
0 f9 k; w% P1 [% u: [, I: I註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
0 {& ^- W8 V+ t- y( ~. |" E3 s' {立刻就有三級片的感覺!
3 O: d0 h W% {, p% K& C* K
* J7 @) R1 J# u8 x# QThe One
5 Y( I* g' R: a; w/ g2 ~
台灣翻譯: 救世主
3 c% R/ l% J+ L# Q' x0 R7 O2 Y* ] o
香港翻譯: 最後一強
# x9 M* _/ ]/ F( `* H$ Y+ \& U註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
' S) S6 |. V" R4 o6 w該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
% e ]; p" \: _# S
& T ?4 Q! f; o& y6 \Original Sin
1 e/ K& P1 k* K5 A
台灣翻譯: 枕邊陷阱
- u- r' f) D9 H* j* t' u香港翻譯: 激情叛侶
9 L6 e2 y% _7 d6 b) X& C
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
2 B% y9 ]* O3 j一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
% K( Z+ k; E# h
3 k/ k `% k$ AThe Others
4 P8 M, H3 y! T1 e
台灣翻譯: 神鬼第六感
P2 Z3 X; w% R# t# r, v; l( ?
香港翻譯: 不速之嚇
1 y: @2 J$ j. t7 r4 S7 J9 c8 [% _
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
* q# j; X4 o' p不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
3 X8 @- B6 R L
' x/ w" a6 O4 \3 _& UA Kinghts Tale
9 B9 J( M9 R4 b+ H- Q% i
台灣翻譯: 騎士風雲錄
@* x5 t4 L6 X$ D: x* d
香港翻譯: 狂野武士
1 U% G5 B5 N7 G) {
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
/ A6 j: L' O. z; Q$ o9 e
: ~. F& d4 `; M: |$ j% yAlong Came a Spider
- |1 h! @% Q8 ~! @, ]
台灣翻譯: 全面追緝令
% l* U+ E6 \! ? r
香港翻譯: 血網追兇
) B$ F$ l: S9 ^! @9 Y* R註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
8 S$ }: K. C4 c2 o' y C0 i% u
) ?5 t" c- |! F. F0 t. _( `8 p; a
Americas Sweethearts
& G2 N# Z' G" [8 s6 Q3 g {. m台灣翻譯: 美國甜心
+ R5 X. p9 {; T3 h4 s( \+ l香港翻譯: 甜心人
. E7 d2 k* { K7 E' R2 f註解:
% Z8 p- B. c0 [& ^9 P
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
) O! J% q! l; v7 \# `2 ?1 K9 o. ?, i1 s& ~, _. ]1 m& i" O2 [# t; |
Billy Elliot
9 B9 ^- V* _0 V4 @1 g' v
台灣翻譯: 舞動人生
; A$ o& x0 V6 g- O
香港翻譯: 跳出我天地
$ D) A# [4 N0 T0 [. U+ a註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
0 x8 f% B4 N& F( F* H# q& j8 C建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
" i- s: s) I) |& R; O
5 I' p0 i8 b8 n# [9 c! ~Captain Corellis Mandolin
5 l8 z" _2 a* v1 j3 _" h x+ o
台灣翻譯: 戰地情人
7 a& [) m% D, t5 F2 J) Q6 L香港翻譯: 火線有情天
' ?* F6 G( n+ n) `4 o註解: 兩邊翻得一樣爛。
4 Y/ @" h7 e5 F% D# p0 y
1 _& v0 L: H& p$ s" T, A
Cats & Dogs
4 h$ Z! i; T' i ]! z9 o台灣翻譯: 貓狗大戰
% v' Z) C" p6 ~, Z: c
香港翻譯: 貓狗鬥一番
% {4 C3 C2 x* I7 l6 |註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
1 Z5 ?0 j3 l) X# S' s! X, l---------這裡我笑到翻
$ j; F5 K: q8 e J7 E5 N, a/ v- C4 } X/ Q+ U4 H
Dr. Dolittle 2
" j7 R, S' W! [' q7 f J! |
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
" ?6 o* D8 S! C
香港翻譯: D老篤日記2
6 h# n) u. j( T註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
+ L& G7 {; _4 g
) e/ P p/ U+ J5 M! kDriven
: G. f s" U1 U4 s" W
台灣翻譯: 生死極速
( D" O* J( M1 J2 U
香港翻譯: 狂烈戰車
1 P2 z) P, Y$ b! i. L, K4 z
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
: z- L% `! n& E% i' K# l
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
* O2 y- r) r [4 p6 C0 e/ i6 W* G- |
; f7 O# W) f4 }/ P8 C% aDr. T & the Women
- j. G/ f; i# Z" n' x) m# i台灣翻譯: 浪漫醫生
9 Y/ n3 [9 i/ Q- K4 W" Q' O香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
" n' v* O' G- ^/ I9 G) e0 b* r
註解:
3 F, B X" F7 Y% d4 O台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
- i7 G" Y. U# Y' x; Y
8 m$ `& f& u- z8 `/ J& d' uEnemy at the Gates
0 X2 P# @& n* q) F+ z8 z8 h台灣翻譯: 大敵當前
2 |7 b( M$ P/ Z, @' d- r" A香港翻譯: 敵對邊緣
! Q5 }3 ~( W4 |! s. O
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
$ @" ]0 k- K, Q$ _( L
# c0 u8 t# Z: Y/ e& @; kEvolution
# t: T; F& k" O: s7 k8 q
台灣翻譯: 進化特區
3 r* Y7 i/ {1 z( E香港翻譯: 地球再發育
' b1 F6 s2 K! I註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
( H% g* T$ Y& {% p; }
- Q" J: ]' X I4 L5 n7 J1 tThe Fast and the Furious
$ G+ w- E8 J `' ]6 o0 B0 ]2 A/ ^
台灣翻譯: 玩命關頭
8 g- J; z% O. I) }8 ~$ m8 p香港翻譯: 狂野時速
4 O. v# h+ q) E6 e9 E8 F, F
註解:
' f* @5 O" _: a; x9 X1 Y
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
' L* y% E$ ^8 d U) P0 E6 y+ g" {5 ~6 W
Final Fantasy : The Spirits Within
. q$ Q( g4 e1 W4 ?: a! K+ \
台灣翻譯: 太空戰士
1 j1 U* d) m) G, G/ U香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
& g/ a M& U) L
註解:
* p# U2 ]% q! s: J, N& N. I
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
+ H# y- {6 [* P. ^; e4 h
* q$ q- @; j0 J/ A1 S
The Grinch
+ r q4 O9 i- G, U [5 o" ?2 Y$ Q5 ] L9 v
台灣翻譯: 鬼靈精
& E0 f1 L, h2 l2 I& ~
香港翻譯: 聖誕怪傑
7 z3 T q+ t- w$ R* ~* I
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
- S6 K7 O6 K5 |1 S0 [# }9 f2 f* ^4 M* |3 c" F
Lucky Numbers
1 G- |2 ?$ r! d5 Q& e台灣翻譯: 內神外鬼
/ e9 Y) ]$ Y, ]0 d* {
香港翻譯: 頭獎拍住搶
* @5 w5 i" t; \" K: E4 `% K8 j/ |註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
) j' C+ t3 t+ o0 Z: _/ I; {+ Y i4 ^% M: G$ \! X$ r
Planet of the Apes
2 U2 a) q% h# N% t; z2 m# t: h7 `
台灣翻譯: 決戰猩球
{) B1 W* o4 ^( f香港翻譯: 猿人爭霸戰
/ a; H' D, E) `+ K4 e註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
* h5 X+ T1 |0 V& p5 d
# w3 d+ u# V4 f' FThe Princess Diaries
7 W, E$ ?* k. w) m M" \台灣翻譯: 麻雀變公主
2 Q. L/ {9 c4 }) H; F, |+ [& E- i香港翻譯: 走佬俏公主
( E/ h/ y. b/ p9 w' m7 M* q' a; i+ Z+ b註解:
5 L* Z4 k! [/ B" ~9 G/ |) Q: _天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
g6 d0 b* l% U' C" f
$ z- k+ t9 y- e0 | C5 l2 LRush Hour 2
+ ?4 E# z3 r% e0 ?" V
台灣翻譯: 尖峰時刻2
: t4 |1 ~2 k7 ^- D- a
香港翻譯: 火拼時速2
. [; u$ t6 Q; A* \$ ]$ @2 Z註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
% _6 F1 L$ x; \7 q- P
! [; M2 g1 S9 I2 _8 ]! fSave the Last Dance
+ U" C- c* j0 G, h. j* t
台灣翻譯: 留住最後一支舞
5 ?9 T. r6 F9 @ O, _6 t5 S香港翻譯: 舞動激情
( A9 L+ T( s0 _+ [+ h0 S+ c註解:
% j$ N5 G' g7 j, l+ o0 b台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
( A$ O) n, u: B' ~) u) J
W* ~+ Y# q' l1 R+ C7 k% bTomb Raider
' J6 W; M1 ^& r5 u8 I) p
台灣翻譯: 古墓奇兵
5 C/ m9 L3 c5 W2 s6 E" q+ Y香港翻譯: 盜墓者羅拉
2 W& S/ ]" L3 }
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
7 m( b- @' r8 e+ e* A& l7 n( S
2 g- S! N( O" P. _/ I$ {1 x* RAlmost Famous
; v( d9 }: i3 w+ q* E
台灣翻譯: 成名在望
) m- I4 t7 J- h, B# L& ~! I0 q
香港翻譯: 不日成名
! I% t5 s5 @$ x7 l
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
5 B- t$ a u0 D. w$ w
& H; b. q* x% m1 G* ?Bless the Child
* T$ d0 L3 J, w% z
台灣翻譯: 靈異總動員
8 W' i( } G" G4 a: X' r% M: }5 f香港翻譯: blesschild生於某月某日
9 D$ T6 { }( l+ ]$ a! x8 q
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
( |3 e. Y9 M# Y2 V( J+ [
8 k7 a9 ~/ A8 Z$ [Bounce
+ X2 Y1 k4 x! _3 n8 K1 ?7 M+ ~台灣翻譯: 當真愛來敲門
9 d+ U* q3 r% |* C3 B
香港翻譯: 自製多情
4 M0 E6 F4 f( p% m9 |* X5 O) A註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
6 n" q9 _+ ?2 s9 v! z; U, aCast Away
; O0 _# C7 m. a) l
台灣翻譯: 浩劫重生
5 @3 U& `/ A- S5 u" F4 i5 z
香港翻譯: 劫後重生
5 y2 K6 S0 Z2 a ^# i s& u
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
6 e# b. t/ V/ C原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
- J! Z, A1 w3 W: d5 J+ j/ ?, ^: Y1 [" y+ H f! N
Chocolat
9 F- A9 \( m; v( y" G
台灣翻譯: 濃情巧克力
5 _1 o* {# I# Z! ]
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
" R$ Y1 ?7 G2 q9 R註解:台灣翻得好太多了!
+ X+ H! u8 C X: K" s7 Y0 E% H1 v2 w不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
6 a' z% j4 T$ a7 D4 S
/ j+ W& I3 ? VThe Gift
9 m: i) L7 K4 A5 H# k6 a/ P
台灣翻譯: 靈異大逆轉
; S" e, p: r( `# a! B0 ]5 e香港翻譯: 驚魂眼
" U( v0 V; X3 O2 j' |9 c* \& }+ i5 p註解:香港翻得比台灣好多了。
& a7 O2 s. e- Z( T& e( ] R
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
% I- V) h3 W6 Z1 T; A7 }2 S! z0 I+ w- N1 o
Meet The Parents
6 K" I1 Q( ?; Y9 C" }台灣翻譯: 門當父不對
/ h4 u" E$ N1 z* f" a4 p% d2 [香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
8 k8 P- |( [5 x. _* _ _6 e- G C註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
6 Q v6 [4 K7 h) w* q8 d! U
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
& K' Z5 R7 C9 o7 ]9 `+ h2 L
i& x! D2 g& w- bMission Impossible 2
8 S( J) e1 F# X, z9 |+ c% `
台灣翻譯: 不可能的任務2
% t% K9 b! n: M+ a. |; f
香港翻譯: mi2職業特工隊2
6 _, ~8 L& k- l9 Q3 {5 p
註解:
7 S7 h& r/ K% j+ y
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
8 G; K2 i0 Y2 c: @; o9 e& m, H
; Y" z4 V4 d! D5 l$ GMiss Congeniality
/ T* k8 U- t( b& G/ w6 ?; N台灣翻譯: 麻辣女王
+ f/ j, W. d; K$ v
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
, B0 L. }7 S0 X
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
) U% \! s) P: F' y6 V4 @& u% t; l$ |9 v0 U& x
The Mummy
5 k9 W+ | L. e. Y
台灣翻譯: 神鬼傳奇
$ K d1 D, N3 O9 Q$ j
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
6 o; C: v3 |& G1 D/ H6 l
註解:
+ l4 ~* f4 N [香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
/ Y& z" E& q# R; y w6 p3 M- x6 I# [# N: e2 z0 M3 I. N
Nurse Betty
7 I% I e2 d# y/ {/ Y
台灣翻譯: 真愛來找碴
1 B3 N, s) N# R7 F9 c5 y+ Z香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
, c# n9 g. b# W$ d+ A3 H' R8 \3 [* U註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
' y" ?& ^* @8 r0 ]; P
" D& r4 ]! j0 G+ A
Pay It Forward
6 N! F" C0 O: V) I- @' X台灣翻譯: 讓愛傳出去
) r7 ~0 D$ a1 T) p* X" g* Q+ F香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
* Z" O5 y. }! u. a5 ]& @* [
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
4 @# k* V3 E" ?- N
' o4 R9 q+ X( e4 B' r
Proof of Life
G0 L( @/ v _" }
台灣翻譯: 千驚萬險
! g5 _+ d2 ?- x! k
香港翻譯: proofoflife生還元素
! h/ {5 Y0 E+ ^* B
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
! ?, F: j- m3 f9 A, _
" u* |0 q! I1 |7 a) q$ c* F5 IRemember the Titans
h8 l7 ]6 Q4 ^5 j, w( I台灣翻譯: 衝鋒陷陣
% b; p1 d( K3 ^- B' j
香港翻譯: 熱血強人
0 e! o, h' @# n+ w5 B2 o& M- R7 q
註解:
3 ?+ t4 K, L( `. k$ k( G! u y香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
( }1 E/ H! B- w' w/ L' M
" Z. ?% B2 R2 ^
Shaft
" `' i' M" y5 h7 N" @2 l
台灣翻譯: 殺戮戰警
$ P$ e$ A9 }; y. r1 t香港翻譯: shaft辣手刑警
" ~" s) M' E k9 N, S
註解:
% [$ p+ f' t4 J0 W! L# c2 D
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
5 c! P6 P6 f7 p0 |
! _2 b0 n9 [4 V5 F$ ~4 h/ OSnatch
3 K, T! N8 u2 h, |' `, f7 h6 X台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
6 V1 u9 I0 H* t1 V4 z& F4 y; c
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
: P! a5 b8 ?' a註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
: k5 o( o5 @5 c6 q; q: D3 y" i: H
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
- p, ~# E% w* r: C7 d+ w7 N
$ J6 X/ G% ?" b* ^5 B
The Legend of Bagger Vance
6 {# ^0 U# E h2 y
台灣翻譯: 重返榮耀
! w' x: {( m" C1 X( u% d) ^: D
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
4 |( s4 }$ L2 y2 x8 x* h註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
& r; y( D4 d1 {) f, E7 W& U, a/ p* H7 b. g
Traffic
: Y+ ]% Q! H0 [; j5 a- B
台灣翻譯: 天人交戰
! ?8 T, t2 q+ X6 w6 Q香港翻譯: 毒網
& L+ p# h$ K! @註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
$ c8 y2 i4 L4 Z, q5 J. E. H1 K. j C& p9 N- b( ]
The Medallion
. i8 M4 o1 E/ i( k$ r. j5 i) J2 Y8 A0 P
台灣翻譯: 免死金牌
3 Z3 {# `3 N2 o+ {香港翻譯: 飛龍再生
+ [5 x1 X* f# j. E1 n
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
e& }, ~' Z+ q* V: H: Z
$ w$ Z: i) ?! [% A. i6 l3 e