Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
% c. f5 }3 y- ?' J- X, ~
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
5 m/ T4 d3 w& b: c1 A9 B+ X香港翻譯: 天使愛美麗
, U6 C0 S L1 B' L
註解:
4 W" ?3 U* E- P
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
% ^ G- {( C ?$ J2 s/ {香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
/ Y$ t5 M3 M8 g" m
0 q2 V5 g/ X$ m% sAmerican Pie 2
; N& @4 g- N9 B* w7 S
台灣翻譯: 美國派2
2 u6 D1 ]% o" J H! K
香港翻譯: 美國處男2
. H1 `# ^" o& ~$ C+ Z) v+ T* d
註解: 照字面翻就好了嘛!
8 T2 G5 h* { Q* ~# _1 |4 I
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
% O/ s3 P+ @- ^$ M: q
6 Z3 Y; R1 a H/ uDon\'t Say a Word
2 Y% C2 p$ {9 s% h& ?台灣翻譯: 沉默生機
' c: k X3 A( o香港翻譯: 贖命密碼
7 d- y, C* Y! w2 T( X, |註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
& s0 h0 j9 P5 n' F; p1 `: l香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
, G. F0 G7 K2 ]- v/ I# p
8 U2 @# b2 r- ?' \: p. q$ y/ yGet Carter
' q2 G7 k$ q' ^. c& ^3 I
台灣翻譯: 大開殺戒
/ F7 R5 h7 U% U9 ~8 N, }
香港翻譯: 義膽流氓
# f4 W. k5 |' M0 b. b2 a1 q
註解:
/ J+ {% ^" T6 m' P- Y" n: l
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
) j8 e+ b0 @' }) l! z
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
0 e3 _) ]9 B2 S$ k4 g; I
4 [: X7 ^+ y; h1 `! z5 A2 ~1 R& kKiss of the Dragon
* a, `1 n `" |4 W2 I! g+ t台灣翻譯: 龍吻
7 f* C! t) ^& }香港翻譯: 猛龍戰警
" _, G# E1 `/ P* }8 W6 k! D註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
( Q* F6 R9 f5 U8 p7 R: x5 j1 J
要求的俗又有力啊!
^+ M" k0 k9 _; J1 n* Q
6 M) _# ~& M0 oLegally Blonde
. }( B) _0 x1 f
台灣翻譯: 金法尤物
( ^$ C6 F P$ V$ x% U- G香港翻譯: 律政可人兒
5 [4 S R# t# a! D' N2 e9 o2 e
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
" U4 L4 q( ^" o E四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
: U0 O4 s8 p) ]! Z& F8 Y, }( [" H4 I香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
0 L9 n2 h% n# Z
, X: r/ V. W j# n
Moulin Rouge
8 Y* O( U. p; q2 j- o# H- Z& n* O台灣翻譯: 紅磨坊
2 Q A6 V$ g# o2 @& e
香港翻譯: 情陷紅磨坊
7 F: ^3 J0 s# T; T" D1 R% k註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
# {+ @' _" ~9 n4 C) L2 z立刻就有三級片的感覺!
+ F+ W9 y D; W3 h! H
! C6 d/ c7 ~6 t; R2 {) X. |+ ]
The One
7 U/ X v2 n% X1 J$ h台灣翻譯: 救世主
# n. m: l+ C. c香港翻譯: 最後一強
. a: v5 }* v5 Q# b註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
6 Y) O/ z, `1 y" C0 x該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
0 Z% W* r0 K# x! X* k
+ i7 P- _3 y3 c; [
Original Sin
: G+ y1 Q" i% i$ m, m
台灣翻譯: 枕邊陷阱
5 o+ S8 C5 U I香港翻譯: 激情叛侶
7 ^1 u1 e2 l! ~ E2 Y- O2 Y
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
. G: @# g' R' n$ g+ \/ J. e一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
. ]. ?. O, M. D
, r4 {( k5 I# }, k1 Z! E# xThe Others
* s# V y8 W$ n& [9 X3 P
台灣翻譯: 神鬼第六感
, h$ S! a3 I. o! n
香港翻譯: 不速之嚇
& g( i# G& [ U+ V3 x! H
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
1 ]: A. t# y: t5 F
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
H0 s/ a. d0 o8 e& F1 t5 K" V) d2 m3 D/ `/ F
A Kinghts Tale
( t( Q* [* Z/ l# F2 [台灣翻譯: 騎士風雲錄
( G( W0 [4 H7 J& V$ s
香港翻譯: 狂野武士
8 T+ _1 H+ o% L$ u
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
# ]) U) U* T1 B/ e. B, T! U
9 ]3 w/ N" \9 a
Along Came a Spider
% v* c0 L. |. [) T$ O( H台灣翻譯: 全面追緝令
, Y/ B% U- Q; }2 ?1 Q4 M
香港翻譯: 血網追兇
$ @4 X5 v. l4 y; `
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
- i9 A- h% ]7 `/ C
( z1 D x0 @& D5 ?Americas Sweethearts
( r( y5 G1 A7 j# V2 u台灣翻譯: 美國甜心
1 Y# m8 @$ u% J
香港翻譯: 甜心人
! z y% p/ ?* x q9 p7 ]& Y註解:
2 h. Q6 Q$ |4 D1 j
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
$ B/ v6 S6 u* N( ^6 p
$ L+ g' ] h4 \0 x7 l4 \
Billy Elliot
) G1 Q% ?% x. V' Y2 s, ~
台灣翻譯: 舞動人生
5 j9 v7 v i% u, {& b6 c8 R香港翻譯: 跳出我天地
- O2 @( M. J5 C) _註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
9 S; i P0 F$ t4 q6 r# Z建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
1 J. X$ x! B+ w
$ ^1 {$ n2 |1 ]: O) P. N
Captain Corellis Mandolin
2 c; u+ n! I# q, `4 s5 S台灣翻譯: 戰地情人
: D! W9 @( |; S; X ^香港翻譯: 火線有情天
8 j k" D8 m# `
註解: 兩邊翻得一樣爛。
) O' W! g" a _( f; n
8 N& o: ^7 O) H8 wCats & Dogs
' n0 T3 S, ]4 w台灣翻譯: 貓狗大戰
6 z/ O, i& E" u. q: B' c- [8 j8 x香港翻譯: 貓狗鬥一番
+ s( p) D& ~& l' N4 r9 ]2 n
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
" R6 a r. Q- Y' K4 |. j' o5 L---------這裡我笑到翻
5 N8 e0 a- k8 ]9 V0 H4 ]2 Y/ l4 h; r; Y3 E, |7 n2 y
Dr. Dolittle 2
( \5 V y7 b+ o- q台灣翻譯: 怪醫杜立德2
2 K9 _) p; b' o i+ i' Y U香港翻譯: D老篤日記2
+ u6 J1 i0 Z% D/ u
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
1 Q8 x) z% n7 v8 b# I
& n9 I8 G1 ]3 z6 b' q, z9 p- X
Driven
/ M* w) t0 i& A6 a, L台灣翻譯: 生死極速
7 i' c1 R: V0 \$ L' n
香港翻譯: 狂烈戰車
- `8 i+ Y9 M u6 N4 G( G註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
7 k. o; g: C1 l/ A) [
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
; i5 p3 i0 Z; j. E. E' B/ L( u! ?4 _) ^9 {
Dr. T & the Women
0 q; s: R' L+ \8 w4 [9 [
台灣翻譯: 浪漫醫生
6 J& I9 Q; `; q, ~5 c: ^4 N
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
& o& m* M, K8 M5 m7 t3 z
註解:
7 E4 ? [# s* S4 u* d2 g9 G3 Q$ d1 q台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
9 n9 Q! ^9 ?9 n' D& U& U1 c
- h# p1 t4 e1 b7 a0 {6 B
Enemy at the Gates
8 o3 |9 C2 V; ^& o0 h台灣翻譯: 大敵當前
" m% n' ^! u$ p
香港翻譯: 敵對邊緣
( B |" a5 ~$ T. u, M
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
( u# t6 [( o( n) J# [7 O
. [' }6 {4 h8 x; N* n) C, d
Evolution
0 ]+ ~3 |/ k7 u. f# w# c7 ]$ u& b
台灣翻譯: 進化特區
$ `3 l' y: r% l7 t- G) w/ @香港翻譯: 地球再發育
3 k3 F/ @7 R( F+ j v, A3 @ [註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
8 {9 Q9 m- r3 b% r+ m) I
& F8 R, h1 k( j) G* \The Fast and the Furious
6 ?8 W6 }5 R) `/ I) G台灣翻譯: 玩命關頭
& `' k" ~: Q1 q" |8 X9 H香港翻譯: 狂野時速
6 y- k3 A7 h m
註解:
* ]1 @7 v3 b, O( F8 e2 X雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
: O* g& D2 K6 v5 P& ] l; }0 C7 i. I
- [, ^/ [8 m1 k7 J. U& Y8 y! z: UFinal Fantasy : The Spirits Within
0 H: i; c& J* L: G% |; u# u3 N3 `# ?
台灣翻譯: 太空戰士
3 A; n% T g% r$ K' q2 t# E5 X) l
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
/ ^0 Z$ a) L/ v" l1 L& L: D
註解:
+ ?6 ^! s. u- {. E2 b! j2 n
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
6 P. `- h) e: E. ^4 V5 b5 j
" A9 a7 K, O d; J! H/ ~8 u! D X
The Grinch
7 f8 T! w1 G0 A2 J
台灣翻譯: 鬼靈精
* L0 F$ l9 G. u q7 _5 S0 E香港翻譯: 聖誕怪傑
( n# M9 ^0 V5 I註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
9 `0 y! E' @ G5 b- G
) |2 w1 ?7 r4 G/ C; W# lLucky Numbers
3 L2 ], L! b$ C! b& d, e3 {2 W
台灣翻譯: 內神外鬼
% M8 ?" L, m" `
香港翻譯: 頭獎拍住搶
# L+ C8 J! d# G) u7 E% l
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
3 ~& s- Q# S+ q; x8 h8 s
) N# l% T- X4 q+ y" c* ?% VPlanet of the Apes
; M( l$ F2 `! Y
台灣翻譯: 決戰猩球
6 F8 o4 W; z6 [8 e8 o
香港翻譯: 猿人爭霸戰
0 R6 _' \1 W# H7 x8 ~/ y; ^; N
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
* d" H8 q8 O) L
- w8 ]) [- z! C8 l9 h# p" i9 e& K
The Princess Diaries
: z3 O: { A9 S0 W2 G台灣翻譯: 麻雀變公主
6 k! e9 M( z' G4 n% U$ [香港翻譯: 走佬俏公主
0 i. r1 M+ [( A0 C6 l% b3 j註解:
1 G. e- Q. F, D" t天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
% d( z; U" v0 L( z
; `7 Q: c3 ~4 J/ T( s9 ZRush Hour 2
# S" \0 K) [* \" v+ L2 A' q/ ]台灣翻譯: 尖峰時刻2
' l& V1 \: I$ @# {& L( N香港翻譯: 火拼時速2
+ N {; Z) ?/ b6 `
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
: b! s+ z& L5 d1 F& C
0 H) j0 l5 x# t4 Y. Y# \. a. d
Save the Last Dance
* B& e% W% c! Y" }! e. _台灣翻譯: 留住最後一支舞
* l' T" z' a; x) [
香港翻譯: 舞動激情
/ o" o1 F( h, W+ F+ M1 \9 I
註解:
. P" }3 C: P. G. d( b! s台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
7 A, T; e+ |% @, o3 x' [ u. ?
# Y/ _: j" z" _3 T. O4 U) jTomb Raider
6 q& [1 u" }. c3 m台灣翻譯: 古墓奇兵
. B6 d, I2 t1 N, d1 l
香港翻譯: 盜墓者羅拉
; D; M, m! a3 T6 {1 d/ T
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
) j m$ B% E0 ~& Q3 i; @' u! \7 M- P
Almost Famous
/ C6 G8 i {& o2 ?6 h台灣翻譯: 成名在望
& ]7 V$ g& V6 k) t$ _香港翻譯: 不日成名
3 S9 i/ S" H% R8 t註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
) g! Z$ n' }% L; F
& o! ~, S! p$ G. K. q5 QBless the Child
q3 S9 J/ j; G) D台灣翻譯: 靈異總動員
2 m S) F) X6 m+ b香港翻譯: blesschild生於某月某日
2 z: t+ L$ I0 p& r" r註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
; D: J; H I% S5 I2 r& \4 \
: q! o1 \- F5 r# _1 B2 p% U; SBounce
. z @& X+ S* ]8 j1 y台灣翻譯: 當真愛來敲門
9 `- o4 A* j- J- Q: c8 E香港翻譯: 自製多情
: {6 b+ j5 L8 w K/ V註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
+ S* X5 O/ z. J+ P- y) }
Cast Away
3 q- v1 g$ A5 b0 A b
台灣翻譯: 浩劫重生
3 w( a1 v+ j2 ]
香港翻譯: 劫後重生
5 }( [8 X- x" A: O4 d t7 }2 c
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
& [- u8 O/ f G3 f原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
# g$ s' C9 y; Z a
$ @5 _2 Q5 A8 B, M" w) X
Chocolat
+ k7 \: U0 ?: X( O1 R* J
台灣翻譯: 濃情巧克力
S2 w6 ^ S. b; a- d
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
6 w7 t5 Y; U+ t7 ^$ S註解:台灣翻得好太多了!
) G: i0 _+ G/ J: s+ @1 }. F7 j
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
; U6 M8 p0 o& M4 D+ d$ ] V( s
The Gift
6 x- P8 D0 D$ E! W0 C台灣翻譯: 靈異大逆轉
8 |& s% F/ @2 z
香港翻譯: 驚魂眼
8 c; I, o0 Z% }2 h. E5 u) Y; U註解:香港翻得比台灣好多了。
. C, d* }' M) x實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
0 h' `) |: U3 W' _7 Z; e* t2 t3 }- I1 y
Meet The Parents
7 ]- N4 c" y0 j) j1 d" A台灣翻譯: 門當父不對
& K: u' Z1 {( i; A* \$ W$ r3 g& z
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
: K! K5 t& W1 K, Z; Y- X
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
4 [. x L p' E2 Q2 U有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
) R0 L- t0 f4 C
3 e( y1 w1 P) e8 t j# ?
Mission Impossible 2
; o: e. L1 [. J6 |6 V! g
台灣翻譯: 不可能的任務2
4 l' u) u( y9 X( P
香港翻譯: mi2職業特工隊2
1 H" |6 N1 o7 Z$ N
註解:
6 `$ A- i6 w/ f, P% q
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
3 s% I" f) E1 C% {$ r" e+ v$ P' ^% V k9 p
Miss Congeniality
( ~% L4 `* ~, O
台灣翻譯: 麻辣女王
- ~, E6 o- s, P- S2 s香港翻譯: misscongen選美俏臥底
4 H, t2 A5 g4 c: M, m2 }8 h
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
4 W# n6 P: G. Z6 Y3 H
. _3 E2 H) h) K8 r
The Mummy
9 Q7 E; }6 z9 Q台灣翻譯: 神鬼傳奇
' B5 [! J, i# ~+ ^/ v. X5 F7 y5 f香港翻譯: mummy1盜墓迷城
$ a i3 Q/ Y, @" r2 P* v4 h
註解:
# K1 M% a" N' Z香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
& H! n& V/ ~9 J% p
' D2 D. I* v n5 O, V. u: hNurse Betty
; c! c1 W: T# C$ e; x; f: h
台灣翻譯: 真愛來找碴
7 b+ l( n+ o% O# j香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
* Z3 ~/ y+ E8 B b4 G
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
, R' t" e+ i: K P: {/ y
1 W0 X/ {# k; v( j% p% f( Y3 O, [
Pay It Forward
8 ?$ u6 C6 v9 z5 ?. E台灣翻譯: 讓愛傳出去
& l" b& [8 q8 L) G+ y+ L( I
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
3 B: W* I+ `8 _+ {4 ]1 m& t1 l註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
7 M2 h, d0 }" |* M0 O9 w
# i* @- Q! o8 Q$ z' h( G- _2 i* q3 JProof of Life
; n, A1 t+ a5 E0 T) r6 n, a, n, x
台灣翻譯: 千驚萬險
! Y8 i) ? n# a, ~2 I: R5 _, h8 d香港翻譯: proofoflife生還元素
, p2 f7 E8 f' ^' `* ^
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
' X# F( ~4 s4 ]- R6 r% Q @; F( m
+ |1 Y1 o2 g1 g9 W0 M' @8 q, |Remember the Titans
, d! p' T0 V, N v# E台灣翻譯: 衝鋒陷陣
6 D) X( D% j3 f! F3 ]* d3 D/ A香港翻譯: 熱血強人
5 @% V2 J& Y) l; o5 P$ [- H
註解:
6 w u$ ^: N J3 Q
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
7 r d, Z- T5 f$ j( ~# o6 D
8 Y8 N U6 F2 w9 j* g! N
Shaft
% e4 _6 `& j; y7 o& J" R7 ^
台灣翻譯: 殺戮戰警
* H& S! h8 q& ?! S/ h' q
香港翻譯: shaft辣手刑警
) E, y! R" m* X4 }0 c: N
註解:
8 K) N0 Q1 }" _$ d5 F3 B* r
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
0 ^+ q0 _2 K5 P/ P% g& ~% Y& G
/ f ]: F, q! K4 P8 H% i* YSnatch
K3 [, L) M$ g7 ~* K; h
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
9 ?- M% [' P% a, B$ _香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
- w* c3 h l' [$ t0 N
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
$ |" ~) G$ \ K* _: k
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
, Y1 J$ x4 X. ]" x% ^# i8 S3 ]
+ G2 `# r) a7 m; q+ H- W+ X t YThe Legend of Bagger Vance
6 h3 D0 E% K" D& B
台灣翻譯: 重返榮耀
; N* w8 ~9 X0 C4 f! Z# q2 k1 \+ N香港翻譯: baggervance奪標奇緣
9 X+ i6 v. {" N4 v/ b" w, `: w( Z註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
' P2 J) i. t5 Q: {
) Q2 Y7 i( E# r
Traffic
. k: M- D. C% ^6 `0 X* }
台灣翻譯: 天人交戰
^4 a- ?( d8 b; D" @- f) i. P
香港翻譯: 毒網
, {0 p i! M9 L1 p
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
' L6 @2 {0 Z! A- `- V) @8 u0 o7 d( O% f+ U$ w8 {; @7 L9 q
The Medallion
; d) u3 J: I+ h" z0 n, ]1 `台灣翻譯: 免死金牌
; R7 {4 h4 K" I* o9 h' O2 @& \
香港翻譯: 飛龍再生
- f) m4 ~5 f. U4 y E
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
# Y% K5 M3 }( b
j# I; l6 [( z' H! X/ b* \0 Z