發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 8 X7 i8 C) \! u+ t+ g, ^
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 ) b9 t$ g( z1 b- d  y5 q
香港翻譯: 天使愛美麗
- N( O0 v6 ^9 v註解: 1 H5 I$ b- ~$ K7 [
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
, v: l$ a  e" R* r3 l+ ?$ B+ r$ ?, |香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
. \4 S2 {1 Y2 E' G  p& R. @; W) h0 a+ \8 B* A6 d& _7 k# E
American Pie 2   q1 J: O* n' M  t5 s
台灣翻譯: 美國派2
9 x* H/ c4 G6 }# q0 q5 l香港翻譯: 美國處男2
. X6 `! Y. |( Y% ?註解: 照字面翻就好了嘛! 6 R! _5 X) T# s) F* p
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
0 ^5 E( {2 ?- F) P* `. L
9 @0 @3 G/ K. X- f8 d) H4 F; jDon\'t Say a Word . _+ u, V! ~' l
台灣翻譯: 沉默生機
. H) ~6 F* Q5 o( [" g- I香港翻譯: 贖命密碼
5 W9 }& w8 Z6 ?0 ^* D. J+ s註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
% ^1 U) L& o) j  `- e香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
$ L+ s  G; b/ n! N
0 t( ?: `) f% P3 [" C' ~Get Carter
' N% U8 }" ~4 J" B+ M' O( n台灣翻譯: 大開殺戒 " |; l+ K! |9 _* b
香港翻譯: 義膽流氓
; D% d5 _+ ?  z% w7 L. S0 O註解:
6 i$ q1 n4 S4 [4 p8 [( [兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? : b" z1 @: A2 U# H* E+ s% r7 ]
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 0 e; v, k5 E6 C# y! M+ ?' T
& a7 d4 f+ S4 W$ [8 ]
Kiss of the Dragon : M! u" F9 t, F9 j! ^+ l, x, G
台灣翻譯: 龍吻 , Z8 Y$ b  T6 S+ w7 s
香港翻譯: 猛龍戰警
% Y$ t% [! h3 U. s註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
% O8 {! Y  q9 N7 d+ G要求的俗又有力啊!
* z) e8 ^% J% Q' w) m
# G2 j9 J6 R% _+ X6 u& [/ A1 f4 YLegally Blonde 8 Y  v  O2 c+ b3 q! J' C) J
台灣翻譯: 金法尤物
6 I% i; B2 @) h% Z; I香港翻譯: 律政可人兒
+ q+ @% b: B6 q7 N$ h註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,   k. J5 D& n  u! ~3 g5 h* d1 a5 W
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
6 M) x* s2 [2 \2 }- r2 O2 T: t$ [香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
" d* H6 y- c7 N' C
3 ]6 N* r% U7 v* o/ cMoulin Rouge
* R& q2 w1 c  ^& g) F2 @台灣翻譯: 紅磨坊
+ S+ P( l& J4 V, t0 Y& ]香港翻譯: 情陷紅磨坊 0 y6 @5 a* c, K. a. `! a/ S1 G7 x. r
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, " f. z/ |2 L1 n9 @" D
立刻就有三級片的感覺! 8 u1 g0 Q! M1 k/ Z" @
1 w' Y7 U( D, i. `# ]# e+ N
The One
9 K% B( n# i% A9 _* r台灣翻譯: 救世主
. R( j" q6 r# M' e  \香港翻譯: 最後一強
  v3 ?2 T5 K# v% V3 ?7 ~! x註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 - l( J3 Y0 a  m2 i. ]% \
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
* I- `# o, u6 o0 \
. l9 K0 d( e$ O  z0 |Original Sin
, Z* D4 `( l( o* J台灣翻譯: 枕邊陷阱
& j" c7 |4 U7 \8 ~3 c# n# G% q6 Q香港翻譯: 激情叛侶 & X. r- t# C" z0 s3 Y" G8 P8 x' M
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
7 i0 R7 A: k8 ?* r8 e) k一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
- T7 @6 c$ A7 p. ]" h$ n% p
* g5 t; A+ A: R  Y' oThe Others
0 Z+ `$ x# H/ A0 n$ X2 a3 r/ l台灣翻譯: 神鬼第六感 : j+ e4 T: ^. c# F1 _) j
香港翻譯: 不速之嚇 4 D1 X& v4 G6 |; H
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
; W7 x# L  ~7 W! h不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
1 S, N$ s: B" b( |  m7 l# m& ^# ]( b, W2 A. o0 L
A Kinghts Tale 3 j4 f  O3 [: ~$ |3 s
台灣翻譯: 騎士風雲錄
7 a7 s- W* U4 I5 h* j5 e& I3 u香港翻譯: 狂野武士 $ Y/ U" j1 B7 c5 J! v" N  I
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
3 C6 w  x  l$ D+ i9 i9 u% k
: {. ~7 S- _+ f/ dAlong Came a Spider 4 ~3 `; ~+ a4 t4 `" S
台灣翻譯: 全面追緝令
4 A7 _- U9 U! g% \0 ^香港翻譯: 血網追兇
% B3 O* l  Z: M0 A4 s註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
" Q0 ^" x0 s, |% e; Q/ Q2 ~* N  _# n
) \, D2 E0 @+ [  C  r2 x. ZAmericas Sweethearts 9 M) r, Y( Q& ], b
台灣翻譯: 美國甜心 ( M6 E5 i9 o2 j% }9 I3 y. I
香港翻譯: 甜心人
' `3 S! m. j' {1 U  H  L註解: 3 \1 Z4 N& _& H# D  I, h
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
5 k6 t1 E. t5 r  L# v4 T
, Y6 G% P! b$ M$ {* I' |( SBilly Elliot / K3 v  w- H" u1 U/ {
台灣翻譯: 舞動人生
0 i; D  a2 o) ?5 |3 P2 n香港翻譯: 跳出我天地 " z% J5 V  H2 F1 ]% ?
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
% |6 `7 b9 @! v* L/ C# z% t建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
) `1 e) f  X& T& z3 G3 B4 @  t  H1 ]8 B: s7 A4 N! [* K* v
Captain Corellis Mandolin
# Z2 R$ C* D' H$ x0 c) x* g, B) T台灣翻譯: 戰地情人 . O% Q* N& q1 r2 d( i) y2 j
香港翻譯: 火線有情天
# D+ i$ [& t2 d8 L註解: 兩邊翻得一樣爛。 . _; A4 F1 ~1 o" p$ ?" Z; p$ T' T

5 n9 e0 v: r$ i+ n: ]$ R7 tCats & Dogs , N) E% d1 h* i
台灣翻譯: 貓狗大戰
8 v1 M4 z. k2 T1 d& q香港翻譯: 貓狗鬥一番 0 k0 l4 ?* I5 A; I) V
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX   y" w/ O; H6 x, V! Z
---------這裡我笑到翻
/ Z. k9 C) H' e5 @8 s# `  R- B
( d* R+ n& {+ Y. `& UDr. Dolittle 2
1 E9 {- T  y% Q% V+ c台灣翻譯: 怪醫杜立德2 ' m# ^* z1 g+ I, t1 [5 U+ T
香港翻譯: D老篤日記2 " P$ K3 N% |' C' v2 I6 [
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 2 t, Z' L, y& w. C
0 X" `, i( L$ M" }1 C
Driven , U! y# u6 [' \# ]+ B
台灣翻譯: 生死極速
7 r! @+ s. h8 M; X# n3 o$ d- R香港翻譯: 狂烈戰車 5 r# W7 m; n5 t5 T
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
' ^5 R$ O. Y, w1 Z用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
  o7 B3 x  }/ r5 A  M/ m- T  V- M6 Z5 {1 g! B' t# d& {+ r
Dr. T & the Women 9 ?) n/ e4 J& Y' g2 |) [, a, V( u8 R/ g
台灣翻譯: 浪漫醫生
+ a) }2 j$ ~2 x香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
3 \9 X3 l* q) c3 _註解:
5 z7 b* B7 x$ u$ _* P6 a台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
& q. B" q- S1 q/ L
) ]4 k' S" f$ T- gEnemy at the Gates
% W1 T" I" }, C$ w7 J台灣翻譯: 大敵當前
1 p. b  O) u' d$ B/ x7 Q香港翻譯: 敵對邊緣
/ d6 i: V1 \& x4 j$ ]註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 4 @/ b6 @- _) z

9 s: n" i6 C& jEvolution
+ h$ ~3 a& e- E5 ^' r$ V7 I' W台灣翻譯: 進化特區
0 G* i; M8 K: n2 I4 V# k4 U香港翻譯: 地球再發育
6 D! G& ?) q/ w2 h) D. V3 D註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 1 C4 J, L2 V+ x9 q  a+ e; R8 E8 L

2 H' `. D5 n. t. y) C1 X4 E8 `The Fast and the Furious
+ R# z/ C9 q8 U6 T/ y4 k( j1 v6 O2 |台灣翻譯: 玩命關頭 ) Y: b4 P7 w' G8 I
香港翻譯: 狂野時速
) `5 f7 y6 l" w: h# l註解:
: v  B; {' G6 s/ M- v( Z雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 . c" b* W" a, @+ Z8 l. N7 ~
3 h4 G6 c1 _. Z% [
Final Fantasy : The Spirits Within " I/ h; x5 H7 ~, `5 I
台灣翻譯: 太空戰士 7 @5 k: P0 R3 G0 }! }5 D# p
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
9 ^0 I3 `& e9 e# n  D- _  S註解:
9 d! X% s& J+ s! a3 M2 b香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
6 `! S% @$ l4 y7 w$ G
, }4 o" k, u' N4 q, w9 _) l, y5 UThe Grinch $ |) a9 R" a9 v" P6 a
台灣翻譯: 鬼靈精 # f; a! p3 ?$ W  ?/ q* {
香港翻譯: 聖誕怪傑 6 q$ l( y! o2 ~% B9 e
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 , X; j3 i& T9 V1 u1 @; s+ w
2 F6 q" Z1 U* z% k; z
Lucky Numbers + x% a4 {1 V9 d
台灣翻譯: 內神外鬼 - u. C( r6 i  k. \1 g
香港翻譯: 頭獎拍住搶
* g$ U" j* T; `) v' F註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
, m* ^9 \" ~6 w- M3 l, H( t  q/ V/ N% l8 }1 X
Planet of the Apes 6 N7 }9 t" z! d+ v# p0 h
台灣翻譯: 決戰猩球
' p; H  U' g2 G6 W4 d/ N香港翻譯: 猿人爭霸戰
# t. \  o, E, m5 T: c! j註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
/ r& T3 q8 A5 l& g' b9 Z
% v3 P4 V; `- _, F+ M( X- B. qThe Princess Diaries , A# c! k0 V$ `
台灣翻譯: 麻雀變公主
8 S6 I* @, t5 T0 B* w香港翻譯: 走佬俏公主 & N+ w* H5 q, B# v! k% k1 ^
註解: : [3 f, m9 j, D: b% ]; t
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! . ]) ?# E, |: Y1 V7 Q( V

/ P- h- x8 L+ [5 sRush Hour 2 + [2 y+ h$ H1 W9 K# u& e
台灣翻譯: 尖峰時刻2 ) u4 ]3 l9 u/ F; n* L. C* M, i
香港翻譯: 火拼時速2
# \. U0 L' {: W; B9 q註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 7 S9 U1 T! P- y( k7 t

! U0 R' |2 A4 E& `" HSave the Last Dance
* Y3 g' A* I7 r台灣翻譯: 留住最後一支舞
3 [# [9 c, i  @4 S+ J, G: R香港翻譯: 舞動激情   o. e# V$ ~2 e; v
註解:
7 ?4 w/ ?2 p* i" m! C) Q' u- J: N台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
1 S, z  w# N( H; p7 T' N, a8 _2 ]; |! @1 o
Tomb Raider
3 f4 u9 v$ e# r9 d  A1 [, U台灣翻譯: 古墓奇兵
& W# S' J. D2 d; Q8 p7 ~) a  \3 g香港翻譯: 盜墓者羅拉 4 g8 Y9 ]7 L' `0 R4 _8 d/ N: p' _
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
4 d9 F  b6 S1 ^3 c
+ ?4 d$ `' u9 L  o  W$ w* B3 _Almost Famous
8 l1 L+ O" U( x" j台灣翻譯: 成名在望 1 l+ N0 ^/ h! U3 O$ R/ f1 O/ _
香港翻譯: 不日成名
8 O9 `4 U' I7 B1 `" a) v5 N. Y註解: 香港人似乎真得不太會用成語… : |# K* }$ Y5 S* Q! F7 v
2 G5 ~& k) T" w
Bless the Child - q  l+ H$ f% [
台灣翻譯: 靈異總動員   M* U. p5 h+ Z/ P2 ~7 x: B' ?
香港翻譯: blesschild生於某月某日 ' p. v9 U+ c. e' O1 \- g
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
! t4 j- Z: t5 i5 H" C) f8 o  c
# m' K2 l& `3 t6 M8 l7 UBounce
" Q/ `% j; ^. ~. n, d" I台灣翻譯: 當真愛來敲門 7 E+ W9 z: c1 {3 k5 A
香港翻譯: 自製多情 2 {, k! S: A8 |
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 : t$ ^% C( D/ F# q: ^" ?# Q* g
Cast Away 4 A4 }: V# @1 M4 f
台灣翻譯: 浩劫重生
) X- \/ u  N+ v. }1 A8 u" H香港翻譯: 劫後重生 / h; [4 L6 P' |! A0 L) q; r" w
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
5 K4 Q1 `" D- |2 \/ [* \原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
# T$ f3 o1 \' q& V% i  T$ Y3 [, s3 O5 h6 O/ P) A& B' c
Chocolat 2 O. t0 i# n0 B3 U% ^3 D$ _
台灣翻譯: 濃情巧克力
( O$ ]2 B, E1 y% _香港翻譯: chocolat情迷朱古力
( J# Z5 g5 E* g註解:台灣翻得好太多了! 8 ?% k3 o4 ^' w
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
6 b$ T& F4 _: U* b9 n
: Y; _) H$ k! G  k3 k8 y7 H! fThe Gift
/ {( j. g) a% ^. h  q台灣翻譯: 靈異大逆轉 6 Z3 P; w5 [  N7 H
香港翻譯: 驚魂眼 ; s9 j$ N9 `9 Z+ Y6 i' V! L
註解:香港翻得比台灣好多了。 " v) }! G" n# N2 S
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
4 ?  E5 {! ?6 w' ~3 J6 h/ {3 ?& h  m- C* L9 f! b& q
Meet The Parents
# o2 l) G( u* ?% H台灣翻譯: 門當父不對 * F0 ?/ c4 H3 F
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
% \8 Y$ U' H  h. ?註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! ) _% I# R9 @2 S5 [
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 3 p  J' p+ _- ~1 \* y% @4 V
' M7 \8 x& }3 z4 U" j. J
Mission Impossible 2
1 U% M2 t  n/ f6 S6 e. \台灣翻譯: 不可能的任務2
0 s7 n# R$ r9 h# l/ A# D( J香港翻譯: mi2職業特工隊2 , g8 K; g5 x& [0 z
註解:
+ c' H* s. B9 y+ r3 S, `& W香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! # O: }4 i# J7 K
4 x- {) F8 i) g) |$ u1 z- L* O4 K
Miss Congeniality
4 u% j7 ]) R. F, @$ Y台灣翻譯: 麻辣女王
0 |0 F+ X$ d  g: s# r! I! D香港翻譯: misscongen選美俏臥底
4 h9 a. v% R% K8 @6 H. `註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!   _# b  I, t: \$ x( u2 x, G! a
0 b% L  u* \' V% c8 I: w1 e# ]
The Mummy # g$ l$ O- Z5 h0 G5 ~, Q
台灣翻譯: 神鬼傳奇
& p; U+ [9 z" y, B% W. n香港翻譯: mummy1盜墓迷城 ( E5 y- o8 e( t+ l7 S
註解: 8 R/ w% ^% q2 y1 V; f
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 % O% N, Y* D0 q* z- [
' z$ q" w0 \' d9 U9 ^5 S& L5 L
Nurse Betty
& n' v' H1 ?  i8 X  \台灣翻譯: 真愛來找碴 % C  y: u) B+ R5 |* y1 L
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 3 g, I! h& ~  w( O1 o! T9 o9 X
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
+ N/ c- R, m6 y- O" \7 n& [; P! d
7 n1 [" Z- V3 c- C, q/ O5 d3 CPay It Forward
$ o0 V, \( M* c  s$ N8 @( Q2 x台灣翻譯: 讓愛傳出去
1 j, M# v8 a4 k& H' D" r8 q8 ~7 Q  A香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ) Y( R! M' L( o4 j9 ]5 Y% Q
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
( n& m1 i3 h4 s' z! M" c& I7 Q1 i5 Y* e9 d- n2 ~
Proof of Life
9 u6 r  X, B6 d) `; B1 d. y6 q9 X台灣翻譯: 千驚萬險
* k+ }. u- e9 j, f香港翻譯: proofoflife生還元素 ( H1 ^# u+ q& l1 X0 Q# x$ G, R
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
( D  Q9 u& a6 O7 T
" r! [9 `3 j0 P* \. \( kRemember the Titans 7 u* T/ H' T& V- _- q
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 7 S# L* E" w: q. _
香港翻譯: 熱血強人
8 \0 \, S$ U: m1 C" i  N註解: 8 F/ z3 x* x+ B' |, H' W4 V1 F
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
# B" Z$ `& r$ p- a: A$ H
2 r: f) ]+ u& }Shaft - Y# R0 E' u, s1 _) _4 z6 \
台灣翻譯: 殺戮戰警 + f- p/ k  F: h3 W( z( n
香港翻譯: shaft辣手刑警
! F8 e" H2 C, d  q+ I8 \# X! h註解:
# ]2 f- g0 i. b, `似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 ( ~& h1 t" o3 K2 ?2 b& b

, N" W) ~5 d6 V2 W; P1 T1 pSnatch - ?1 G* D1 A) H* v& m) `: g4 N% n
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
6 x9 S. F+ z; V; \/ l- l# x香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 1 B' C$ ]9 V2 i) g& \- n& u
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ C$ I7 L0 l6 N0 u8 u「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 * h. s2 y6 [  F0 p4 l. C

4 b+ ~" H2 e& v- L7 E/ ?: u' r: dThe Legend of Bagger Vance
0 \) n" u/ V- [- h4 q" N- G台灣翻譯: 重返榮耀
' _* N) ~* e: ^& e3 l- j9 {% h5 C+ R香港翻譯: baggervance奪標奇緣 * {8 V/ J1 }" c  q5 A7 J% |
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 ' i7 C* P% c8 c' `  E  b( Z6 v: ^

! U- L. I+ W" Y" ETraffic
+ t! a/ f$ g- V& t4 M' i台灣翻譯: 天人交戰
5 }7 ~2 d: [! A; E4 S5 G9 a. \香港翻譯: 毒網 : y6 N  e9 k7 j5 d8 e- S7 B
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
, `9 n* m; u6 M2 ?! r+ Z  i9 q& C, J$ c
The Medallion 4 S- O) b& i. Y- n2 D% w
台灣翻譯: 免死金牌
) b& j$ @& _; n( y+ n: X香港翻譯: 飛龍再生
( i, X5 e  i+ b+ {5 \註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
& t  `( m/ @2 K# i: ]- s% |+ w2 W7 D+ A
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
* C5 P: d; N! B7 V

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題