發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  ]) [/ Z0 g  p+ X: ?0 a台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 1 u0 G1 C3 o, ^/ {1 l' R7 l8 Q
香港翻譯: 天使愛美麗
5 S$ N! _* J+ L0 W& ]  k/ D& Q註解:
# |* ^3 J  p* L' x  z: i& K殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
: b& z9 A  O# F  D9 t. L香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
. j1 k! F  C/ S" J2 ?! D5 P; e) \% p
American Pie 2
9 u1 ~- t8 t# n; [, g+ x台灣翻譯: 美國派2 $ C2 p! `* y, e" h' ^3 L
香港翻譯: 美國處男2 2 b) C1 ^9 B1 h' v; {
註解: 照字面翻就好了嘛!
# v! c: ~% w$ u& |9 u! z    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
  w, T/ U! Q1 l
3 R; T% R2 u& ~8 o; g3 F! }Don\'t Say a Word / p# K$ f; w! W4 f& E1 o1 W; R8 q
台灣翻譯: 沉默生機
, y3 k' I7 D% i, P8 Q& \香港翻譯: 贖命密碼 : {5 W! Q* g% i0 d4 r
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 % \' ?! I$ |' z5 d
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 7 q# I7 J2 l4 u7 @0 T
( F% g/ p$ x" i$ Q  C
Get Carter
: _: i- V  g1 p7 G: P台灣翻譯: 大開殺戒 : y7 T; l" M: R* R
香港翻譯: 義膽流氓
) D& ^3 t$ {, o- h1 o註解:
: H4 d7 A4 ~& K' S3 C兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
: o/ x5 W  X, e* D似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 ! U* s. X1 F; o) l- Z' Y, l
4 L9 R0 s. H& u3 _) D3 @
Kiss of the Dragon 7 [3 o" Q! F* h. z2 D) h! s# P
台灣翻譯: 龍吻 , \1 P* }: m- }( I' L* C' `( l: J
香港翻譯: 猛龍戰警
* j2 B. r# N8 _' h* p, f8 t, u* b* F( z註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名   X  ]% X2 T/ g# z6 l
要求的俗又有力啊!
1 w( n3 D; P: O) S" I) w& E" h+ t7 f& f5 v# z+ W
Legally Blonde % {. f. y' I; o, f
台灣翻譯: 金法尤物
4 [9 p- T5 [7 c/ b香港翻譯: 律政可人兒
0 n" J) {5 c. Z4 g註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
3 j) e! ~* m  b+ m3 N* T四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 % H- R& j! [" y2 t0 C5 Q4 C1 W
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
  T- T1 U# M" j* e0 h1 U$ G
+ K. k* G/ D4 C0 x( L% gMoulin Rouge ) o/ B# j4 r* {4 W3 O' |& N
台灣翻譯: 紅磨坊 ) \5 n9 g6 t5 v: S) A1 W" d
香港翻譯: 情陷紅磨坊 4 f; j/ ?: k6 l. g: H7 g% Z
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,   I# o/ Y3 {9 b; B- ~
立刻就有三級片的感覺! # S* J3 _# A0 O4 Y. y( N4 j  T1 Z
+ m5 B. z8 P" Y8 R! O, ^* j' c5 y* e- k
The One * `2 W' `* z, c8 Z' v
台灣翻譯: 救世主
7 O- ?! e" p; ~3 v2 V+ T香港翻譯: 最後一強
+ N7 L* I7 i  Z5 n註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
$ B+ D( b+ k$ c' f7 l: y' v該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
- k* e- p& g7 p
* x. j( @3 `! I) v8 |; R8 ?6 o: R9 ]Original Sin
4 ?( ]3 ~% A8 m8 Y7 X  p/ \/ a! T* J台灣翻譯: 枕邊陷阱
8 b0 f" q  f- d  x2 W7 U/ k香港翻譯: 激情叛侶 - O4 @9 M0 x# Z5 r. M+ j. v
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, & w/ t2 b  \& s4 N
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
0 g. P+ Q! G  k) m- E0 {5 @4 j% M: D2 u" L7 `5 s
The Others . j0 l% x* @/ i* x3 J9 y& i
台灣翻譯: 神鬼第六感
' D' k, k- y5 K5 D4 V香港翻譯: 不速之嚇 * N3 {, k$ l. D$ r1 l
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 8 H& ^6 T) O: p
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 4 X' Q4 \$ z& b+ ]9 Z, k6 c

- ?* U. n$ O1 MA Kinghts Tale
- _2 ?6 v' W5 p* J台灣翻譯: 騎士風雲錄 # u7 e+ C9 C7 m& x: \% ^$ o# O  r
香港翻譯: 狂野武士
/ p/ e* r$ N8 M: `註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
: \4 ]+ J& U# @5 q% u2 U# H' p. ^0 i$ y# G7 x! X# E& E
Along Came a Spider
/ B9 K4 \- u9 |5 v8 f, W0 v: ?% |! C台灣翻譯: 全面追緝令
( P( i2 Q) \6 b- Y6 Z- |香港翻譯: 血網追兇 6 ^! W4 d; X) A- V# L; b! ^
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
: M5 L, }! h) ~4 A, _3 ?$ P1 T( ~9 {1 h" d$ O* Z- x! x7 w
Americas Sweethearts ; e, y4 e: f, I  N; b% `! m
台灣翻譯: 美國甜心 . j% N7 K" u2 x" d) \7 n6 k
香港翻譯: 甜心人
: r# v9 l  |$ q! O0 @: p註解: & _3 s4 z/ J3 h+ J& F0 P( i0 c
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
. ~/ \6 t8 z6 x  L  {1 K0 ~5 f$ s! ]3 X% a( |  N# E
Billy Elliot ; Z" I: I( M) x  J/ J7 l/ r8 B3 `2 f
台灣翻譯: 舞動人生 + L* g' v# j# t3 h/ Z- y, J6 g
香港翻譯: 跳出我天地 3 r5 k* A0 n* J
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! ( l7 y  B/ {- n7 U
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 4 v  v6 T5 l+ F2 M

; \/ l/ D' l7 ^8 }8 m0 dCaptain Corellis Mandolin
( M; D  s9 k1 d* ^3 T台灣翻譯: 戰地情人 8 R' [- M8 ^4 x- q9 h
香港翻譯: 火線有情天 * p3 v/ h6 j% }3 O+ r4 ~
註解: 兩邊翻得一樣爛。 : Z# {& r/ c( p
+ y( j& [: X, W8 b4 N
Cats & Dogs
- f: W8 A  _1 x) N台灣翻譯: 貓狗大戰
3 t# H9 W, @2 z香港翻譯: 貓狗鬥一番
) }7 \: `5 x7 i0 x註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
8 H% e0 ?! E) A7 M---------這裡我笑到翻
  @2 x: _1 ]$ h
5 |. h' p2 H$ F' v. w7 p0 IDr. Dolittle 2
0 V6 _% C3 e1 S0 \; {台灣翻譯: 怪醫杜立德2 2 k7 c1 f2 U# X
香港翻譯: D老篤日記2   X' g8 Y2 r; k, e3 o8 C$ B1 F
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 8 |* H9 }* r3 {# Q1 E9 {

# b7 i. [( T, J" v% ~% J! a3 t! Z5 ]Driven
* Y% D' M3 C; u+ B0 h+ O台灣翻譯: 生死極速 ; g9 d: j& r' C# E0 L' m
香港翻譯: 狂烈戰車
, j  r5 D% F* B' R# V4 F註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
- |- U% \1 i' x& u8 X$ q4 ?) Q用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… % B+ A) p% N6 t

& l3 p4 E7 t4 sDr. T & the Women & L5 z8 T( C& X8 T4 L) Q5 f
台灣翻譯: 浪漫醫生 5 `0 s1 @) N' d' ?, J- V
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
6 ]$ w$ P8 }; e註解: ) S/ V; v% L$ \: P+ x, w
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。   R9 C5 h( V4 g2 f

, Y5 z/ X$ f/ QEnemy at the Gates $ R& R" i' O  f9 Y* N1 h/ I2 c
台灣翻譯: 大敵當前
3 o2 c% C# ^5 x/ D/ K4 v香港翻譯: 敵對邊緣 . ]) ?0 F8 }- i
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 7 ?" e) {) n' W2 q: a* w
2 i$ V! O) C8 J" i
Evolution & G- l5 _+ o0 m- N8 j) `
台灣翻譯: 進化特區
4 X/ j4 b  \7 Q1 x# L" B香港翻譯: 地球再發育 * I# ]. j$ {$ f' l4 A
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ - N& @8 X7 R, i4 C5 T

8 C9 V0 b# |% |The Fast and the Furious
5 p/ m, ]% h6 a5 N( @台灣翻譯: 玩命關頭
, ]7 _- O/ g& G6 L' O4 _3 U香港翻譯: 狂野時速
8 l% X. S. a3 p; M5 g: c註解:
& H) K( g! T& b+ ~' v雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
; [  m+ ]3 E! S! x: v  N- K0 W0 b% q; `" K/ n' {! ^" l
Final Fantasy : The Spirits Within
# a) Q9 a8 ^: m0 K台灣翻譯: 太空戰士 , g6 l0 A  u# n* \- t9 w0 O
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
; r- k9 v5 q+ p註解: 9 U% Y' t5 T1 @4 t. Y+ a1 l
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
$ k6 x  c, t  k7 i9 Q! u0 o( _
6 [  f2 Z/ y5 n7 x8 I  z8 c" dThe Grinch
$ |2 \% `/ L  X8 |" l台灣翻譯: 鬼靈精
" \8 N# [7 {0 J$ w/ s8 N香港翻譯: 聖誕怪傑 8 {' O7 M4 F+ |' x
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
1 e5 p* m( q2 J2 |' p' p6 C
* E2 L- l) @* Z  y% K( R  L9 MLucky Numbers - j8 w9 O3 K! _: m7 N- J
台灣翻譯: 內神外鬼
9 A# b7 t) I5 |香港翻譯: 頭獎拍住搶 7 N& O/ V# Z' @( Z+ p* N
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
  y, d4 ?; l  R! a4 d. y7 f# U( _3 O, r3 n3 m: |: a& @
Planet of the Apes % k3 }3 T- q4 W" P4 o7 G4 \) t3 H
台灣翻譯: 決戰猩球
7 g( |7 t1 b* @0 c; k香港翻譯: 猿人爭霸戰
1 P9 J+ O( [1 `! ^! J# F: G/ m註解: 兩邊翻譯得好像差不多… # D: m0 ^& g0 r: z* ^! F
: P& R; \% c8 u. R# A; t: N
The Princess Diaries ; w, W; ]+ [5 h. t& r9 j' m
台灣翻譯: 麻雀變公主
0 |- i; ~. ~' O1 H% }; p7 O/ x香港翻譯: 走佬俏公主 , V9 T6 I' L  S# F& J( [5 E
註解: ( i4 r6 z+ x+ `" O$ ^6 C
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! / E. @& {" `3 x4 A" }' c5 |

; @% @- `( U0 XRush Hour 2 + b, y0 v( t5 ^: T  t6 U* u
台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 O! u+ A' L# f8 a9 f, `9 Y香港翻譯: 火拼時速2
! [. q" ]! @) P註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
1 v# A6 D8 G* j" k
% m: ^- C9 z( F' Q$ TSave the Last Dance . F0 z) M* E9 ?1 z* ?
台灣翻譯: 留住最後一支舞
0 i5 ?0 V4 G4 a* {/ F: L香港翻譯: 舞動激情 ! c4 d5 ]+ m! o- z/ U
註解:
& W  E  n5 P* f' j台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 : J1 q# D7 q6 h1 \, e& N

& d3 d- b3 K1 V* b! Y6 HTomb Raider ) y, L' S1 W& {5 F. ?& W$ M6 K
台灣翻譯: 古墓奇兵
: D0 r1 p8 h$ W# f; K# V+ d- V& s香港翻譯: 盜墓者羅拉
2 f) y3 v4 a" q註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
2 U  `# W, I; c. d, g
3 b* g- C: s# L  F# e- b$ ?Almost Famous
! d* D, B/ n) j1 I5 [9 F. ~台灣翻譯: 成名在望
# X+ {% c3 F+ Q3 E  c2 x) W香港翻譯: 不日成名 1 m. M5 t5 _+ @2 `% j8 E/ X
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
; O- b. T, A: e* G; o4 }8 v& Y* f6 E" F  L3 D
Bless the Child
7 v. @0 H1 @. x9 h台灣翻譯: 靈異總動員 " M9 X9 s/ x: l
香港翻譯: blesschild生於某月某日 ; z( w4 ], M* K! K# y% A' ^" c; o
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 8 B2 y/ T/ ?) w/ r7 Q  [8 y
0 @! T% Y, \8 |! o
Bounce ) p- N3 s! e! l& o; M2 i
台灣翻譯: 當真愛來敲門 7 C1 d) d, l5 R( U8 }
香港翻譯: 自製多情 / i7 t9 G1 ^4 g2 n: @5 Y8 N$ N
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
" X7 }- Q5 y* X' {* G8 f" xCast Away
* }; W' p" ]; O, a7 n- y! n台灣翻譯: 浩劫重生
8 z; z: [: P7 Y香港翻譯: 劫後重生
- s- \8 Z4 g! J# T3 [註解:兩邊翻得幾乎一樣。
# a4 n  m- D: c) O3 j1 S  V8 m原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
* l6 y% `( k$ H& H
% G) F% i8 Q5 m) N; m2 c% a8 v- `Chocolat 3 a4 }  W8 [0 Y7 X9 o3 T7 q5 {5 D- v
台灣翻譯: 濃情巧克力
* G# L! [- E' B7 }香港翻譯: chocolat情迷朱古力 % I" W, a; M: p4 Y' x
註解:台灣翻得好太多了! , x/ ^8 i& X& N% U2 A
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 6 s; g' ]2 B+ ^( _

, W+ M+ L# V9 t' Y1 GThe Gift
4 T2 x6 A; O$ v- L% h/ H/ O台灣翻譯: 靈異大逆轉
! q( r7 Z' C9 z  k+ s# M; i$ J香港翻譯: 驚魂眼 : W6 E; X: _' g2 H& f0 ^, E
註解:香港翻得比台灣好多了。
+ C* U. g+ {+ B, N- T7 ~/ T! u4 ^實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
( V' }! ^! j3 ~% e( {' P
$ c- h. b5 R; G1 G4 S, w" Z$ zMeet The Parents
- S* x' @" s, O) q6 t: O/ a台灣翻譯: 門當父不對
/ r* y* Y2 h, ]7 x0 a  G, l, H香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
4 u. o: {# b# _, h註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
; U! I  n( A0 }7 _! S有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? ! v) j+ O7 G6 S, I9 W1 G% H
( w; L' }3 s0 m9 ~2 B# l
Mission Impossible 2 * t# k- U1 ]# R4 u0 M
台灣翻譯: 不可能的任務2
: l% X- T+ Y# H% X( p  Z香港翻譯: mi2職業特工隊2
1 a) _7 o9 ]1 f: o註解:
+ x# r$ P% B, ], V% s香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
* [8 ]. F+ A' |. b) y) q2 U* B2 N! p$ N5 o
Miss Congeniality
, }1 h. {- P* m6 K6 ~% K$ |台灣翻譯: 麻辣女王
8 J& _; R* S5 B# i% I. \香港翻譯: misscongen選美俏臥底
  s3 }! K( R2 ^: K+ P( F* X, b註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
% z7 j; s( h* o5 b6 K
' _2 u1 F6 X- k% E" sThe Mummy
% g# Z; F9 H  K+ i4 S台灣翻譯: 神鬼傳奇
$ O# t( C4 u. h9 Y' E3 S, v8 y香港翻譯: mummy1盜墓迷城 ' }+ H9 A# z. J( G+ q
註解: 4 U1 g* f' a# u
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。   Z1 D" z- `2 v4 @: @

2 v0 a5 v$ n3 u1 KNurse Betty " g, X+ M2 {2 Z* k6 ^; A) \- t% V
台灣翻譯: 真愛來找碴 , u' W* ]- C0 c
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂   Q* u9 M+ g2 J  `4 g4 h
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
/ n2 U2 m) \2 |# Y" s' `, z
1 @  a- h# A7 l. j8 K; IPay It Forward 9 f6 X( l& i3 X4 d, {
台灣翻譯: 讓愛傳出去
' V. K7 b4 g6 l1 {+ T" B香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
6 h* s; G( `4 O$ X註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
% ^5 g! [) m+ D( b" F7 s. _( J" O3 f6 G8 h/ Z9 P
Proof of Life 1 `& \) H! J5 \) Z* v1 n; J! L
台灣翻譯: 千驚萬險 & N2 m# c% G" d$ V) B( }& a4 X
香港翻譯: proofoflife生還元素
; m! H4 ]1 r7 O- n! R9 W1 |+ d7 e註解: 兩邊都翻得怪怪的…
/ t' {- k; |5 `. T/ v: M3 L1 C' ~. g; ^0 m3 v! Y" e
Remember the Titans 6 ?6 \- ]5 {) Y& R/ M7 q
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 ' s2 |: j7 e3 \1 S/ K
香港翻譯: 熱血強人 & m" J! e) L+ B3 h- L6 f" g/ V
註解:
3 n' o1 y, ]0 {; W香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 . e0 C! ^- N+ Z9 [

. p- |  O" |0 [& N3 XShaft 0 a, ^- f3 h. L2 x' Q# J
台灣翻譯: 殺戮戰警 ! S$ @' |# N" _  _3 X( o! M
香港翻譯: shaft辣手刑警 0 r3 R5 |7 X1 `) i8 J5 Z
註解:
& h9 u# L0 A  _. J6 A1 M( F似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 " u. l5 ^0 W' ]7 M2 B1 ]
4 h, X/ g# C1 Q5 ]$ Q( W. E
Snatch
6 U' y1 E. E" _. \台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 4 w1 f: y4 W6 e. D1 t: _
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 . s- p! T! K! w3 L7 v
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 5 V$ d! y( Z0 v! k$ b8 C
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 ; Z( G% U9 N" B/ k. [

* q: O& M; L  w8 ^0 y: GThe Legend of Bagger Vance * D4 [" V3 K/ X
台灣翻譯: 重返榮耀
+ u0 a* ~# i! D' U; q/ b香港翻譯: baggervance奪標奇緣
0 T7 r3 W4 Z2 h9 c. P" C註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
) G0 R$ Y8 W2 c) I' r+ Q8 w3 z. ?' Y0 ~
Traffic   B1 ]. B5 W' b6 X/ ?7 F' P
台灣翻譯: 天人交戰 ; N: }8 N) z8 y; w" @+ e; h( t
香港翻譯: 毒網 2 e9 ?  i0 p+ i8 f, q
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
7 v% u6 i. }( V$ Q; ^, l2 d$ p$ `; F/ r; [' d
The Medallion
, J3 C/ \; M( D* I- T$ p; F; s8 Y台灣翻譯: 免死金牌
# p8 o6 L0 L/ x$ y% Q: Y# Y6 Z" x0 V香港翻譯: 飛龍再生 1 K* z4 \2 m3 T) I8 M
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。% g$ F0 J* Z; H! ~% k* r7 i
( E( ^) K! a/ t( V' U
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
9 g+ f  I: k+ `. y+ r) u! K

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題