發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain & j# R& k/ S  ?6 q% O  K
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 ( S$ ^; E8 e" K6 K) l
香港翻譯: 天使愛美麗   ]2 q' G% ]3 {1 @6 r5 ?4 z
註解: # Q6 D% y% {. a- N
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 6 A0 D8 J3 g: k; J8 n& {
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 9 L8 d% \" B# L# _

. G3 a) o5 ^$ M3 o* i' G& f/ @; aAmerican Pie 2
" c3 H" o0 W+ q3 y. W: g$ E' E9 G+ L台灣翻譯: 美國派2 $ T0 Q# @; C- P) E) s
香港翻譯: 美國處男2
0 j( \7 \' E* ]7 z  a3 i! j註解: 照字面翻就好了嘛! $ \4 K) z7 l1 z$ r& @" r0 O
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 3 l& f" b! D* _
3 N/ {6 t6 \$ A; \0 S7 [( J
Don\'t Say a Word * _( o4 P' P0 Q8 K7 Q% o; V
台灣翻譯: 沉默生機
& Z  m/ a1 r. f$ p* N9 C香港翻譯: 贖命密碼 0 o. c( h! s5 @8 u. L4 ]( I; D
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
  |, p- s4 Y/ C2 o香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
1 v1 T/ y% T5 _( t% v1 L
  [, f. r  d- }! L+ L/ q: \4 \Get Carter 8 X! g) S' X& H4 S
台灣翻譯: 大開殺戒 3 f; x( N( r3 D0 w
香港翻譯: 義膽流氓 8 |% R9 s+ Q/ w/ m- y2 {$ P
註解: 1 |! D3 k; H" U" a: m; t# k! l; h
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
9 x. r% x% _: k1 r似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 9 g, F! W1 J* I# B9 G/ v
; U2 T& N- A' R. B
Kiss of the Dragon 1 N" |  b; j0 |3 K
台灣翻譯: 龍吻
4 B! ?& T  j! {7 T香港翻譯: 猛龍戰警
, d* H6 s# P" J" q( F2 M0 D註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
: B% b% J" b9 W/ H% H) T要求的俗又有力啊! - p/ K( E' q- n4 r( K: F0 U% W9 {

: f9 {# v9 z( B) xLegally Blonde
" U: {" M: ]( b: ]1 Y台灣翻譯: 金法尤物
  z6 E' [9 i" Q. o/ n4 ?9 _香港翻譯: 律政可人兒 ' _9 p5 }. U5 P# e1 ]
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,   X! u( _6 h  @4 y2 o1 H: @0 {( b
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。   h0 K8 `6 s) B- s( M
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
9 w; x0 S5 X$ b; b  N# I1 A' Q, g
; c8 d+ f1 g! W/ r6 p3 YMoulin Rouge * ~1 m' F4 K9 N; a1 u
台灣翻譯: 紅磨坊
# i( \) p+ f1 |/ W% B香港翻譯: 情陷紅磨坊 8 M0 f! u6 \, P+ @- z+ G" ]
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
: N! i* k9 b! z: x" [$ m% L立刻就有三級片的感覺! 7 s/ x% \6 r2 J, U% r! ?6 u1 o. V' d

3 ~$ _: \# [/ X% D- T  `; QThe One / H) f4 o7 \. P3 m& G
台灣翻譯: 救世主 0 A4 z! n* [, _. T/ j
香港翻譯: 最後一強 6 p( t- Q% s! `0 B& I% w
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
! D1 h5 v4 v2 `5 }- h, }" e6 S該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
$ g; n. N( W$ e
0 H2 P" z- n5 e1 ~0 ROriginal Sin + w( d5 g% w9 `
台灣翻譯: 枕邊陷阱 ; K; N% F( l4 v' e5 t) b
香港翻譯: 激情叛侶
: ]) w) ?4 S8 y註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 5 T% |; Y9 {; _7 p: n" s8 c' M
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
* N, W- @$ [4 z. z) Q0 k4 ]" C$ U+ V7 N$ a$ l. q7 e/ c2 d
The Others
& [5 P& t- j, k7 ]  m' @: |, G$ ]台灣翻譯: 神鬼第六感 & f8 }+ [1 V8 G8 V1 ]% O3 S
香港翻譯: 不速之嚇 1 T7 |" {$ j3 t0 ]4 W( R$ k% F/ A6 S& ]
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
3 z) T2 R  N0 f  c不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
, q5 g- ]( U  J7 W
  Q8 F" T- F1 y! x% z1 h) i* OA Kinghts Tale ! Q/ H7 U  K6 Q) T4 r! v
台灣翻譯: 騎士風雲錄
  j" h6 o2 u5 H, w- K0 ~香港翻譯: 狂野武士 ) q7 j: o; y, C0 r9 u
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
4 T3 b) c4 J% v, G
# d: V, U2 q+ F7 t, j1 U9 ?& uAlong Came a Spider 9 w  O( I& `. y! q  Y- [/ Q
台灣翻譯: 全面追緝令
) v$ }8 ?$ l" l" I! Z香港翻譯: 血網追兇
! M- I# e$ W5 R- r# P7 x# F註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 ( n8 ?7 r; y; ?( ^4 [

' q4 r0 j6 U$ X' E; j( FAmericas Sweethearts + W& D$ h8 ~! Q' x; g9 a* V* y
台灣翻譯: 美國甜心 / v' m# D# B" `' m; C  r
香港翻譯: 甜心人
5 A2 }1 b* f' _& P: P' m2 Q註解: : V; A" i+ M$ i- N1 l/ z( D
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… + Z; m% j) b- i* l5 @% r
3 N! o( U3 T! ?0 T' c* I
Billy Elliot 5 v! A' p7 V4 x% N; |* \9 [
台灣翻譯: 舞動人生
5 Z$ j- ?  b/ k% P; G0 n6 Z香港翻譯: 跳出我天地 4 O  N6 s, b3 t2 G- c
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! ) X4 ~1 v4 T" z4 b. w) V* ~0 l
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 6 a$ o6 w& I" U$ p% g# W

" W, b: m* Q+ ~3 S; T0 n  y  ]! }Captain Corellis Mandolin
: p* m- d' d# _: Y6 [台灣翻譯: 戰地情人 7 u$ I0 ~& |% e3 }7 k9 F: x+ r9 a
香港翻譯: 火線有情天
' l( F3 U2 J5 z6 ^! [  |! j1 J- a註解: 兩邊翻得一樣爛。 ) Z* q3 H) r- }

+ v5 k9 Z8 p7 h& C0 m) y5 KCats & Dogs % {& l$ P$ [& w% e
台灣翻譯: 貓狗大戰
! b+ T, Z$ f0 I, T- R香港翻譯: 貓狗鬥一番 % l& s2 _& y0 R8 ^8 l$ _+ ]
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX % N/ z4 {( ~  A! U( s3 }* c& t4 _. X
---------這裡我笑到翻 & U! g9 {( ^; q& d: p! e1 k: T

& P) T$ j6 y, k# `Dr. Dolittle 2
9 }0 E- k, x6 F台灣翻譯: 怪醫杜立德2 ; f; P* {& Z2 R, ~
香港翻譯: D老篤日記2 ) s: A' ^6 A: E- z+ e
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! ! o5 A  u9 J; d( k* f
: h2 P' O/ c- |) T% g  T
Driven
: d2 P/ c* q3 ?% f; d$ x台灣翻譯: 生死極速
$ f. V2 g2 e" Y9 @香港翻譯: 狂烈戰車 ) \2 p3 h1 }) Y& Y" c
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
6 O  _7 ~  a8 q3 [1 c用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 5 V' ^: M6 l5 Z  Z7 y( H6 _
0 ]$ ~* F: k- @* }) J
Dr. T & the Women
/ t+ Y- |" E( y8 E6 }9 K台灣翻譯: 浪漫醫生 5 @$ B- M1 N6 `  ~! m/ p
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
3 D; A4 G; X! U% O. R+ P註解: 9 ~0 s; c2 d& z* {* [1 T
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
. M3 F& j. S7 O" C
$ z; d/ O9 k) I3 q) n: ~Enemy at the Gates
. H% K$ c' _5 C) r. U3 t台灣翻譯: 大敵當前
' o' {( a' {, [! D( h, m6 \3 D* U香港翻譯: 敵對邊緣
% R: W2 R/ N. W註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
% s& ~) d9 Y' Z! @/ [* ?
: v) @1 e( h, E# BEvolution
+ M8 @5 [% V% q, l" I台灣翻譯: 進化特區 & ^  L  l' @9 B- h
香港翻譯: 地球再發育
* F9 ?( k. C# P. j# m註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
3 b7 @: L; a0 [% M* A8 c
8 |# R& X. d, C6 _The Fast and the Furious
( g: L2 n% u7 R- D( C台灣翻譯: 玩命關頭
# \1 F6 ~/ @9 b  ]* c7 K1 |/ O( D2 ]香港翻譯: 狂野時速 $ {; H% Q+ s' E2 }
註解: 1 u$ R) A" J' n
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
4 Y9 v) S: U5 F
& r1 X. k5 m" M2 R+ ]! eFinal Fantasy : The Spirits Within % \# A9 B/ n* Y; n5 v+ ]
台灣翻譯: 太空戰士 + F4 e8 ]5 _' k1 {* i* t
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
# s1 D; O! c! R7 h註解:
# ]& y. }' n( |& [香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 4 T2 D2 R' S. D1 H+ Z) a

: t7 u, w* Y5 N' a5 Y# ZThe Grinch 7 w8 s/ L8 c- }5 J8 p, d
台灣翻譯: 鬼靈精
! ?4 T2 W. p) h7 H  E$ W: W, c香港翻譯: 聖誕怪傑 4 m# S8 m7 Z; l% d& S
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
  B* P( Q4 t$ c3 _1 V. F
+ y" V+ a+ L! u, r" k* G5 _' pLucky Numbers
  G+ `$ b: l: a* |7 i- D& d台灣翻譯: 內神外鬼 ( ^: v% Q+ ^, k6 l* A
香港翻譯: 頭獎拍住搶 / x! B9 C5 p% q  k3 [
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
9 o9 ~8 F6 g: w; I" o9 Y- l
6 y, L; a+ A% W& }- v# [) pPlanet of the Apes
, i1 i" b. t3 z  t* f  U# M台灣翻譯: 決戰猩球 : r+ x' x, Y% |- N, a* @% }3 h' a
香港翻譯: 猿人爭霸戰 ' g- m) B5 L  U; D' l
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
2 {+ y* M0 ~( _: F9 G# t9 F# d$ f8 o7 o4 {5 }  Y2 j
The Princess Diaries 9 g! x% R5 B0 l' E% J: O
台灣翻譯: 麻雀變公主 " e, ~8 X* Y; n& R3 \
香港翻譯: 走佬俏公主
+ ?% j' [3 A, N7 u註解: $ S6 u) T* S( E8 p4 W
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
! O& F) [/ m7 }* g: o# m! e0 U: Y# R
Rush Hour 2 7 [/ E$ P% s4 h& r) d
台灣翻譯: 尖峰時刻2
/ K9 W: d2 Q8 Z( t( Q$ G香港翻譯: 火拼時速2
. v$ q" z* ?- w% ^, W註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 5 _% }$ ~* U% w5 i
* ~' h9 T  R% V1 x0 }
Save the Last Dance ( `  N+ C) v% U1 D- g
台灣翻譯: 留住最後一支舞
0 J# m/ k; p2 V* x, I& G5 ^香港翻譯: 舞動激情
) E0 l7 v6 z% f7 S' v+ r- L4 t. E+ _註解:
% z* u2 B0 }" S/ x9 U" q2 x台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 , K  g, }3 S: O* t+ C0 ?& q7 L

. |% A! O/ c+ R$ v" U3 m" P" }Tomb Raider
; \, W( {+ @& Q8 y, d& _6 U台灣翻譯: 古墓奇兵
" k3 r. ~1 x& ?; y* C- N- g  G香港翻譯: 盜墓者羅拉 2 m, t7 }* R  }8 k5 @
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 9 X- }8 ^- v9 I6 Y8 \% R
5 Y3 a- _' `% W- [
Almost Famous ! f( t0 O" j9 N2 ?2 f' s
台灣翻譯: 成名在望 * Z; M/ s2 g$ s3 b
香港翻譯: 不日成名 - R1 e! q, o+ x+ I
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
4 E4 z1 ^; p. P) P" _  h0 d  k
( M9 R1 Y7 X) s( u( UBless the Child " V- z* V1 s* g
台灣翻譯: 靈異總動員
9 u3 A  ^4 Q+ `' N" m* L( \" ^香港翻譯: blesschild生於某月某日 ! T2 ?% k+ s$ s; E" o
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! # G+ i- E8 X1 R! ?; k

1 @7 G& p  G' O; H% eBounce - `' Q9 D( t, [* k
台灣翻譯: 當真愛來敲門 9 K0 r, c3 A% b$ W
香港翻譯: 自製多情
( Y  p% L6 ?  S/ J註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 7 ~( N4 }1 C+ b
Cast Away 5 ~7 ~( H; ?2 I5 [: Y
台灣翻譯: 浩劫重生 % H% L- @7 F  O$ U* L0 c1 h  E
香港翻譯: 劫後重生 1 s" \4 J2 `/ L3 t
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
, v$ E0 d, V" _0 K3 Z" H9 c; |# O原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! - A. Q, \7 k: q9 g' S
3 s3 v7 u. Y+ p7 B. W
Chocolat
9 u3 C/ R& j; h2 x1 C" c! n台灣翻譯: 濃情巧克力 " I$ b4 ?5 M+ Y! m: m
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 0 a& U: {0 B4 E# ?, p# \. i( D4 ?
註解:台灣翻得好太多了! 4 h/ S3 Z+ C/ O$ x4 D" m
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!   j1 ^8 a, E" p0 r$ h% V
" _" y# l0 x( K3 T: j
The Gift 3 J3 L- {! @8 d) V0 W8 w; g* o( g
台灣翻譯: 靈異大逆轉
+ D4 K/ @$ I& U# v5 g香港翻譯: 驚魂眼 ! l2 ^! F% ^9 Y+ `, q$ V3 ]2 y
註解:香港翻得比台灣好多了。
) Y1 I& o! |% A3 I1 ~6 s: D& q實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I + S2 D- ~5 s9 E! ]3 @( v

! Y. B, r" |  S5 q0 k1 M8 o+ MMeet The Parents 7 L7 @; m/ M( o
台灣翻譯: 門當父不對 ' t) R# E) L) F- ^% S( {
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 * q1 h6 r) a; ]! R0 h
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! : V: y+ x. {8 a! A+ P% l8 y
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
/ M4 k8 y/ Q& J+ X, d( {
3 `2 y: D; H. U5 ~. h$ EMission Impossible 2
. _& [) \  W- P. R4 F1 @台灣翻譯: 不可能的任務2
3 m% y, _/ J1 \5 Z: Y9 p& p香港翻譯: mi2職業特工隊2 ! W* x6 A2 T6 U$ s1 U2 x
註解:
5 j8 O( `6 ~4 X9 t) g香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! ) m) q1 Q  ^; o5 r3 C  ^' i
* O: z4 `. n$ @5 O9 ^! D  X
Miss Congeniality
! l1 v5 {  k( W* m9 P6 a. z8 ?' Y1 p台灣翻譯: 麻辣女王 - i5 T! }  q) N$ A" Z" k0 a) a9 q
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 ' P7 [/ C  D6 o
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
  B' {- `8 ]. E% P
4 x$ s6 m. }: b! M) E* S' {/ gThe Mummy + V! u4 J2 q2 c2 |% l* Z, m* Y7 t5 ?
台灣翻譯: 神鬼傳奇 ! c' a7 p, o# D- D) h- u8 s( O' |1 _
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 ( V. m( r& C( Y
註解:
1 P2 x# ^1 ~( m/ @8 f$ l香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 7 |/ l3 G1 t2 `4 j
8 n$ v" s! |. G6 v& M
Nurse Betty 8 O0 Q  w! @; F3 a- s8 I
台灣翻譯: 真愛來找碴
5 O2 ~$ `" v$ [香港翻譯: nursebetty急救愛情狂   W: l5 _: y7 r
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… , X' @2 d; C7 b
4 L! f, B$ N0 h+ j) t
Pay It Forward : b. }  F7 C) L+ |9 u
台灣翻譯: 讓愛傳出去
5 K2 Z0 ~3 M2 Q$ d3 h香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
; P/ q8 z$ j. y註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ " _/ t: @- K" a+ E# X

2 b6 p; K2 K9 f3 g, {& ]" J* ZProof of Life 6 r' ?, {6 S- e& k* B0 ~
台灣翻譯: 千驚萬險 8 y5 T7 x% G5 a9 k: R% h4 A
香港翻譯: proofoflife生還元素
5 \; Q) m4 [2 Y- v: r& j8 M註解: 兩邊都翻得怪怪的…
+ _7 X8 r  Y( ^( C9 z7 x9 I' M9 u( e0 U
Remember the Titans
$ A2 s- Y* o' n& w; I4 P6 p6 D& B1 F台灣翻譯: 衝鋒陷陣
+ P7 H: M" C! H0 x! q, X4 o香港翻譯: 熱血強人 " w& ^- e3 V" H
註解: 6 q: \4 a, ^; P" @4 J6 j8 v) C8 `7 L
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 # S" Z6 R' K7 g7 {* a

, C6 |( l6 k" eShaft + i' m3 P% p  Q. l4 D/ R
台灣翻譯: 殺戮戰警
1 {+ W( q7 |) d8 X0 I0 {# _香港翻譯: shaft辣手刑警 3 i. t2 q+ i. ?4 y. M
註解: 3 ?. U- F6 O7 C6 ?" B
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
* ~6 \. F3 |2 h. A6 L2 z( ^. y, f+ }! r) Z% Z; R& J" i% S
Snatch
3 b; L9 v8 V4 N9 V4 ~6 c台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
; t7 l3 d7 i! t% v* ^: Q& s香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 8 c4 z( t& q- I7 J9 h2 ]
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
3 q: D6 `1 L+ J+ V「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
' Y) H. [8 j+ {5 t; h4 C5 }; t8 i* K5 A5 A+ X' h
The Legend of Bagger Vance 7 L/ c1 F0 Y4 n3 w6 A
台灣翻譯: 重返榮耀 - j/ p$ {- A* V  O' h
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 4 W1 P. J. g; K" c7 i7 c1 W0 B7 }
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。   v0 G9 H% F0 H. J5 X# G2 m
/ O  r/ T2 L9 `' F$ ]9 ]6 u
Traffic ) p$ g6 b  z! o) h7 A
台灣翻譯: 天人交戰
# t! ?1 C6 E4 c8 c% e! k0 M香港翻譯: 毒網
1 ~! q) [7 S+ R+ }6 x, a* ?1 B! f註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
- V4 C# N% R. J- R" g
) A0 R+ P" ]' g  J5 I2 NThe Medallion
: f2 O( T. ~3 d台灣翻譯: 免死金牌 4 t2 f- T1 a0 o7 f0 B
香港翻譯: 飛龍再生
1 C. c% @7 S; c# ~9 `註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。+ |4 D& i# p: @* A+ K9 _

& j/ I- {4 L% ~+ _+ M
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.& L- j% G% b& E$ Q- @* i' Q$ F4 N

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題