發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain . K1 H9 _  Y& |8 b* y
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
! s) Z+ y: Q$ a- s香港翻譯: 天使愛美麗
5 v$ M- K+ G$ `7 D4 V4 r註解: . ~8 I, H8 q, O! p2 T- L' K; g& ~+ \' T
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
4 B! ]" |9 [' O# @7 ], |% a香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 8 O3 J9 p. C  g
6 p* V( _7 S& s5 w6 g. t
American Pie 2 / h, {- q- U) l) t5 K1 \
台灣翻譯: 美國派2
! S' w: b# q, }6 X0 r8 x2 u# O* i: o香港翻譯: 美國處男2 " S$ U) @/ z* }& t. ?& t9 Z3 I' m
註解: 照字面翻就好了嘛! ! ?  R% u$ K( }0 p
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 ; s5 C! B- x% G: Y3 Z; N' I
& G) K3 h; t1 ^" Q4 Q; w# x
Don\'t Say a Word 6 y) p# Z  m/ ^' p- S+ {* j  x
台灣翻譯: 沉默生機
6 c9 v) f' b8 s; l# q' @香港翻譯: 贖命密碼
& `8 x& A1 k9 t% o! \7 `/ q' A註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 2 T2 N0 z$ d6 j3 Z
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 4 |* E6 s$ e& ^4 H! R/ B0 P0 |3 u

" l4 G7 w1 u, G: yGet Carter
5 p2 ?! I$ {4 F+ b, n3 ^台灣翻譯: 大開殺戒 ( H6 K% b# y! P% i3 a+ k9 q1 s/ Z5 g
香港翻譯: 義膽流氓 1 u0 E* \, h% {0 {
註解: $ g1 D- `" }' a5 e  q0 @
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
' ]% I* _3 l# V& _: H& e似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
9 o/ k* n" j" Y/ [$ V8 W  z  |  i3 C8 y) u; Q* ?# n2 a0 W
Kiss of the Dragon
  f; J0 ^% b7 i, @2 V+ {* E台灣翻譯: 龍吻
/ O' l7 Z8 `1 V香港翻譯: 猛龍戰警
9 H$ L1 Z) L- l3 u註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
% T: Y0 a2 U) c9 j* M" k要求的俗又有力啊! 5 L" j5 p9 B6 j  q

" F, p$ C- g0 K: ELegally Blonde
( _; i% E/ v( w4 E1 @台灣翻譯: 金法尤物 0 e& a4 j4 q+ U* z  r
香港翻譯: 律政可人兒 5 x3 Y, [1 j, M7 J% n5 w/ k% X1 R
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, * c; w% N9 x. [4 F' z: D
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 $ s3 _6 ]" }  V% U+ |
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
3 C! J! H* v2 ?1 C; h: [7 ~" L* v$ G# X9 f( q" X/ i& a. Q
Moulin Rouge
* f( g% ^8 O% s* [0 Y2 V台灣翻譯: 紅磨坊
% [4 c7 W3 \& k3 r1 C; Y- i香港翻譯: 情陷紅磨坊
+ h& |4 O6 v6 P# C$ Q註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 0 T$ H3 j5 W" W( n& Y; `  \8 z
立刻就有三級片的感覺! 3 R7 X5 C9 @8 B) F
- t7 ~% I9 {9 k# z9 G  {* Y
The One
; s. {# [* t. l/ }- e4 ^3 K台灣翻譯: 救世主 8 {9 P" |! v3 c% o
香港翻譯: 最後一強 + B0 }/ Z5 z9 w5 d) S5 _/ }
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 / n3 C: F- o2 M9 z( Z" [6 z
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
+ N1 i+ K1 B! h8 o9 p
& t+ A; m5 B) Z" m/ F6 COriginal Sin / S* @5 {+ b+ y/ b0 c
台灣翻譯: 枕邊陷阱
  h* l, R5 \/ q& U香港翻譯: 激情叛侶
0 t4 E" O$ G/ x  S6 F3 D8 k: _# i註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
! f. Z$ X7 s9 X5 v0 [. t一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; S+ @+ }. S, m: ^8 `1 r! s& d, r: p. k2 V+ f; N" M! v
The Others / C4 \: M! J7 S) K# ]% i3 K
台灣翻譯: 神鬼第六感 ) h. w9 p1 l, F' v7 A8 A7 u6 W
香港翻譯: 不速之嚇
# p. r/ h! C3 H, E/ ?1 U; G( g註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 5 z8 R0 @6 Y3 Q& a0 h
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 & c. E# U& V8 G" [

" R' {8 ^* E$ c1 p6 x- Z+ g9 XA Kinghts Tale " M$ r) \* c+ ^; T$ [( v% n. K
台灣翻譯: 騎士風雲錄 1 Q7 y7 n# u& r& S
香港翻譯: 狂野武士
% F" U$ z, B) s2 F* B註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
7 P( S- T) q; m: k2 T0 x. O8 Q! c5 ]% W: ~. i3 p( ~
Along Came a Spider 0 o3 |) |. l0 r/ {4 y
台灣翻譯: 全面追緝令 & o( i6 d2 ^: I& U; ^
香港翻譯: 血網追兇
  {# K1 |$ D: Q+ x, k. g  N註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
; ^, `) _- Z. u9 S1 Z6 U) g" q! G' b' _4 i% t
Americas Sweethearts 0 [( O, ]  o) G" B
台灣翻譯: 美國甜心
# A/ |! k6 G. w2 `5 l. }* I6 ^香港翻譯: 甜心人
. p6 m3 a2 |0 ~5 [8 x5 O註解:
- x1 \  a8 ]3 T0 t不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
1 N2 f' N2 ^; G
+ E" M* e7 c* r6 O" a% ]5 ~9 Q8 U4 g- eBilly Elliot 2 L8 w2 U3 ~2 n. s
台灣翻譯: 舞動人生 6 ], [" E+ S: ?' u* V! j7 @; F
香港翻譯: 跳出我天地
; a6 a! Q  A* m! A! n7 r4 _3 i0 i註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! & Z- L7 b1 m  W  X- P
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
7 u1 \. L7 X: b- F: H( U2 e7 r- G: e; A0 z$ V& @5 w
Captain Corellis Mandolin
  N8 Q% h9 u* P7 o- P; H台灣翻譯: 戰地情人 * j& Z2 o; r% k) a$ C3 l  E
香港翻譯: 火線有情天
; z- ?' F. c2 V4 J註解: 兩邊翻得一樣爛。 % v1 B3 [1 o" y- H' C6 c
3 S9 m+ Y& m0 V2 V* J: q
Cats & Dogs & {6 [- Y* E9 ]+ t+ [
台灣翻譯: 貓狗大戰
5 t1 z# E+ v: f& ]+ _香港翻譯: 貓狗鬥一番
) j( u7 x2 ]* W+ k" ]註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ) G, i: s0 g, h8 t
---------這裡我笑到翻 ; ?/ q3 X+ Q+ c( n  T2 D3 C
' z$ m) t3 c5 `$ t" V; M9 S8 l
Dr. Dolittle 2 . `. w$ Q% p, V' B' m8 I/ K
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
4 u2 F" C7 q0 d) P0 _- u. s香港翻譯: D老篤日記2 3 ~8 s" Y  o$ P$ p  I3 Z9 _& a; l
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 5 S" p: i! V( W7 K6 s& c( X( I  U3 l$ J
, `4 j6 v% V; k  `0 F5 Y# {3 e  q# D
Driven
6 q" Y" k, A( }1 s/ P! b台灣翻譯: 生死極速
9 z. S" t0 g0 p5 ^香港翻譯: 狂烈戰車
' w1 t' q0 y/ r# D" {7 C3 M註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? ; P1 z0 K' V, S! K: K6 Q
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
0 u  l9 K7 a) V. D/ ^1 C
6 H, Z$ }7 m  l/ R; m/ p, XDr. T & the Women
6 P5 p2 ^# u  h$ X) G4 s* N台灣翻譯: 浪漫醫生
7 j$ h4 r5 r4 |香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
4 w" p. M0 @' |註解: 6 G: o6 N4 y7 n8 \& C8 ~) U4 U
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
" D/ [& a  Z  g) }# A
, M2 y4 g# E' AEnemy at the Gates 8 `* J" s9 k3 Y0 _* B
台灣翻譯: 大敵當前
  r6 x3 ?: y/ {% |" n; d# N# @香港翻譯: 敵對邊緣 7 [4 @8 M0 j* B: J: [0 \' G
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
- h: K$ j0 p1 A# N3 ~0 H3 I2 x+ y' F3 y
Evolution " o# s- j! f- y; J9 k: P
台灣翻譯: 進化特區 . b) t1 e+ c. ~9 G+ N
香港翻譯: 地球再發育 / Z$ w( t& l, T# X* b
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ ^. ?  ]3 d, q0 I  Q+ A9 [
1 C- H% N. ?! e: S# f* U/ ?+ OThe Fast and the Furious   i( h6 v1 N! k% I& Y
台灣翻譯: 玩命關頭 0 r4 L6 f" h" L( [- h' [
香港翻譯: 狂野時速 & a# Z7 E, a5 s4 T7 Y
註解:
  K- G' U% G8 @" T( m; h雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
9 a+ F" D+ v9 O6 L. k
# R2 b( i) O% v3 F8 FFinal Fantasy : The Spirits Within & J& V) S9 [9 d" m$ Z. x8 v0 ^) F
台灣翻譯: 太空戰士 1 z# c9 o3 Z2 s% M; ~1 b
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 % W+ I! R& b+ l( x1 M
註解: : g/ Z5 {3 ?. i* O" S) {  D# [" n
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
' G# E; b( y: @! G
8 B4 j' X) o2 Z8 `1 h  OThe Grinch
2 M& h0 b  O) z( W台灣翻譯: 鬼靈精 ' M; M5 L9 J; k  t
香港翻譯: 聖誕怪傑
7 m  B  u& e# s3 {註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 4 ~, E- N1 _3 I- ~. ]$ W
& q, d  V$ U& Q' J8 {" J
Lucky Numbers ; Z: |* i# |* M5 f( w6 I. N( @
台灣翻譯: 內神外鬼   p% u3 N8 Y& I4 {
香港翻譯: 頭獎拍住搶 9 `2 C# x! f" |( F3 U
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
  j  s: p! x4 U8 x& c, J7 ]/ q$ j$ L( u+ m3 M
Planet of the Apes 0 m9 v: e8 {# j& j9 |( Q2 Q- f6 M2 q
台灣翻譯: 決戰猩球 . }5 X1 D; P$ |7 m
香港翻譯: 猿人爭霸戰 8 B0 o- U  f8 Z
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 2 I; o# m5 ^7 g$ C$ M0 b
+ d8 Z: R( G" t( C- U( D& C
The Princess Diaries - _6 y$ S! y# T
台灣翻譯: 麻雀變公主
" E' u& f3 K' Z- x香港翻譯: 走佬俏公主 # v; b8 r$ e1 _( W8 [( y# c
註解: , q& z6 g6 @8 [7 m
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! - w; |( f3 M) _+ A* I- v
+ O+ m6 [. H, Z+ K
Rush Hour 2 3 K5 l+ I/ ^; u& W; o# A
台灣翻譯: 尖峰時刻2
* @! t1 l5 e; ~$ s* F; M香港翻譯: 火拼時速2 : ]6 z, {8 ~7 v9 k4 G6 g6 h/ d
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
! B4 Y1 a8 v* E" d1 U( V
! x; a' C0 l8 S+ CSave the Last Dance
* g8 b# K9 U3 u3 U台灣翻譯: 留住最後一支舞 ! s  A: ?9 l( Q' b- l3 ~4 m
香港翻譯: 舞動激情 : V& d; f6 a* q
註解:
: |5 m) a# M5 k# e6 V7 o' n台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
( z3 [) ?( E! q1 W% y" F* F3 f
# T, x4 t4 U8 H8 ?$ P" B5 M; e- [Tomb Raider 7 S& r5 `  I" L8 e, B$ P( t# s0 e
台灣翻譯: 古墓奇兵
' d0 u9 |7 b  i4 v+ ]9 C香港翻譯: 盜墓者羅拉 . K+ r. _  G7 T- W
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
7 D4 a5 j% K2 b) n5 R* Z6 n! i6 T* l
Almost Famous
5 \: I' d( ]9 u# G6 ~( \4 {  Z台灣翻譯: 成名在望
, [3 z3 J$ }' A( `香港翻譯: 不日成名 1 K" O( |$ ~+ F9 w0 e' C) t
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
, a8 U. k  S# n5 W* h1 v/ r, l) |' K1 u' A5 S
Bless the Child - e; |$ p, I5 v& b
台灣翻譯: 靈異總動員 3 `" c3 N/ E# C
香港翻譯: blesschild生於某月某日
" a6 v" h% R  P5 p" H註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
  ^5 w1 @0 j# G7 u# ?7 T
0 }# Q$ f9 w: T9 R4 {! a" f) V# _Bounce
: l. |; K* u1 r( l( i2 _$ o台灣翻譯: 當真愛來敲門
& [+ e, o( S9 w& G3 G+ e7 I) \香港翻譯: 自製多情 ; ]- k- P) n/ t1 C7 X" `. y
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 ; m: r7 z" v2 x; N7 x: R$ G
Cast Away " N8 u$ D2 m" s7 Z8 P1 Q7 X
台灣翻譯: 浩劫重生
1 [/ z" `0 b7 m- D香港翻譯: 劫後重生 6 P) ]' b( X; h/ F' r/ b+ V% X% V/ V
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ! X3 Y/ v$ I% P% X* o1 X
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
( Z' B# q. x( c9 q/ s; A2 w3 K
4 r' ]$ }8 B+ yChocolat - k& g4 u! n0 t# G) d7 w/ _( `
台灣翻譯: 濃情巧克力
$ W3 ]- Q- N9 W. c( a4 I; ?6 V香港翻譯: chocolat情迷朱古力
6 `6 `- u7 o+ {- a/ I# M; c# A0 |註解:台灣翻得好太多了! & b6 U5 R0 G# q
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ; e% U2 i4 ]; w9 `' _' G% z, D  L
" ?' a4 A# D; k5 \+ ^9 l; y' i
The Gift
+ w. Y2 D2 R0 ^3 A台灣翻譯: 靈異大逆轉
# |2 w/ A; k. \' M8 G+ ~香港翻譯: 驚魂眼
0 y# W; ~9 g8 F: L- F0 t) q, E註解:香港翻得比台灣好多了。
. O' a$ \0 f/ s% C' n  \' b0 e實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I . w$ {7 v3 }1 r. a
4 n. z" p- W8 U7 ]* Q
Meet The Parents * R2 U4 j3 }8 T' N3 V$ |( Z
台灣翻譯: 門當父不對
4 G2 b/ C  U$ B& {8 ~! b! }1 w香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 1 \. {' h' f/ `* F' P
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
* g! F3 c5 W: [* |; H- O有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 0 i' F; o+ {8 ]8 r2 Y+ l, f- f3 g
* _. M) P$ P3 |6 P2 d  q% Y5 j
Mission Impossible 2   ~2 r: h3 _2 q% t- m
台灣翻譯: 不可能的任務2 * h- _9 N/ W) l. j0 c$ F
香港翻譯: mi2職業特工隊2
2 J5 W6 f  d; j; h註解:
1 n4 Z+ S( ?& T8 V% K9 g香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
$ f( M4 R- B$ Z8 t$ G: n4 Y
- u9 n2 c* V9 R! H, QMiss Congeniality : E# p4 |1 i" _* m3 W' x
台灣翻譯: 麻辣女王 8 K) e/ ?6 B$ j: y/ ]% p. d
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
; ^9 m7 Z3 P/ s9 Q註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
, [4 Z. m6 I% s  h# G, K& D
- Q2 i4 a" W( [# mThe Mummy
0 f$ e7 g! U6 g# t# ]: w台灣翻譯: 神鬼傳奇 0 ]5 d! n! e" Y: o& u# ?+ k
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 8 ^# C& p( w. i
註解: * S4 g+ S6 W& _7 h: ]( u
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。   v& d, J$ [  F: F% S9 f5 m* K
5 x7 |8 a4 B7 O1 C; u- D' z
Nurse Betty / k/ i4 T) u7 Q
台灣翻譯: 真愛來找碴 & O  ]) k7 K* d% N5 L" @" X
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 , f4 L5 y8 y* v$ J. k+ `
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
: W6 c5 c* G. v% u0 z- E
4 ]7 Q' R, g8 h7 BPay It Forward / j( {# B' ?/ x
台灣翻譯: 讓愛傳出去
) M8 I* M# _' c+ D& p, S4 T香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ; s$ T6 W( ^$ H8 C$ a" u
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 3 l. f' U# r- \5 v9 R; N
7 m' a3 K3 u7 S# I
Proof of Life 5 `8 Y6 `2 Z" u& P  ?/ O$ `; {
台灣翻譯: 千驚萬險 - Z6 J3 s3 s+ Y* j- f/ ?
香港翻譯: proofoflife生還元素 & _% S' ]3 s/ F1 O  B& D- G
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 B) P6 J' U+ h6 w" v
; d1 d7 b: U8 E3 V$ ERemember the Titans 0 n9 p$ Y  P3 l0 s
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
; P5 f$ l" j6 L3 n* `8 [3 d香港翻譯: 熱血強人 3 o! s  A1 X4 O* b6 {
註解: & x! D/ |: }6 A) D$ ?) z% _: V
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
( [' x& y+ n; A7 a  z; A7 q8 x9 b. B* Q( g! z
Shaft 5 @. T, A! c5 q" B
台灣翻譯: 殺戮戰警
4 T1 ~& T1 }6 o  {( {香港翻譯: shaft辣手刑警 9 O, S. E0 ?, q- i
註解: " @$ n  G- d& b3 W; E2 k
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
- o3 @7 A0 v; X) M* ^/ H" N0 U* e7 S3 V, P; E2 S
Snatch
, }: ?* f8 @8 b  q% a) V5 a! F% R台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
, C4 i: @$ B7 e1 o5 O香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 0 q3 T5 v- S- \- t0 t
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 0 s. i9 h* W1 @0 L1 T
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 . z9 L( C' Q# ]
' H# ]) j( n* [3 I4 n- k1 x" Z) u0 t4 P
The Legend of Bagger Vance
& ~* `9 ]2 j2 g9 E# P台灣翻譯: 重返榮耀
0 B9 d) _. p! ~  j  G香港翻譯: baggervance奪標奇緣 # f- g4 N5 m. F- `/ a1 f/ N
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 % ]# n: O& U( t' }' e0 I

( L, u8 C6 ^) k- E' I' }! UTraffic
; F6 l* g  w, Y; b台灣翻譯: 天人交戰
  r+ g7 x+ q* f4 n香港翻譯: 毒網
! C, D/ n/ G3 |註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
* J9 e, K8 J; t( E; [. Q& n) n* ~- D, \5 s: t4 ?) e+ |, P
The Medallion & T3 v4 r2 o/ v
台灣翻譯: 免死金牌 # B* w$ G  A5 {7 \! N
香港翻譯: 飛龍再生 0 B; C! R* W3 W& k  `
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。) x- U7 J' {( K! P' T1 W2 G; B
$ u' e' z% w% ~8 b9 V0 @
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.2 K; q& E+ _" K$ P6 l

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題