Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
' }; c$ u' m+ O台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
+ a: j, s3 _0 v: e/ V
香港翻譯: 天使愛美麗
* z* W$ l# f' Z9 U; J1 b9 Z4 n
註解:
& U) `/ ?% P0 g9 H$ E, P. r) @
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
+ X g! P0 o2 i2 d3 T香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
) p& m# g5 B4 q2 t! `6 [
! j2 s T9 |! [- \4 BAmerican Pie 2
4 i c5 D A+ X, j台灣翻譯: 美國派2
$ |( R6 [* ~. S3 ?0 w; a; f
香港翻譯: 美國處男2
% V" T' B \- R) n6 G
註解: 照字面翻就好了嘛!
; r* f$ ]* x7 u+ A. l 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
* o2 T- O- y- o" B2 R
/ I& b1 q; Y# U0 N$ `$ \Don\'t Say a Word
: P" A3 _* a; w; {: P台灣翻譯: 沉默生機
: |# W- S6 a3 u5 b3 I9 f
香港翻譯: 贖命密碼
" M! x' S: ]! D
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
( m- \9 j9 h5 S$ a6 B5 K
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
% v* |$ p7 S+ H
+ H H0 G' x2 g8 z9 Y7 HGet Carter
Q, V0 F2 [) v台灣翻譯: 大開殺戒
% o) z& A x! s香港翻譯: 義膽流氓
3 K$ \3 w# w5 y9 Z6 n
註解:
$ c. K) B$ G7 ?% E/ \% I兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
3 q, t8 ^ k# F' M: E- K似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
+ d. n6 b8 n6 E; q5 E/ a) }8 a
Kiss of the Dragon
# ] @9 p1 M' l7 z# f8 u台灣翻譯: 龍吻
8 G: b' W8 I5 u/ M; Y& o! J1 \香港翻譯: 猛龍戰警
; L" A# U& A/ S+ S8 n& W註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
" r: q' A I$ a8 p# ]要求的俗又有力啊!
# o5 b: U7 j7 c( K5 Z
* L" K1 J* J' {+ Q/ t, fLegally Blonde
9 e [ {" t: J& V台灣翻譯: 金法尤物
5 U+ |7 r+ B/ [" X9 V
香港翻譯: 律政可人兒
/ H+ a# c2 q6 N6 y/ {" W註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
/ j* s% z7 _! \$ [
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
! t ^. y# w$ ^0 K, |
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
/ k) ]/ y1 t d* k
# H3 S( r, }' K% r; M, UMoulin Rouge
3 a" X+ R3 e- W0 Z$ I
台灣翻譯: 紅磨坊
; p- K' |! @; r" I5 F7 t: z
香港翻譯: 情陷紅磨坊
, z# W% E5 l \! S- i( O% g% D
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
4 W& M' T8 r7 I z/ P1 ~
立刻就有三級片的感覺!
1 f. G" A, D: K, a5 J! E. W* n
$ U) U8 w0 l+ c! }: `( q/ o, XThe One
, M7 m1 [, @. w3 a台灣翻譯: 救世主
! o0 D: z- G! E$ R香港翻譯: 最後一強
" @) [( o% p; G' N3 y註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
1 c; ~7 l j9 L) ?- o8 ]該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
9 V7 Q w2 {+ u. a% \, G/ f$ z- P6 }' y* |% r7 L$ ~
Original Sin
3 D( ~0 @8 E+ _9 r. G
台灣翻譯: 枕邊陷阱
! Y* T0 }0 D0 S9 o
香港翻譯: 激情叛侶
( ^& g+ }. k1 G* b, H: u3 A- }註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
0 _* @* T9 o+ p. x7 N
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
+ N" @3 `9 P9 Q6 J% D$ \' B" @5 I4 r5 h7 ^. c5 w! f. X
The Others
: c9 Y. E5 n' J2 g. L! d5 g台灣翻譯: 神鬼第六感
, j3 G( F8 L- b: g; }2 \$ i& V6 o$ h
香港翻譯: 不速之嚇
" n2 l5 ?" k l! K+ z i註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
( ?6 l% E" c+ T- W. W5 E" G不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
- W# P% W7 e) A* S& J
1 R: A9 ]# g" t$ z o/ ^A Kinghts Tale
% C% O' X% r! W* n* `台灣翻譯: 騎士風雲錄
: q4 v% m$ R4 t香港翻譯: 狂野武士
& Q! D2 D+ K8 t9 z" N註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
; w0 G* ~9 ~. E+ j& N4 N
4 W; b& ]8 y9 F5 Q& y3 s/ ?Along Came a Spider
; ~6 U7 ]7 j; y1 t7 y台灣翻譯: 全面追緝令
2 v* h! N0 ~! D; I2 m
香港翻譯: 血網追兇
7 G$ A. F1 s: \. \* P註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
% K( W: E) q4 [0 H( n- ^7 h* \" T
# B) H, a3 n% }; D2 [0 }9 e2 I
Americas Sweethearts
+ O, B5 u. J7 b0 [9 c' {& {' S- g2 f. F
台灣翻譯: 美國甜心
% v- e/ O; R3 V% N3 i" ?
香港翻譯: 甜心人
/ }8 O4 g! H4 I( a+ b% Y
註解:
- T. S) k! F: [* V2 \* \4 n, k. T不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
' g& ?0 F* j/ L m
6 E3 I0 X3 y+ y- t
Billy Elliot
6 m% p k& a) \% l台灣翻譯: 舞動人生
# r' O3 O! T7 }) S香港翻譯: 跳出我天地
2 g7 D/ F+ G* Y' ~6 X$ X4 b' |
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
8 z/ x; m9 |& {/ B9 d2 C2 x
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
7 Z- x& e% Z6 V4 r4 i
* G, Q8 ^- Q' f! N
Captain Corellis Mandolin
) p/ Z) G. K* _- F% G台灣翻譯: 戰地情人
& G. q7 _9 C5 x% z0 t* a! H香港翻譯: 火線有情天
6 ^( ~' N) N2 `3 d$ ]' c7 ]* T註解: 兩邊翻得一樣爛。
! B; r3 q4 h2 }
% N9 G# E) ^) {0 h3 _" Y, |Cats & Dogs
9 k# e0 f, s6 T5 w$ j$ M* n
台灣翻譯: 貓狗大戰
- ~6 B( E! r) I- u2 T3 q$ ]香港翻譯: 貓狗鬥一番
( i1 [+ [" a }! l5 w
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
' E& W. L7 w6 k7 T---------這裡我笑到翻
' Q V8 o, }# L3 }" m1 Z$ A# {7 u- y2 H; B( E0 f3 R: e
Dr. Dolittle 2
4 v* S3 k4 Y3 X( s台灣翻譯: 怪醫杜立德2
3 `8 [+ b; B0 \" d3 c香港翻譯: D老篤日記2
' s8 H* Q* y) n H7 h o# t6 L
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
8 C- c& N0 w/ [
/ E- _0 F% q# S% M( pDriven
4 v* v0 ]9 T6 L: M; \& k5 d
台灣翻譯: 生死極速
6 D# d+ @' U6 e
香港翻譯: 狂烈戰車
; B" c) ?7 K, O' ^# f6 g9 ]
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
% ?6 |9 p/ {/ |2 I& q0 M6 f
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
( N% P/ N5 l7 s ~! {+ h" g7 p7 x. c9 G
Dr. T & the Women
. Q; L6 ]; A+ ?) d* B, o
台灣翻譯: 浪漫醫生
) t. R9 X3 O0 ]+ F& O' ~香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
) v: i8 V5 c7 D2 X7 O8 i) ~* F註解:
: L* m% A" ~( c) Z K$ ]
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
+ H, s$ u5 j. F; ]. b. a$ q; U$ j. t
Enemy at the Gates
: d$ ?( k l$ s1 t, t# a; [
台灣翻譯: 大敵當前
4 H8 O: H- R# P$ n9 n- d; u
香港翻譯: 敵對邊緣
; s6 `$ Z/ n6 i- w1 Z
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
1 p2 @" J& k0 {" V1 l- t1 `
/ ?6 U; S F$ e1 ^8 YEvolution
9 t3 i/ y# t, h ]& }) z台灣翻譯: 進化特區
0 ?& {: X- j5 r) A3 x5 s香港翻譯: 地球再發育
* u5 T* k) ?- M8 a9 q! m4 x# N" Q1 K註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
% Q B& B3 B- }8 u
" @7 k) t5 L# S* oThe Fast and the Furious
, s" T7 D/ O8 B, A台灣翻譯: 玩命關頭
3 S, `, p) {) \, y% } T
香港翻譯: 狂野時速
; l" p8 X. ^9 f5 ?' b
註解:
5 e* ]9 d6 [! H2 _8 ]8 f
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
2 y5 Z8 U0 z$ s! v+ U4 l
?2 W- r/ j2 s* `' k& G/ a# ]& YFinal Fantasy : The Spirits Within
" B1 K! F, Y J; b. K台灣翻譯: 太空戰士
1 z5 H' F5 Z8 I) \5 ^/ `6 |0 @7 T香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
$ X. p ]$ g! n" v/ ]
註解:
% E+ H( q. M) j/ e/ q% F
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
2 i( c( Z) v1 {% r8 W
2 t1 S: E. b% g) a' [) j" X
The Grinch
* @) j; L) h, H. B. B/ _ ~
台灣翻譯: 鬼靈精
) x0 H! W( |2 E1 `9 B7 Z
香港翻譯: 聖誕怪傑
) c" m* p5 j3 J註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
+ t: k. f9 F' C) X
& ^" a$ _; `* r+ l/ Z) p' m) g( U" }8 FLucky Numbers
- ^+ p+ Q* c6 l- C
台灣翻譯: 內神外鬼
4 _( C. }# z! t) R香港翻譯: 頭獎拍住搶
3 z2 B* h; d) ]$ P: t4 i6 M
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
7 D* ~( C" L5 d6 i
! O9 D( U5 D2 s8 }. HPlanet of the Apes
0 ?/ m4 @+ _0 _' Y- @* {
台灣翻譯: 決戰猩球
, ]$ W& i0 V8 n* e `1 u- `8 O/ r5 p
香港翻譯: 猿人爭霸戰
% ~1 q5 B* d) P; x註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
% ]! Q- E, |. z$ l/ K5 h5 ^
) }$ t: t$ h% X4 ^3 U+ _ LThe Princess Diaries
+ L5 e0 b& n4 M6 T3 K
台灣翻譯: 麻雀變公主
+ G! I+ F1 X5 a$ r6 [1 l/ L6 S香港翻譯: 走佬俏公主
% a# w5 L7 n1 ^ f
註解:
( Y9 x* x* U" u* e3 _, R天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
9 T% }3 F% W7 ?( I7 @- e) x
) D4 z; ?+ ^/ b$ j) jRush Hour 2
! W, e3 w0 y6 a( Z6 }6 z台灣翻譯: 尖峰時刻2
& ^, h& F& [' f+ {5 e, ]
香港翻譯: 火拼時速2
% i& A1 P% s; z' T- m! p s) V註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
! i( T5 S8 _% |) h/ ]$ F) |( ]
. @7 G) X9 S( p% u9 S9 uSave the Last Dance
9 {& @/ h4 L4 c( O! d9 R% |
台灣翻譯: 留住最後一支舞
4 B* \8 S8 O( C8 X4 p0 z. k
香港翻譯: 舞動激情
" ^+ i& b4 w+ u6 L+ K1 d8 }( b
註解:
: B# P7 ]/ S, k8 ]1 s台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
( Y+ Y8 V, Y! ?6 }4 C' y7 `# E: e9 A! N! v
Tomb Raider
% L5 X, s+ O* k
台灣翻譯: 古墓奇兵
* U: d4 F% i1 g6 |香港翻譯: 盜墓者羅拉
/ i o# N5 f6 ?* K% ]+ y4 ]註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
- R$ w/ v- N/ {. Q$ ~ [5 l$ |# @
6 j t/ ?/ V# l. M- M( b9 dAlmost Famous
. o8 h- V7 @) K- L
台灣翻譯: 成名在望
2 h, H0 X$ ?( o' Q$ p香港翻譯: 不日成名
" P( h- X6 R% K0 U! K註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
' f) u2 R6 H: _8 L' `
& W" a" D1 o+ `% [% GBless the Child
5 i5 I+ T2 A8 K) \9 ]; s2 T
台灣翻譯: 靈異總動員
3 a( |5 r0 N/ _; ?3 @香港翻譯: blesschild生於某月某日
; u% ], W. ]0 h9 }$ L! ~3 a註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
. X n0 G* J: l( |3 z
; \6 j+ c! Z7 R! I# W" [/ L
Bounce
4 j1 \; y. N/ } S4 s- W
台灣翻譯: 當真愛來敲門
|+ C, {. t" [9 g: x% a香港翻譯: 自製多情
0 j& C& J2 \/ t- `% W註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
3 i0 y' p# }# Z. p7 [" {& ^Cast Away
& B- a! z# f* W4 F
台灣翻譯: 浩劫重生
( g; g1 S/ h9 O
香港翻譯: 劫後重生
. [0 _- d7 G8 C: x註解:兩邊翻得幾乎一樣。
- n! }$ b. M3 r/ ?& @
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
; P% k! Y. } W4 ]9 b: _% H+ o! D) a
5 U- V: V1 k" {* H$ O% r1 ^Chocolat
6 t( s) b* u, l* j& O
台灣翻譯: 濃情巧克力
. _: T/ s) A3 S0 [' u4 ?
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
[3 P8 U6 _/ s$ N註解:台灣翻得好太多了!
+ N: i8 r+ _: B不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
& Q+ ~/ u! d- y& Z. r
+ [# h1 Q$ \$ ^2 kThe Gift
0 Y1 h; g5 S F8 w) p台灣翻譯: 靈異大逆轉
7 b- Y9 E+ G% ?; p6 u* O
香港翻譯: 驚魂眼
0 Y+ n: x" h4 A( |8 b+ e
註解:香港翻得比台灣好多了。
, D& w' D* d t- E2 T實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
- v$ S$ ~0 @, J
! T) V2 A1 v1 S6 C( K" jMeet The Parents
7 R. o. l0 v. M$ V! ?* e台灣翻譯: 門當父不對
1 D# n# p0 P7 b9 f' q s/ r+ T香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
7 }. Y1 T6 S$ A& [% r
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
. L9 R' S; o6 j# g
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
" K& W. H5 t, v2 z( ^0 S0 ]
+ j# [, ^% M% R/ Z. t+ d
Mission Impossible 2
f/ m3 f7 V1 U0 J; o台灣翻譯: 不可能的任務2
9 B: N% j+ u% m, h) [4 P
香港翻譯: mi2職業特工隊2
5 M$ n0 M8 O z& w9 Q( g% s註解:
( h6 a) z/ P, f2 F3 W: F1 @8 X5 m/ q香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
: [9 ? M8 z( b! s l+ d1 }
2 T( e r2 L8 @Miss Congeniality
s) n; p* q: I7 R- L* O z台灣翻譯: 麻辣女王
! @! n" ]. t4 k香港翻譯: misscongen選美俏臥底
% U+ ?3 |2 f! ~0 H# [. ?( Q9 a9 ]註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
/ V: s: T! W4 c' B% \ P+ ]6 o. b1 u" S" t- {7 Q
The Mummy
- J6 G% D4 K: ^8 Y) ]* R台灣翻譯: 神鬼傳奇
! O5 Y! s8 V- U! P8 O% ]$ L% T香港翻譯: mummy1盜墓迷城
. s- t8 ?8 E3 M5 P# q註解:
# G6 p1 [5 u: K2 G7 q: H2 b% u1 s香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
* @9 l+ B" d0 A; F* S1 j
2 \, j$ X+ w9 @1 Y0 y- C, i# b0 BNurse Betty
! q$ H% V; k8 u1 d2 \8 @台灣翻譯: 真愛來找碴
5 x/ ` o( |6 |. _3 {香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
2 h$ `, J w$ y
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
4 ]- s5 a7 a. O5 e' G: s
$ _, e; p B7 r1 J6 x# A# C1 O3 Y' pPay It Forward
% A) G9 M8 w0 d7 h- ?
台灣翻譯: 讓愛傳出去
8 h6 l6 |# Z0 }* A+ b8 `: }香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
f7 s1 t! a. M. t3 j
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
. n8 c5 T: ], B/ r6 q3 R4 ~8 \) C# j7 r. D) q) L# ~; @
Proof of Life
) S& ]: j0 l& R9 R6 ]0 h8 g
台灣翻譯: 千驚萬險
% w* g$ Z/ B- C3 F, S( Q香港翻譯: proofoflife生還元素
3 @6 o* A0 s/ F: X: R6 Q9 k r
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
4 f; G" y6 H+ T, h6 f" R. M
: X" @ t" z F& j
Remember the Titans
: T/ x+ K) J, K8 m/ s台灣翻譯: 衝鋒陷陣
9 D+ X+ b+ J7 M7 k
香港翻譯: 熱血強人
0 b$ ?3 V" I% [2 V/ n9 n註解:
4 D9 O" I' J/ B* Q$ b9 Z
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
% |( e' J R; i9 z9 ]
% U3 O$ Z& e5 S. X( e( JShaft
+ e4 \1 q0 L. @+ P+ D台灣翻譯: 殺戮戰警
( a, A; W9 I$ a( ?% c. _6 x香港翻譯: shaft辣手刑警
! t; X9 P# m ?) W Z5 d2 M- c- \註解:
% W3 c9 h4 H& d- o* ~似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
, R1 W- O* U1 w. N) A
0 `9 A d: a/ y2 g5 bSnatch
. i5 _) ~2 X" S/ d) r台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
6 i, O/ w7 D1 |- r: k) O
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
6 C4 @5 f! M! a& i9 l5 Y D: l) c# ~8 t3 I
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
$ L% r" h* y: r& K
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
/ q1 ~8 R% S2 T t! M+ b
3 b) ?0 P, G- S; G e! @" M1 YThe Legend of Bagger Vance
9 d% x# K2 }# ^( H1 _( z# a& c台灣翻譯: 重返榮耀
* u+ q* ?7 P+ v! d. c7 S( M: F; o
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
' u: l( B! k/ U7 b3 I) L$ A註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
( A* u5 |' ]0 P$ I, J3 z+ Y. K
C: k" w E! V8 A7 X
Traffic
! Z1 B$ v: b: ^8 l. c
台灣翻譯: 天人交戰
( s0 `+ I% W2 W! I香港翻譯: 毒網
* M; J( s3 `4 @. [9 Y註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
b. ^. Q+ D( V6 \$ V2 q' P" s7 g# ?! g! r' F. G
The Medallion
F5 \. s6 I( w) [2 j
台灣翻譯: 免死金牌
) m1 E' C1 U8 I: F4 G4 b; X香港翻譯: 飛龍再生
6 f; [2 D) t% |8 _" |# J註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
. L6 D: J3 i+ d8 t* e+ Y! _% A
7 P# x' K/ |3 s! I# i