發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
3 k: C" R# d: I6 C; d台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 $ }  j5 a$ W% I% v
香港翻譯: 天使愛美麗
4 {2 ?- Z# q) w; U註解:
( ?  {( R9 C- z0 w0 i! y殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
8 Y) O# r: @8 N  F. h3 C5 U香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 4 T, E0 {9 `1 w4 Q6 z1 h

$ _( Q5 O, L  c# m4 w( Q; {American Pie 2 ; {) S: |* n% g, B7 Z( v7 n+ E
台灣翻譯: 美國派2 ' d% ^1 c6 G; i
香港翻譯: 美國處男2 * P- g# x5 e8 ]& V! l
註解: 照字面翻就好了嘛!
+ H  ]8 c4 \! t* B    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 5 c& x- H4 p/ E6 a4 w
$ h- Y* o# J' V* a: g1 q
Don\'t Say a Word 8 t: Q1 ~+ [. t, B, w
台灣翻譯: 沉默生機 * e) J/ w+ A. v% I
香港翻譯: 贖命密碼
3 z2 G8 a; x& A$ J* ?/ }' Z2 z/ k註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
. ]- w: o# Y9 h6 ]香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
5 X, s% K! D5 T5 Q0 p$ |2 D7 C( O7 }& D- K7 s1 P1 b
Get Carter   x" `1 M/ y$ U4 B- w3 r+ _0 Z" m
台灣翻譯: 大開殺戒 4 I! H9 g1 X. [* t3 s" h' E
香港翻譯: 義膽流氓
+ Z6 A8 A$ h7 |0 t1 t+ B9 z註解: 0 f1 c8 ]# l( |
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? * K$ O6 Y$ k9 @' m6 V' W% m1 r
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
7 t6 F) g9 j# J1 a9 t; E0 i* a8 f& [
Kiss of the Dragon
: X1 O; {1 I* K4 W3 ^台灣翻譯: 龍吻
% q) U$ c# F: `$ S1 R: X0 l1 c4 Y香港翻譯: 猛龍戰警 " r- @, ^% D) l! \* P
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
% t* c& t. k' ]8 y7 d/ E要求的俗又有力啊!
- O" N& D. w& E
- k& X8 {! }! W$ b$ CLegally Blonde
( f% ~9 i" R* V4 T0 l台灣翻譯: 金法尤物   M% m( S# m( Z  S' v9 q
香港翻譯: 律政可人兒 5 ~) d3 z2 u. q3 H( O6 ?
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
! z0 v8 ~  h6 V+ j" t, Q四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 ) ?8 `  i5 P2 M$ m: [4 \; m9 o2 T
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 7 v& H3 q( m: W, P

& K" J0 V; f' U! v" E, Z( d. iMoulin Rouge
4 c5 x/ G  F/ a3 ?  D9 [8 n台灣翻譯: 紅磨坊 5 r( u! Z: X( z" B% J
香港翻譯: 情陷紅磨坊 " n/ e9 E% _! B# g* a
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
$ v3 ]+ d. p$ f立刻就有三級片的感覺!
" r$ x# i0 S2 ?1 {, v- z+ A% d+ A$ U4 I8 \) F3 k
The One
5 N1 f% T5 |* Z) `! Y3 [  l& x; @# A台灣翻譯: 救世主
& w2 \2 A$ S5 s6 @! G5 p, z; g香港翻譯: 最後一強 ! J% a" v) ^$ g" K+ ]8 y
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 5 U; B: D; {# x7 u' N
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 0 U9 K2 D2 B6 b: }7 C. O% {0 e
; V( x& C' c0 Z* d
Original Sin
" ?: o: Z) ^0 P2 f台灣翻譯: 枕邊陷阱
0 q' N3 Q; @+ x7 f香港翻譯: 激情叛侶
) k& z1 O2 \) X7 v& Y) [註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
/ A% j) ?8 D- m8 V) H一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 ! Z+ q& `+ Q# Z

: ^) ~0 E1 }2 W3 hThe Others
$ y9 ^6 n. t4 V- Q& H& i& M台灣翻譯: 神鬼第六感
% Y. P7 \( N' F- D香港翻譯: 不速之嚇
$ K( p! i. N3 Y5 e: h註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! ' L, x4 G9 B; f
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 5 }# E) [; J  k  X

0 l" D/ W6 s8 r( G0 E8 UA Kinghts Tale 4 m' D/ |" |8 d8 L1 \9 _7 q9 U
台灣翻譯: 騎士風雲錄
2 ~$ \! u0 u$ Y7 D" ~香港翻譯: 狂野武士 * j% O# ~& D: g4 _" h5 x: E
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 $ J5 j+ n. H  v3 Y% R$ J
# S* c2 i2 Z* {
Along Came a Spider 4 W* i* D3 R9 N" \
台灣翻譯: 全面追緝令 " o/ J& @1 k# I1 c$ J
香港翻譯: 血網追兇 ; |- s1 P8 z, q5 x
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 0 W! v. w/ r7 }, e  d
- D& T& S8 ^3 V
Americas Sweethearts
5 J+ J* ^8 O5 Q6 R4 [, G+ ?5 U台灣翻譯: 美國甜心 ) F7 l! o0 g+ X" l  Y8 m2 F
香港翻譯: 甜心人
2 ^  E, W$ p/ z& W) \註解:
, ]# m6 o2 y) m9 l" F不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
3 `8 l2 ^4 E+ T, w3 O- k6 E/ L3 t: M3 O7 W5 f5 ?8 u
Billy Elliot
- ^) ]5 S$ v! f6 M1 X2 }台灣翻譯: 舞動人生
( o5 O5 h9 b# Q, ?香港翻譯: 跳出我天地
4 D! Z1 g; A( O$ A4 Q' A' d1 z# |註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
+ W# c, D/ Q/ _0 }1 w建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
3 F: m3 X  @6 \% T! S( w
; q5 O* W7 X6 w4 qCaptain Corellis Mandolin - V' C" \7 e' A, s2 y7 x2 V
台灣翻譯: 戰地情人 / G  I, E+ k+ p0 @9 C( ^
香港翻譯: 火線有情天
' T$ S/ A; [& T* G( ?註解: 兩邊翻得一樣爛。
6 _. F) K" T8 P% M5 R+ r
/ j% F, Q4 F: x4 o2 L" @5 SCats & Dogs % F: g7 \6 u: V, X
台灣翻譯: 貓狗大戰 7 [3 X# h- d  \3 f$ g- h
香港翻譯: 貓狗鬥一番 ; F" u! P% `/ X4 n8 {
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
+ T1 S( B+ D& u9 h---------這裡我笑到翻 9 C' Q7 G' g* L2 D
- l3 i$ F& n, J0 M0 F' N
Dr. Dolittle 2
$ d0 C$ D" Y- N2 B4 K! {台灣翻譯: 怪醫杜立德2 & l$ L' G4 t! N0 }$ l
香港翻譯: D老篤日記2 & z; {  K  u$ Q/ z6 t$ J
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 9 Z* q3 U4 c* ^* h1 i8 D

  R* b/ f3 b; P& @; f/ k. ODriven - j7 G' s; |1 s# w* T
台灣翻譯: 生死極速 9 `2 P& O0 T, z, R. x& k# Q
香港翻譯: 狂烈戰車
: f5 `2 h7 u, ^! ^7 ^$ ]註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? : A  _2 M. T: }9 _9 ]7 B, q+ L
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
/ e4 ~% M/ y. w8 Y& K' N
# Y  V% _5 c/ h" ?Dr. T & the Women   ~/ T/ m7 X- \1 M' f2 j
台灣翻譯: 浪漫醫生
! f) y# z  q. v8 b" Z5 o香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
" I8 x0 F- Z$ K$ j. j註解: 4 B0 [' E2 E3 [& ~
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
+ T" u4 H# L2 X5 [8 R; @
1 Q& H5 ~: V" w- t8 M3 [Enemy at the Gates
& L+ B9 L; s4 t) B4 o- m台灣翻譯: 大敵當前
- l$ L4 f/ D$ O( T3 c香港翻譯: 敵對邊緣
, Z+ T' B& z: G' n註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
" j* W( X+ r. A8 \) ?
/ u: ?2 c) Y% z) D0 REvolution - z# K- e. f8 w) ?% ~% x4 Y
台灣翻譯: 進化特區 - b2 R4 |2 G8 ]1 {  ?0 F
香港翻譯: 地球再發育
) a% S0 o' z3 [% t$ B3 t) c註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ - S+ T4 B, W2 g# D

4 y# t% H! Q7 x0 B" M, SThe Fast and the Furious
* `$ S* l* c0 v2 C' b/ p台灣翻譯: 玩命關頭
" m( l& v6 X  d6 ?* D$ b+ K香港翻譯: 狂野時速 " i3 C, h+ v/ ]
註解: 2 i. e8 V7 V+ H( d6 o
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 9 y3 m+ f- p0 g" Y$ V' J2 ~
7 h" \3 V6 R4 K4 _
Final Fantasy : The Spirits Within
9 q4 g# y, V! g& U5 ~' m2 o台灣翻譯: 太空戰士
& {1 [( w' p- b香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
% k1 v/ V: q0 N2 q/ r* |$ \4 V註解:
. D1 l9 j0 p% v7 P2 R) y香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! & R; |" M. ^5 A8 k- k0 |
' r; b" c& N' n0 ~! d( t
The Grinch
  x) T$ i- D0 w& {! ~  `7 @9 l' g3 L台灣翻譯: 鬼靈精
! E* C. a5 u+ a, m. C4 F; L- u香港翻譯: 聖誕怪傑 ( T* Z; z; F0 Z
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
3 o' G! P2 }# y/ w! r
+ B) v6 \4 _& P  [Lucky Numbers
: v8 C: {6 |7 u' g台灣翻譯: 內神外鬼 1 P! j( {4 p  K& @& [" w. [
香港翻譯: 頭獎拍住搶
! x- H. M7 X$ G註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 7 Q+ O) ?" _5 [: F6 X

  [% p* n" n3 RPlanet of the Apes ) O' x, [5 C& I* k% Y
台灣翻譯: 決戰猩球 - }) o" w! O0 b4 M8 e3 ~, k
香港翻譯: 猿人爭霸戰
, k0 q: N# d% e4 ^$ M: n, g註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 9 y! p; |3 ^0 v  r9 Y

1 w+ k" m; i: ^The Princess Diaries 8 _' K- P' A' L
台灣翻譯: 麻雀變公主
4 s0 U8 Z2 o% }% K- a- c香港翻譯: 走佬俏公主 ' R& a: z2 y* n+ Q0 ]
註解:
, `! `+ V4 k& d5 g天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
6 x) F! }8 n4 i& r. `: E5 a
' X. `/ Z/ e, K: x1 }7 f, R, kRush Hour 2
( [! Q3 c# w+ V' [* m% F7 J; x8 L台灣翻譯: 尖峰時刻2
: ~; h7 Q% h6 H. u6 R香港翻譯: 火拼時速2 % L; B8 G' b5 S' A) z
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
  S* p& Y/ o7 t1 U. E% ~% |
9 Y8 H: B1 O( X! TSave the Last Dance
$ T8 r9 t" H7 j# k/ Y7 A! I! S) E* H9 v+ D台灣翻譯: 留住最後一支舞 : ^" [' i- N, W. d
香港翻譯: 舞動激情 ' c- r( q9 v, Y' n3 }
註解: ; T& o9 R) Q3 S
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 : l- Z5 O- W/ M2 m# I9 H9 E
9 F7 q- h+ x9 h
Tomb Raider
# w* W+ r0 S6 O0 p! I4 E7 x' T7 i台灣翻譯: 古墓奇兵
5 x1 d4 f8 p4 `0 e1 _+ j; ]香港翻譯: 盜墓者羅拉 ( \( P! a! q! n5 J! ?
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 , J; g" r9 H/ G0 A6 g

4 r6 a5 p5 V2 P1 vAlmost Famous
! ^! O( f% |* n2 p9 B台灣翻譯: 成名在望
, n( R6 k9 C. ~9 k# A- M' X香港翻譯: 不日成名
: c3 F0 i7 q( W' T. C註解: 香港人似乎真得不太會用成語… / H8 J% q1 ], @7 G+ U0 @4 l
2 p3 T6 ^' F" H/ |8 Q: S. \
Bless the Child ( ?5 `- N+ s/ P+ v: w9 ]3 f* t
台灣翻譯: 靈異總動員
& k8 W. D  ^" l2 B0 i# f香港翻譯: blesschild生於某月某日 6 {( @8 o# }, R1 e' m" [
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
& s! J' q+ O) B2 h/ J: D6 [
& y4 h# k0 T" Q% P3 k! Q1 EBounce
' O: F1 W7 P" V台灣翻譯: 當真愛來敲門 % D, |( l& H1 d* U7 K) b
香港翻譯: 自製多情
% A# u2 E# g# c, h/ |5 C* V註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
+ Y) J) ]9 @" q/ WCast Away " e; d/ S1 S4 y
台灣翻譯: 浩劫重生
/ A; M2 A& p7 U3 D1 o$ @香港翻譯: 劫後重生 ' ?( O* k; {; d/ Z; f
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
" S4 f+ B) R( @- G原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! , O$ M" W+ \' Z/ n! G9 O4 n
5 u3 W9 n* J( M: m8 }+ F
Chocolat 9 |' K+ a. |: w8 n2 U0 }
台灣翻譯: 濃情巧克力
; U5 G1 M6 K( ]. r0 p( r$ W香港翻譯: chocolat情迷朱古力
5 O  e. p! ~1 `, p9 J3 l' m8 W註解:台灣翻得好太多了! ' J# ?( ~  e1 F; |$ S% e2 D, G; N5 j
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ( i/ G' y1 }6 W
' C/ C9 z/ p* p0 H
The Gift ! A& X6 Q* _$ [) E
台灣翻譯: 靈異大逆轉 ! q7 X1 U0 H- I- E) F0 z1 ?" F
香港翻譯: 驚魂眼
2 d% n+ G9 @. O! m2 c1 G9 Y註解:香港翻得比台灣好多了。 $ m% v1 Z# ~/ {1 m- O" c
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 3 r3 B' w* L2 k* Y# y1 ]

2 T1 e( G0 X3 K# n& h6 ^0 yMeet The Parents : `! q) P2 l8 ?8 V2 D& \
台灣翻譯: 門當父不對
4 V2 n: i; l5 H% z9 R香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
9 g+ R% J& e% C9 f" N+ ~註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
' Q# X9 E5 o0 ]$ }0 Q, s有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
. Z0 M  S- V3 X( @: x7 d; h) n/ |# _. P+ j1 ~: r- Q
Mission Impossible 2
9 |! `/ z" n6 q0 s& R. j" P; h台灣翻譯: 不可能的任務2
; |9 ?1 t+ h  {香港翻譯: mi2職業特工隊2
2 F8 E+ s- P9 D, S+ O註解:
, n# m$ a% P9 a& f: W香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
/ W7 t8 l! D! b% L2 V* S# ~) K* z6 T  A3 X7 l
Miss Congeniality 5 T9 |2 ^: N. @* l% b; b" [! E* A/ w
台灣翻譯: 麻辣女王
0 R3 q5 Y5 w- E* I8 O! F香港翻譯: misscongen選美俏臥底
1 z$ f/ t6 G5 p# u! b' C註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! ' A/ ^& y" H9 {) w  P( F

$ r" I! s3 K, E: [The Mummy + W% @) d. g! v9 d
台灣翻譯: 神鬼傳奇 + ^% j. K0 @$ R
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 9 e9 i  Y: i( Z7 {8 O$ v) q3 ~2 l
註解:
# n- o4 S, L/ {香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
" P/ C+ ^6 p: ~7 Z5 j8 d5 \7 P" r! w9 b0 s1 G2 b2 w4 p- A5 k
Nurse Betty 2 e0 ?1 t2 ^1 a' ^5 A
台灣翻譯: 真愛來找碴
( _% Y2 Y" Z8 S# ~. |香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 4 d6 z' o6 q. k/ I# s1 n
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
: q* i' t9 V1 |% m& ]/ m! {# }, N/ b: r2 h4 B* N: [) l% w; J( g! c
Pay It Forward
& X0 g* N# Q! W5 D8 o: `. E台灣翻譯: 讓愛傳出去 1 P7 H' P2 p9 M) F& Z% g: ]
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ' U- H2 H; N8 S2 ~, P  Z) D
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ / m+ \. e  J6 }3 t9 a" |8 f- W( e
& v8 C/ Z/ e9 }  \6 D5 Z
Proof of Life 6 c) }+ S9 }# E, V+ a. F+ E% r  ]+ O
台灣翻譯: 千驚萬險
$ g+ W; I, z2 B, D+ V' G5 v香港翻譯: proofoflife生還元素
" U0 m: H1 @# f註解: 兩邊都翻得怪怪的…
8 Z# g3 b% |9 `. T0 P- _# I$ e: d8 P
Remember the Titans
- {8 q1 d' X4 L% b台灣翻譯: 衝鋒陷陣 1 a6 M! `, h" y9 y5 b7 w9 B% ^
香港翻譯: 熱血強人
. v2 E' b4 W2 L) E) Z註解:
6 H+ S' @, K9 J# j) X香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
: G3 g# ?$ |1 ]
* J) n) |9 v9 |5 M, K9 F+ ~Shaft $ @% |5 p9 O1 c; w# F$ }
台灣翻譯: 殺戮戰警
- I* S5 H& k7 k) f/ [香港翻譯: shaft辣手刑警 5 t  e# v! y+ y, H
註解: % m! Y" [' x5 H; n8 ~9 @/ M3 D8 L: E
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 - u$ J3 X5 T. F' d- Z2 f
' r- {1 u* x# s5 N9 L7 S/ d
Snatch
' D* i. {4 k" z8 H5 x6 Y台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 + q; p9 b! u% C5 e' y
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
% A" q9 o7 t1 B1 q7 _2 L註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: . z+ n; r* P0 e3 m
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
; Z" q7 o. G# X7 S6 {1 L/ L; Q+ ?
" B& k( _# y) r: r8 iThe Legend of Bagger Vance 6 m0 g4 ~/ x+ x9 Q, P) _
台灣翻譯: 重返榮耀 # T/ {; C% A5 K. r
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
+ {# M. @$ b8 N註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
  f; o2 L) F1 p- B5 x+ C6 V4 h4 r0 x7 u; C0 G
Traffic 7 i1 h/ s/ N: A5 t
台灣翻譯: 天人交戰
5 @, c5 ?) `& A- Z4 N/ L香港翻譯: 毒網
( v  D9 ]! H7 y5 W7 E註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? , u' x  p0 M! T% o' ]
; n$ x! B* E' M
The Medallion " V9 ^0 a+ v9 Y0 }+ t  j
台灣翻譯: 免死金牌 0 q+ n+ @& f. \" O- P
香港翻譯: 飛龍再生 / F8 K# m, G& }9 J
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。0 p5 ]% P" p- L, F/ f4 a

" Y; ?, d# |! I4 Q, J
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.7 h! h( y% O% j9 B

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題