發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
! f! C( Y5 O2 k) Z& ~3 Y' x台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 / }7 Q2 B/ b: L- w' R5 E
香港翻譯: 天使愛美麗
) Q- ]( I* g4 N9 B  [* R$ O' T8 L, u3 i註解: 8 V9 K) g( s3 x7 u+ ^; Y& i- m
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
- w; v5 q9 r$ @1 [! W8 p3 z香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
7 A8 W2 K# _4 n1 o' x& x9 x" L, P3 f
" U) ^! i( r/ V; ?5 }, w; bAmerican Pie 2 6 S# g5 v1 Z6 Y  u" h( D
台灣翻譯: 美國派2 % f+ z3 O, q  z8 K
香港翻譯: 美國處男2 ! W5 X/ G3 J8 |' R0 s+ k
註解: 照字面翻就好了嘛!
6 J7 r/ A7 C" m+ S$ ]    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
7 W! C( j( I+ `& d& B. t. y! J' g/ E6 L8 w7 }
Don\'t Say a Word
; u( @: k4 Z( F! u2 R: y  C, j台灣翻譯: 沉默生機 % k4 r7 D# m& d6 G
香港翻譯: 贖命密碼
/ ^5 {7 M. F2 y4 i" R註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 # i9 \8 b% x* X6 T. f
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 " a5 o- v" H9 [# }

2 V8 o% l% g& r, L' o/ [Get Carter ) R: C9 i9 k( W/ T2 _
台灣翻譯: 大開殺戒
! n4 J; `- V' b3 z5 c香港翻譯: 義膽流氓
1 o/ g, Y- H% T註解:
) x+ T5 Q# i6 a兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
& f/ m, a0 ?1 g3 F似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
6 v/ m, @6 ^% a+ o8 |1 Q1 r' N5 F1 K- x( }
Kiss of the Dragon / I) W8 R& v7 w7 C$ g; }
台灣翻譯: 龍吻
, f) [9 m& t0 t9 M4 K香港翻譯: 猛龍戰警 ( d6 M8 P! _; `. F1 |8 t, }
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
# n5 ?. v, A$ {2 g% `+ @: F4 C要求的俗又有力啊!
; ]  Q# E8 J6 t% `; g+ V2 T! w
9 X- }% F+ W; u  j# KLegally Blonde
: `0 T( N) L, J" B* x+ O7 f! F# Y1 r台灣翻譯: 金法尤物
7 N% g" I" E" y- T0 d2 }香港翻譯: 律政可人兒 ; T* c* r, k+ f0 Z2 Z
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
$ l) f5 R6 j3 [四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 2 D# K2 H" ~6 [8 Z$ Z
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 + {. P* ^! ~: D. Q0 ]
* v% S0 A8 }1 X0 l+ \9 a- e0 q, v; z6 q
Moulin Rouge # \6 }* W# e7 _* q' B" `
台灣翻譯: 紅磨坊 / Z' |3 b7 \( G) }
香港翻譯: 情陷紅磨坊 & {* `% u4 g9 v- A& }, A  @
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 3 U: Y* X8 \& w
立刻就有三級片的感覺!
2 b# S1 \: k3 a) E5 {4 |2 ?1 _( u4 L' Z5 k
The One
& A$ M) `% J& C( J8 D5 z. \' n台灣翻譯: 救世主 + j- ~, F- I2 p) k
香港翻譯: 最後一強 / o7 C( A. b) b
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 . C, }& C" R' c5 d5 M3 ?, \  z7 v
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
: F# m# z5 R6 F7 s. g% s
8 |7 k0 }2 c3 m# WOriginal Sin
; |/ b5 r! I* ~) ^6 n台灣翻譯: 枕邊陷阱 6 S+ c% l7 U# o  U: G8 M! I
香港翻譯: 激情叛侶 ) v7 c8 e( K& H$ P1 N
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, % [; e: }7 o& a* M2 ]5 S& N
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
) U' q9 u' h7 V3 P! Y2 W) Z' i) @: J3 M) k" |: J
The Others : N! F: c0 R1 h  {" y6 D
台灣翻譯: 神鬼第六感 % d# _3 n: ~5 B0 ]. w2 {, v
香港翻譯: 不速之嚇 ! O% b3 C# q6 F* H6 s1 B
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! ' i& g$ s. z0 }" y: r
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 - F0 X( u4 f9 t7 D9 J4 n

/ X& `# c) Z9 F5 O8 C. s: o$ TA Kinghts Tale ' t4 a6 J3 @( ~$ Q; Z2 p
台灣翻譯: 騎士風雲錄 . D8 K3 J7 c. ?0 ^% X
香港翻譯: 狂野武士   i/ v. \5 [, B
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 # t" `# v* k3 W* l: Z) H6 D, o: L
- c2 ~- u" v/ q( s
Along Came a Spider $ M5 b* c4 @4 H- u
台灣翻譯: 全面追緝令 % x1 T3 \5 O* h% C2 |3 `! x6 b# c
香港翻譯: 血網追兇
, X  `- w! E" n  i+ I! N$ B註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 , L% J- V# ]" K+ M' p

2 x, ~5 ], z, `& i" U  J2 EAmericas Sweethearts 1 X* J# N7 M+ y8 f, i* E
台灣翻譯: 美國甜心 / P5 [* A$ r$ b4 K2 P8 V: ~
香港翻譯: 甜心人
" J7 K' }2 v+ d7 f7 F& M註解:
- V  Q) V5 o# c/ J# M- d不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… ' I* [  M' {; J7 @  q( J

3 `. ]2 R  K( ~# E- V" ?' \8 kBilly Elliot 8 T. l, Y! K9 N! j
台灣翻譯: 舞動人生 % V" L9 r2 w* D2 p+ I
香港翻譯: 跳出我天地
9 V# g6 M  t: w註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! / P, _$ r3 i! y" D& z% H3 ~
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 3 c( Y; n* E( K! L0 |- s

. G% \' t7 K- S1 ~Captain Corellis Mandolin 6 B; C7 X' _; d7 ^3 M1 _# p
台灣翻譯: 戰地情人
$ F# _1 ~) k4 `; U" F2 b; j# ~# O香港翻譯: 火線有情天
5 o6 K+ j7 d5 x( H註解: 兩邊翻得一樣爛。 - P: Z7 o& k0 g

; f3 A. o9 F* U/ tCats & Dogs
4 V+ Y# {3 z/ K+ c7 z2 z/ a台灣翻譯: 貓狗大戰 # W6 M: E4 W, T4 M, S
香港翻譯: 貓狗鬥一番
+ C( F0 I/ v7 P% G+ `2 c  G( y註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX # J# R# O. j$ t5 J8 |7 R
---------這裡我笑到翻 * ?# W9 n( W  R/ {. E

. M+ J# L. d  j8 K/ N  _& v1 LDr. Dolittle 2
, T* {5 _5 m& e台灣翻譯: 怪醫杜立德2
+ N& s! _/ Y- i香港翻譯: D老篤日記2 1 x! _* m, {% ?
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
6 t/ F5 r/ l) a' f% Z5 b2 |8 O7 Q7 i  P) ~/ S, l9 G& \( D
Driven
/ ?3 Z" I% o( ]台灣翻譯: 生死極速 0 h3 r6 r) \6 X* |% |4 Z+ }3 i" Y
香港翻譯: 狂烈戰車 % I* c5 g' B2 f, o2 z* S* k# J
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
! F4 e3 Q4 u) r1 M7 K' v用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 7 u% Y, G; l, d; o2 B
( j! G. Z# p8 n+ E" `4 J
Dr. T & the Women
0 |; i- e0 Y- X5 v8 b台灣翻譯: 浪漫醫生 8 @) w* m1 L; h0 Q. c# G
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 9 K+ o: h# M) l; F
註解:
6 v3 S2 @% `. O台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 + E! x6 ?9 s% w; ~4 t! R- C
" M) d. Z" h+ N! f2 a
Enemy at the Gates
0 N: T  ^6 m0 {1 _* r+ O5 O台灣翻譯: 大敵當前 . r( b* `& \( }8 b5 Y
香港翻譯: 敵對邊緣
, c1 q# }: r1 Q/ E, ~註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 2 j5 _8 b' f& E

8 y/ ]# M. y% u; q% BEvolution
% t1 Q+ _( C  \9 y2 [  N5 @; K台灣翻譯: 進化特區
& R* y0 z! Q4 ?9 Z& d香港翻譯: 地球再發育   }4 T9 I+ |9 J: z1 a- F
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
, T. @3 ^% s2 X. ~* x2 X5 [. f4 f4 |1 o% O- h! C  y
The Fast and the Furious 2 J: A- I, t; T7 m' }. R
台灣翻譯: 玩命關頭
7 Z7 L; I: M; p% b香港翻譯: 狂野時速
4 k% y% t0 b9 J4 |$ T, ^- X  {- x5 D5 l註解: 6 S: E3 ?) x; V6 N8 a/ K8 {: x
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 5 h3 G0 t1 F2 I

3 ]& @4 ?" T+ K. HFinal Fantasy : The Spirits Within 7 `' }1 w/ h$ F7 F# s
台灣翻譯: 太空戰士
3 L8 F% b! V) w: T# P5 l香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 , |5 R' p' x, P, F* y
註解: : ^. |; |0 f! g9 o4 G2 j
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
2 s: Y3 O- R% c: f& c- z& \+ n! ]4 j1 S, q# L( N( S4 @
The Grinch   w& d! ?( m! r( O3 b
台灣翻譯: 鬼靈精 # I' p2 {. w) G# M% g3 {0 p0 Z% ]
香港翻譯: 聖誕怪傑
  ^$ b7 |' S+ n2 X& |8 {註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
) F# I$ P7 q6 u* \, a9 i
$ g& C; A4 b& s2 ]8 v+ _# GLucky Numbers ) R! X( w3 u0 V$ y, o2 B- N& k7 Z
台灣翻譯: 內神外鬼
: [) V- @' n$ W2 z1 k, m2 p香港翻譯: 頭獎拍住搶
* z: o8 q; I0 ^; `2 c# R; X註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
/ f& i- \7 f( L. y+ g, Q# v" F4 Q
3 d2 d. P1 c5 a; E' R; b* DPlanet of the Apes $ U1 O6 J( L8 s. m
台灣翻譯: 決戰猩球
7 o: T7 x# z5 u/ n4 A& L) ~& `9 q香港翻譯: 猿人爭霸戰
0 `! x7 A& c0 `' Z註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
2 o" d. Z8 \) o2 m6 Q/ j. @+ A* p) Q( n7 r, t' g) {' d% N. q' l
The Princess Diaries
* U, K$ h9 h5 w2 q* ^. O台灣翻譯: 麻雀變公主 / h% V9 U, `  a/ w+ J! c
香港翻譯: 走佬俏公主 - [9 p% [' Z1 E7 w9 W- e1 I
註解:
- G" n. ?9 o. X. z+ N天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
1 y' G$ v: F: ]" s, j" Z. T3 s! G+ V/ _- V+ B: ^
Rush Hour 2 ; v! z, x  C1 X9 M
台灣翻譯: 尖峰時刻2 7 s: P3 S4 t3 b% D5 L1 X
香港翻譯: 火拼時速2
$ c9 M% w) c. {1 n/ `9 @註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
4 o$ Z' N1 k4 d3 I" G$ f. C
: L& b1 x: e( J6 i* I) C$ C  MSave the Last Dance . {, t2 y; Z, n7 Y; F* E. l
台灣翻譯: 留住最後一支舞
' K) R% q+ P5 J4 [- t+ _* W& r1 s+ n香港翻譯: 舞動激情 . w. b, v; ?. Z" m7 p+ o
註解:
0 V% c( K; N% L& Z台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 . q0 L  g5 ?' l8 z% [' p' _
6 ?* s+ C( a1 V3 T" r' X  d
Tomb Raider - v% y% R/ B7 d$ ^% w9 b
台灣翻譯: 古墓奇兵 & t8 q% K8 ?+ T3 J
香港翻譯: 盜墓者羅拉
/ ?' p) V  X" K& j註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 : r+ p( c. F# v1 c1 c
" a0 p" `; Y6 C) \' D8 C
Almost Famous 0 f1 l" y6 g6 ?( z# P: k4 k
台灣翻譯: 成名在望 $ o0 g4 c# b5 `4 f! _) [
香港翻譯: 不日成名 & u# ]. ]) ?/ d- l& w  v) U2 A
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… ! S) N/ d4 F8 ~

, q; l! W5 h2 B; qBless the Child
4 V( [4 T1 h  `# V& M# g台灣翻譯: 靈異總動員
. {, W* @) W. `+ z8 W香港翻譯: blesschild生於某月某日
5 h1 c) T! P' b2 `" L1 {註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 5 G9 n4 E1 E# [8 S) `' B$ o
' c  B4 w0 T% I3 }( {9 _
Bounce
; q/ m6 I& l" v1 X' T4 f台灣翻譯: 當真愛來敲門 & Z3 x! U& F* \2 X
香港翻譯: 自製多情 # Y: F8 }/ Q: |% t. G! Q
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 , M9 e* @! T3 t1 j
Cast Away
4 l; A# y% X! b& F% S3 f台灣翻譯: 浩劫重生 8 f+ X! B, H& D7 s) t4 T  R
香港翻譯: 劫後重生 ! C4 w5 a7 ]; T
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 * f+ L: c( }) ^- K" `' [/ m0 z
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! + _7 {: Y8 S! w6 |

; |" Z' f" J! Z$ w; _Chocolat " w8 ~& f8 I* |# `
台灣翻譯: 濃情巧克力
2 M; _5 t: f% O0 h香港翻譯: chocolat情迷朱古力
) |/ e) z4 W* E註解:台灣翻得好太多了!
9 M. M: l$ y+ h" [不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! " U! W6 u( z9 ^& p! O0 _

$ H( N: o; ~  T- ?1 C' tThe Gift 1 g; H0 ]# v$ }0 A5 E1 h
台灣翻譯: 靈異大逆轉
! l# \% p9 t# H. v; T' C香港翻譯: 驚魂眼
' s* a  T- L5 W6 B. z註解:香港翻得比台灣好多了。
, {3 z6 t: N, O0 A( z7 n/ N實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
! j! w9 [4 U; a' j. ^3 @, K7 a  Z# s9 ^& f; r& \) L% o7 u1 D
Meet The Parents
7 D/ g3 B8 u# _' j/ M) O* o7 d0 R台灣翻譯: 門當父不對 5 j8 L9 Q) Y1 [2 @+ {+ d0 C5 q& f8 J
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
" S' N0 K% p- y( S" I6 w註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! " h3 @. J4 _/ J# Y; u
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
- Q+ K& O, m8 \# [0 P  m7 D! Y& s& b* ~; e9 n2 o0 y& L
Mission Impossible 2
0 b2 I% ~: _3 S8 a( \% P- B台灣翻譯: 不可能的任務2
3 Q, J. O( P( |: O* z香港翻譯: mi2職業特工隊2 ! _: Y2 h+ {- A# ?
註解: ' v' Q, N/ v+ {
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
' u$ `& h$ [+ U4 h  N8 \5 F
9 h# v. B- p& {# B- m8 u$ AMiss Congeniality , Z! p* {4 W  N) y
台灣翻譯: 麻辣女王 : ~+ y& }7 m& y& O' b& H
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 $ W4 `7 F9 B3 T* r+ F
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
+ H9 M) O1 c4 m: z4 ^3 N
3 f( U4 c# Y- B: v* M1 P8 eThe Mummy 6 F4 A+ e8 o0 B
台灣翻譯: 神鬼傳奇 ( M* w4 y4 ^1 b8 a- @, r: W) b  `
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
( T2 `3 R; n- o* [* ~) T註解: ; k" @0 `* x2 q6 |8 D/ V
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
5 V7 J5 M" F: I
% l  x& M! m. h9 P9 m/ E6 kNurse Betty 5 N0 U( m8 u7 {
台灣翻譯: 真愛來找碴
  \! E" b/ Y# e- [香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
' o) b. b1 H( U* b2 E  s  E註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… : d+ d3 U5 f: w" p3 j1 J5 e- A* o
7 |, x& k! i' s6 [# u
Pay It Forward , v; a4 P# H3 z1 @% l. Z$ _! t
台灣翻譯: 讓愛傳出去 ; @( d. H7 E; M4 ^6 c  J4 k% S
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ( R' D1 _6 l3 {& d3 ^' A6 m
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ & f" S! u9 d/ t5 S0 R* ^: \; W
- K+ y) R0 @1 [- ?$ i  u
Proof of Life " G& o* x! ~6 X, w, L% l
台灣翻譯: 千驚萬險
6 q! Z5 |4 m5 d# }; B香港翻譯: proofoflife生還元素
" A% R2 d; Q1 ?4 v註解: 兩邊都翻得怪怪的… 9 N: x% c; U+ i. W8 F

1 K( L& F( l% v$ G* zRemember the Titans / z8 W/ Q7 b& W3 Q/ |, x8 H: _
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 9 i6 |2 J; z& W1 P. B# ]. H4 T
香港翻譯: 熱血強人 # X2 V3 ~$ H% ~" s
註解: 2 o/ @" m( {% N( h
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
( A1 B8 o+ {  L0 l  C$ I( R& B& s/ {; ~! B9 O) q( a3 y
Shaft $ I- [6 ]+ x3 K; L+ X
台灣翻譯: 殺戮戰警 * A4 j3 i) o0 {* o" u4 ~6 ]
香港翻譯: shaft辣手刑警 " c) E7 j0 B( \/ N9 `
註解: 4 j( g+ U6 O& \' }) R0 D; E+ c8 w  @' J# J
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 - ^) p' F/ x3 c# p* C
5 f7 W$ Z, _# ?+ Y) D. I9 R) M
Snatch / ]3 @- \8 O$ ?. Z) ^2 q# _: ?( C; F
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 * P* ?: u+ B, N; r
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 ) V7 @- o) y1 R1 i7 t1 ~6 x
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 6 }* Q* m* Q9 K1 u0 Z
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
$ s5 u3 {5 ^6 e+ M1 T8 i  l3 V) n( ]
The Legend of Bagger Vance * g7 ^1 N! Y9 d6 i9 M2 w! ^; ]* B
台灣翻譯: 重返榮耀
* V, E$ v( I; D香港翻譯: baggervance奪標奇緣 ; R% p3 n4 I1 q
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 9 W, S3 K1 |6 m% \9 _. U

' K2 R3 D- O$ Y0 h( |. gTraffic ) S" {4 w5 A2 q
台灣翻譯: 天人交戰 $ ?- `: G/ Z8 W; h
香港翻譯: 毒網
( o( g/ |2 K; y) s7 U註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? " Z% T, Q, P5 R5 @( K$ P
  r2 I, S) \; y/ x( A, f3 W
The Medallion : A9 V4 H8 ?7 E& R  Q) W
台灣翻譯: 免死金牌
+ K) M: b0 D( B香港翻譯: 飛龍再生 4 ?. Q. w7 k6 t! v! i8 p# x1 W1 w2 |
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。  D" r4 `! b" d" g0 I: d
4 O2 R' J9 Y, e& v' R, ^$ K
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.1 Z9 b: l1 B8 M  }5 `% O4 F7 _

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題