發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
& P3 B& ?8 l. U* H台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
  x  R* _9 ?; }& G. h香港翻譯: 天使愛美麗
6 z, w1 J( q! ?6 ]2 Z* ~註解: : g6 p4 a- W. l9 O6 E6 E
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
" C/ a/ b6 D0 Q: A$ s香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
0 w1 W7 M$ E$ Z% S& E. t. }
0 N& W& p* C$ ^; D1 xAmerican Pie 2
$ G  [4 [# y$ N. j# {7 `台灣翻譯: 美國派2
( n0 Z1 P% ^9 Z/ i. \- J- ~香港翻譯: 美國處男2
+ G% e8 s2 Y* Y% n( f0 d8 X2 n9 k) {註解: 照字面翻就好了嘛!
, _5 Z/ x5 m5 w% d, h5 m    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 : g' h. z$ y& h; B% V! S( r1 e; I
/ E+ k# d, U2 o$ m  E
Don\'t Say a Word 7 J3 d2 r: l; e& E8 k
台灣翻譯: 沉默生機 5 R& m" H3 q0 l& x3 i' m$ y, C
香港翻譯: 贖命密碼 : x' F, c. A% b; A& \
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
/ B! T; F0 t: G8 c* G: W香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 7 {$ D( {5 P' ~5 X6 O
! G( C8 V0 O. _
Get Carter
" h8 ~$ R4 ]. j7 e- k6 F台灣翻譯: 大開殺戒
& j8 m- e9 b# V( X9 U香港翻譯: 義膽流氓 9 z3 T, q: j2 G; H
註解: ( o7 H# C- U7 v2 i+ @  G: Y# q
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
2 X3 c$ p+ p2 E6 h+ [8 m& s, A似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 . T! l' y& ?1 Q( {% y8 s% W" i

9 s& v$ S; Q1 oKiss of the Dragon
/ v& J( P: e0 H' G台灣翻譯: 龍吻
, H' [) L1 W) {$ N/ g! c" @6 ~9 }香港翻譯: 猛龍戰警 . w7 m8 h  q: [. P% L4 ~0 a
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
9 n/ A2 k- i% e- T要求的俗又有力啊!
% y  x) L% m: K4 [! _5 m
+ ?- Y- Y* }) {, S3 ]9 F! D) S/ cLegally Blonde
$ i6 x+ U- {* P  B0 q: h$ _台灣翻譯: 金法尤物 5 o, Z9 s+ n. _7 g: p; v% l& a+ t' _
香港翻譯: 律政可人兒 & K8 I2 Y5 k2 T4 }
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, * ]- `* V- _6 k+ Q" S: }8 A
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 % x( j5 z% Y2 z0 [3 L8 Y4 ~+ }
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 , z9 l3 I' h% k3 {* \7 y% [. V

) r; D1 U; q: w! S" w7 BMoulin Rouge
; i) b! ^$ }" p6 L' D4 A6 S台灣翻譯: 紅磨坊 / M7 q' i1 B' p  [7 A
香港翻譯: 情陷紅磨坊 " O' y2 ]4 M& j( ]6 g, A
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 1 Q$ c0 v" n& C/ B$ ^5 a% t
立刻就有三級片的感覺! 8 x7 U; L' a, }# n6 `+ z+ A* V

6 z0 j- h5 w8 F$ K/ }- {The One - b4 j3 Y. z( n6 U* E, K; a, p4 S" M
台灣翻譯: 救世主
" D7 H/ @0 w& O4 }香港翻譯: 最後一強
3 P8 h. c6 m- j註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 & L' [4 h9 L2 M; z& H; L2 H; g
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ! j8 K: r9 k+ O& c  o
7 s$ {) _1 U" `  ], B% M
Original Sin 8 w# h4 d7 s" `# R6 G
台灣翻譯: 枕邊陷阱
: \  }5 I  E6 H3 k4 J香港翻譯: 激情叛侶
- k8 c% D6 y3 i5 D  U2 [: {註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
# i* \2 m+ e) _, r; ~3 T, f一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
' H0 d) I: w! I2 b* }5 i" V% T: {* O" B6 V* C4 J1 I5 Z5 U' w7 `( S
The Others
6 u1 S( R* N2 ^& ?/ g' W2 K台灣翻譯: 神鬼第六感 : B4 L% S7 u) J3 h: N& |- x# b1 A, T
香港翻譯: 不速之嚇
9 |5 z- @) M! h* A6 [. u$ A註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
6 ^4 g/ |) h# W! l/ ^! I不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
! P4 L7 j- R8 K& n
$ }: R& ~( `# ^+ R2 Z; |( NA Kinghts Tale 8 J. O, A4 l8 v1 s
台灣翻譯: 騎士風雲錄 " Q6 s6 w* q6 G, D
香港翻譯: 狂野武士
# c0 |& B/ z" p; T1 c7 @' c註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 2 l1 g' b5 K  f4 j4 n7 m
5 {% T" d& {- M' r
Along Came a Spider
0 {3 X& @. Q" @! }台灣翻譯: 全面追緝令 ; l% `% N4 ^' x
香港翻譯: 血網追兇
4 r4 {& R& q5 ?! [2 V註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
% N4 {5 B! c9 g: K! f8 P+ ?. a1 |) `+ X7 x3 e5 C) W7 {  s) q3 L
Americas Sweethearts $ {  w0 `+ E$ o( i) g' a
台灣翻譯: 美國甜心
1 t3 f' @& ^: g# O0 Z2 a香港翻譯: 甜心人
( v- @# @% }1 D$ }& `8 ^註解:
4 r- Z% f( p) v  E2 s不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
  @: y  u# J  W$ c) D6 A; f( s# j8 [: s& i  s; r7 s
Billy Elliot
2 J8 Z! g) }1 C+ {, ]0 L! `! ^# x台灣翻譯: 舞動人生 1 X4 L- T9 w$ W0 v
香港翻譯: 跳出我天地
; V1 k3 z  J7 D$ @9 r: K/ B. N2 D註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! : c2 T* }( z* U* x
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
( c( q: S: a! g: r! D8 Y: }. Y* C  O$ x# M* n: s
Captain Corellis Mandolin
. v# u0 y1 E: U台灣翻譯: 戰地情人 - E6 F. o& U9 X& C
香港翻譯: 火線有情天 4 ^4 D; u, J' S( x6 L5 Q
註解: 兩邊翻得一樣爛。 , W* L; q0 F0 V- G9 ?$ p) v

3 X, m1 y. H8 @' rCats & Dogs ! a6 _9 P# Q) J4 Z8 d
台灣翻譯: 貓狗大戰 4 ?: {5 V" W1 {
香港翻譯: 貓狗鬥一番
2 d( L* Q# i" M0 t: m註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
3 o  C  F' a7 Z---------這裡我笑到翻 4 o2 P$ ~2 J  g; V5 V! Z. g1 y
) Q  A) x5 Z1 T: b) `
Dr. Dolittle 2 6 N7 F$ w' I# l. A( L
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
) O; ~" i1 I, _- P/ I香港翻譯: D老篤日記2 , s& b- a  o, \* V/ Z' W4 k
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! ; t; t. `5 Z9 ?3 c

; a% ~$ H7 s7 i7 ]* pDriven
, R8 b  x" I+ [; t台灣翻譯: 生死極速 + X4 A$ Y6 Z  w. N& `
香港翻譯: 狂烈戰車
2 w, D2 l% U, G# @3 E2 C註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 5 a0 s3 F( S! {/ h" t
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 1 e( y: m& J( E! M" S5 K
  m+ S% @5 U/ K, ]- o9 m( @
Dr. T & the Women
1 r/ _$ S  Y  M- U5 ~7 R台灣翻譯: 浪漫醫生
; Z" r0 S6 U- T5 V& e香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 / D/ m) j0 {* i* h
註解: " p1 ]+ L7 z% O& p
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 4 X" G1 q. v  {. m+ k
* N3 R" r$ w0 |2 q$ k; G! Q, D
Enemy at the Gates
& m1 a; q0 m' n* `, R5 }  p" q' t台灣翻譯: 大敵當前
6 x: q- N. @- U( x3 s2 {香港翻譯: 敵對邊緣
) _9 L2 q* S  L0 Y註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
, e! v, `/ v# u. U0 C0 X
0 d/ C. r. U  T- N8 T8 }3 TEvolution # o: G0 s" B& K3 ]* A
台灣翻譯: 進化特區 $ Z! r& q3 f5 \$ l& }
香港翻譯: 地球再發育
) y) V0 E. {+ Y- m註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
: _0 ?: g3 [( J' z% @( J/ c+ [, O5 t& }% r% z
The Fast and the Furious
$ u& e8 Y4 S) Z3 J台灣翻譯: 玩命關頭
- \$ V1 X8 e3 b% @4 _' t# r香港翻譯: 狂野時速 1 B3 ~6 `: x/ j
註解: $ [* T9 g- g( x1 ~
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
: g7 K- v3 }* X+ f, h) }/ P/ Q: n% [. N' @8 `
Final Fantasy : The Spirits Within % ~' R0 A8 |" w
台灣翻譯: 太空戰士
- Z; l* \5 t0 \0 `2 z9 d& U香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 $ i2 ?  ]( Z% {$ i9 ]
註解:
! ?+ d6 ?  D; g' H# d! _' w香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
' h& g  X1 r. e2 w" T! }9 f: r+ {9 o/ k" e, @% S& X0 z0 l: h
The Grinch 2 d0 o2 _0 E- N: ~$ x
台灣翻譯: 鬼靈精
# ?. ]% B5 T2 u' f" j6 R% V香港翻譯: 聖誕怪傑
  D. Z/ ?8 K* k8 n% X3 I1 @註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
/ C4 ]. A3 h$ }0 q, d
. S/ F7 V# m: j! B9 X! JLucky Numbers
/ k# O3 F8 V+ z  _* u- m; B8 w1 y' N台灣翻譯: 內神外鬼
/ \- W( k9 d' ]$ y7 |' V香港翻譯: 頭獎拍住搶
" E% H7 N- k# |+ c% L註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
8 t" q% K  @& h( z0 S6 @, v& {6 E7 c" l0 e/ X. f7 E) K
Planet of the Apes
0 }9 d9 F' ^% a8 T. i9 t; k台灣翻譯: 決戰猩球
# R- Z" X8 V7 ~$ p& @+ H8 Z香港翻譯: 猿人爭霸戰
! P2 p, e% F1 B/ v2 M' ]註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 4 o( W' K$ @3 Y8 G# c2 S4 j

4 i( _" ~# A" J" a6 N( KThe Princess Diaries
* W- G7 Z5 x* n台灣翻譯: 麻雀變公主 # B$ [$ u6 L; N# L0 @
香港翻譯: 走佬俏公主 # A0 Z7 e; d/ A% V5 Q6 Y! I
註解: 1 T) B' u8 b: F
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! + X+ U3 S. x% r; `1 {; f# _
- _( |9 X5 A, z# B! x. O( y1 n
Rush Hour 2
$ S6 t" O' c. W* B) ?7 V台灣翻譯: 尖峰時刻2
6 X% T6 J4 \: _3 e. V香港翻譯: 火拼時速2 $ M% S5 @% H! W
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 " w& p/ ?9 R  s

  w6 v+ c6 B, D0 N- b0 a& s5 HSave the Last Dance
0 x( L& K, w# C3 C1 E台灣翻譯: 留住最後一支舞 3 N: ]7 t' C0 M+ K2 b
香港翻譯: 舞動激情 5 N4 {  P; E, [0 X8 w* @
註解:
6 d% \5 R$ E: i. S' o台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
1 ^" ~) g, P+ A7 i6 w
& ^2 ^  `2 j* G4 ^$ J5 FTomb Raider 9 X1 j" a& q  W) a- L; R
台灣翻譯: 古墓奇兵
+ d4 I5 k, u" @香港翻譯: 盜墓者羅拉 / Q0 F1 _. N# g; m7 d2 B) r/ B
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 % V5 N1 |0 u" q$ y! D2 X6 B9 J! S

3 ^' x" d7 k6 s2 i4 yAlmost Famous
2 i6 Y4 y: d0 V& A# L+ X台灣翻譯: 成名在望 $ t. C1 Y3 |; `& j& n% O
香港翻譯: 不日成名 4 R8 L2 I9 ^& E
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… % C. D* L+ X6 A
! q/ Z6 `8 K5 Y, A3 b
Bless the Child
& T3 R* Z2 T# r台灣翻譯: 靈異總動員 + S5 b. G4 E  Y1 N0 t
香港翻譯: blesschild生於某月某日 1 i7 y4 U1 E; \. d) D
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! - k4 q" O0 ^: X3 q% w
* E/ _# h9 L" h, b2 Y$ u
Bounce , `  |: L' |. {) \: W
台灣翻譯: 當真愛來敲門 ; y3 I3 ~3 }. t6 d  P& B! f4 I+ w* {
香港翻譯: 自製多情 9 ^; Z$ |5 v2 a. y
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 4 q$ B( Z  J0 i  p. B: D# N. V( ]' M
Cast Away
2 j: G' Y& {/ @' y; U/ e  n1 o台灣翻譯: 浩劫重生 / S* M  F; o+ W4 C5 r. H8 }
香港翻譯: 劫後重生
  {) ~$ S  F, V" a註解:兩邊翻得幾乎一樣。
( H# h& H3 Q& d) W0 Z( t. H% M; j原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
$ U+ c3 b  B* l% u+ L7 J
7 i) [( x' _# DChocolat
4 L. ^, S. K6 ~$ V7 _台灣翻譯: 濃情巧克力
9 F/ [! k& g; F$ w6 g9 t香港翻譯: chocolat情迷朱古力 0 y' ]2 l% M) u0 ]9 _
註解:台灣翻得好太多了!
( y; `' j, ~- _: u7 S不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
* }2 m. ]+ p/ G  i& V" ~3 v7 d) j( l* }$ {5 h! q. }: t0 t
The Gift
/ v2 h* E, t4 O# z( @3 @台灣翻譯: 靈異大逆轉
8 A1 C' M! \3 G. W* J( v香港翻譯: 驚魂眼   L% }$ K2 d  G2 \
註解:香港翻得比台灣好多了。
0 w. e/ v  H" h" I. c) N: m7 Z實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 1 T3 o5 X( f1 y, p" S8 T  Z  S4 B/ c
$ U, U4 ]) K6 h/ `# f; ?
Meet The Parents
8 |, p: b! ^; V! K0 Z- @3 [6 R8 M& U台灣翻譯: 門當父不對 $ ^9 I% \* ?1 z% a4 o; _2 V% z2 z
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 ( N& m# j0 X6 U3 L% C! ?/ F
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
7 ]; \2 R# }. u" l有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? * N$ K- O/ J8 f" n

  B( o0 b8 \7 H: y! UMission Impossible 2 2 }/ e- m8 U7 ^+ p' j3 \. C
台灣翻譯: 不可能的任務2 ( Z6 w; Z' N5 K$ E/ Z  X5 b# L8 z: m
香港翻譯: mi2職業特工隊2 2 X4 [7 G- W0 v+ D  k
註解:   \' S8 {9 k$ n0 i+ s, u8 J7 \# F1 X
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 9 J& r9 s/ h% w- r

- U+ {1 Y6 R( Y7 B; g6 F+ gMiss Congeniality
( i6 \5 d5 u' M- G台灣翻譯: 麻辣女王 . @* O% J" v. n1 t9 I/ _
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
) _* s0 R. s" J1 b. |. o$ S註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! , \. `2 q' N- ^' n6 A) I

1 T& H  H- B( I4 W, eThe Mummy - r% X9 Q5 p8 N0 g& ^: q% V! C
台灣翻譯: 神鬼傳奇 # Z% K8 ~/ B8 @8 a7 |+ x% e3 V2 I+ g
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
1 R. ]; D- v* e& Q: j% ^! L2 O註解:
$ ~$ b6 N) {& [香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 & ^9 {5 i8 ?2 Z3 ], H

, i4 L. D) {1 `0 pNurse Betty 6 N6 |. g: t9 @* u
台灣翻譯: 真愛來找碴
* }1 S; \. ]. `5 j+ J/ h, S2 ^香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 9 _' T! r0 T" L
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
. ~! r. {. X! {! D: ^/ z; s- p+ n& p) _6 K0 [# E# U
Pay It Forward ; ^) j. ^* {# U& x+ x. p* T
台灣翻譯: 讓愛傳出去 * y6 ^- N' z/ O% I0 `0 s2 _
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
  J. H" b5 H1 b) y2 G1 \5 q* v註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
8 M% o$ P8 o8 k/ C6 S" b
' p6 C4 E4 C' a7 Y0 dProof of Life
5 U& x% B7 K) \: V/ `台灣翻譯: 千驚萬險 3 \0 }0 l& M4 O6 q) v. [5 ^* _2 _
香港翻譯: proofoflife生還元素
0 D$ V5 a* N6 b* U8 b註解: 兩邊都翻得怪怪的…
. c7 `* D* |/ M0 S- z$ c" ]" f7 v" [& m5 o( y" J
Remember the Titans
' `- ]* r4 Z  n& M  ^; J( D. {台灣翻譯: 衝鋒陷陣 + p+ `0 D2 H: M, O, U3 m& ^
香港翻譯: 熱血強人 ) p0 L7 p) b$ X4 }
註解:
  b6 v7 Q0 u% J- F/ W* j9 J香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
+ H: j* q# v& }/ [* a+ E& v0 K$ t# G
Shaft
% K4 m2 p. R$ S2 {6 ^0 F台灣翻譯: 殺戮戰警 ; P5 P$ L5 v) h" B
香港翻譯: shaft辣手刑警
6 n& f; J4 l/ X8 Z1 H- s  C註解:
# W* l+ I" s# K3 I1 p似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 7 v$ _2 m( n1 p8 p
; g: N, Y* {* i- w* ?2 p
Snatch
1 o  G1 Y. R& C9 K, `! H/ n4 t6 R台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 , {9 j$ D5 Z4 U- G" |
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 % J- i. |, P+ B9 z
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
* B- X5 X. N8 r5 N/ R( l「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 9 |/ m- t2 G# x. |$ W

( K; T$ z4 M5 }$ L7 n. \The Legend of Bagger Vance
0 _$ b0 c7 {7 C% V) q/ @: F$ d0 i$ d台灣翻譯: 重返榮耀
+ U+ U' S* j6 o+ \8 X" O- W) K香港翻譯: baggervance奪標奇緣 & r; n* C9 e( K. w/ B. {# W
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。   s' g5 [$ M2 Y1 p+ e5 G
1 y( b0 n* |. U1 Y4 U' o
Traffic
  G: N* i. P* d% C; v3 V+ q台灣翻譯: 天人交戰
9 ?. T0 `" V- d香港翻譯: 毒網 8 r* {; v/ [' b& I: \, }
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 6 g2 U4 P5 ~, z' E0 ?. V. ~* U; }

; V: ~3 @# ]+ j3 OThe Medallion
* z8 M$ V) n+ H5 m台灣翻譯: 免死金牌
$ @  h5 r8 h" [4 S0 H  }香港翻譯: 飛龍再生
5 P4 q7 l9 T5 P$ }2 `註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
- n3 x' M# E7 `7 }4 D5 m
( r* s6 @! t9 r3 U9 O% \3 h% q3 T
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.' }) t: B2 E( D* Q2 X8 \

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題