發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 5 M# D9 k) D# S
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界   n7 B5 ~( c0 Z) m2 f
香港翻譯: 天使愛美麗
8 b# z/ s+ `% b9 V. {, ^0 d註解: $ Z* Y8 X) n" O# `8 A- ^+ H
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 . b# k4 T1 ]6 g  R+ J) O
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
' y' i3 \9 V  t8 F) r- i8 ?$ ~
0 ~6 z& K: t- O7 w$ [* fAmerican Pie 2   Q7 }: U: h0 H6 x
台灣翻譯: 美國派2
+ v/ D- i, N  N4 k+ U5 M香港翻譯: 美國處男2 , e' Y; u7 z" R
註解: 照字面翻就好了嘛! 9 v: ]) A! m7 F1 W7 C% v. }
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 + G" |4 e7 A7 P% M, u9 B" _+ L

: n1 U( \. }( y3 K5 h: bDon\'t Say a Word
8 ]3 h9 u2 c8 l台灣翻譯: 沉默生機
6 o9 d8 N/ Q, }: Y1 r+ Q  j香港翻譯: 贖命密碼
1 Z9 a: ~" }) q. h; U+ V1 a註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
4 D! E2 m3 h3 a, a香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
. t  a* t2 a! I/ ^  w7 J" R
5 L1 ]. a- \5 K% ?! W, o, Q0 iGet Carter
  A- q3 ~) r0 {" s台灣翻譯: 大開殺戒 5 H. v6 I4 a4 |& o
香港翻譯: 義膽流氓
* @4 T, S$ A& k3 q( E  j, m8 s註解:
) W0 v! A" S, T; e兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? % |0 ~: z) ]' S9 ]4 L
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 * n( D4 c1 s8 k$ p4 n
9 }# X4 U0 t/ T; ~, z
Kiss of the Dragon
& t5 [* _6 \; @, _9 v/ u台灣翻譯: 龍吻
3 b. l/ V7 |. F$ m香港翻譯: 猛龍戰警 & _+ x. \: h) b! m: T9 {
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
8 t, e5 u  `6 F" E要求的俗又有力啊!
+ M0 c, V8 D$ S
. t$ a9 T0 d8 O2 j6 H; tLegally Blonde % i: p3 z7 J( H' W& y& a) b# S
台灣翻譯: 金法尤物
4 G4 Y& l5 X, V香港翻譯: 律政可人兒
, \+ a: E3 x- V0 j7 ~/ o9 N( c4 s8 \) u註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
1 F  |) M/ D. q& o  j四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 , n' ?2 |; N6 @* p7 l1 O
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 / g) j: y9 Q: q

  s- J7 }; m: F: uMoulin Rouge ' H6 P! Z  d8 y* L
台灣翻譯: 紅磨坊 & o3 R; y- L1 ?! X$ J8 g
香港翻譯: 情陷紅磨坊 & D1 s7 G# y5 g* L1 Q$ Q) g
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 4 T5 n1 G; s" A. P8 f1 g5 n
立刻就有三級片的感覺! 3 b& g4 o& a; q
. M' D% y0 B- B4 }8 v
The One
" k0 o# S3 `9 R0 f; E' D; W" P: f台灣翻譯: 救世主
) Z, \4 q- n  m$ a/ |7 x香港翻譯: 最後一強   e( N- I0 d( [4 U! z0 ?
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
! g, O  s; E7 w+ e* `該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ( o5 O6 A$ H3 F- |

9 W* ^" `/ N) C( `0 FOriginal Sin ( q5 Z* Y, a9 T" v
台灣翻譯: 枕邊陷阱 9 n, ^- F* p2 g$ m9 I" s5 `; P
香港翻譯: 激情叛侶 * X: b' i% @5 c1 g
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 5 I; ]! J5 P; {! N4 B7 u
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
% J8 t% T& \8 a9 n6 ?5 T
3 R+ f* _! ~0 c3 T9 Q7 R) RThe Others
3 c* H$ J7 n6 r& c4 ~* Z台灣翻譯: 神鬼第六感
6 ^: e; J2 }' Q3 i9 d' E2 W( a香港翻譯: 不速之嚇 $ _) V2 K& X7 y7 x0 }) j
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
. A' F5 Z; r) h: x1 |不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
2 h( Q  t' W3 B
% K! I: E- c! I" E: J" i/ JA Kinghts Tale
. p: n8 J0 \# k# i台灣翻譯: 騎士風雲錄
9 [0 g0 n! P( x, _4 V香港翻譯: 狂野武士 * Q9 m& e* Q3 I9 v# L
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 - r  q% K" ~7 z: I. I( \% I# n# m( e
+ m# E/ g: h4 u
Along Came a Spider
7 p7 K! ?% y+ K* M台灣翻譯: 全面追緝令
$ T9 `/ K, P0 p0 U: ^8 i8 U) U9 z# ^香港翻譯: 血網追兇 ) ?3 n8 a, L0 C' U! `; t& O
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
; _7 h. {) _( t
; u6 z0 W' q1 T4 v: tAmericas Sweethearts , w4 x# a: U3 @8 m2 B
台灣翻譯: 美國甜心
. u! n2 O# Y5 Y7 Q' P香港翻譯: 甜心人
9 ^: A. L0 m3 |4 y註解:
* O' N2 @( N& q+ P1 J不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
) j  |4 f  N0 N. t: b# B, f9 H% m2 n# b
Billy Elliot
# |2 B7 k+ t3 ^5 I% v4 F3 J" q台灣翻譯: 舞動人生
% f9 E! a  s4 l, x4 M2 q香港翻譯: 跳出我天地
2 ]9 ^) c4 E  s/ W6 F註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! / d8 v4 j/ Z2 {  \: t. O' Q9 y7 m
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
. k/ }9 X+ X) [+ H) y8 @  k6 ~3 `3 _4 `% S) D- }
Captain Corellis Mandolin - t5 U7 q, E) \3 b6 g8 _- l
台灣翻譯: 戰地情人
/ n2 B- t1 X' n; Y香港翻譯: 火線有情天
, q* i3 [# N' @* t. Y+ T註解: 兩邊翻得一樣爛。 - P+ v; K2 x0 R- ^6 d4 V

5 t( u3 V8 V' s  YCats & Dogs
8 `+ s% T7 h/ b9 L& \台灣翻譯: 貓狗大戰
4 \0 I" Q8 N9 |! x7 ~1 l8 L: O香港翻譯: 貓狗鬥一番
1 U9 P' ]; t" P1 Z& N6 l註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 4 k+ n  _( O$ G0 x5 X- I
---------這裡我笑到翻 - Z1 M, [+ I& d7 z6 x$ G# y
3 z9 `/ K; K, m, s
Dr. Dolittle 2 2 [8 o' U2 s- L' k. E: U8 K
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
) `" K( c5 J  |- K0 L香港翻譯: D老篤日記2 / U6 n4 C: F( _& {$ q
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
1 f: |- b8 w# G- h0 L" D+ E- ?& h/ g+ ~4 F6 M
Driven - ~2 T# s# T( m
台灣翻譯: 生死極速
( h# a- Z0 W/ }) U# T8 ?  L+ j香港翻譯: 狂烈戰車
2 e' \+ \& P# Q註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
$ W. I5 ^0 J, i6 P0 U* Z% b用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
& U( _# f) v" _# B) w+ K4 T  r$ r6 K$ y' e' j
Dr. T & the Women
& v, @1 R+ [# ~. \7 [. i* f8 d$ o台灣翻譯: 浪漫醫生 & g& \7 H$ g# d- y. A$ d9 }
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
6 g9 z% D5 C8 T9 M4 _/ B註解: ! g$ s  ?2 Q& [2 W* y% i" q/ C
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
# d2 |7 Z) ?$ ]  b2 R/ f  z- l1 M* _! c& ]7 i7 M; V. v+ f0 f
Enemy at the Gates $ g( n- @- S7 C! c% |8 A) z. x: J
台灣翻譯: 大敵當前 " n! s, ^% n, Q! F/ y/ u
香港翻譯: 敵對邊緣 2 t) C& ]+ ~' _0 l8 |( Q
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
2 D0 i% @* x9 U0 @2 z7 E
5 s7 ?& w  z/ Z1 x! nEvolution
4 ~3 |+ G1 z, }+ R2 c台灣翻譯: 進化特區 ; c0 n7 i$ a$ P/ N1 _( k; S8 g5 i- `
香港翻譯: 地球再發育 3 _' n% t9 r+ \- R
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
3 p+ }$ ~0 n9 N, k, X8 B/ _* A
4 W- |5 k2 z/ T$ o! A! [# sThe Fast and the Furious ( }9 e3 X3 p1 R4 e* i6 {
台灣翻譯: 玩命關頭
1 r+ F" v: T: s' g+ O) Q" b+ W香港翻譯: 狂野時速 : G0 N# s# H3 y) |/ @' L5 F
註解: , V9 P6 T! l  N2 @3 B# A
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
8 Y/ r; v/ E3 _( F+ A% s7 {3 |% p; ]% A) L
Final Fantasy : The Spirits Within ) d' a" c& y6 F& n$ F3 Z
台灣翻譯: 太空戰士 ( G" g( G$ j  G! R. d; m5 \. R
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
% h" J. u: ~" h# |3 @$ c註解:
* T5 i' L* j9 w/ O' w6 }' D香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! + Z6 I6 e$ @1 ?
  h! [4 H+ e, P9 n1 `2 z, O$ x# r  F7 h
The Grinch
5 v! w/ i; N" r6 F' P) d台灣翻譯: 鬼靈精 6 S/ u+ s9 m3 s. u( e
香港翻譯: 聖誕怪傑 % \" j7 S. Q& {, S" m1 P
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
, W4 X/ o3 ]- ]
9 _* t/ P* \1 c: S5 @4 F- CLucky Numbers
* P2 k) G+ k8 M, Z8 R7 C1 U/ e台灣翻譯: 內神外鬼 ! r9 e- K- H. @4 [! T2 z
香港翻譯: 頭獎拍住搶
& `; N7 O$ d6 ?註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
  ~/ \( h- K4 C$ _  o6 C( }# A* u& B0 f( {$ A. V2 d8 u3 j
Planet of the Apes
7 l% u" H0 d* b3 e" ~台灣翻譯: 決戰猩球 : M7 Y# K/ H" A6 {, \  c
香港翻譯: 猿人爭霸戰 . U" h8 q6 I' g. X. `. t* N2 r
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… - ^" @8 \* `' Q; X) y6 L6 ?
& D) @1 ?! D$ H* H
The Princess Diaries
: c1 A, P3 `& x台灣翻譯: 麻雀變公主
. o) X0 ]+ v, _" ?4 v香港翻譯: 走佬俏公主
# P, \3 e) t( W, O) V7 M註解:
( M8 D( |" a/ b. S0 E天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
  y* e  D9 p  y# O/ h3 t  r: N7 c, S; b! t
Rush Hour 2
" [* r9 W1 X8 Y. g台灣翻譯: 尖峰時刻2 " ]% Y8 `4 B0 W8 T
香港翻譯: 火拼時速2 # B8 U0 `7 K2 o# L, ~
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
4 w0 ^& l$ w1 Q* `% ?: J; E$ w+ ~  R0 j0 ~5 t
Save the Last Dance
+ R. u  L4 L- p台灣翻譯: 留住最後一支舞 , d$ K2 s; }& `# _! f5 ~3 t
香港翻譯: 舞動激情 2 ]& }% ]) ?4 G' F% \& x) P
註解:
/ b$ o$ A% i5 V) G- |, s' Z  j台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
- r& g- A3 j, ^% b0 ?( k( u5 ~$ I: _3 F4 u
Tomb Raider
- u( {8 t: C7 F3 {' m& n! |台灣翻譯: 古墓奇兵
  g6 b& L4 _) p1 |* w1 @: b; S2 R香港翻譯: 盜墓者羅拉 ; u- Y" f8 D# [
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
4 X) G# a$ a# x# N/ M9 Q
4 D# s7 n8 n9 r) _1 r+ KAlmost Famous ' i6 }; D2 L& }) m9 `7 {
台灣翻譯: 成名在望 0 l. X( H. L" a& U
香港翻譯: 不日成名 " J4 K) l3 [  [$ C
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… 8 J5 U" G9 y4 N% N

" `3 }9 B, [0 g5 H% EBless the Child
5 l  d, D4 p+ Y2 |- z9 x6 a台灣翻譯: 靈異總動員 7 ^. G' Z! \. N7 r0 q
香港翻譯: blesschild生於某月某日
4 {4 W, K& g* q& M- T% o4 r& `. G註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! % ^- F1 S6 i: Y3 a$ D3 V: c
. a0 e: s, n3 a2 M5 l; y9 I
Bounce ; k' v! h# o; u  ?
台灣翻譯: 當真愛來敲門
3 w1 ]0 }/ ?4 _3 k香港翻譯: 自製多情
/ c: G  R& X5 L7 x9 W註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 " B8 @: O" t% ]! N& h8 N
Cast Away ! g+ _1 h* c9 e- |1 X
台灣翻譯: 浩劫重生 * g  p+ D* L* b! B) s/ A5 z
香港翻譯: 劫後重生
+ N' D3 V5 j9 S; }3 z註解:兩邊翻得幾乎一樣。
/ f! g! [6 J$ Y: ?原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 5 E" u+ {. [! }% W" u% u; B2 @5 w3 P  N
* P* o! i5 r1 o' q
Chocolat 5 T( w# I) E- A8 a% X- \) [
台灣翻譯: 濃情巧克力 ( @+ L( f7 I' w8 m+ i* @
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 % Y7 ^# u, A$ Z. V' h6 \* `
註解:台灣翻得好太多了! # z& X: M9 e& G7 H! _/ K5 V$ E0 s
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
* M$ S5 U) b3 ~* w- u7 f& c  C! J% p" _7 y0 i
The Gift 7 q! W/ T5 Q* k) v, G) h/ _8 Q
台灣翻譯: 靈異大逆轉 & K* [  w$ P. v! v, \  m9 s
香港翻譯: 驚魂眼
9 w9 [: k8 f* M: I7 i$ T註解:香港翻得比台灣好多了。 * ?! n8 s6 G0 h+ [9 c% P7 I) `. t$ D
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
1 F' F2 k8 q0 `& g; i6 Z$ R) A4 B# R' T" ?& G# H
Meet The Parents " y- `  @1 O, |6 V' @$ z' |- j
台灣翻譯: 門當父不對 ; u6 l2 ]2 ^) v+ L
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
  w, k; V5 {" P註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
& ~* P1 ?& E6 t; v有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
# z6 {. m% q, c* p  M
& d5 |" Q4 `1 f; v4 m2 [Mission Impossible 2 % d. F9 ]4 c7 {7 b% h6 W7 Z
台灣翻譯: 不可能的任務2
5 W( t& I5 A/ m! i6 d( R5 Y% B6 B! Y香港翻譯: mi2職業特工隊2 , J, O: @) h" Z+ b) B+ K+ h
註解:
& ?; n; \3 h. A香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 2 O: u' l7 f: b3 y) t) a3 B  s' u$ j

+ E) s- q5 \( y1 X2 NMiss Congeniality
& f6 C/ e3 b  f0 a! y台灣翻譯: 麻辣女王 % W$ C5 o. k$ L% H! E" W9 {
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 & U& Y, R1 s/ q# Q. P& g
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! $ y: s8 _# M9 L* {' ~: J# U7 j

8 S( f' B; a+ j" x3 z0 UThe Mummy
6 ]& i$ s; Q* N$ D! U8 ?( y2 ~台灣翻譯: 神鬼傳奇 : D' ~# V( z# U2 p; R
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
& U6 [0 L& j* E+ K註解: * B2 J# J2 e! b: S
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ) e! Z5 _( O6 z4 G$ ]8 w# N- s
! D' C- I- S, a- T# |
Nurse Betty
; f2 ^9 ^! y$ Y! @, J8 L台灣翻譯: 真愛來找碴 - b8 a1 B! j+ [8 O2 w  q" ?
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
3 U1 O" E* q( W+ x- X註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… 1 @- v" R9 ~+ h0 D6 ~- Q
* P9 Z  k' Z3 w. p6 }& y# f
Pay It Forward
- n* O- D1 |& i2 ~( q6 c" j2 ?台灣翻譯: 讓愛傳出去 - t8 _" q* }4 l8 W  |
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 0 q* U6 `$ W$ N$ i
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
+ C4 U# ]' i9 g+ n. H3 d+ N/ T# P; E; l' G: j0 z' E4 \
Proof of Life - E# F9 |& l0 X4 s) x1 n! _, ?5 Z
台灣翻譯: 千驚萬險
' d5 r4 S4 _; J1 f. D& @/ Q" F香港翻譯: proofoflife生還元素 % R+ X; J" r  a# N) W( h
註解: 兩邊都翻得怪怪的… ' ~% I6 R$ u- K. N$ L" f' t
% A- D+ Y; \6 ~+ G8 q7 \: x) t
Remember the Titans + u9 K. N& y8 H8 i, i2 g' u
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
+ c; Y# @  |. ^1 R/ n$ q香港翻譯: 熱血強人
6 i  w5 R: m: Z8 v# I4 H註解: " V/ h9 K8 j' q$ q
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 ( B& x$ [% @( N* n& \$ z/ R
! p0 e) A% a  N, y/ g& k2 |% N5 Q. j
Shaft ) F2 L# @! }' n# I' v. G, F& o: A0 g3 y
台灣翻譯: 殺戮戰警
. _  E# K& P6 V香港翻譯: shaft辣手刑警
% h% J# z$ ]5 p  w' f6 F註解: 6 w  R) |5 s% _
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 % z, J* J& D! U4 ]4 c  F" ~# M6 |
, m- V# z2 K6 {0 P" o0 [
Snatch
  M( v" `! t; ?4 H9 F5 j台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
1 A+ @4 w* |0 D9 k1 D' n3 U香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 5 h4 ?* s0 T" Y3 y
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
: z8 n. a, s9 y「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 8 z2 q6 M) D: W2 j
% d3 E: Q% F3 O7 R  J/ j4 D
The Legend of Bagger Vance   W( Y$ c+ `' k, X  ]. @8 r' d5 I
台灣翻譯: 重返榮耀
: C* R4 Q- v8 P* K0 ~- p香港翻譯: baggervance奪標奇緣
/ u' S9 D5 Q0 Q/ o/ l註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 0 P3 q" ]/ y( l7 d
; V! t  [* Z# b1 N1 T8 @
Traffic 6 n* l, s/ `' }1 Y5 H
台灣翻譯: 天人交戰 % s- g% D  i' U  Z
香港翻譯: 毒網
$ S# o+ S3 l6 t& [) o註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 6 _% h) g8 X$ _" G& o* H

" N3 t% l. q' V' AThe Medallion ' t5 S1 d* Z. V. K: S- \1 A
台灣翻譯: 免死金牌 ( j% a0 P* K( S( j
香港翻譯: 飛龍再生 1 ?( ~  m; P/ S7 F" V/ ?. p+ ^
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。6 ~- a( L+ @6 G6 }' T8 q5 z$ b5 n8 K1 D

1 p/ ~4 f" a( }+ h; A
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
3 T/ C( P7 \) ]2 r7 r9 m& A

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題