Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
7 m7 \5 I6 J {# u台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
# _0 u0 a* s0 H1 k+ N
香港翻譯: 天使愛美麗
1 D$ t& p: p8 s* {( e5 ?$ A
註解:
6 h& d; B$ j# R) U
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
2 f! x7 _" }* H1 g9 ^$ w
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
2 h$ {7 Q: w! f7 Z8 a8 I9 Z' L8 J# o( n
American Pie 2
+ j; [& z' s; D) u4 g$ ?6 J: L台灣翻譯: 美國派2
7 k( w3 M. _9 H: d3 O8 z: n( y
香港翻譯: 美國處男2
. S @$ l- [+ E ?註解: 照字面翻就好了嘛!
/ b% L; [" y; U- ]3 O/ ]6 N
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
5 ?1 `. c+ @% m. [0 k, ]# {* e) z0 ^, i/ i, Q& q# d& T
Don\'t Say a Word
4 i. U5 ^1 J& g2 p台灣翻譯: 沉默生機
6 v5 A+ j5 y+ ]% N& o2 {# T香港翻譯: 贖命密碼
3 h9 d1 B8 [" X4 r, ^/ K6 }註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
$ z7 u9 r( r6 k8 }- G香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
; o8 X$ U3 W7 v( [
- h' j& I; i! [; T( ]: C# }5 IGet Carter
?) v) k" o% Z' n
台灣翻譯: 大開殺戒
! u1 `, X7 o" N8 E3 b1 C/ T4 W0 E
香港翻譯: 義膽流氓
2 q8 r7 \" S6 h0 Z7 n r9 G
註解:
4 G& }: P* }; g6 g8 t) S
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
' h s* K; O7 t3 r3 [- o2 ]
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
6 M; y6 W' \, U {( o& t
% O( u( \3 M: k$ r0 C1 X/ KKiss of the Dragon
& J3 e5 j( ?, a$ P n
台灣翻譯: 龍吻
7 Y4 J& r/ m/ z; T v/ }( ?
香港翻譯: 猛龍戰警
' G, D" v: C; i1 [
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
; p" T2 P# ~3 }8 z
要求的俗又有力啊!
* M3 D9 t* u8 C: i1 r' w' s# p
( K: D& y* g" ]Legally Blonde
8 A8 R: ~# m0 T& g
台灣翻譯: 金法尤物
7 [* z) C1 j' B. S" J0 Q0 N香港翻譯: 律政可人兒
D7 P; d. Y! \註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
$ r. _1 ^# ]% A4 B- B2 }
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
# u+ J* X+ X2 L+ u% y( X: T香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
1 T" H! M! l. ^3 M8 p9 B! J/ N2 ~- @5 }: n( Z
Moulin Rouge
' v {( _# J5 D台灣翻譯: 紅磨坊
$ `/ F% {4 w9 @$ H5 `& L
香港翻譯: 情陷紅磨坊
! @9 f1 H# v$ P/ ~
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
' w, ?- e2 _1 S4 u) H0 W
立刻就有三級片的感覺!
9 d% ]* x1 q: s/ D7 e: j9 h( Z" Q% ~/ i: {
The One
. V/ Y' Q4 `; K4 \9 ^0 H台灣翻譯: 救世主
U9 u U1 D/ w: @ P! R+ C, g$ x$ b香港翻譯: 最後一強
2 c; }1 t5 k1 J9 |1 T S
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
% l/ g" C* o# V2 H! b. A( o
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
/ _( _+ q( J# v: Z
T1 j s6 N) {3 M9 TOriginal Sin
! p5 V6 }7 T2 f, ^
台灣翻譯: 枕邊陷阱
0 `# g1 m$ Y9 v/ u香港翻譯: 激情叛侶
) e; _: U0 G! P3 F+ U4 H! V. X
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
: U$ h4 T0 w$ \3 }' G8 I" `一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
, ^+ a0 l, h/ s4 |& o( u7 w, A3 R; |$ p
The Others
$ x8 W# B$ w' N5 I台灣翻譯: 神鬼第六感
/ ?6 \* n+ C- ~4 v6 k, K" g' {香港翻譯: 不速之嚇
# o& Y: n, V O6 k9 y& x; N4 T' e註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
3 g; [7 V- K# v3 ]1 Q8 o不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
. {/ Y% N! x3 W- S" e" x( V! u
& x# l6 k8 E0 W5 s7 f) OA Kinghts Tale
( N8 _; m/ w. |7 i8 @5 I" ^- a
台灣翻譯: 騎士風雲錄
2 c5 y5 [+ a. R2 W. y
香港翻譯: 狂野武士
1 F- M+ j D9 M# A註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
1 y: I& j# H- C$ l+ s9 [" _
/ H' A9 U# q% n8 n! y7 c' J* B
Along Came a Spider
# m; Z5 j0 _9 R3 i8 u# X
台灣翻譯: 全面追緝令
4 S5 k, I) }5 h6 T" Q
香港翻譯: 血網追兇
5 q& t; {$ j6 A" F- c; C( m L# ^1 X註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
" S D9 p6 F1 \# K; a# B, Z# e `
0 d4 H( \; C0 \: L6 W% U: i8 V% |Americas Sweethearts
7 }- i- e* m0 F( N- l; Y
台灣翻譯: 美國甜心
6 o' @8 u$ z, h. b( V6 a/ H$ \
香港翻譯: 甜心人
# O$ ^+ [3 k1 e; v0 W註解:
1 G- y" J7 B* |0 p# B, s
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
$ R0 P: L8 C/ {/ ?" j; W0 V5 U
* m+ n7 L# v, @& E+ E' t, c' FBilly Elliot
6 o4 Q* F+ b* E; j
台灣翻譯: 舞動人生
% a5 `1 |! t5 F3 ^
香港翻譯: 跳出我天地
2 M9 f/ N6 d Q. `& i% m註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
& _1 D3 O! ^5 r/ `建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
1 ]4 T0 o0 t! E
+ B$ }$ O6 a# F; x3 MCaptain Corellis Mandolin
9 H/ [. w# A- [2 L台灣翻譯: 戰地情人
' }+ ^3 {/ b; ?6 ~/ k2 E香港翻譯: 火線有情天
. c) [8 i4 n0 n5 g' [' u1 B( }! B
註解: 兩邊翻得一樣爛。
' T+ d9 J. J9 @+ q: a% W( w
, ]( r y1 \# H( I$ aCats & Dogs
6 U! X- C9 N9 X. ?: y+ }" ^" O. [* Q( G
台灣翻譯: 貓狗大戰
9 b, k0 ]# v) U( R! X$ b
香港翻譯: 貓狗鬥一番
1 ?9 A' H* Q' @: z/ R) {4 d
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
2 L; u) a2 k9 H/ P' t- K
---------這裡我笑到翻
1 u. J; G& B$ w! M3 }
5 k# |7 {3 c8 w- M, t R8 _
Dr. Dolittle 2
J* C$ w1 a& E7 Y: W! U& G$ g台灣翻譯: 怪醫杜立德2
: y2 @' B* T6 j: K( [6 k+ p
香港翻譯: D老篤日記2
. w9 L2 N" n J0 d# A4 H5 G0 s
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
, Y; T, h. C( X5 x8 a8 N7 }1 F( x1 _
9 ?7 k. q* n+ Q. s: T$ w _Driven
# I C) n: H4 l台灣翻譯: 生死極速
d. |# S/ O: X+ N香港翻譯: 狂烈戰車
* q8 N' {. j6 e! a. t* O註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
! t# F4 I+ N4 o, _7 m
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
, L/ N; e8 X) [! I: W
; V8 s4 v: n7 U3 p7 ?7 w# uDr. T & the Women
' _2 f2 Y3 l' c" u+ z/ c% p v2 U台灣翻譯: 浪漫醫生
- i4 Z+ q' h( ^2 _% B香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
+ a1 P: J- D m. e1 i/ \# U註解:
& m+ _: A: ^1 q j3 R
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
6 d* a: U2 R1 @+ m
+ d" Y# q0 p4 C0 C+ t4 W
Enemy at the Gates
! l4 c# f9 x! q9 P1 M a# b台灣翻譯: 大敵當前
: l$ _8 M& K6 t% V2 J香港翻譯: 敵對邊緣
) H5 }. b9 m h8 o" n/ B, {7 L註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
% N) ~3 I* ]% a* b5 |! C
) l, _& \; ^3 | PEvolution
7 S% y3 M& _3 j* n. S- }0 z& \台灣翻譯: 進化特區
$ T% G$ I, s6 u% S# _香港翻譯: 地球再發育
* D/ n n0 M# R# I註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ r0 w' a; ]9 U# t( S. `3 [4 W1 @9 [
The Fast and the Furious
' f( C. M- a7 K7 ]9 N9 ?
台灣翻譯: 玩命關頭
) I- H" s, Y, O4 u6 ?香港翻譯: 狂野時速
) G7 t$ P1 I' y& ~; Y) C註解:
" \: {- T3 k' f) V ]) e4 G% Y
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
, `; w2 [* y: g& ^7 T7 }
0 ?8 P" c8 d8 E% t. g8 m* G
Final Fantasy : The Spirits Within
2 |/ j7 q; y! g, T0 |台灣翻譯: 太空戰士
& D. W# n: `3 d- h
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
% g2 d- Z/ ?: N8 a8 G( Q
註解:
8 Y& L9 q( m/ u; U2 f0 s: K' s香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
7 M, _! Q% D& P% p- w" N
$ h; h6 f7 ]7 n/ D5 G d1 g( nThe Grinch
2 }) `0 j2 \% M+ _7 u7 ~9 Z0 e5 I台灣翻譯: 鬼靈精
$ v& Z Q: C5 N+ u
香港翻譯: 聖誕怪傑
: f! S; l$ ] j$ L; Y: M7 l0 E, j註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
2 S9 q7 c6 ~, `( a
, n# L; x0 k, ^4 lLucky Numbers
5 H7 g; X g d" |& B台灣翻譯: 內神外鬼
5 p- F/ E% k; v香港翻譯: 頭獎拍住搶
c) N' i8 {3 _) t! r0 k; }註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
5 e X5 k1 C+ [! y( G! V. f/ h! }4 C3 \5 F8 Z0 O
Planet of the Apes
1 i$ n6 u/ A' A8 U2 t4 Q0 N1 ?台灣翻譯: 決戰猩球
; m( p7 O; L" r; Q E3 N7 Z
香港翻譯: 猿人爭霸戰
" s, E" T9 ?0 q6 W5 B" M. O% Y$ k: U& W註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
1 n+ Y! F( u4 A3 S- C5 ^+ Q
2 q# `: t! f+ ]8 ^9 g) AThe Princess Diaries
; ]& R+ o+ u3 l ~7 I5 _0 ]% ~
台灣翻譯: 麻雀變公主
, p6 t8 D2 X! D! L8 e
香港翻譯: 走佬俏公主
5 l6 j j) V6 h) }9 Y' g3 K/ ^
註解:
3 E( F' g! K- z& C# j0 I* S天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
2 q' v, V$ N, l( R
! U0 i" M& L+ k: [& X: s( M/ eRush Hour 2
9 G t; R5 r' P) A7 Y0 f5 A台灣翻譯: 尖峰時刻2
0 v ?4 p6 o9 L1 }( x/ ]7 u香港翻譯: 火拼時速2
0 B9 i3 G/ O" G1 i" ]% K註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. i2 T ?6 Q5 [6 c0 N
2 Q+ S0 ~6 M. F9 D( mSave the Last Dance
3 P2 a j) y/ _
台灣翻譯: 留住最後一支舞
8 B- i( L# X7 H$ O8 s+ b, p
香港翻譯: 舞動激情
9 m8 x" h; n: I, o- f8 R
註解:
+ o. c3 G2 A3 k& |+ I6 x7 Z6 ?3 k) |台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
, R* z5 R, ?- Q
$ n, Y# o9 o/ s# p$ J' t% fTomb Raider
; k3 @2 U: k7 ^5 Y0 ^' `台灣翻譯: 古墓奇兵
5 \5 N- e& M3 C
香港翻譯: 盜墓者羅拉
' F( g9 u5 s1 J8 G9 V
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
( s" t' \1 l4 E8 a) a8 _
: u1 }/ `; I, \Almost Famous
3 l. d- Y% h( p) J
台灣翻譯: 成名在望
3 m0 R" ?) V$ E2 x" e; O0 K
香港翻譯: 不日成名
3 V F1 H1 c2 Q8 e9 X註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
( Q) i. T' R' h9 J4 v: c9 f, R
- y' r5 m% f7 C; q$ Z+ M; g7 f
Bless the Child
' A* _0 J* W6 L- A8 n0 N
台灣翻譯: 靈異總動員
. e# T. o: I& R香港翻譯: blesschild生於某月某日
: W ^9 K9 R7 P
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
0 ^ V6 e @! s& W7 w0 C9 ~7 S$ Y, b4 ?' T3 `! M0 S
Bounce
+ W: H, G, f; M3 C台灣翻譯: 當真愛來敲門
% |8 o9 {) Q9 c! f香港翻譯: 自製多情
: I0 ?' Z E w) m% N+ n
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
8 ^& q0 r2 i# }- _2 fCast Away
2 A5 E" ?: Z/ I7 u台灣翻譯: 浩劫重生
" ]6 ? c( B% w S( C( ?香港翻譯: 劫後重生
( A6 }$ f6 e( T! l1 X/ i
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
; |' z( y5 W+ z" Y8 }
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
8 y5 l7 s) _" V- ~
2 e1 T& z0 ?6 T) g0 S, ]) JChocolat
4 @# C7 l: x/ S. e* [
台灣翻譯: 濃情巧克力
' N6 f& X7 b% B
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
; W" C/ r4 p( f0 {' B註解:台灣翻得好太多了!
' F" T( H- g- _不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
4 G# c' Q. E% e& I; ^' u4 u% n* f
6 e9 h. l* }7 b6 B, dThe Gift
' i* i0 c8 X# M2 z台灣翻譯: 靈異大逆轉
$ a# E3 @4 ?8 g% K# z! X2 ?5 N
香港翻譯: 驚魂眼
. V5 Z( ]5 W9 d2 ]. X. ?* _5 j
註解:香港翻得比台灣好多了。
/ P( J, w, C! b4 }1 H3 p. Z實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
1 j" @' q" H9 Q( }: T, z$ B `0 r l K
Meet The Parents
! p8 j. E7 Y, \( O台灣翻譯: 門當父不對
/ T- q" s. d% F3 q
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
% C% n3 G( v- e/ L! w: c
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
3 E1 P6 d w+ X; u) B/ ~有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
5 a+ c7 i8 k. R6 x3 N% Q4 _% {! O; }! m" `; o' e1 r4 u1 [
Mission Impossible 2
" a& s- q# V" G' i& o3 ?# n1 c7 m
台灣翻譯: 不可能的任務2
, u! }' ]% D8 O6 U7 T- j" l2 K1 k% v
香港翻譯: mi2職業特工隊2
) q: j$ C" w7 Q! z# ^
註解:
/ H/ o7 | t# ^: P* K香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
9 ?# O( v( h H# q5 }4 u( w( v6 I- k: j" m' K4 t( ]
Miss Congeniality
) o+ x4 l$ g2 k" C! H2 G% J0 T
台灣翻譯: 麻辣女王
& e/ t1 H; F- }% e* s- w- q香港翻譯: misscongen選美俏臥底
% j) Y6 @ F! ~" D- y4 K! K註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
& r5 N6 U% Q2 {) Z' l) D4 m
( \, t2 ^5 V6 M2 k8 f+ g6 E* @3 ~, hThe Mummy
2 Q0 E1 ]2 R$ L7 A6 ^4 z- A台灣翻譯: 神鬼傳奇
# a; E9 F6 W! e0 D0 W" G G! p
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
# x- t% ^0 H; F. F
註解:
. U0 _$ B7 ~% \: J" W ]$ O
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
8 I7 Q& ?3 h; s' }! r
# O C% S" \% {- j% S7 tNurse Betty
+ g. L7 D) T% ^# l# T7 J& ^
台灣翻譯: 真愛來找碴
' F% f6 V9 d1 Q/ G4 u7 z香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
' N/ q h% h1 G8 A. [
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
+ U6 b5 f/ ~. ~/ a) C8 Z
& y! U) W" n4 v- p3 b
Pay It Forward
1 q7 h w! _9 f# \) V6 S5 |# ~9 H
台灣翻譯: 讓愛傳出去
6 V; v) }/ l3 H `* K香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
+ l9 ^& r5 a3 z* w5 |' N. c
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
+ e! _2 J8 m: r: M$ Y; `5 b. j
1 U: l8 u7 V' V* YProof of Life
$ M) n: W3 ^* h( Y
台灣翻譯: 千驚萬險
: ]) g- j4 Q! b
香港翻譯: proofoflife生還元素
& X. K: }& W4 o8 p5 @; N
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 s9 _' B. p2 H5 a- k
4 q: Z) N" u4 Q9 e* |Remember the Titans
- s7 m% N; ?7 t$ b! H8 |台灣翻譯: 衝鋒陷陣
% p5 X. F$ \0 a+ O0 R香港翻譯: 熱血強人
$ l. P! u, s2 ^ K. ~) q註解:
6 M. j: Y8 G, w$ w# q& P# m$ t香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
/ {. T( L# ]) C' W' j7 l' G$ u( j
: ]2 a, X6 W, h1 h; a! R
Shaft
) A6 g! r. J0 b* l9 L1 t3 Z
台灣翻譯: 殺戮戰警
$ u' }% ~! J9 }( Z8 H, E9 l
香港翻譯: shaft辣手刑警
1 ^0 H) L% E2 v8 q2 P$ j' b
註解:
' \$ L A$ m) v' ~
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
! B! q! j/ M9 _4 U* G) n
% }, u1 c( Y2 L& r) j9 V9 E
Snatch
& t# H- P! [2 }; c' j$ P% U
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
" b4 f3 ~$ V: A- v2 E
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
$ w. {3 n3 B' P: V
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
( Y$ }; L0 ^; D( {. I; J/ ~
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
- ~& ]( L5 m- h9 b6 c2 @6 D; e! D7 n/ ^. u/ @% Y) U' l8 f* [8 Q" \
The Legend of Bagger Vance
3 c' S! Q5 h! S Q8 L- r+ J8 G+ B3 K台灣翻譯: 重返榮耀
6 b0 i- P" z9 V" M. A% m8 q3 u0 c
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
, `5 H" ]5 X! T; {# z8 T6 p
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
: X, ^. q4 H9 w4 S- F. {/ z5 i) U" I4 M: R- X) ^1 t p
Traffic
2 x$ y; x3 f2 e+ B1 k台灣翻譯: 天人交戰
; B( f! j) Q) I& p2 y5 Y香港翻譯: 毒網
; K& d- g& A, r e
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
" r9 E6 | I- |- P# k0 D
- }$ a, g! t& HThe Medallion
' j3 ^ O: K! W7 ^# r. z- X7 d
台灣翻譯: 免死金牌
5 W5 U4 H$ s- S( D2 c- O1 m0 A
香港翻譯: 飛龍再生
( E2 P. ~3 j4 B4 N, o( ~註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
" i+ Q: q- @0 ?* L4 C2 x: \; A1 r) T* r