發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
( m; m& h: e( n台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 , F8 V1 u) L' a9 D% t: K
香港翻譯: 天使愛美麗 0 P! c- Y! [/ T
註解:
$ k3 B$ m7 B: ^殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
2 g* _5 b9 _+ i8 c/ w6 s香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 4 m% H9 t: w# Q9 R5 d/ g

% u- D1 e/ O% \9 a6 b$ uAmerican Pie 2 % D; F- z$ Q' O8 a; |
台灣翻譯: 美國派2
7 `' e! G" L& n/ m% Z* w8 J香港翻譯: 美國處男2 5 s; i9 I2 a0 H9 D& Y' e: e
註解: 照字面翻就好了嘛! $ _- M% T6 K) H' g  L5 p* m8 p$ Y
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
: }$ K6 h! q& \9 y& {: s) y; H
Don\'t Say a Word 4 _; }; P6 P. t- \! A9 i! C- o
台灣翻譯: 沉默生機
) g; _3 ~8 v* @) g1 c- }1 l( D0 ?香港翻譯: 贖命密碼
% F1 T2 x1 D5 {) c+ }註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
) b) c* C0 F$ g  u) l+ h: T香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
3 S1 N; c7 L- T( X: e
5 i4 T6 N0 ]  O9 r( m$ G( RGet Carter 7 _- p: K( I# }  S
台灣翻譯: 大開殺戒
+ m* o% ~! c& f$ t2 q% a香港翻譯: 義膽流氓 3 ~. F# F& l; J9 H, R
註解: 7 a( Y2 s2 }/ z7 `3 W
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
& W, ~: F& C6 d3 F. M似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
# v# R$ w3 b" X% ^7 u4 j; z# U" X" H2 Q5 m) q8 a5 i
Kiss of the Dragon
4 o/ p- Y* p. W3 j/ D# U* Z0 M% D台灣翻譯: 龍吻 - B0 k; z) l0 ?( c% e- `
香港翻譯: 猛龍戰警
6 b. Q: C/ n/ K) ^! _" K註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
, W8 _& T1 D, C. ^- C要求的俗又有力啊! : M9 [, D/ Z2 q0 l/ I0 E

* e7 ~% Z1 q( M5 FLegally Blonde 5 i) e7 u. ~* O5 J6 j! ~
台灣翻譯: 金法尤物 2 x6 q& _% P5 X5 H
香港翻譯: 律政可人兒
' b4 r: E  W, a/ w' O. H註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
: Q" B; h3 j8 K& D# }四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 : n6 e  E2 P! T) b& R' n1 Y# ~
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 ; j8 W/ z- ^) s+ y* n% }4 C

* Z* p4 O" ?3 _8 i0 ]Moulin Rouge ) z5 H/ i2 _& T% U
台灣翻譯: 紅磨坊 3 y2 c3 |7 t/ o2 }! Z
香港翻譯: 情陷紅磨坊
3 k0 B1 ]: L, Z1 t8 C* ]. Q  }註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 5 Q8 g& I6 S! L* D$ n3 r# t
立刻就有三級片的感覺!
% m  Y8 @' y; @6 q0 u# e9 h/ A
8 ]6 H# ]5 r! \$ S9 o1 l4 [2 [8 S2 pThe One ) h. I# ?' j7 c/ @
台灣翻譯: 救世主
# s% @0 G6 f1 x6 ]' {" m香港翻譯: 最後一強 0 T1 U# c! e; Z, v4 X6 F. U% ^
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 * g$ a$ w: K  R- f* W! x( h& w
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ' ~( x; m* W2 I0 E% r( q8 v7 h

: r* g9 d4 o; p" K, jOriginal Sin ) L: }, W+ }! g$ |8 F3 q9 n
台灣翻譯: 枕邊陷阱 + D. ^, c& r& s& y* N. {* C5 {
香港翻譯: 激情叛侶
4 I' N: v- f+ f/ w$ V8 `% |( ?註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, & C  i/ c4 g1 P& j& Y: p
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 - K8 l8 `: h2 r! E8 \1 V1 x/ y- Z9 H

  L. |6 c3 j  s3 XThe Others : r+ R' R5 _* M6 R
台灣翻譯: 神鬼第六感 2 v% \$ s- j: N: h6 U2 D
香港翻譯: 不速之嚇
" E; ~' q7 P7 }: t$ X+ r& q  \註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
8 y& z: c: Q2 g( R不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 ! a3 U& d3 L& ^* L
1 x; q* ^, ]. E7 p; ~# _
A Kinghts Tale   |) O+ U( k( s
台灣翻譯: 騎士風雲錄
' }7 j: ?) h3 ], ^  q- |" [香港翻譯: 狂野武士
" A/ \: S( p, i5 t7 K( V( m註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 " w8 A* b" L# \7 p* s. o* v3 F
: U% }3 |* D" C4 ~( {; s
Along Came a Spider
) B8 f6 {; E5 j% |台灣翻譯: 全面追緝令 , D0 ~5 C$ i3 a+ j7 ?$ c0 d
香港翻譯: 血網追兇
( d! \( T% S! t' k3 U+ z註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
6 @  m" G2 _2 Z# d8 V$ D! N0 W# @/ I6 o
Americas Sweethearts
  i3 C" ^1 K1 ]6 u4 A台灣翻譯: 美國甜心
" U5 l. ]5 j5 g9 v香港翻譯: 甜心人
. `8 F; a+ ^0 l0 b; L" L/ Q註解: " x! X, Q( s2 \  x5 O7 z/ `8 ^
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… % \+ U! E5 V' ^& K+ h

% a# b2 t6 t+ ^3 L- Q2 S% NBilly Elliot
) p# w2 g% G# }台灣翻譯: 舞動人生
5 D* x5 R5 Q, J$ J  j5 l0 s香港翻譯: 跳出我天地 + H2 K7 C2 P( G' v
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
. _0 ~' m" ?4 T建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! . H" @0 P( ~: p' U5 K" Y$ S
2 T5 d/ a$ z" C/ ^4 }) K1 D
Captain Corellis Mandolin $ ?& S: E5 l: ^: }; o6 O
台灣翻譯: 戰地情人
5 Q; Z( k+ Y. s5 O8 I" H% o/ |香港翻譯: 火線有情天
& y5 Q8 R  m$ O5 D2 p3 f註解: 兩邊翻得一樣爛。
* ~/ \* h  A# u4 I/ r# }; J9 G7 b0 l  r- s3 H; ]
Cats & Dogs
2 T1 j8 j0 h# e) J$ D3 x& u+ H, q台灣翻譯: 貓狗大戰 $ e3 C0 w; G9 z: H
香港翻譯: 貓狗鬥一番 ) z1 W* C0 G9 e$ C2 a9 b8 z  h5 v
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX * o% Y% m0 K0 |( R2 `9 r3 j
---------這裡我笑到翻   i' a& t# L& |  V: {& k

+ H" b! `4 L5 M& Y3 KDr. Dolittle 2
8 R5 p* Z9 S* f6 ?( T8 Z4 a# K台灣翻譯: 怪醫杜立德2 5 Y% `4 Y# r3 w  k! q7 W
香港翻譯: D老篤日記2 . h( h% R8 w. t6 o+ F7 L/ j
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
: {) e( ]" r. i& e6 ]
$ y  \$ ?) f, q. XDriven 4 ]2 M' o" R* Y
台灣翻譯: 生死極速
- Y/ {# Q# E% v  W+ z$ l# w( g香港翻譯: 狂烈戰車   r7 v# _+ d6 \4 ^; j" r" u
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? ! n; G$ Q4 [5 Y; g5 T- g' c
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
* h, P6 z; x8 s* a* i+ e/ B- A) X. u2 u0 z- y
Dr. T & the Women
+ e4 H. Y! ~5 L台灣翻譯: 浪漫醫生 & @3 C$ w7 |! q2 d
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
1 v6 a8 v( C4 E- T' t$ m註解:
( L- d8 S) o, R5 J: ]; I台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 0 B7 U* j% [# ]/ o: v
; Q* _$ H- G1 F1 A; e/ S$ C
Enemy at the Gates : P- G6 z# U0 ?# b6 N* F  r) k
台灣翻譯: 大敵當前 / y0 _: v: u  s* m9 S% y0 S
香港翻譯: 敵對邊緣 $ v5 Q& y; x2 u2 |( G
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
- T0 K5 C! K: I9 J5 I; N
* b1 L7 B& k3 @* G- @/ ]& [5 {Evolution
5 Q; Q9 f0 q( p. B% j' g台灣翻譯: 進化特區 , [3 \% m, \5 N
香港翻譯: 地球再發育   h2 e4 k& U# p4 U! m: G% c
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ 8 ~# {, Y% m1 `) G  a6 @
. y$ h& }5 n) Z2 s
The Fast and the Furious
2 z: t. }3 H6 L1 W* U' e3 \/ E1 F' p台灣翻譯: 玩命關頭 8 w0 U' _& P. D/ O2 c
香港翻譯: 狂野時速
. `; e$ G( \2 U, `7 T註解: % x5 t/ t# ~, X2 V* k1 Q
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 - ~9 j( Y4 c+ [: H
7 N; d& T7 f8 T  x
Final Fantasy : The Spirits Within % c. H6 \- X8 x) ^2 n( @  F! l
台灣翻譯: 太空戰士 % N& L5 |$ P# b  o+ S2 l( A
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 + A9 t2 U3 G4 }  A3 K. L
註解:
! m& p$ }5 C, p4 s$ r香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! ' y) O! z: e* I& `5 R$ u
  H- z5 [4 |7 x/ \$ ]! p- q! c2 b
The Grinch 9 U  d3 V6 `3 Q/ ~7 L9 B; f1 A
台灣翻譯: 鬼靈精 " i( o2 }. [7 q, r3 Y# f
香港翻譯: 聖誕怪傑
! T( Z* C# D) J" U0 }6 O註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
; I/ E4 u) B7 v% [
1 F3 M# |% J- ^7 ?" \3 B% c1 R, l5 hLucky Numbers
+ y$ p5 G7 B/ j3 x0 k" M8 l: {台灣翻譯: 內神外鬼
: C  H  l4 l4 w, w6 {6 H- `* J4 g/ y香港翻譯: 頭獎拍住搶
+ v- |3 o: w2 _  R6 D) T5 I註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? - s) r  w0 }2 Y8 J) C

; \9 u& N; {# M5 t5 \  sPlanet of the Apes
# O8 m# D3 x# H" g; q. }台灣翻譯: 決戰猩球
7 y/ j' d) V, `# M9 V( x* I1 s香港翻譯: 猿人爭霸戰
# Q" s& |( q( {; |$ y- L8 @註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
# t* G& J! g" O
% c' ?$ U6 P9 @- z7 E. D4 JThe Princess Diaries 3 I! X8 Z5 I# A# }; j. {- q& b
台灣翻譯: 麻雀變公主
) Y, G& K7 j% |$ M; R# s2 Q香港翻譯: 走佬俏公主 : k. Q  k! l+ s9 O6 L6 K
註解:
8 h2 l2 L! z- |# T# m天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
; T4 p- R/ B+ }( m+ V3 t/ J3 N2 ]  l9 `2 i' z2 ]
Rush Hour 2
9 _1 T  F  M! j) p7 {6 d; G2 |台灣翻譯: 尖峰時刻2
) O8 e8 ~) G1 Z( n4 {* l香港翻譯: 火拼時速2 / G. S7 Z/ L, V  m4 f. r7 c( j- R
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
/ z$ G/ d' e5 U, S+ w
+ u; ?" w+ ?1 Z! Q" HSave the Last Dance
5 P- W, B  ]: D( s. E4 h5 `台灣翻譯: 留住最後一支舞
! {' ?3 S9 t% m  v香港翻譯: 舞動激情 ' P# |" B* b7 |9 ^& ^  h2 ^
註解: % v6 v3 |( T; `& W+ e
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 $ c; ?5 Q$ r' ~! u4 N

; H( z) q& ^+ ^8 CTomb Raider # ~" M% d  Y# I/ A" g1 x% t
台灣翻譯: 古墓奇兵 5 C8 g1 z# K$ e: c
香港翻譯: 盜墓者羅拉
. N1 n0 V1 d# r/ Y6 F! d註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。   Q! @7 L3 o* q  m; h" p

5 d" B9 O. a! z  m$ dAlmost Famous
* d, L- ?) a; }9 V台灣翻譯: 成名在望
3 ~( y4 [! L+ f) C9 G7 ~香港翻譯: 不日成名
9 V  R1 G* z. s  M, R* ^( J註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
8 l" t! O5 Q$ {' G) P
4 {8 X1 A4 i* a  G! mBless the Child ; m7 Q+ i9 `9 o
台灣翻譯: 靈異總動員 0 ^- c- w: C8 B& [1 Y( U4 [
香港翻譯: blesschild生於某月某日
0 n. ^0 `) w1 r& h註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! & u" |) T( n7 j& o: T7 L

0 e: X; v7 P7 H$ q6 z5 `Bounce
9 a0 {1 X$ A2 J( `8 O0 O台灣翻譯: 當真愛來敲門
+ ]( n* p. z$ y6 R. O, ?# a* {+ U香港翻譯: 自製多情
' u( x- W! z/ D註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 ; V3 u) }6 v) L: b
Cast Away ! G& h8 X' l' D$ s
台灣翻譯: 浩劫重生
+ N4 r: \+ {' q% R香港翻譯: 劫後重生 ) @. e& i  p2 k- z
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ) d8 v5 X' L) p5 h
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
8 G% G. k( b. t" |
% R5 q) }# S+ @1 ~Chocolat 6 R; Y9 C& ?& c) L6 f
台灣翻譯: 濃情巧克力 9 C5 G4 {6 y. O2 i' ?6 Q! Y: D
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 ; ]2 ]9 q5 c+ e# N0 Y$ h) z
註解:台灣翻得好太多了! 9 I# Y! c" |9 Q! ~+ H2 k8 Y
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
& i6 x7 R' T5 q6 d- I5 F
8 S& u: Z( L; Q" e7 G; X9 `/ UThe Gift
: D) Z1 m) a& g0 ~" e台灣翻譯: 靈異大逆轉 % C5 a) P0 M+ e& Y# Q- U
香港翻譯: 驚魂眼
/ A1 x7 O! e# L0 A3 q% {3 w  W註解:香港翻得比台灣好多了。 , }6 C9 {" ~, W' p
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 1 q  l6 b7 l/ d$ l9 L/ K
+ z. |; t/ P+ C5 y+ W7 ~
Meet The Parents
7 {* @3 c7 Y4 R0 R' P! [台灣翻譯: 門當父不對
2 }% L: S0 f$ I; C6 Y0 R- f9 v8 m香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
9 }5 ^; d2 S$ d7 v8 A註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 1 P; A; G  x+ @; i, l  Y- L
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
% H. O: w9 V5 m, i; O0 {6 I
6 `* T8 Q" x4 `# O! o5 [8 i: ^% m; |Mission Impossible 2 " \7 c( G$ @+ W$ H% w
台灣翻譯: 不可能的任務2 $ j/ i* b3 a8 ~- r& R5 T& Z
香港翻譯: mi2職業特工隊2
3 I# u3 {5 e( `5 b* j註解: 1 b' T$ u) b! }7 q; j9 Y
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! # x" D0 D2 c0 E2 ?
2 h- o$ {/ y1 p0 D4 p
Miss Congeniality
8 _( e+ g5 [: L; e台灣翻譯: 麻辣女王
9 W# N- ]  X5 c: u$ ^香港翻譯: misscongen選美俏臥底
# Q) y5 c8 q1 c% K4 w5 F註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
5 F: Q! [7 u: j* z) Y6 {' ?2 C6 p+ W! w
The Mummy - t; y+ ~6 x% ~+ v9 n3 G
台灣翻譯: 神鬼傳奇 ) I7 Q+ D5 B) \6 x+ a' n: d! H( {6 D$ i
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
4 V9 _. n* ~1 [! e! C* ?  n6 K' u註解: ) H& `8 D, L6 e, h6 X
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
- m! ~3 O. x4 T7 k/ R! p
7 ]: d9 x2 \' yNurse Betty . ~/ y# U6 S( f; Q# \
台灣翻譯: 真愛來找碴
& `" j# X) `" E: |+ s! F2 l香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
/ q- w9 S. ]7 G. K註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… ; o3 H1 B/ y5 e8 r( O! T
) ~: A: w( f8 R- O3 r# A$ O
Pay It Forward
+ g6 g; s& b4 K; d台灣翻譯: 讓愛傳出去
% k) E0 ]* J2 r8 p香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
% T# }5 `% a! |; h註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ ( \) a0 A. |0 s- G: d& r

+ y# X. g! o1 ~, e1 m% }4 L. E8 TProof of Life
; z/ R' Y6 \4 T& _; w! K" d台灣翻譯: 千驚萬險
7 K  l& E+ L) p( k香港翻譯: proofoflife生還元素 6 _: U( v7 ^+ H
註解: 兩邊都翻得怪怪的… % u& B$ l. {9 j8 C$ n% R$ ]

' Z0 ?1 |9 q$ I2 D- u3 lRemember the Titans
$ G8 B% \; U: C* R: f8 f台灣翻譯: 衝鋒陷陣 % r3 N4 k: y' G0 @5 T6 D
香港翻譯: 熱血強人
2 `4 H3 j) k# C3 a註解:
% P- D$ O+ n# J. A- J; t香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 $ ]. e& ?& p% c- J

- G% U1 m9 q3 d7 h% U) BShaft
% u6 b+ {6 g% n7 a  D2 r; J台灣翻譯: 殺戮戰警 4 b1 U/ {1 ]# I! d, }' n
香港翻譯: shaft辣手刑警   y4 a4 K7 t4 z  A" O
註解:
6 M4 W% n2 g; ^4 R$ T似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 . u7 S: |: ~. R* @2 L5 U
  D. j: ^7 N7 S5 Y! ^  G2 a
Snatch
+ ?8 `+ H. I# P* Y9 \. K4 V1 |台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 1 V" _& T& y9 e  n% I  N
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
" ~: V* \- `; _" B註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 9 d- x2 o* j& E1 v" T" j
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
4 T( R+ N% Y6 ~$ D4 ]0 f4 e+ G8 E/ _' s) m" X2 p  p
The Legend of Bagger Vance 5 D, O- j5 N% l, g* o
台灣翻譯: 重返榮耀
& r# E/ l# N8 r  C9 M香港翻譯: baggervance奪標奇緣
$ m- D6 H7 q- K註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 . k6 j% B% ?& @9 U* S3 {
  ~2 V4 x1 ^2 P" `% s& m
Traffic " A6 w" ?0 n) J8 h
台灣翻譯: 天人交戰 " r4 F; [; z: D6 o
香港翻譯: 毒網   H" x2 G9 U" z/ g' R
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
6 F& l- I1 r8 D- Y0 r+ s$ H9 V! z/ z# ~' a- N) ]5 t
The Medallion
* T9 G& F* x( ^/ J" W台灣翻譯: 免死金牌 5 P* ~- I( }* k$ ~
香港翻譯: 飛龍再生 ; \! N  C+ O7 L0 K; e
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。; n# |7 T6 ~" _! F, z

0 M2 Q; M/ A9 b( L7 @* v+ {* w
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.* S# m3 ?% M# {5 K

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題