Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
2 f0 n7 `) T3 S! O+ J% C台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
; ?, A, H; q7 y2 @; c* x9 D6 |6 y1 t* i香港翻譯: 天使愛美麗
o9 F4 U7 m0 r/ d5 E1 W" A6 O
註解:
) c; z; |$ D* `殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
R9 C# d- I. k) @$ ?7 T/ P
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
8 e7 C2 G1 F0 \( L0 B
2 s# S/ J) f+ d) ?1 B4 Z4 Z" x! LAmerican Pie 2
! N+ }" r7 m* C8 e
台灣翻譯: 美國派2
; w7 o9 D! J1 g' b$ I0 Z+ Z8 k
香港翻譯: 美國處男2
7 K0 W$ Y. Z2 w6 K
註解: 照字面翻就好了嘛!
' {) E% B: h$ v% m: B 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
) k9 I& j' J: x/ @+ R) x3 s
: c- N/ Q6 }# kDon\'t Say a Word
% [" A9 D- \2 @$ R I. ]
台灣翻譯: 沉默生機
; w# g. p5 J9 v& C, b! l香港翻譯: 贖命密碼
- k& H% y+ Q3 O4 V9 p註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
; ^6 E2 o' U) m6 \7 Y2 T" ]香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
- Q% g2 A0 N! G
4 ]7 e2 P/ g" z& WGet Carter
2 v; ?9 P n# a/ }7 V( Q
台灣翻譯: 大開殺戒
) ?+ g D* ?& J" K
香港翻譯: 義膽流氓
& `# w8 ?% W1 ^/ S; c+ w4 T$ O8 c註解:
" o4 g6 ~. B5 k* R
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
& i {5 g- r# l1 g
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
# e( b$ `$ l5 e
. M1 Y) ?7 G$ I+ m& Q5 G+ g/ ^Kiss of the Dragon
e& x' Q2 w; W& `6 X- d4 _
台灣翻譯: 龍吻
* j" H' }' r/ k6 ?& ?& p0 d香港翻譯: 猛龍戰警
( R( B( B& J" k% j4 { R+ Z
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
, ^5 m4 s [" n! M8 I
要求的俗又有力啊!
) t6 {& p! H- \/ m# q
! S. c; u% E. r" o; W& x) Z
Legally Blonde
( I7 W) e+ R& l& |& s& ~& o' m
台灣翻譯: 金法尤物
4 p. w4 d \. m& W! V香港翻譯: 律政可人兒
$ c9 W% c3 v; @% E註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
2 a: H% S* n4 U2 Q9 }
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
+ z) a$ K! G' P) w
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
2 V0 e: d, i n! A( T1 d
+ K9 b9 ]0 z% s" OMoulin Rouge
, Z1 n& ~% G0 }" u8 d台灣翻譯: 紅磨坊
- G- c* n3 }& e; n! H
香港翻譯: 情陷紅磨坊
9 S+ l; P( r }+ A; C2 `) D註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
2 s5 [) @5 _- L3 w: k- ]立刻就有三級片的感覺!
/ \* X- P. k+ O- B' l7 L, P( ^% V6 W# y3 A# X! U$ d. x
The One
8 N9 {- R2 e! y( e$ ^台灣翻譯: 救世主
' [5 k( k- _ l0 c( K; p: ]& c2 J, g$ Z1 y$ k香港翻譯: 最後一強
- K! k2 W8 v$ e, n, i0 y3 v註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
( ^; u+ h+ w; b/ K' {
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
/ P& t* |) W o7 ^; w: ?3 _/ s$ T2 m: d* M% g7 m7 c1 |( ~ s
Original Sin
; y' A% s W E2 W4 G6 V
台灣翻譯: 枕邊陷阱
0 _2 E( r: Y+ J8 P8 [* o) S8 ]香港翻譯: 激情叛侶
, E9 |9 _: ?$ z- Y; Q. p1 t註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
' y+ A3 P7 t2 \( V# w$ Q5 l5 x
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
* m- W E0 ^6 s# K: c
2 i/ l% E7 B" J0 F. [4 n
The Others
, Y0 \4 w4 W; `* P. D( x& M" ?1 w8 V q7 ?台灣翻譯: 神鬼第六感
8 Y5 B! X0 ^2 Y) b' t. H# B香港翻譯: 不速之嚇
0 f9 e% n$ f/ ^, i; Y
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
# Q+ r( A# d$ [
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
, V2 v* C, H( y/ [ U1 p/ c6 N X j) F' r1 ~. a5 M3 O
A Kinghts Tale
) t" p G# f- P7 I4 \
台灣翻譯: 騎士風雲錄
3 j+ g3 U! O' [香港翻譯: 狂野武士
' b* h+ I3 P, ]/ _5 L, H$ Z& N註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
7 P: q" Z5 u) p G0 ?# t# j
* w( f$ k8 E6 pAlong Came a Spider
p7 N3 \, b/ t) S; D" ^* @
台灣翻譯: 全面追緝令
O# ^3 ~- \! u# l- \% C$ e# C
香港翻譯: 血網追兇
1 k! v4 }9 I" F. X1 o0 h註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
: C# l+ c |* Z; \* L7 D
8 U- Q; w0 F6 @7 Z/ \
Americas Sweethearts
& @5 A" n/ m1 G: G
台灣翻譯: 美國甜心
7 [1 c( {6 b' W- K$ n; O香港翻譯: 甜心人
- I: k2 E2 y( H0 A; a( O5 ]/ G註解:
& q+ Y% R8 ^1 A& t8 g2 M
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
: l O) g- E0 |+ Y) a( i+ `
$ \' k1 t% E' y7 r# l; U, A' nBilly Elliot
3 g0 K9 r6 ]" O7 k9 [! D台灣翻譯: 舞動人生
- H& V; S. g1 L' g! M# i2 e: C0 q0 k2 G香港翻譯: 跳出我天地
, l- g" E. q8 n2 g( L8 T註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
. E! `# h9 x& Q( I7 m. M# _建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
: e3 D# a* _5 r6 L, O
, c# G3 t1 J! R6 Z' u9 xCaptain Corellis Mandolin
2 e$ s y0 E+ D' D, X \- O台灣翻譯: 戰地情人
* y7 n7 [# s6 O6 m+ i/ Y香港翻譯: 火線有情天
/ v. z& [: S% @$ S* [& r6 T
註解: 兩邊翻得一樣爛。
, T: W: n3 i0 i0 W
( ?* }! S' I/ z7 ~. g2 R* a
Cats & Dogs
' _: W$ m' f6 |1 M3 e
台灣翻譯: 貓狗大戰
: x) Q- e4 s$ x
香港翻譯: 貓狗鬥一番
$ n. n2 L' Y$ h. u註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
) s0 y6 h2 m: l5 ^) z2 j, i6 i9 ?- m
---------這裡我笑到翻
$ F5 I* h9 d' A1 v* P& Z+ [' |+ p J J
Dr. Dolittle 2
+ O1 y x/ [. o6 v/ E
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
% M. c: y4 O8 o
香港翻譯: D老篤日記2
_: w" d) E7 R; T3 O
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* X1 N3 |0 J# l) q. p0 M- C; i9 C" b! N
Driven
; T! g; U5 ?7 M7 ^2 B9 A' d" |$ w3 g
台灣翻譯: 生死極速
7 M9 @; n; c: ]: a/ o香港翻譯: 狂烈戰車
3 k* `% D+ B4 l5 w註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
4 [/ B" x O3 o
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
: o$ w: @7 V& p; l0 j( l2 m, d7 w r4 h1 v0 H2 k
Dr. T & the Women
; h; h9 U. i& o台灣翻譯: 浪漫醫生
* l: V! a5 A/ N( L香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
! o# `) o( k" x, J4 L/ J
註解:
5 [8 \& F) B' |* g& R; [7 H: F/ j
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
3 C+ H( z0 A) B) G
( J0 z% m5 F- x8 |. h) c+ v9 tEnemy at the Gates
; G3 v5 g" }* ^; C0 {' \* i* ]
台灣翻譯: 大敵當前
+ T3 x3 H2 H" E* `
香港翻譯: 敵對邊緣
5 j& K3 Q0 C: A V& U) P, M
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
+ z# x e4 a6 z2 G" D! M
; d, `. A5 c' U9 ~1 IEvolution
3 f, a& `2 q% d
台灣翻譯: 進化特區
( R7 k% o( q! \! E* |香港翻譯: 地球再發育
3 [; [8 ?3 F5 ]7 i$ ^5 v註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
1 H: D# j8 @* e/ S; Q% `0 d e
/ V) U+ X: K2 f3 `& T. E# w# @: rThe Fast and the Furious
% \( ?& D8 Y: N% s( F1 }& U, j
台灣翻譯: 玩命關頭
$ w& W/ U, a* B3 N1 ^ t3 R5 n# J/ i香港翻譯: 狂野時速
( [+ }2 [3 K0 E% C* Z註解:
8 w m& I* p( _6 |/ c雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
G) y1 o6 T- v9 k4 O/ c; X
. L7 k" T9 m$ u, @& H; W% B9 }* UFinal Fantasy : The Spirits Within
( e6 W% P% g% e3 K+ H$ f; q% G台灣翻譯: 太空戰士
/ m. Z, a+ v( w$ Q! F {
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
1 t) X+ V( y) m/ {/ R+ X
註解:
2 R3 H6 V1 \! @3 {香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
' Q. H- O/ k: y0 T# v. e1 P$ t
G. S. l# `: n* U3 s- MThe Grinch
! j7 P! X# b4 O! X& E% ?
台灣翻譯: 鬼靈精
: I0 T; u9 i) J" Y) K9 `
香港翻譯: 聖誕怪傑
1 H$ k* j/ f, t5 P0 |; _; u
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
' L9 ^& l! u: f6 A2 ]* ]0 r) i1 m* r
Lucky Numbers
, b3 g( g) u+ |& [2 z
台灣翻譯: 內神外鬼
* Q2 U# R; |; m
香港翻譯: 頭獎拍住搶
3 b$ `- N/ ^$ s4 ^
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
3 S. l& ^- c8 a7 y2 s7 H
, q$ z- |$ N4 lPlanet of the Apes
: }$ P2 E1 K: Z; T$ F3 b7 y
台灣翻譯: 決戰猩球
: @2 [3 e5 x" @' _" h, U# R
香港翻譯: 猿人爭霸戰
; ?5 o. q' S' ^, y
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
' Y. h6 @+ o7 h# S- U8 D
6 Q# X: v; ^ E4 J' L2 W6 tThe Princess Diaries
. _+ E3 I, W! ^+ H |9 z, L q
台灣翻譯: 麻雀變公主
9 {7 V6 l0 d, {
香港翻譯: 走佬俏公主
7 H: G# k- z9 {( S5 M: @註解:
2 R! |! C6 ]$ C" E8 K! Q/ e! G
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
' b1 w" u* V8 Q1 a* t: J' V2 L
/ c& `0 X/ ?6 a* `! n- \. h- h% DRush Hour 2
. O- x( J% n6 q! Q6 W! z台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 A+ A) {# \% j. d- z2 X
香港翻譯: 火拼時速2
+ I, J, e7 l9 H/ e8 {* v R& o6 v, x註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
& e9 h. F. N J G1 J) F9 g6 I& w4 `! E! i
Save the Last Dance
% T2 \5 c9 i3 G" @" z& q# h/ O$ b
台灣翻譯: 留住最後一支舞
2 a! K- @( m( d/ c9 P
香港翻譯: 舞動激情
; Y) u6 Z% T. R5 B" V" h7 _註解:
# {# A: @5 n, D } C
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
! C! e# s$ V/ g1 |, W' B9 P* ?
+ E8 A5 H8 z' j( G7 \Tomb Raider
- V8 }6 A( n1 _* F( @6 ^6 O台灣翻譯: 古墓奇兵
3 ]" M0 P1 o: a0 h6 J/ i
香港翻譯: 盜墓者羅拉
- o( z1 V/ X1 S' r7 W3 k2 t
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
9 w2 B8 c6 D( |! G, s/ Z5 B6 Y; O6 g5 d/ d; n: R5 x4 B
Almost Famous
$ q5 Q" U1 Y7 r$ _8 ]6 A8 D
台灣翻譯: 成名在望
, u# f6 G: |4 _' R9 ]7 G( q7 o3 D! i香港翻譯: 不日成名
' s/ V) \" i# M+ I( P+ f註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
( C5 F4 D1 L3 C, Q b( h) l3 Z6 ?" {
: C* D+ A6 Q3 m/ _, v
Bless the Child
9 o8 a4 i% N+ R
台灣翻譯: 靈異總動員
/ @) B0 ~1 F: w- C0 }+ J
香港翻譯: blesschild生於某月某日
V& I0 D' l H/ D" }
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
9 j6 r& j& x. O1 S
8 o! M: S; B0 S" O2 Y; z' ?Bounce
4 F2 r* O ^/ } y) @7 g$ C! [$ @4 I台灣翻譯: 當真愛來敲門
+ a- d9 a, }4 i+ m; `1 ?0 L
香港翻譯: 自製多情
( g' ^: l9 U v0 P
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
4 n: j m# w- ], G5 z4 W9 f0 sCast Away
$ s/ [. P. C$ @: Q) h台灣翻譯: 浩劫重生
; d$ o: l3 g( B2 m) X- F
香港翻譯: 劫後重生
9 c& u6 v' P3 r* D2 u註解:兩邊翻得幾乎一樣。
4 Q6 x" }& P5 R! b: G原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
9 Y/ F0 A4 o& @* p$ Y. G' `2 H: Y
" O3 y/ ?1 q6 q/ UChocolat
, Y' z' v. D1 b4 s% _1 X6 n
台灣翻譯: 濃情巧克力
/ g: P3 E1 i z. O3 \; V0 ?& I
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
T0 g* ^5 o H0 _
註解:台灣翻得好太多了!
+ p! u5 \3 C& }* S
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
4 ]# F9 ?) |6 L+ h/ k
) n/ U* q3 N9 i) v H$ {& v1 aThe Gift
. s1 S9 v7 h" `# v, {$ ]. |- q
台灣翻譯: 靈異大逆轉
. ^ w3 |/ M! M; W0 Z5 f( N香港翻譯: 驚魂眼
2 G; r9 l7 \" J1 K' j- F* r註解:香港翻得比台灣好多了。
& j5 V, z l! {- g% \實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
1 L5 i; j* S( O% h$ K' A4 D& y4 r
8 T' ^7 m/ w# N$ a' G$ x
Meet The Parents
; F7 T) W4 T% T+ `
台灣翻譯: 門當父不對
+ j, J* F7 e2 Z5 z2 P( q香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
, Q- ]+ u0 w. a$ x( X註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
# T7 I6 Z6 ~+ S3 i2 f; j! g, Z
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
7 P, ^+ O& P' q# [3 i
, K5 n" v3 p/ RMission Impossible 2
3 i% P9 x% G8 T% E, N9 M c- L
台灣翻譯: 不可能的任務2
. `* ]+ W+ N4 _& f5 D香港翻譯: mi2職業特工隊2
0 t# v! j3 Z# P( j註解:
+ H. f8 _9 v3 I$ u# P9 q) }5 }香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
6 [9 U3 _8 }4 w1 O4 z/ [1 [ @ ]
8 `5 O7 ]$ D# b9 dMiss Congeniality
5 H0 Q" i R/ k+ O% z |台灣翻譯: 麻辣女王
" `% s' y% q: G& r香港翻譯: misscongen選美俏臥底
) X7 r9 n' j6 |9 \# v% ~註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
# m6 `! y) U5 [3 w8 @) ]2 L P/ a
; o) n+ Q! V2 c: _8 i7 PThe Mummy
' U% i. T4 i B
台灣翻譯: 神鬼傳奇
7 S0 L- I6 \; g Z
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
7 ^ q# \5 d& K* k: K( u註解:
4 B8 @7 g1 K5 U. u N; x5 r& N香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
) ^4 L% f3 x- J6 p* e
8 s0 G ~( R" w, d% eNurse Betty
" u+ T- O: ~2 }台灣翻譯: 真愛來找碴
& n C, Z$ g7 k: h! j4 ~香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
' o+ Y. k) M" {+ E# h
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
5 Z/ P+ v3 V, k. n6 z& w4 b. ?: z D
4 c! B. o% S+ I. F0 y3 E) CPay It Forward
' V* e- n0 @2 }! a
台灣翻譯: 讓愛傳出去
( J" J1 x! R* U: c
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
% _( F0 l1 N {9 g! k註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
- m9 v/ E O) @5 X
$ j, T2 \) f; s( B6 |Proof of Life
( q; d' d- ?; f7 D; b# C9 t1 _台灣翻譯: 千驚萬險
# r! n& ~3 {; R9 S香港翻譯: proofoflife生還元素
! n3 v e6 ]4 N6 u* c3 D註解: 兩邊都翻得怪怪的…
6 p& S0 U4 s. r! Q- d9 _; q1 X
7 b( |& `! |0 k$ w# D1 g3 M! nRemember the Titans
1 X' G) t N( ~台灣翻譯: 衝鋒陷陣
( S7 E4 N5 R4 I+ k4 q% U( c香港翻譯: 熱血強人
6 p$ f. e1 s5 N c. b註解:
& b+ B" F" N( X! I# r香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
0 S# R( M# y/ A# ]3 E) R% {
. X" g! Q. {- \4 O, x3 o4 Q
Shaft
7 U/ Z" D" N2 X; T
台灣翻譯: 殺戮戰警
) h4 K9 N2 A! a) @# y
香港翻譯: shaft辣手刑警
9 x: {/ O _& |! s
註解:
# Y; W. Y4 w' J9 j, w5 } p" \
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
3 [- n5 @; ^8 O+ p2 `6 y1 I& F* h& _6 P% l) l+ T
Snatch
4 O) g2 ~ f% E1 L
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
( p" u6 c$ k9 q$ ~) j! G香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
# k: c2 T( \; s/ f2 d
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
- V4 Y7 Z2 V9 [* g「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
; i; D5 e! }4 Z) a* m* K; r7 R4 O( K' b3 V6 b/ _5 V' [$ t
The Legend of Bagger Vance
+ S& ~, B0 a4 A, s, z) E台灣翻譯: 重返榮耀
1 Z6 }+ _# m5 l8 G8 B2 ]) L+ R
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
6 [' |( M# {( s5 z E" P8 j註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
' x0 `3 M; U( k T
% Y9 o! A' J7 W" b( m8 z* }0 f% dTraffic
* n, N- m* ^5 j台灣翻譯: 天人交戰
6 p7 s* u Z) x8 d$ Q! {2 H, C# F香港翻譯: 毒網
. \' r+ V; L& ^" n8 h7 X註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
, b1 z" C: T7 r& I! g% }- w# b
0 i) B, n" Q+ W4 [& y. J7 IThe Medallion
$ g: t5 I3 |0 d7 l. h8 m$ v% _0 \
台灣翻譯: 免死金牌
8 F. _( v" D( r/ }# C7 p# X
香港翻譯: 飛龍再生
! }8 ?6 j: y8 k# g, M7 ^註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
' ]+ ?5 {9 A) X" y# Y
+ b+ D o# i/ C) q2 B" l5 h( x' H' r