Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
W. y @, Y" y, V3 W6 s) `! q台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
. T: j5 b7 C7 @. x
香港翻譯: 天使愛美麗
# v9 |5 N/ A0 r註解:
3 \6 }/ a& L: h+ u
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
3 V0 n) @8 z, R% P1 @香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
# y' _# m0 c. i% o6 T
" |6 a: x3 {/ O6 _ ~American Pie 2
3 U) Z- d: P ?& P. g, V
台灣翻譯: 美國派2
" N( d2 I8 R$ e
香港翻譯: 美國處男2
/ N/ i. } c _, A L+ q註解: 照字面翻就好了嘛!
+ V0 u/ |; I6 H" `* |+ A+ q 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
/ g. g& q! B& e3 T6 O) g2 O
9 D5 Z! c+ e- T, SDon\'t Say a Word
5 l' l2 H2 _+ y. z. _! O3 v, J台灣翻譯: 沉默生機
/ ^) C) Q$ r+ W% t
香港翻譯: 贖命密碼
' e+ \/ O% U: x1 Z/ g: t註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
% U) a) s+ h( [0 k1 f, `+ j
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
( G! A! m8 D1 B* w/ ]# k6 i% V
8 e: \5 n; U j# D" }/ QGet Carter
3 r9 d& ^9 w1 z4 m4 M. p台灣翻譯: 大開殺戒
]) w" i: ?; W" y* Z8 D
香港翻譯: 義膽流氓
1 b. d8 a9 @8 h1 J0 n9 F& `$ C! E
註解:
( Z2 |+ I; L, I e0 A7 K: b/ u7 N兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
. H& k; z7 K! |7 a$ {6 E+ j6 b6 }% M
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
, x. Q9 {2 d' j) V0 J
L, w; Q2 u5 D& t& Q, l" b* L& M
Kiss of the Dragon
# C( w, z/ r' }- B$ i) H( k$ s台灣翻譯: 龍吻
$ ?- ~: b/ E @$ f) g
香港翻譯: 猛龍戰警
/ H* W, B1 |. G# r6 |" ^$ M/ X註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
4 m: t7 r3 @2 _" c: j2 t要求的俗又有力啊!
% k: M- i% v! Q1 h
7 M( F! k0 Q' P8 y% t, x- hLegally Blonde
' O! V7 v, c" }8 e) y( Z. b台灣翻譯: 金法尤物
1 `! E1 J! q/ }( s# p
香港翻譯: 律政可人兒
* o! o4 K& q* f Z! n* Z註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
4 I1 {" _: r. v% x! C/ s6 K四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
6 N) u& s3 Q+ H" _香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
$ T. a3 \4 k2 p6 v' r2 i& [- Q8 ]& y- o8 I" q* }
Moulin Rouge
2 R. q$ g [& N- }/ ~ f7 V/ C/ B台灣翻譯: 紅磨坊
& r! q- s5 r' l b9 J( j1 M. S
香港翻譯: 情陷紅磨坊
: u! Z. t. _: v& ?
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
( y+ n5 I, G* |( A立刻就有三級片的感覺!
" `+ y8 w) ^7 D
3 Y0 m- H4 ]- zThe One
" |3 Q Q2 ]1 Y* | b3 `: _& `
台灣翻譯: 救世主
6 ^- p2 A2 Y) q: E3 T3 T: N
香港翻譯: 最後一強
8 h$ U* B6 I: t+ W( j9 t# x
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
0 p" E1 O$ {& A該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
2 c8 e# B ]' B/ }8 l- G) E3 p( X7 C B1 H
! X) j8 Y( m3 o0 z& |# |% dOriginal Sin
4 H/ f, B6 ?$ u# ^* z% @
台灣翻譯: 枕邊陷阱
+ Y d& k, s/ f) u+ |# c$ A香港翻譯: 激情叛侶
; R& i, Z3 U4 E& t( N註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
% `* m w. l) N9 e+ C/ K* D/ Q一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
/ j* Z/ e1 s6 N* g
! ]! Z& N$ {( N3 w' S- CThe Others
' k! i, I9 y4 _0 V
台灣翻譯: 神鬼第六感
* o8 x. X- D+ @$ X/ a香港翻譯: 不速之嚇
9 M3 |2 t ^0 V' Q, e註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
% O _; X4 ^8 g! x: I! o/ U
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
& W( Z/ f4 q- J" L9 Z3 x7 Q* c( U4 e& n
A Kinghts Tale
" B! g% Y6 {7 h" ~2 ?& t8 V5 B台灣翻譯: 騎士風雲錄
* U0 B6 k6 L& G9 C! `香港翻譯: 狂野武士
, S/ B( Q7 ~( y, K) t- Q* T
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
; e- _- c* V+ O$ p" F3 O2 E/ o1 ]9 @% u& H, ~, O- p* J
Along Came a Spider
1 R v' }# j7 f! d' t6 q
台灣翻譯: 全面追緝令
; P8 p5 t, F2 U
香港翻譯: 血網追兇
( A- Q, b( F e0 J& H* ? t& n註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
; L3 x5 r7 D7 r+ [
% J D I) I% n/ U
Americas Sweethearts
9 k a5 i {: z0 r! P台灣翻譯: 美國甜心
. s. N& e# U7 {) b6 \- c香港翻譯: 甜心人
% ]. Y7 y) ~; n& S
註解:
2 J, l. S8 x; @' H不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
+ a* { L: Q# [! F, b
- Q8 \% a" \( ?$ m5 |1 i4 K: c* e( k
Billy Elliot
' e& X8 H, F* ]- m9 _
台灣翻譯: 舞動人生
/ f6 u6 w% o, Z$ y% i& }, J1 K
香港翻譯: 跳出我天地
7 ^2 @6 J# {: ^9 r) V4 D
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
) c. ^- ^6 Z! q8 A建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
5 I/ C8 O: Z# e; Y8 L7 s
$ H& O% Y2 U }7 Q
Captain Corellis Mandolin
0 v6 G: h) h0 p$ O1 {. [" q3 m/ o& p台灣翻譯: 戰地情人
8 z2 n' C- ^6 }9 S$ h: k' E+ h
香港翻譯: 火線有情天
3 R4 r7 J% E) i* s註解: 兩邊翻得一樣爛。
9 X7 k( s0 F" `# P4 M7 C2 y" ~0 q1 V* i# p3 {
Cats & Dogs
- V* J7 f6 @9 ^4 w; o2 A台灣翻譯: 貓狗大戰
$ F. r3 S" d( @% w8 q香港翻譯: 貓狗鬥一番
3 c. m/ o8 H6 _! ]% H# v
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
; I6 g" \& h* B% V! i" J* _---------這裡我笑到翻
) B N3 [- Q# @# T) i! e I) T1 e
Dr. Dolittle 2
/ A6 }2 ^2 r- I: r8 P0 N4 b, _! r3 q
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
h7 R. }# e7 D3 g# [
香港翻譯: D老篤日記2
8 L3 K0 a6 H# Z) n" R! X$ z* M/ w
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
$ {' e4 F3 ~+ J& ?& Z
/ `2 I/ c* C3 ^! L. m3 h$ EDriven
7 I' k( o' r- [$ ? ?台灣翻譯: 生死極速
; ~( h9 }% s F% I
香港翻譯: 狂烈戰車
* F* K8 |0 m9 F2 l8 N
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
% {7 d+ R: U9 N, Y) d4 I
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
$ i8 E* J+ m0 F M
3 k$ u4 p! p2 y; n4 E! p7 C% e7 |
Dr. T & the Women
3 Q, t" ^- u: o f- C% r7 [台灣翻譯: 浪漫醫生
1 a, V( l" ~$ ^7 `- Z# M香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
& i; j9 y( j" |, d' w' W. {
註解:
/ E2 j# O$ p/ M U2 y+ |9 G- U O
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
7 k, F& Q* I% @! u
6 Z9 G1 H3 T }* }5 p: q; N0 yEnemy at the Gates
0 Y6 A7 ]: h/ e( L& I台灣翻譯: 大敵當前
! @+ ?3 r0 ?3 X, R香港翻譯: 敵對邊緣
! l7 h3 k: V% L, V* ~
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
+ l: B( B8 b" q S
; D; ^ [- G% H3 y, P6 Z3 c y, [Evolution
2 n, D! Y* E; F5 K; W( C台灣翻譯: 進化特區
7 r, Q5 n0 B* d ^ {' R
香港翻譯: 地球再發育
8 H. X! Q& |$ j: i7 @3 p k註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
8 F. m* y" z; B; F7 b$ [ a. @6 ^
! ~1 x7 w) W* @. _9 T( S1 {
The Fast and the Furious
& I" P8 I+ \1 k台灣翻譯: 玩命關頭
* ~, K$ u: Y7 E# \香港翻譯: 狂野時速
& k/ A6 H1 j% @註解:
$ }# K8 H5 I. ~: j
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
* r4 f# @! V0 ~: @8 y: Q
+ [* H+ U$ Y' D+ Z" P+ f7 }# LFinal Fantasy : The Spirits Within
- }# w; Z+ t1 I台灣翻譯: 太空戰士
1 j3 j% ?) S5 g: [1 j) l5 ]# J
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
, m' Z8 {0 ^5 M# U" V; y/ m+ }
註解:
' @1 K! c" j: |+ N4 i' \/ Y
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
" N0 C9 @% e& `( c
* o0 y0 t7 l5 H/ c; ~
The Grinch
5 }8 b7 }% G# w5 G6 x
台灣翻譯: 鬼靈精
$ ]) j% D3 h( X2 k- i; w
香港翻譯: 聖誕怪傑
9 H, p* q$ @2 E: |' i. O( \4 S3 M$ r註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
) ^4 b& i+ H7 ^+ m( F$ M9 N. _1 p6 w$ e
s- n! b$ [) q5 E1 @9 `( b
Lucky Numbers
' K4 `$ _& v' ~8 ]6 o" q台灣翻譯: 內神外鬼
" l9 |5 Q3 h# H5 Y香港翻譯: 頭獎拍住搶
( `2 \# z) f- h$ I* ? `
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
1 m& Z$ z0 U' j8 Z) P' `
( Q& q( F( H: j7 UPlanet of the Apes
5 l; X$ }3 o b8 Z, }
台灣翻譯: 決戰猩球
* l4 i# f( K; T5 }8 {& e香港翻譯: 猿人爭霸戰
% a( t, h3 \; ~. D+ s- s8 [8 Z註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
7 d) a6 \( t3 {3 Y9 u9 [8 L; c! M4 o/ U; O. V
The Princess Diaries
; {0 r' F) F! M% v; P
台灣翻譯: 麻雀變公主
8 y5 W, s, t) i6 Z
香港翻譯: 走佬俏公主
8 T/ }/ o- _- ]* w6 l# N1 i註解:
* M; n1 R1 j7 Y: U
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
* P: x5 N$ l3 z/ T. \
: \; j* ]5 N& Q: w" ?3 ~9 ~Rush Hour 2
% O" g$ Q7 P9 ? ~2 F* L
台灣翻譯: 尖峰時刻2
: Y% H, i" c4 R
香港翻譯: 火拼時速2
* @$ @1 S1 p% u0 C( j0 R0 [註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
2 g7 n. w6 v0 G$ J0 ^" T8 q. X* r$ S. a
& R1 q' j& y1 l% F% xSave the Last Dance
2 {1 k; R+ \9 N( @
台灣翻譯: 留住最後一支舞
# R) L# l) Y( G; y
香港翻譯: 舞動激情
; d0 H) _3 D3 p/ ~& t D. B' c註解:
# r: V) `$ M; d
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
5 E {7 w( v5 T: f/ Q" i
( o4 }" e7 F0 t- A' M6 MTomb Raider
" X$ J* m m# e' I8 @ b
台灣翻譯: 古墓奇兵
4 c/ s: ^$ I0 V/ O: u1 z: x9 @香港翻譯: 盜墓者羅拉
- J( S7 _. E L: l: ~1 Q註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
+ P$ d* z' B" m- o
0 \1 e" X8 u: e, W) }3 x- q& L" u
Almost Famous
7 c/ a3 X1 B. F' m' z. u: Z0 Z! Z
台灣翻譯: 成名在望
+ x- \! l" l% s& j( l5 |2 ~8 M1 @香港翻譯: 不日成名
8 T3 x! K% n* ^- A9 F註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
4 W" `& f2 a1 R7 X+ T
! }/ d9 g4 w" {Bless the Child
& p9 h4 b: X# G& t; {. _5 l台灣翻譯: 靈異總動員
9 B/ J3 V; j0 r香港翻譯: blesschild生於某月某日
! k" _* u- ? H7 p0 q註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
( {% Y$ H7 `' Q' d
* Z# X6 C1 v* ~8 b1 G
Bounce
; V+ I2 g3 K5 u# H- u8 d$ W
台灣翻譯: 當真愛來敲門
3 U' [* o7 @$ r& P" }香港翻譯: 自製多情
* F8 ?0 K; | j2 v. {
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
4 H$ {* C. m+ w
Cast Away
7 s+ o8 f" G5 q: k6 j3 a, U3 |台灣翻譯: 浩劫重生
9 ~* U; Z/ l' u/ b% r i
香港翻譯: 劫後重生
5 ^3 ?# ^4 W/ ?註解:兩邊翻得幾乎一樣。
. M% F; C% c' v6 f- Z9 B. h原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
7 f* O5 \6 ?3 L6 V! r( P
4 s/ p, O$ |4 z; x& YChocolat
3 I) A' g5 s1 O" x i8 p
台灣翻譯: 濃情巧克力
* O5 I; o$ v6 L$ w
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
* V4 k' ^; H2 s t& h: o8 u$ w
註解:台灣翻得好太多了!
8 g3 Q' _6 i! E, W/ v7 R; Q- H
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
) S4 [8 w7 m) i) L
# O# N% }* s, QThe Gift
7 a. w* x2 B s台灣翻譯: 靈異大逆轉
/ T5 r9 n2 J; e
香港翻譯: 驚魂眼
4 v# P/ C8 M# K' E8 _1 r* |2 ^6 D註解:香港翻得比台灣好多了。
) P3 n" h+ N( C) |; L0 Q& k3 V7 ~實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
3 b' z. ?4 n: T" m, I
9 ^ I5 h7 R$ u4 H. ^Meet The Parents
7 ` z( @; j9 D; n7 G) t
台灣翻譯: 門當父不對
# \5 U- a0 w& \/ F: e$ ?6 B香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
v& X) Z; {! N1 e6 J1 p1 e註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
, O+ t/ v$ ?( S# u0 P* ^; }有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
' u9 h/ a* C t
+ z2 u" p7 h' F6 O+ HMission Impossible 2
+ f0 h& ]- \% A9 A, @
台灣翻譯: 不可能的任務2
& F6 P& z, t% s/ a3 h+ h5 ?4 C) a香港翻譯: mi2職業特工隊2
+ n9 E }/ C1 d* N. I* V註解:
) }+ {& S% b2 N9 d
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
/ c% t. P5 K% Y
' K+ D; z5 l8 f L1 j6 JMiss Congeniality
3 B+ X1 t$ {0 g+ h台灣翻譯: 麻辣女王
( `# f, h" T1 s) q: H: Y0 Q4 y
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
% l% t% }# @5 n" |) e* b
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
8 {! f, R* f! _9 A% W
3 q& u- a/ v& m& a8 @The Mummy
7 W8 N) P5 ~* Y4 Q' W) I/ `8 l; J台灣翻譯: 神鬼傳奇
' z$ V- z4 B# q. M2 d& P香港翻譯: mummy1盜墓迷城
/ r' L# N, O( D8 H2 y! w% t5 m4 X註解:
- o9 J6 q5 |0 q6 a/ ^: J
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
/ Q: z+ F: H0 a f5 K6 }+ r# y6 l8 j% }1 ^6 p; N
Nurse Betty
: q% \" E0 U+ ] K
台灣翻譯: 真愛來找碴
0 }! ~/ J; @# C7 K2 b; _: O2 e香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
) n) J# N5 M7 ~2 F; d6 @; s9 p
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
9 I* O1 ]6 p( G1 y+ T V/ G) x
" Q; S0 z7 c4 V% v% F5 c1 IPay It Forward
! f0 E9 ?4 E' a4 r6 [台灣翻譯: 讓愛傳出去
4 T! w4 {. R# U9 ?; v4 U( ], L9 o, H
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
! v9 o l5 _& S5 n% _6 E2 r' q# ?' @註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
! A0 o5 V$ h% ^+ _* E) k6 z
6 p# D8 V- U0 \* KProof of Life
) N7 \# S: x7 k8 }4 {/ A台灣翻譯: 千驚萬險
- _) v' N1 r" V$ l; t" m- L, M7 t香港翻譯: proofoflife生還元素
3 u# X; R( X# V$ r' @: u& n. V
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
3 U l% U$ r3 E R
0 g* ^" y. o" [- O) L }# s0 nRemember the Titans
. m' q& L5 e$ i' o' n/ N& W& F8 T
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
6 C, z& A5 m) j+ Z( ]6 P. b
香港翻譯: 熱血強人
9 ` g) d8 m8 j4 L
註解:
$ z9 o8 _1 v5 H) u4 {
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
9 }9 j! ^1 P$ g7 t9 q; }* C1 i4 [- V; N8 Q, D
Shaft
+ Z0 [7 N& V+ `' \! G( Z
台灣翻譯: 殺戮戰警
7 E, {2 ?3 E/ G1 k7 ]/ r
香港翻譯: shaft辣手刑警
: p7 p% o; O$ V, U! L8 s3 v0 V
註解:
1 S; N# Q( H1 ^3 F7 X B似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
& h, h- j. N# X3 L c7 U; h4 l+ Y8 Q& ?% G3 h
Snatch
6 A. Z: p" c7 Z, Y2 F) F4 ?台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
/ `2 X* S: T7 _$ j香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
- ]; _) j6 b% m) x) L
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
( i( |6 ^% G, K「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
6 k" ], h6 M* D* E* f
, A& y" Z9 z8 B9 [, v& VThe Legend of Bagger Vance
; q& w- e4 ]7 K: T3 H1 K4 Z0 u2 n
台灣翻譯: 重返榮耀
6 U4 P2 c7 q; p6 T, S' ] d
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
* H. @2 t" _- M% G1 e. ~, {; j註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
: s6 r G, c% W: ^+ l' O3 n3 T8 U5 c3 h. i7 P
Traffic
' ~6 ~( a9 `, z5 |" b台灣翻譯: 天人交戰
( z2 n8 b6 k( X. @# h4 O
香港翻譯: 毒網
* i& W& z, D9 t b* m( i+ J) p% E
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
' C& r6 W6 l+ I/ t
! e4 A. ?# d( [4 ~9 ]: G7 _) {+ S
The Medallion
* p3 K! k# [4 F! C8 U' G
台灣翻譯: 免死金牌
5 k7 C5 f7 x* G香港翻譯: 飛龍再生
* E" ?, E1 g; K/ |) i8 U4 W註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
( | f0 J$ q% c% C3 W9 K7 ?& X# P' [* j# H4 q