Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
* `1 V r. h: s$ j( D' p
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
6 w8 [! I2 K7 H. p香港翻譯: 天使愛美麗
9 f G" a7 A, k4 A3 J% Z: t; j註解:
$ F) G5 k. g( l) k$ O V殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
3 u2 C7 x( @$ R7 l香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
" X. R" f% _# A; W( q
: ?# G# o$ t% r0 M8 pAmerican Pie 2
: a( n2 A0 ]$ k台灣翻譯: 美國派2
& t* N$ ~) |2 H. T1 L. k香港翻譯: 美國處男2
5 O/ q* y$ J, b+ f
註解: 照字面翻就好了嘛!
8 J% f3 B* D2 I
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
7 f0 T4 B4 Q8 @, D9 Q" E3 c9 S& h
1 D; G+ J1 J& B3 O @4 c
Don\'t Say a Word
4 ?" ^& N8 R: ~1 {7 D) V台灣翻譯: 沉默生機
Y- a) e: ]( A$ w
香港翻譯: 贖命密碼
/ m: a1 Q8 z+ t9 R# K
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
# B2 B% E# o; K7 W. V香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
8 q3 e9 G9 ]# w
$ ]& J7 X0 j( c
Get Carter
$ N& o: s8 `9 S6 r5 {& D7 b
台灣翻譯: 大開殺戒
1 v+ W5 p/ K1 Z6 Q2 N
香港翻譯: 義膽流氓
# o, u( ]& m+ u6 b9 D y+ p註解:
" J* m& g+ M1 w/ |+ Z6 {兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
5 P( D* D" T9 u; A' I8 z似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
3 h# B5 q# y# {% W/ r) v6 k# i& i$ G
Kiss of the Dragon
5 q' K6 h1 ?4 t0 r& W
台灣翻譯: 龍吻
$ }9 R1 q; ?' f2 ?: }香港翻譯: 猛龍戰警
2 D7 V) a4 b0 i註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
: |( j# ^) K( m1 L. J/ R) U要求的俗又有力啊!
& K {7 \% E9 k( O
: c O# q! S; p4 A7 ]+ N
Legally Blonde
$ u) Z4 D1 E# ?1 u+ f x3 e台灣翻譯: 金法尤物
- I) i {" p1 T1 U香港翻譯: 律政可人兒
! K5 E& u4 ]- P+ ]7 F
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
8 @- q: o/ @! M/ q; M7 P% t3 U( f
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
* c- d+ x0 U) r6 D6 E2 N6 ]+ [香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
3 {1 h& ?4 F. q K2 Q
; z0 g* D! ~6 `: hMoulin Rouge
9 x) h' }0 B D& _9 y: B
台灣翻譯: 紅磨坊
: W; V4 m M7 j7 `) B1 r香港翻譯: 情陷紅磨坊
* B$ ]' \1 G; h- A
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
! F( _ g# @4 t0 v
立刻就有三級片的感覺!
5 W1 S+ Q9 Q$ u: \$ ?! p3 J& p
* O3 ^; t# W. v! g" |5 ^The One
! Q$ W7 e- \- J* x, N/ X) A! [
台灣翻譯: 救世主
; q* d$ o: `9 \$ Y
香港翻譯: 最後一強
; Z3 b. f( {9 I/ v( t註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
. C7 U9 d+ o! o+ b% |
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
/ {' [/ [2 E; Y5 t/ m4 M' w" C; f, ?/ v) ?9 T; e) h8 Q
Original Sin
) B" M6 g) w, x( I& _# m! C
台灣翻譯: 枕邊陷阱
. }9 l6 u3 N& U0 o: h! O5 M香港翻譯: 激情叛侶
# q( \8 q$ b2 H" Y* s6 y註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
: q: v' t* q, O: f& q* v( Y/ b一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
% y D$ w# W k3 }) E
( K. P8 D+ l0 aThe Others
! G5 S8 m& e$ q台灣翻譯: 神鬼第六感
& o+ y7 p8 X+ t, y. m香港翻譯: 不速之嚇
$ b) l8 L! q0 ], W; B* D6 }/ }註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
& L/ I& x+ p6 R& f, @# y; }
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
' L9 I: Z8 u. I; @/ M) K: ] k; Q
: k. W% @! V7 a- z: ~/ bA Kinghts Tale
8 G) b7 q6 e! P1 _& x) C7 j a
台灣翻譯: 騎士風雲錄
! y/ F& I" j' \' d0 f- f2 d香港翻譯: 狂野武士
; |/ D9 g5 a0 E( j# `6 Z註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
/ r: i, Z/ d2 p& T
9 m6 ^* I. A: j, ?$ MAlong Came a Spider
2 ?% o: r$ e6 i6 [+ N
台灣翻譯: 全面追緝令
& _/ m" E# J2 O( c4 r
香港翻譯: 血網追兇
1 C1 ^3 J8 R' w6 K( f8 w註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
; _1 F5 n% C$ T) F
. j6 l% i2 F* E) x0 \! PAmericas Sweethearts
' T* `& M5 X3 ?/ J' V% m C台灣翻譯: 美國甜心
& G8 i5 X8 l! _) r* v' P香港翻譯: 甜心人
: c" d; R$ Y) R0 R" h. g註解:
/ _; R: A; o( x+ J7 `; g2 E
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
6 c3 j6 s c# O" L6 K- ?, I4 ^2 |/ b7 _5 x
Billy Elliot
7 m/ e8 Y, q: Y+ X9 }% [+ w台灣翻譯: 舞動人生
" s" M2 h6 L0 s1 T, A香港翻譯: 跳出我天地
! k+ X1 Q; Y" C
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
. Z. ?- E0 s* I8 W) w5 h建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
4 K) ^( M, \9 { U
d2 s0 M7 S; h" r4 Z! u: w
Captain Corellis Mandolin
9 n$ e) a' O4 z2 K! p* A, X& D$ o台灣翻譯: 戰地情人
7 R$ m* m* X0 i/ z: c0 g
香港翻譯: 火線有情天
# H1 X& z' J% c) B- D! U註解: 兩邊翻得一樣爛。
6 E) X0 i7 h3 b* H
6 v1 A4 q3 m- g+ r1 N+ N" L0 C0 `
Cats & Dogs
' z. ^+ w/ H2 D' A- j' J# g# s. @
台灣翻譯: 貓狗大戰
8 Z, w7 x8 T. a0 f! j& V2 r: ]1 b" v/ R1 [香港翻譯: 貓狗鬥一番
7 G% F2 w5 Z7 B4 ]! B+ r/ y) [
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
; \7 }: N/ F0 K8 G---------這裡我笑到翻
$ S3 S% Q7 S' c& g. }" V. j) a, G! g2 ~& u3 k
Dr. Dolittle 2
: }2 W! F" d6 ]/ I2 @1 e% y8 F台灣翻譯: 怪醫杜立德2
# l+ t6 a# R" |. X4 A' j
香港翻譯: D老篤日記2
7 `0 T& d0 F* [7 A( J9 C
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
9 J. l! i y& k/ z8 N1 s! ~" R. s: N" Y) C
Driven
- i6 u+ p, W0 E
台灣翻譯: 生死極速
5 f e: m# Y% \- [' M9 q
香港翻譯: 狂烈戰車
' N$ e$ x+ K2 y/ h5 l5 H+ g v
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
/ D: T5 a! s- j
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
/ U2 s* D" z1 O- C9 P) i5 P0 d
4 V$ Y C5 C5 L' J# u, j, |Dr. T & the Women
/ e$ u( \7 r5 r6 v
台灣翻譯: 浪漫醫生
, o- A6 y4 {3 T香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
6 O( E$ O1 G( p! ~2 S E
註解:
" ]7 p( q" r3 S% T! J: B- A2 u1 a& e
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
9 a3 ? k5 w' b! b! y/ `
. l: a) Z& c M# q' j9 n( vEnemy at the Gates
9 a7 y* A _$ A( {& W6 Q台灣翻譯: 大敵當前
5 x8 x5 a$ ]$ j% i, t香港翻譯: 敵對邊緣
3 \* D' @1 I9 e( q" B; ~註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
: n) Y' N$ d3 }! W' Q
6 J) a' m6 K: X b- r6 n6 Y4 U# \2 e# v: xEvolution
- \( W) V. o6 r8 _6 t
台灣翻譯: 進化特區
$ @9 A' p+ P; o0 r4 U5 C' ?; I3 H& D
香港翻譯: 地球再發育
( M7 `; z6 i _+ S; d
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
* E* E, a( Z2 i. h, u- n
, n& K5 S0 a+ A9 \The Fast and the Furious
) i8 V, R; H% S( a- ^台灣翻譯: 玩命關頭
, f2 s, V( `( [ B. Q0 i* n
香港翻譯: 狂野時速
! M9 y+ n3 v' P+ f6 p C
註解:
; v7 y0 Q' J. B" x6 [1 t6 a: n雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
! V+ W9 Z/ s8 O( X6 ?# W, f
& f! S9 |5 J* GFinal Fantasy : The Spirits Within
( l& g' I$ |% w7 F台灣翻譯: 太空戰士
6 h: [4 H$ B4 ], _. C! E
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
# f" Z7 Q1 R+ W Y% r' {6 Q" W1 e; {$ g註解:
$ P2 j! f" y C( S% X
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
/ P6 L9 A: V M9 f& L. ?
, f% B9 R# n: j" t2 wThe Grinch
: _' W- ?# S2 g, [) `台灣翻譯: 鬼靈精
: Q9 R2 P; h4 h香港翻譯: 聖誕怪傑
3 y9 \1 e, T" x: {2 z註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
! ~6 F: N# V) H% ]+ k1 Y( e/ |$ D3 \+ l( s% z
Lucky Numbers
% K9 j( ^$ l! Q4 y1 w2 ~
台灣翻譯: 內神外鬼
! ~0 q# g6 k' i5 L香港翻譯: 頭獎拍住搶
I- a$ O0 Z. D
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
+ [) g) X$ L& D
9 O( t( T$ G. U! B
Planet of the Apes
8 {; v' P, i+ @& \ ?' r台灣翻譯: 決戰猩球
- w3 a2 w) k' c) B, H5 M, z
香港翻譯: 猿人爭霸戰
1 A( r+ P5 g6 w8 Z8 \/ E5 [! E註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
, J' a" q6 f, J; h- q
* j- E8 ]3 f3 g) y; }The Princess Diaries
: h6 G. j3 M/ X3 h
台灣翻譯: 麻雀變公主
: F; \* K- ~/ b香港翻譯: 走佬俏公主
& A3 @9 }( t7 f. X9 d3 ~/ `
註解:
' W: k* O q8 ]$ ]- |7 N
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
, \& ~" ~( B' W+ d& f
$ M2 W# o7 ?" C! S; W$ iRush Hour 2
4 U3 i4 T6 `' E, U
台灣翻譯: 尖峰時刻2
- `0 `& O3 ?, w/ \! m! u香港翻譯: 火拼時速2
" F% r# o! ~7 R7 B: W3 \0 q7 O註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
2 f' w. `8 `9 {% I5 j# F3 h C+ I
6 [. y5 S" `% F7 C% M3 D4 K
Save the Last Dance
+ a# Z. @3 G9 F# o9 @- G4 Q3 t9 m
台灣翻譯: 留住最後一支舞
. v' |/ x: e* ~) C) E
香港翻譯: 舞動激情
7 _( Z) @& t5 }1 a! g註解:
( j* F9 M1 F& h7 E3 a台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
+ h) R0 ~2 N c/ S v
2 O( b$ u% F G6 D( V3 u* o3 g; n- U
Tomb Raider
3 n, S$ e2 u6 R% m2 [6 n2 V5 W台灣翻譯: 古墓奇兵
6 Z. @' U8 ?7 [, M. O! b香港翻譯: 盜墓者羅拉
3 _7 K( b p0 O# }註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
+ K1 n& X; m' W9 ~7 S7 Q, F. g; b7 Q' j( z6 S. E9 S
Almost Famous
7 \. B% Q* I% _0 m% T6 q1 d8 p u8 w
台灣翻譯: 成名在望
* {9 e6 ]4 r T9 x' @香港翻譯: 不日成名
. g$ N6 m/ k, U$ G# ~( J9 |
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
; y3 ]0 ?$ @- T" X2 C
$ N$ \6 H7 r! `Bless the Child
' r, X7 s3 y, {; X l台灣翻譯: 靈異總動員
- S5 b: a9 b0 `' i) ]
香港翻譯: blesschild生於某月某日
0 P' H0 l& h2 K- r
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
8 W0 _( l' A7 k; w1 A; w0 C z- i3 R. O9 d, ]6 ~" P4 K( U' `
Bounce
( k8 d# l$ L: O台灣翻譯: 當真愛來敲門
; h" Z' f7 O7 i" |0 W香港翻譯: 自製多情
3 D" H9 r# |$ U0 a$ n, R k註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
+ z2 `( E" r J' gCast Away
5 v8 s( v1 S& ~台灣翻譯: 浩劫重生
: [* b6 R5 l- C" S香港翻譯: 劫後重生
+ f, l5 P9 F+ t" J+ {1 c註解:兩邊翻得幾乎一樣。
r, {! ^) t D+ f7 q
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
3 W6 z% V5 A. V- o" c% M
) s. O8 m& M! l' k7 `! i; KChocolat
6 Z c$ t$ e& ]5 \; ?* ?台灣翻譯: 濃情巧克力
# ~0 v/ I$ G) y4 D3 M香港翻譯: chocolat情迷朱古力
. c8 F9 }( I2 P$ E% W9 k註解:台灣翻得好太多了!
6 ^" m; f! O0 F( J" H4 s& L1 P
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
3 Q- x6 ~8 \5 D& X$ c4 y
5 Y( e2 d& G, I6 \ f9 A: Q0 MThe Gift
/ ~! p+ J I& |5 \0 G台灣翻譯: 靈異大逆轉
, {( ~& n' [) y4 z香港翻譯: 驚魂眼
% C5 n, ^- o0 L- E# I註解:香港翻得比台灣好多了。
7 A, }- Z& s# p) ~5 s實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
) ~$ O1 C, |6 o4 v
, I" \# |6 }/ u2 j
Meet The Parents
1 z' ]$ J9 [6 E6 Y台灣翻譯: 門當父不對
0 T! q X. H) x. E, \香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
0 E7 R+ N% ~6 s4 G( ]* X1 A2 Q註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
3 J% f* S# h0 h! l2 m
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
# O3 [7 S% {- Z, ?8 h6 S; ^
. _5 G& W1 o% S" ~Mission Impossible 2
7 Z8 x; q4 h8 N2 B& y# a3 `9 H
台灣翻譯: 不可能的任務2
% R8 o) J. J2 m: i* r% t1 V' E香港翻譯: mi2職業特工隊2
) k. h$ A; w: a- n- T註解:
: _4 n8 f& s1 P9 ?香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
1 K, J3 a7 ?, W. t4 F2 X
0 ^$ v* q) X0 ^7 d5 XMiss Congeniality
0 e7 l! g. G$ R- u# j. g, P台灣翻譯: 麻辣女王
" q6 V7 q) z1 s3 D1 q
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
3 [4 c) e8 K4 \: |* C( v6 F
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
( @/ Y* [- O% D% }. M" b
+ p& Y) q% \, h: ]2 |9 e6 r$ K* p
The Mummy
2 e, S5 C8 V8 o$ c' ^
台灣翻譯: 神鬼傳奇
/ I3 F) ^6 {: |- u- x& N7 l香港翻譯: mummy1盜墓迷城
$ j9 j4 ^0 u0 @9 X5 _# P
註解:
! \( ]! D6 i$ `2 I
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
8 B/ C9 c% b9 y% \ Z5 X5 ~
9 v I8 f* ~3 h! UNurse Betty
- E# g9 Z+ X) d( L) C6 A7 ~台灣翻譯: 真愛來找碴
, r! b Z# a1 i. ^1 m5 N. |香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
% n# v) v" [) R0 h
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
* q [* ~* C' O: }8 H! O
0 L0 F" J- I8 BPay It Forward
8 }5 s- O, C' ]9 d台灣翻譯: 讓愛傳出去
4 m2 Y1 Z9 N1 V: t* A香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
0 H* M! x4 h/ O/ ?& L
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
: Q( o% \, u- h( ]1 Z$ M- e1 h
) ~/ T2 a) C! a
Proof of Life
$ n/ n( k( E: W0 A# A B a* m
台灣翻譯: 千驚萬險
. r K% }* Q) M9 S' P香港翻譯: proofoflife生還元素
9 G! \3 [" y! }; x4 ^0 E& d
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
/ I$ a" ]/ U% m) m& y$ J& L- W6 n9 |9 j+ ~
Remember the Titans
- A2 ]1 ?8 C! Q6 ?1 w
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
$ Z, s+ h! ~* a* k$ c2 A# z香港翻譯: 熱血強人
0 A# o: X0 Z& h3 j. X註解:
6 K! X0 @0 T& ], @
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
) O" |6 p C6 W W! `
6 w! i( q8 B! t% J6 B$ H4 |Shaft
# e+ y* r. s9 \; t台灣翻譯: 殺戮戰警
0 _3 H% p% c) A0 O: H
香港翻譯: shaft辣手刑警
: j+ k8 k0 \2 p( u註解:
$ q) i; ~: X. T
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
- g2 {% f! U+ Q, K& W& Z" m
3 ?6 Z2 i) c/ \
Snatch
6 p( @5 T" U: k台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
. U+ L) c% D4 @, w5 \$ I3 n香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
+ d4 Q z! c6 w' X9 o. P+ m0 S
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
4 \0 E! Y; p0 N
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
! }9 G7 S/ [' t. t# X1 O' G
. D& D* L5 o+ j% {% n" @8 |The Legend of Bagger Vance
- @" ^% e( @% R! e* @台灣翻譯: 重返榮耀
# t7 y9 B3 a2 @8 |" p香港翻譯: baggervance奪標奇緣
( V( S$ w+ {2 C7 s% g/ X+ x
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
- y) ]2 r: I/ q
* }" |- n9 A; k j* CTraffic
; L' P, \; `: \- g: ?台灣翻譯: 天人交戰
& W( f3 [; p% r( L4 ]( v& k7 r香港翻譯: 毒網
* B9 x- u: S* P7 t
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
. k3 r. k9 H; r1 W; P- F! |9 A6 {" N
: l" g6 o3 ]# d& @' c- {" XThe Medallion
' u2 L% a9 k' p5 ~( X
台灣翻譯: 免死金牌
: |8 D y0 O0 i2 k" h5 t& e
香港翻譯: 飛龍再生
) q, N: u4 i t4 j) l' p
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
" H9 Y% N) z2 M) y1 V6 e" q
4 Z: a9 E0 K, K; T+ k) I