發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
. C. g! b' R! u台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 ; E5 D5 l  l6 T" s/ A0 G
香港翻譯: 天使愛美麗 5 r, ?* G  f. y2 M  r# g8 p) W
註解: ) x; c: o( ?& r2 U4 G5 R
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
. o! H5 X4 ^. m/ x6 a香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
# s8 X( M" J, {* `) n6 ]2 o! o/ F. X/ M( @, ]2 C
American Pie 2 , e! M$ U1 F: E8 V; X! W
台灣翻譯: 美國派2 ! }& b; M$ f4 x1 V' S) S6 h
香港翻譯: 美國處男2
4 I& }' @% @- k* }7 r7 m註解: 照字面翻就好了嘛! , b/ [: w9 n" k; R- S
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 4 v; g' [+ X% f7 j! o

2 d; j, `6 P! S& e% ]# y. K$ FDon\'t Say a Word 4 z2 r9 N6 r8 \* l, z* S/ ]
台灣翻譯: 沉默生機
. V/ u! W8 ?1 h& U3 u6 P. d# `& `3 z香港翻譯: 贖命密碼 : q) j0 q0 f* o; G& B3 \) L
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 $ Q6 i6 n( j8 O+ |1 w
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 # F% c8 ~9 n1 X9 E5 }' Z4 i
6 d* q; B8 l/ V( }+ z) c
Get Carter
2 p/ D& C* K- ?; l/ ^, Z! @台灣翻譯: 大開殺戒 & T6 J% V3 L- k0 {$ f: ?( Y
香港翻譯: 義膽流氓 0 P* Y4 i, W% ^4 b' `
註解: 1 X, ~- m! X& m6 ]  x# _
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
; }0 Y+ V2 g# B) v$ d8 d似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
) r5 o% r3 N8 \/ z" i2 Z8 l% |  M9 z0 Z
Kiss of the Dragon
$ w! U8 o, O: Y0 V# U台灣翻譯: 龍吻 4 p! ]/ D- C* q) W; s( ^6 H; G
香港翻譯: 猛龍戰警
6 }! O, ~6 d, C' j註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
/ ~) b  m4 A1 h8 p5 T; z9 K: l2 F要求的俗又有力啊!
& |6 X* Z6 Z  ~# |9 P( Z8 \
5 a6 r; b: x& W$ ?% @! o4 J' zLegally Blonde
* p% k+ \  Q7 L' c0 P台灣翻譯: 金法尤物
9 ]4 |+ [; K1 x$ D香港翻譯: 律政可人兒 1 ^) N0 u+ \' m/ G8 H
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 7 o* i9 Q. i+ [7 D' Z8 ?. k& U
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
6 ^! M& X5 [# z香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
+ e( a. v/ N6 Q# L' N& A
- ^+ t# f& r& d1 k0 Z( ?Moulin Rouge ) P# i' E: G6 G/ i& q
台灣翻譯: 紅磨坊
# ]4 p, z+ R+ I香港翻譯: 情陷紅磨坊
" k; Z% P7 o' v6 Y- \. `註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
4 |3 ^1 E' t" [7 H# g2 i- |$ Q立刻就有三級片的感覺! 3 W5 g  X" H3 W" U' j5 Y
8 m: a. k+ `3 X/ a; |' r
The One 0 o" ^" a1 `, f8 S: F+ o( m
台灣翻譯: 救世主
2 J& x- p% ]  }: d) }香港翻譯: 最後一強
% y( N/ f9 e. l2 y2 Z7 W. c註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
0 g6 D) c( G' h* w, I* {該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 3 K6 }  C0 T# ^* E" s; O0 w% I
7 d6 f( i1 ]! E0 T; W0 `
Original Sin
1 }$ r$ f% h) h, @1 g$ ?台灣翻譯: 枕邊陷阱
! t3 @) A7 M8 R$ J香港翻譯: 激情叛侶
' z. K- [7 r5 v8 e6 M7 ]1 `! G註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
8 ]% v  K9 E4 }9 H  X# j2 B2 t" H' r一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 + J# @! d. U( W  Y8 {

  o' D; k1 [. ]0 O# E7 uThe Others
: z5 X% o; g  p5 r! \台灣翻譯: 神鬼第六感
8 U% z6 z1 @* g. z* j% B( Q香港翻譯: 不速之嚇
- J* ]* G+ T% Y/ H% [. L6 k註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
' P9 t) p3 Y, }: V0 p0 ~不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 2 a; d3 [8 W9 R& M1 S6 z4 U, n4 `

- G3 K) Q9 z' V% Z: z1 M$ R( tA Kinghts Tale 6 t" Z4 o' }; ]" N0 q" ]
台灣翻譯: 騎士風雲錄 ( Q% Y! j) F( M! ?& f
香港翻譯: 狂野武士
: M4 R, ^1 p! E4 z3 h+ @  D; d% K註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
" b. S: j( K+ P3 c8 o4 f: l' }( E' f+ J3 Q  e
Along Came a Spider
" h8 [4 {' C8 G' u+ |9 I. a台灣翻譯: 全面追緝令
! t7 o* ~& Z5 k+ ?. d香港翻譯: 血網追兇
# V! @! v' [7 X- k$ g* }2 ?$ Q註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
& B; t; ?" t( C# W7 K$ C# R
4 |. [& v# _, w# v% O: fAmericas Sweethearts ; H8 n+ O3 l- h# N5 ?$ ]
台灣翻譯: 美國甜心
# Z5 P& G9 _" b) e5 x香港翻譯: 甜心人
) p& v/ G3 a- N1 T註解: % T. I' `$ a! l& f  W& ^
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
* m/ ?1 [. Z% K; ^
0 Y* y- Q( X( g/ u7 V6 d' z$ vBilly Elliot
7 d% M* A# h8 c4 W台灣翻譯: 舞動人生
" [6 r6 H; F& R- {/ t" @# ~; L香港翻譯: 跳出我天地 : V: U# z/ n/ R5 ^# j
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 7 ~: r7 V/ ?! L9 h; B# D0 ]: i8 j
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
& y0 a$ w$ Q! b: d' w6 o0 B5 o4 c3 q) j- Y" z/ d( ]) @- u
Captain Corellis Mandolin 5 q- v3 r) M" W2 e
台灣翻譯: 戰地情人 $ F) L1 b9 I2 T6 e1 s  V
香港翻譯: 火線有情天
/ n% j& c% f# t8 A+ a" T" L0 L1 \註解: 兩邊翻得一樣爛。 0 H# {- |0 R# J$ r

; F8 ^* p+ G- ?% u" c8 ~Cats & Dogs
8 J' _  K( Q8 X* i! p6 H台灣翻譯: 貓狗大戰 3 ^* [4 ~! p' o( `, B$ a
香港翻譯: 貓狗鬥一番
( C. T* Q7 U/ M註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ; w# s+ B  l8 i+ j& X, z. ^
---------這裡我笑到翻 8 j  E- a, X# e

+ g( d, I6 T! r- \* g+ Z! E8 T2 GDr. Dolittle 2 ' r. d. m! v3 \0 @; @1 e
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 1 N! @/ f: f/ P/ U0 ~
香港翻譯: D老篤日記2
3 d3 y7 n6 b  [7 P& {$ r註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
: k9 f# E. N% N/ c4 c. l2 V3 Z4 X$ a2 C
Driven
# |# |9 f, _5 b% [台灣翻譯: 生死極速
8 ?' V/ A" k2 p0 V! A1 u香港翻譯: 狂烈戰車 - D  X: D3 \: W$ t/ h
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
8 v( U3 }) ]% \5 u% d: \9 I  a用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… . n0 g; H: M+ x1 K

' {2 ]2 R, y) r0 B# HDr. T & the Women
" l( ?$ x) `" P9 }4 b$ {) ^台灣翻譯: 浪漫醫生
+ e: p* v/ A8 q" ~6 j9 N香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 * l4 M, T+ O: f, k
註解: 1 f$ M' J* F* E6 P) p3 N, U* f
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
' U/ i3 ?& `$ E4 a6 s2 o6 H
2 a2 a3 P7 M- J" J+ f" UEnemy at the Gates
8 G. O& f' M1 V6 p台灣翻譯: 大敵當前
1 P( F  h7 w$ S& y3 L6 U香港翻譯: 敵對邊緣 ) K& f, Q4 F. [4 b* V
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 1 ]% h$ O2 X7 B% m4 A% O9 A( ]
- G0 k/ h6 t' k; a
Evolution " I7 L  g; N$ Z( B1 U
台灣翻譯: 進化特區
' Q& T# O: d/ c* o. a3 \1 Q香港翻譯: 地球再發育 + g1 S; |6 M6 b1 M* e/ `
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
; `/ o8 k" F" n: n8 q* ]. c8 c6 m4 [. m/ ~4 T( [! T9 P# D" [" B! W
The Fast and the Furious
8 G& q- y: }6 h, q7 v  ?. B" d台灣翻譯: 玩命關頭 # ?0 g1 ]8 Q. C" I) c5 f& {, y
香港翻譯: 狂野時速 , G7 w9 }1 v; Q' S% h* v& D: ^
註解: * Y" I+ s! }" w2 r) y
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 + l- P8 f6 k7 N" x0 U) W1 T

/ O9 ]& j" I0 ^& k2 G: aFinal Fantasy : The Spirits Within ! ]( W  x* ?' c. r
台灣翻譯: 太空戰士   a; Y; b2 ~; c( @
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 ' i6 q7 J: |& G5 I
註解: # n9 [! s$ F  S+ a8 g- b8 W
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! " O" {9 _7 |, C( u
- {4 P- g) L2 i' s6 i
The Grinch
: f: z! S2 _( ^3 _台灣翻譯: 鬼靈精
) X+ C; Z$ ?0 m香港翻譯: 聖誕怪傑 , J2 S) ^; r/ @
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 : T$ Z! l" V5 @/ n
% e9 J& |' Z% t/ K) C& n
Lucky Numbers
9 q, v% M4 E& s- s) X台灣翻譯: 內神外鬼
' U4 Q$ t* I: c: j+ R9 R香港翻譯: 頭獎拍住搶
+ n: S7 }! X9 i+ f) ]/ M, v註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
* l* i+ @; c. r5 {8 e& ?  t4 _, ^& r6 K8 o$ N# ^
Planet of the Apes
  ~0 h: y( j9 v, c, H9 u0 |台灣翻譯: 決戰猩球 : D% ~4 W1 Q1 l5 Q5 s
香港翻譯: 猿人爭霸戰
( ~2 b/ s5 T1 e註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
! N+ A; V( `- q2 j/ P- g
% O* j, w/ L# ^8 zThe Princess Diaries
) x% W$ Q( s3 ^! i3 b台灣翻譯: 麻雀變公主
1 @1 i8 y) R9 T香港翻譯: 走佬俏公主
3 M* X1 B- B8 y3 S8 {/ j註解: % e! Q& p1 R. C
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
: z4 L. J/ i) M  Y  y. [7 \. y8 f/ s" l) ^7 p
Rush Hour 2   Y9 G. W) M) G+ R2 E
台灣翻譯: 尖峰時刻2 " {0 T1 t  @! n) I4 Y
香港翻譯: 火拼時速2 6 a, ]; v, f$ O; i. ?3 J
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
' a0 l  ]7 m* ?! X( _+ E
- T- O* X$ f, `* m& D; @; bSave the Last Dance
2 T! n$ K- Z2 s2 x' F% [. X, v% j台灣翻譯: 留住最後一支舞 * I! ^7 s8 m* x" B% n& `
香港翻譯: 舞動激情
% \( [! d2 ]( C6 N1 |8 u註解:
: X1 M. l! r# V  R台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 * \+ R  O( U( l+ A$ r/ t/ o! [# L: y
" _: _6 Q& q- U; ]  {
Tomb Raider ' K0 C- C' {: d9 ~' `- H3 K
台灣翻譯: 古墓奇兵 & L3 K7 A+ m1 f! h. Y% y0 C4 m
香港翻譯: 盜墓者羅拉 9 k  _6 A/ M$ v9 X
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
9 I# h* ]; c. W9 ~% p9 N$ K4 [. d! ]
Almost Famous 7 r# E, H! E' u( O' Y) i
台灣翻譯: 成名在望 , P; c* b" E7 O, p) M' e1 I# t
香港翻譯: 不日成名
$ u( B9 r$ Q% n- e註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
8 Z2 N" w4 _  z& s: r8 ~! H$ z
0 F/ P+ O3 ~+ `$ n( E! B2 SBless the Child * v( `7 \& C0 f6 B5 l
台灣翻譯: 靈異總動員
4 l% P# k- f3 t# ^! {香港翻譯: blesschild生於某月某日 ' G7 m8 n7 m0 U9 }( K" s$ v/ E" K
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
7 x  I/ c3 i5 g; N" h& y" {% B' r4 m7 n; T' }6 O
Bounce
) t+ I: e1 s- E! e' q台灣翻譯: 當真愛來敲門
, p& J6 R4 n3 Z# H香港翻譯: 自製多情 ! w, V8 H; I+ h
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
! _! I8 A5 m. U: W( F) [+ RCast Away
" P. [- s6 y5 p4 y7 C& U$ v台灣翻譯: 浩劫重生 + R" v1 k' x2 R3 O& z. h) O
香港翻譯: 劫後重生
+ [1 Q9 G3 w" ^, F註解:兩邊翻得幾乎一樣。
) V1 Z5 G3 d3 y; v! N原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
4 k& p. w5 v! y0 }, }0 v: a( [* J6 F% e/ R1 z4 Y; \5 @# l( N4 U
Chocolat   j6 t/ s0 ?& e* u0 N
台灣翻譯: 濃情巧克力
5 b/ U4 [  N, E) i( l5 H/ S香港翻譯: chocolat情迷朱古力 5 G" `+ u- Q' k4 v( ]2 C, v
註解:台灣翻得好太多了!
) G) `7 X$ o" `7 ^& s; [不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 9 Q# c" |0 n4 ^" N7 ?1 z+ ?
/ h; u3 ]4 X* Q) N% j* |
The Gift
- v, W1 }# J2 i  P$ k$ x' e台灣翻譯: 靈異大逆轉
: S$ X0 _: g. e$ G+ F7 I. ~香港翻譯: 驚魂眼 $ D# l) X7 Z- Y7 ?8 C( V
註解:香港翻得比台灣好多了。 / }" g7 `1 {; R, w2 ]
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I / Y$ g  {! _# ]5 E

8 o5 M9 Z7 [2 J$ DMeet The Parents 8 J' T" Z) |* U) C; P4 ]
台灣翻譯: 門當父不對 + z/ D4 {( V! |, B/ P( }1 {
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
5 d0 H) V0 [, s3 q* t& i% X註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
1 Z+ D7 Q, o: d0 f; N3 O. f有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
: n* ^8 r2 W# D0 s  `( s* t' D: s9 K9 A6 R
Mission Impossible 2   ~- M- z" b1 @  ]6 p1 v" [
台灣翻譯: 不可能的任務2 6 J; c- x; F6 i; W- |, R( Q7 R
香港翻譯: mi2職業特工隊2 0 o: u1 g/ d  Z! i: R7 ~8 F% `
註解:
5 Y7 \9 Q1 g' D( B7 U$ y香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
  ]; h+ r; E- M+ @6 I% {: D/ [: j, R/ V, h
Miss Congeniality & I8 J) s7 _7 Y
台灣翻譯: 麻辣女王
$ a) T1 n( o8 Y8 {2 j; @+ Y  m香港翻譯: misscongen選美俏臥底
" p3 B4 u$ z% ?5 D註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
3 b8 Z5 ?7 }7 o: G0 d: u, Y; F/ V1 x4 \( R- f$ s7 f5 m7 A. }9 M
The Mummy
& i8 n( W/ B0 P4 o: ^- `: o台灣翻譯: 神鬼傳奇   n# p* }9 ]. Z, R9 |. N
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
. ]( c% B9 K8 [4 ^0 {註解: ( l9 V0 {! z4 m1 ^1 k
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 " W4 e' ~% h. P% L6 i) z2 Y
9 |3 d* R  O$ X: O5 p
Nurse Betty
  p1 b0 @1 H9 k0 A) v3 w# F. q台灣翻譯: 真愛來找碴 $ ?* t2 L+ Y& [
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
3 }: G9 \( @( J( G* v- m3 g; f註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… 5 b: n& x- v2 _. }8 X

: ]% a2 _/ j4 C' x! gPay It Forward
, Z6 s) j# O6 S, p台灣翻譯: 讓愛傳出去 % m# f8 u' Z; V) H8 Q
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
' ^3 w' J0 L# g註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
4 _: {, Q" W/ J" z
! w9 r: |" n/ Q# UProof of Life ' U0 k5 _! @- W
台灣翻譯: 千驚萬險
- c" e5 [+ S4 i! C5 f6 m5 r香港翻譯: proofoflife生還元素
, B" V; D/ z: {5 U+ \0 Y8 |; H: M註解: 兩邊都翻得怪怪的…
" @2 Z! N! `$ R2 {4 {: r1 a$ L1 K% @; ?
Remember the Titans
8 E( p* S9 P+ r4 F5 M, ^台灣翻譯: 衝鋒陷陣
) Y, c: |( O, V, E9 A香港翻譯: 熱血強人
% r7 D' H+ D; _註解: 9 n5 d; N" _' g, R3 D
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 % r$ X6 l; W, X5 R- V! X4 ]: v
! P& Q  e3 O0 J( U
Shaft
/ B* e( J# p' ~3 y: m" `9 [台灣翻譯: 殺戮戰警
! R7 W9 i( O5 w& Y! n$ V香港翻譯: shaft辣手刑警
( x! }7 |7 ~. b註解: 7 G; g( X( B2 K
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
. ^% ^" o1 e* m% j0 j& ]
% M# l. c# ?: r2 G8 MSnatch
& `8 x/ d  P9 C( X台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 - j5 p2 c5 @0 F! q+ {- o( e
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
# d6 ?; H! x1 i註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: ! D" A" M4 R. _  T/ u" p6 e
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 2 x9 t( l, K  E" ~3 ]/ ^

' ^  u( _0 h$ A, SThe Legend of Bagger Vance $ @3 x0 F0 A+ h( p1 w: X" h
台灣翻譯: 重返榮耀 . I0 [9 W0 ~& s$ t
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
# Z+ B- ]) |5 e/ d# ]註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
1 v* u3 h! [0 J: l2 }6 D) |( z- v0 l& y' ?1 K* g, u  X% R
Traffic % ]# o1 r8 e' C8 M$ }
台灣翻譯: 天人交戰 3 h; z6 `7 P" F( ?
香港翻譯: 毒網
( w% r. K6 J1 p- P! b9 \4 Z3 [註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? % t) \8 D2 _6 ~5 J3 i/ L4 ?$ G3 X
, Q: F9 q& J+ ?- w0 Q$ R
The Medallion
* ^. Z* d  @) d1 q台灣翻譯: 免死金牌
3 ~6 |1 t- m. T) Y香港翻譯: 飛龍再生
% g  G4 V  g9 D. b" {! Z註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
  y9 W- l4 Q# z3 V, K4 }6 Z7 g
( O: e! q& E3 W+ o! ?
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.4 H) u- {  Z) w: z. F

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題