發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain * m8 C( j# @' g0 @. j
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
- m! o1 f8 @/ k2 }6 }香港翻譯: 天使愛美麗 % |, N% J5 @. x9 J2 a, E  [
註解: ) }5 P; ?4 q. i2 l# ]% v
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 / l! ~3 P6 _! f! F
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 5 H( r$ x7 J8 h5 B3 ?2 A

" v5 o; {% }5 K. h! p% S/ XAmerican Pie 2 5 u  l& X% h7 e+ j. N7 B. u! J- C
台灣翻譯: 美國派2 : Q; w' [9 w! |9 C" B4 [/ r
香港翻譯: 美國處男2
0 X( F' X$ w1 j- j註解: 照字面翻就好了嘛!
4 \7 V. J  s; O8 m! n( `/ K    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 / |, ]$ _  j( v+ k& d( t

3 ]6 {# d( E6 I( J0 z0 ZDon\'t Say a Word , i8 E7 Z8 }% t( _! u$ m; h
台灣翻譯: 沉默生機
8 T4 G! @0 ]" @5 y$ w: \  `0 F香港翻譯: 贖命密碼 , U+ U! M. q" \$ }3 @4 Q
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
2 m- |. C( W+ A香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 + S) G9 y8 I' J) J+ n
& m: T) [( o. W
Get Carter
: Y7 F7 a5 L. N6 O台灣翻譯: 大開殺戒 $ u" x' v! }: y: V5 ^
香港翻譯: 義膽流氓
  e! T4 {: L3 y# q+ N) [註解: 9 I2 u5 d' A8 x! @2 B) k! m
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 6 ]3 [2 A" K. A
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
( E" \! \4 S4 U* j3 B# }1 Y9 t" p3 y/ s! y2 c: Z
Kiss of the Dragon / P  N& L2 L: s2 C8 ]' M
台灣翻譯: 龍吻 ) [' F- t& u2 ~; \) L' a# f
香港翻譯: 猛龍戰警
* z' m1 ^; S) `' C3 l9 U9 s  Z註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
6 _2 I* v- |# {2 D要求的俗又有力啊!
2 h  _0 {$ u# `* i# b
; S; h0 w- m4 s9 O$ [$ t7 N! FLegally Blonde ( x% q1 o9 H( ?9 k' N$ k8 ~' q
台灣翻譯: 金法尤物
) A2 X  I- Y5 h5 @4 _; c  ~: m/ A香港翻譯: 律政可人兒 " l% m( `3 Q* `9 O- L: M
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
! |' l; O! _7 K  X9 R3 T四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
! m& I1 F5 O% E" x# i3 j0 P6 Q' c香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 6 r3 U2 s0 y$ n; \
3 U8 S- E* D$ O4 r6 n! `
Moulin Rouge
( G7 w1 K3 `! n: E$ e3 Z8 X" D台灣翻譯: 紅磨坊 , ?# i1 e6 f" ^* }9 ]
香港翻譯: 情陷紅磨坊
" L5 L- [6 @( p註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
- z7 C6 F2 W, ^% k3 c8 z立刻就有三級片的感覺! 4 B2 h' ]5 y3 B5 O2 m

8 a. z$ }; X7 b- s! N7 F% ~The One
2 ?' {$ W6 X, f: r( ?- ~, m台灣翻譯: 救世主
' F: f2 H6 Q  {2 w) J香港翻譯: 最後一強
5 q; ^  @7 |$ Y/ h註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
1 Z0 m- O4 d8 y( z0 |2 Z0 w該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
, l# h# Z8 p! ~4 M( ]' A" x2 R" g$ I, q+ u# Q+ E3 u
Original Sin 6 ?0 R: p9 @; @  M1 ^" B! c
台灣翻譯: 枕邊陷阱 5 e0 t$ j9 Y6 |% B
香港翻譯: 激情叛侶 - g3 s( X& H. d& }; I5 ~. J  o9 G$ G
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
, F: E- E( X' X! l" w1 a: @. E" u一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
) z) X! @: H) }/ P, s7 {6 }* R- L5 w2 T* s) o( K5 x
The Others
2 k3 d/ z. q3 L$ j9 e台灣翻譯: 神鬼第六感
- f5 A" D2 ^1 h1 ^& B香港翻譯: 不速之嚇
( O4 F4 n& `; J$ d註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
2 H& {" {6 z: v2 L' }- C- w不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
; h! A' a& T/ d9 K% O! {" f
5 @& X7 U8 @) \- G8 K3 bA Kinghts Tale 6 L7 z4 l( p) b8 ^2 s
台灣翻譯: 騎士風雲錄
9 ]  A% W& ~) d" \1 b" O# a香港翻譯: 狂野武士
3 o! c5 K# d# f* ]* ~( o註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
- T9 y- t( v  c9 Y2 l$ P' x4 R
) w7 ]0 @" d, x. l  oAlong Came a Spider , Y# T! L: p0 |9 U7 u% l4 x
台灣翻譯: 全面追緝令 5 Y5 N& t$ m% l! z. Z5 B; t
香港翻譯: 血網追兇
+ M0 b3 g; c1 \+ a2 I1 H  d註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
7 [. ]- D$ V2 U) ~: u, z) m+ I$ {  X" S1 `1 h: c8 ^
Americas Sweethearts
' ^8 R. J6 E# `3 @0 v0 w7 U台灣翻譯: 美國甜心
1 A! f- O, j% p0 z% _香港翻譯: 甜心人
) ^; A: w; r+ C. s註解: - r; p( [( n! T* ^' z% t! l
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…   u3 F5 k# T3 ^1 d" u( B4 C5 K9 Q7 P$ T

$ {) [' s6 ]3 L3 W5 }  {! ABilly Elliot " k" B1 q9 q5 u) d: F! d
台灣翻譯: 舞動人生 5 R( Q5 v. ]6 p
香港翻譯: 跳出我天地
6 r# O, E& F' M; r) b/ I' \, m註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
* F0 q# g1 q& A/ l建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! & H! l, _* f, l3 u$ A2 l# I6 D" v

4 a" ~0 |( N( d2 kCaptain Corellis Mandolin
1 d7 X6 C+ b3 I( C8 \0 {台灣翻譯: 戰地情人
7 R. {2 ^& G7 O& E7 m$ E香港翻譯: 火線有情天
4 x1 |+ U  U( N1 G5 I# _/ R: l註解: 兩邊翻得一樣爛。 / M" T0 U' h, \  G

1 Y5 z' H- `, \8 P  r' E' rCats & Dogs , ]( h, L# Z0 `9 O% L; k
台灣翻譯: 貓狗大戰
* \) {" o6 e9 E香港翻譯: 貓狗鬥一番 + Y$ N: L' f! T7 R
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
- \" d. k) B: o! Q/ F' Y5 W' c---------這裡我笑到翻
+ I" t, h7 Z8 P% r* b  @- n& T/ E2 y8 j
Dr. Dolittle 2 7 A3 [; Y" Q, Q% W- L  \: ]
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 " Y( F5 L6 ]. W+ g4 I  S6 Q* M3 O
香港翻譯: D老篤日記2
2 S! T. s. U$ x, u/ ^註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
* _% s0 R! Y9 n0 x
6 j2 c& p( P$ q& ]Driven " E* ]1 a: {& Q4 N% ~
台灣翻譯: 生死極速 ; e" e. c# c$ h  g/ H' j
香港翻譯: 狂烈戰車
# u3 Q+ ~9 n7 A- J註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 2 I8 C8 k+ n: n  T1 p
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… & A2 E# i1 }/ U/ w( o; A- t$ i

% t2 @9 H* V1 q: JDr. T & the Women
5 m) |2 j2 _+ I* o台灣翻譯: 浪漫醫生
% |0 g$ v* J4 I+ L: C% I8 R香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
" l# z% K; `. E7 G, G註解:   N% T* T1 V. a" G- Y  G1 h. M7 S
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
) ?7 w6 W/ c  F( {0 k' d3 d, |, b
! C, Y! [5 t, q# h) S5 S7 K* K, aEnemy at the Gates " l* K0 m/ i3 R! i! M
台灣翻譯: 大敵當前
# B3 T4 T! D8 y' s2 y2 i# d7 o$ p香港翻譯: 敵對邊緣 2 E) B" p7 O& x" ^/ F
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
6 `% @, R7 @# F/ u, a0 E- N- W- C3 N1 G
Evolution & V' Y. B' j  i% Y
台灣翻譯: 進化特區
% W8 o  z* n  F7 W2 P! w香港翻譯: 地球再發育
, V# v+ G3 H4 i1 I5 Z註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
# K& t/ c# U7 `. A( F# S; d1 C8 g
# W2 q  G6 J* E8 E8 _' gThe Fast and the Furious % a0 p% O& Z2 _6 m( ]
台灣翻譯: 玩命關頭 / {8 Q) q! ?: C' t
香港翻譯: 狂野時速 , f2 F2 ]: u# ^- S) T
註解:
: n7 E6 T+ J! {2 e$ I% l1 u雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
8 A- ?( D- m, l
0 |! i' q2 q; V4 J; J; i8 wFinal Fantasy : The Spirits Within
" E: o5 }2 ]! U台灣翻譯: 太空戰士 6 K' r' M( d: ^* o' i/ I9 M
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 ; R. g' K9 V% W$ D1 y
註解: ) {( d8 v  R& @; d
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
( T. Z& t& u6 K0 H* k0 O  k9 X7 P, m# ^
The Grinch # f% j& u; o5 f0 w; u
台灣翻譯: 鬼靈精 " ?% h1 N0 q1 R* y
香港翻譯: 聖誕怪傑
4 k3 z- J7 Q& w' q+ A1 B註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
7 f& b7 D- Q$ e, I  S+ h% [3 @7 V+ X. |- [) N& E  |9 o5 F+ [
Lucky Numbers 1 E; c+ `% J! {& o% k+ t
台灣翻譯: 內神外鬼
; a! s2 p3 ^( p" p- P" j香港翻譯: 頭獎拍住搶 . }+ U# H+ f- D" y" |/ k7 {: m
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
% L) P7 W, F( D/ u
8 b  z# e, }7 r: T3 k' h. |Planet of the Apes
: L' \& Q9 t/ f台灣翻譯: 決戰猩球
8 l( p4 d; v$ m1 c. y* H" i* k% x香港翻譯: 猿人爭霸戰 $ C( z9 c) s( a# v3 J; Y
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… * h% y9 p- k4 a  o7 J
# I( [, S: l# @+ D3 i( u. G
The Princess Diaries ! x) ~* U. J9 R! t
台灣翻譯: 麻雀變公主
5 L0 l2 \: t+ R- Y4 f3 k" z, W香港翻譯: 走佬俏公主
# \( t, y" @: O註解:
, w. m4 h+ ^  b天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
$ d9 B7 B0 O( H& Q0 G$ A
$ m( r, b; d( l, j& V; ?, F0 d6 R. oRush Hour 2   t. o( K0 Y: l9 k2 T/ b
台灣翻譯: 尖峰時刻2
9 t& x5 S2 {- K) d$ b香港翻譯: 火拼時速2 4 t( n# U+ {! g  x
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 7 E8 ~; s0 q- `& \4 d* ^

0 i9 z0 L. E; C% Z/ g9 W2 a8 bSave the Last Dance
5 y/ W: D+ M6 k3 ?; {2 Z台灣翻譯: 留住最後一支舞
1 d) L4 `& s' D7 E香港翻譯: 舞動激情
+ w, }/ g$ W3 J9 @註解:
; p5 f$ B  T8 C! A5 f. T台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 . v+ Z( \3 r. a9 J

9 R9 _8 g9 v3 k) q0 n  n: v  i8 lTomb Raider
. w3 n0 x# _% F6 B# {( s* l台灣翻譯: 古墓奇兵
4 d+ B$ S8 h# S7 i$ t- U香港翻譯: 盜墓者羅拉 + S; s9 }; E" a8 D
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 4 Q; P' M& r1 j/ _& n. X3 E

0 ?! ~: g; ^3 O6 dAlmost Famous
1 r9 V8 ]+ E* J: i! ]( {台灣翻譯: 成名在望 / j( Q  T6 L* W6 v& h3 A7 i
香港翻譯: 不日成名
0 b1 ?4 {" {+ H; z註解: 香港人似乎真得不太會用成語… + q5 D/ l7 k5 |/ x! g
' x1 G- h2 \" q; |9 }& r2 g  `
Bless the Child 0 W# h" h4 K! e# Y- v1 Q
台灣翻譯: 靈異總動員 , m8 z; L! M: t7 p& S
香港翻譯: blesschild生於某月某日 ; Y- E1 J0 o  I; v* \( R2 o6 d9 E
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
+ g2 Z! e% }) A" R) o1 J; {
& F1 U' w  G. _0 N  C; GBounce + S7 @' H& }6 ~1 A9 [: H: j
台灣翻譯: 當真愛來敲門
1 j; }2 I' P1 u( A" @' y* n香港翻譯: 自製多情 : J) Y& [, H* d! l; b; i; y, H: X
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
) [8 x6 I/ ?# h2 F, FCast Away
: X( v* n+ w& `+ J台灣翻譯: 浩劫重生 & B8 K+ I9 k$ z, s1 A0 r/ o
香港翻譯: 劫後重生 . ?+ V& y4 K# h* ?: s
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 0 m* P& i- F/ x0 ^( r. P
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! + ?8 w6 m" V( L

/ Q) C1 ]8 _" }# _' I" cChocolat
" B6 T5 f. D+ ]' O; y, F$ s3 K2 i台灣翻譯: 濃情巧克力
4 W6 _) S& C9 b香港翻譯: chocolat情迷朱古力 + R/ z1 S. z1 D. D' Y
註解:台灣翻得好太多了! - `2 m9 L) ^2 Y) F, Z
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! & Z0 f+ ^1 {/ p: `+ P+ J0 p
' p5 `& j1 w4 e# b6 l, S. ~- b
The Gift   ^" g! p: R- U) V" x8 j  e) \
台灣翻譯: 靈異大逆轉 % B  P  o" f: G. }; @7 z
香港翻譯: 驚魂眼
$ h' S4 o8 B& v4 [( i. {註解:香港翻得比台灣好多了。 2 C* Z9 `' Q* A7 R& H
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
! F, F: B' Z5 i/ c/ o
; z4 k. U5 n/ KMeet The Parents
" L% j. m9 c9 @# F台灣翻譯: 門當父不對 0 \  s# u6 Z9 ]2 k3 h
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
) |8 Y! z6 I& l9 N* q$ B/ O註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! ( T+ b2 l4 n* h1 h
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
' P) P" C, h. b9 L+ P; n: b4 W* a9 V1 C; s- l6 F8 K' T1 x2 n
Mission Impossible 2
( w3 c4 |- [: O3 \台灣翻譯: 不可能的任務2
2 v# p2 c" C2 p5 w" p( V0 @香港翻譯: mi2職業特工隊2 2 v, t2 z9 _; q6 S, X, S& i$ E
註解:
- h8 q3 b3 y: T+ ^: k香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! + h- Q  D  ~' n9 `+ ~/ q
3 c1 v1 n, |( B' E
Miss Congeniality
- c! O0 n" R4 Q, c台灣翻譯: 麻辣女王 2 S0 s2 Q: t5 }( W
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 % k4 O# I8 |% W- H$ O' O- m% \' w
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
: S/ X" z9 I6 i: d3 q) e
% D/ y2 ]; `+ t0 lThe Mummy
( p( O, K$ ]2 ]- `$ t8 C台灣翻譯: 神鬼傳奇
+ P' }' N+ O- ^. f6 w; @4 Q香港翻譯: mummy1盜墓迷城
- T# b8 b$ T) ^註解:
7 k+ k, U4 x9 c3 A香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 $ X* g3 L+ n, I! D6 U3 Z% t/ \! W+ B

! l9 c1 g/ `, {4 @Nurse Betty
6 a0 N+ [# ~* e; k台灣翻譯: 真愛來找碴
! [' G- X; O. N. N3 v; E香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
8 P6 g* Y" B8 U7 Z, q註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
- z3 v2 s; l0 [% Q: g2 l
! W$ T4 @, M- z# r9 YPay It Forward
5 v( c2 l/ P6 k1 Q$ w' W台灣翻譯: 讓愛傳出去 & x0 f) n# r. }) \0 @1 A9 O/ o  n
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ) y0 g5 J. L3 Z) s3 {
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
9 g! P7 o% `! u, l- E) q+ Q: t; t; C) a
Proof of Life
! V% L- q2 }; y) w8 A台灣翻譯: 千驚萬險 , e! E5 B6 h  {$ E7 x
香港翻譯: proofoflife生還元素 " P5 b$ K$ c8 Z/ z$ p5 M
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
# q& H0 e; F8 `1 L! c7 }
) ?4 Y: y9 a2 s  \/ u# \Remember the Titans
0 H! \% U9 n0 j  C台灣翻譯: 衝鋒陷陣 ; b6 R; V: ?. @% i) O  p" f& p
香港翻譯: 熱血強人 3 C: t# F# t3 x$ J
註解:
! U5 e( B3 y5 Z0 k5 W( C香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 ( r% s  ]2 X! m8 Y. B
& `7 G0 k7 G* n) p3 _$ _. j
Shaft
% i% \3 D$ `9 j/ S- R" T2 x7 s$ b台灣翻譯: 殺戮戰警 ( v# N$ w, R6 ~- q) o. @
香港翻譯: shaft辣手刑警 , Z  z; w6 u! l2 h& j* ?" c
註解: & a6 d5 h2 R  \' ?- ^
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
% E% {- @4 i- q" O/ I% W. H/ \; i% Q
Snatch
% p. K+ J0 p; e0 ?; ^! s4 w台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 s, @8 j  ]+ T% {香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 3 I' f2 h& p7 ]0 ?
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 3 w1 i( r0 r0 Z- E9 O6 `0 w
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
' I+ O% O6 \/ l/ N. d, {, c8 }7 |. l+ G7 D3 g
The Legend of Bagger Vance
5 I; U' Z; |8 t+ x: M  {, V台灣翻譯: 重返榮耀 2 Y( _" _( O% ~
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 + V% a$ e( D' I1 C( C! U1 H7 j
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
: V# e) `4 R, }- E. ?* ~8 y+ V* {& G  T7 Z& o' ~' U
Traffic
; f  O# ?5 J/ E9 P台灣翻譯: 天人交戰 * f4 g& d+ d5 D& Y7 i
香港翻譯: 毒網
( m  y4 ^) i+ e3 _註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
* w! Y/ D  t) J4 V& r1 p8 U
' B4 \: O0 \6 wThe Medallion * Z* u  p8 l' p5 P' E$ M; f1 f
台灣翻譯: 免死金牌 , P5 `8 K* g' k* y
香港翻譯: 飛龍再生
( G/ l4 d/ p1 v註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。: W, k, U$ ^9 w6 u
7 F: y0 `" n  E9 L+ f8 l! M
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.% ^; j# @/ b1 x) [# L

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題