Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
4 J* `$ ]. C% g8 i2 L台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
& I5 T* \( u5 K7 ^香港翻譯: 天使愛美麗
$ o! y m5 n; N9 }; m/ G0 g5 a
註解:
8 y' V+ o$ _) w& J& ^# {- L
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
* s: }; u5 i& i香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
- ^/ P! o7 {- f9 C0 J" V& E. Y ~1 a
' g1 e% Y, ^1 `. b/ F2 ^4 T
American Pie 2
& E8 x9 p% f$ @0 T* ~- x台灣翻譯: 美國派2
; l- \" M& ^: a$ z0 ~5 e1 o7 F
香港翻譯: 美國處男2
' C; Y: Z1 T( p註解: 照字面翻就好了嘛!
. p5 {3 p% U$ \. t# Z 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
6 Y0 f' V' f3 k7 ]9 o
: o- B, G& V; K1 z& L: I! A# HDon\'t Say a Word
) p }9 h* Z8 ~台灣翻譯: 沉默生機
8 C6 k/ a8 J& T' b
香港翻譯: 贖命密碼
- G* K5 a4 m0 ?, a9 N5 M註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
0 R; ]+ F, |$ F, d
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
, h- f- ~5 Z5 Q3 {* _( x2 V: E- k
Get Carter
0 B, m7 f% I T7 @
台灣翻譯: 大開殺戒
8 }2 X8 S5 o8 f$ q" y {香港翻譯: 義膽流氓
3 M5 w1 z! m7 u! \$ o0 W
註解:
Z0 S' D8 p9 N6 Z; d( D! Z& @兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
7 a) T( ~1 q" N$ X; q
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
: x' X3 T- Y$ l l% ]
* d5 y1 k& C4 MKiss of the Dragon
( G5 i" V, r; q+ r$ {$ y台灣翻譯: 龍吻
- n1 _& ~. o2 ^+ Q+ W
香港翻譯: 猛龍戰警
- C# M9 W5 H8 {; d% V/ q註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
* _! O9 o# o n2 f& t5 J" G要求的俗又有力啊!
+ l' ]9 {" l$ o
0 M3 u2 _! w4 }( z- _& n7 XLegally Blonde
7 g' {; G% v6 C) a) a9 f; T! c台灣翻譯: 金法尤物
, B$ y/ [, n2 O \, G) _香港翻譯: 律政可人兒
3 T' Q3 g4 y0 V; h d註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
3 s. E7 ]2 b- \8 Y, r; _
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
, q6 x2 X8 |% _: E
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
# M/ E: [7 ^; e$ q5 R: _& @* C6 ]: L" I# ~
Moulin Rouge
- s) M7 g9 S" P, O' X
台灣翻譯: 紅磨坊
8 Y6 C: Z% \( Q' `# P香港翻譯: 情陷紅磨坊
) J- ?3 f) r# K
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
9 `" J, F. G. u立刻就有三級片的感覺!
5 ` K- M2 q# R) \) k2 a% H3 ?+ Z* ~7 g: R5 k
The One
/ u- O2 \* H1 m, g+ i台灣翻譯: 救世主
2 m% V, ^* E. t, ]香港翻譯: 最後一強
1 H3 q4 S( W$ V6 x6 y0 w$ X% }5 |
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
' P/ ~- e, M; e7 G# H0 d) j% N% x
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
6 ?7 o$ |, \! }" p9 K8 y S
2 z4 e7 R- p9 N& qOriginal Sin
: m' Q2 A: f q6 D
台灣翻譯: 枕邊陷阱
0 o! X/ Q6 J) b$ P
香港翻譯: 激情叛侶
9 W( {, G3 p, ?% z2 `" W& A* ^
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
& H+ ?& z3 V; J# ]( c) H一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
* m. j8 o- A2 E* ]$ q1 D, j0 y0 Z
4 p3 I7 ?% S3 ^. j+ |
The Others
0 s) e" i U8 B2 \! t台灣翻譯: 神鬼第六感
+ g" K! g* l' F0 Q, @, A1 o* D. e
香港翻譯: 不速之嚇
- U6 Y) G* G% }4 q* u% [3 b9 c註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
5 d/ k! P1 B6 F8 {不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
1 _7 r2 p, R: C& L% J9 u2 m
) N( |" K! N7 J) IA Kinghts Tale
, l. ~9 j8 A0 a. K5 _台灣翻譯: 騎士風雲錄
9 k( D1 c- S1 \2 R( y' B香港翻譯: 狂野武士
& g' L; F5 Z( b' o, j; _6 K註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
/ |4 T. ]6 L1 M4 V. N# ?+ V
: K' b$ K4 K, { M, X9 k# HAlong Came a Spider
, s9 y! E+ H: u$ w- T" ?, T$ O/ g台灣翻譯: 全面追緝令
* ^ s& c w( G, Y8 a+ C香港翻譯: 血網追兇
& r" M! {& d; o
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
3 B7 C; k9 z# N! B Y1 S+ X/ G; _) E$ v" v% F
Americas Sweethearts
! t8 @6 W! [( W4 p# C0 N台灣翻譯: 美國甜心
8 P% D: a5 M& z R4 r8 m& f2 x
香港翻譯: 甜心人
: [ `/ \" W. R k* l, R# K; ]& O
註解:
8 T/ i! c, P$ K0 ? H0 ]- `不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
1 b; V; B6 l* R' d9 a, z8 k
, v9 i( z3 l3 g4 YBilly Elliot
+ s* n+ o% X' y( P' C
台灣翻譯: 舞動人生
. G5 \& U7 \8 z7 o' A香港翻譯: 跳出我天地
8 K O. ] \7 L d% d" ^
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
+ ?$ g4 Z3 \0 T8 y: B. \: b& q建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
* j* F# z+ s! J8 y
5 w! |) Q" D! v& |: s! N- n* VCaptain Corellis Mandolin
4 M* d- P' ]/ I; P台灣翻譯: 戰地情人
% m8 A8 I$ O/ U" S, Z- o) E
香港翻譯: 火線有情天
! `8 v: d5 K; i I% i3 ?6 c5 X) i註解: 兩邊翻得一樣爛。
- W( b4 g$ V. R c7 f
# K! N! X0 t3 [7 qCats & Dogs
; J$ ~% w/ u& B7 v8 J& ~4 B
台灣翻譯: 貓狗大戰
# n& C& E8 D8 X3 L7 W8 [1 `2 K" D- q香港翻譯: 貓狗鬥一番
6 m* J( z: H, b/ R4 a
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
+ _: B6 \9 s% W: I V9 ^6 Q' x
---------這裡我笑到翻
4 S- i2 C7 d6 Y6 `0 y
8 ~0 o7 C n+ N" @Dr. Dolittle 2
0 T8 U4 C- t* [ r5 i台灣翻譯: 怪醫杜立德2
9 X$ W( t6 k/ S+ a) F, v% T+ f香港翻譯: D老篤日記2
: T. k) p9 _& [3 `) A
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
$ m" B9 l1 M3 E7 O) s7 G
6 X: b( A: d8 R: ~& m8 l
Driven
5 A! K ~% {& H8 J+ x
台灣翻譯: 生死極速
% ]: J b1 Z. Z, f S; I3 v香港翻譯: 狂烈戰車
; a% N' S4 Q2 g4 |4 m& |$ S) A* [註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
, Q2 @3 `0 g, y6 f7 T+ z
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
8 P% v0 l8 e" s8 x8 B
' @# v# T/ k! D& a- j$ j1 Z
Dr. T & the Women
6 T! z1 \2 L% _. i9 T
台灣翻譯: 浪漫醫生
: z' ^( K9 W; l9 b' L" ^: ~香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
' B+ E+ s+ S4 ^. j/ t: x* ~
註解:
0 ]& N( s4 g" P! y" B
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
: a4 M) {. f/ j. o9 R
0 G" z1 N$ G! p! Y* ]' |Enemy at the Gates
0 M' D8 j7 [% x' m) C4 m台灣翻譯: 大敵當前
* L7 s1 a: W& L6 g4 N
香港翻譯: 敵對邊緣
, e) J5 Y( O/ r/ m6 J
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
& [# `) J, g0 h. D; |
$ H; d" q: ]+ N0 h# a1 b' BEvolution
9 M+ E& D) C" V" |! \; k( {4 b7 |台灣翻譯: 進化特區
2 x: ]: x6 L Q& @. A! P3 [
香港翻譯: 地球再發育
- G8 F% x. r% i7 P' z3 r
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
9 o4 j4 ]' P+ C. X6 \/ ?3 ~0 L% |" ]
4 ~: l @1 R# P! G) xThe Fast and the Furious
9 p7 C( m! V1 t6 f4 |& I( L台灣翻譯: 玩命關頭
7 v! K9 S6 Z/ a2 |5 H香港翻譯: 狂野時速
/ q; L0 w1 [4 l& \註解:
7 S+ }/ H& G- g( n$ U- p6 i
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
% S9 y m% x' a% h/ Y
. H0 V! B7 ~; J7 D; Y, F& ^0 SFinal Fantasy : The Spirits Within
1 q& B D6 e; w2 \" M/ y台灣翻譯: 太空戰士
/ d& u' G: I X& z. o1 p9 ^: ]
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
; a) Q# |* d L) _註解:
& ^, c3 T! V; y* e/ E5 ]; O
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
$ \" Y' T) A2 K; }3 A
# i! D# G. f: K$ l* P% B
The Grinch
- s8 u5 k7 l+ q7 S) d8 r
台灣翻譯: 鬼靈精
$ H- P5 s% |# d$ f+ H+ I- `$ e香港翻譯: 聖誕怪傑
$ k5 G" \+ t+ h$ z註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
9 [. z( z5 m3 A+ t4 ]
: x. w6 F1 K5 z7 @5 M3 v# TLucky Numbers
/ O+ F7 H" A" B! A台灣翻譯: 內神外鬼
# u0 u7 H# \7 ?# ~% x5 E, a8 q7 ?% F
香港翻譯: 頭獎拍住搶
$ |- m; A* z; T9 ^
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
9 B0 T/ g& Y/ h: S6 r
8 G1 A: f$ t7 ^1 G' w/ _Planet of the Apes
9 Z$ m/ z7 J( U3 V台灣翻譯: 決戰猩球
% \! W! B) d5 p" }/ X- }. n# Q9 W0 \
香港翻譯: 猿人爭霸戰
, a+ y4 S3 \8 V" a6 r
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
- a9 _( }* w B' y
8 Q$ F' r" L& E. |$ U# n; ]
The Princess Diaries
2 d3 t$ A' q- k) U* X: I
台灣翻譯: 麻雀變公主
+ _3 Y) v9 f8 @7 h0 J
香港翻譯: 走佬俏公主
# [' F1 ^/ `% _) {! L" a- F
註解:
0 H5 h! Z% X! s7 v5 B$ d+ _; Y天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
( V F/ K: s2 W9 O1 e5 `! s7 @: X; v( z. g6 f
Rush Hour 2
; a4 E- k; D1 y9 ^" F8 g5 U$ l1 ?台灣翻譯: 尖峰時刻2
& O( V0 v1 v% g2 R" H# H( I3 I1 D) H香港翻譯: 火拼時速2
4 N: [( b2 [) n6 W9 S
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
5 l, ~3 P; @. B
1 X$ f# {" G3 c7 q" F
Save the Last Dance
* T6 z7 h( _ w( k: ~: l
台灣翻譯: 留住最後一支舞
8 v9 E% S* @1 o
香港翻譯: 舞動激情
9 [( ~+ F( U9 d1 Z) @5 s6 _
註解:
* v4 ]' Z. l$ y
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
; |8 D: N5 {$ V" {' K; s' Y0 G5 Z+ R) w& t# S
Tomb Raider
. n0 w( `: j" P s8 x& j
台灣翻譯: 古墓奇兵
8 b" q" S) K) Y
香港翻譯: 盜墓者羅拉
7 A3 c1 Z: V* u \1 O: Q) C+ u
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
' X, c4 ^0 w% i9 }
0 K& E; g1 b& T a9 d% YAlmost Famous
5 W" B3 o9 @! A台灣翻譯: 成名在望
^3 a6 u; s0 y& I8 ^8 b3 L
香港翻譯: 不日成名
- K4 w/ C" a! j$ M
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
6 |) ]. c, l2 n# H6 g1 }9 P6 O
2 ^9 ^6 w* |% \3 e* {- _Bless the Child
7 N4 M' L4 p* Z' H6 H台灣翻譯: 靈異總動員
# _% B3 h s; a1 I1 @9 _
香港翻譯: blesschild生於某月某日
# Y# r( l2 F# O9 r2 K4 }
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
% X' g* y' `! L4 f* c. n
7 X N7 r% ~' i6 r7 IBounce
' N! n+ f5 p/ M4 ^: ^6 D& f0 N
台灣翻譯: 當真愛來敲門
. m" E+ W8 L+ U) g7 V香港翻譯: 自製多情
: A% a3 T; {8 l6 k註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
$ R1 U3 S( z3 G* M7 a1 k T) SCast Away
) N! v& r* q p! O0 E- n
台灣翻譯: 浩劫重生
5 w' [+ J6 w+ i香港翻譯: 劫後重生
8 S" h. g4 X9 d2 t+ o1 c0 u' @# i
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
2 o- S K. v# Y5 F# b$ j; \/ _
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
/ Y: q% t- ^! _& {$ f* E' V
6 n/ U- R7 F, WChocolat
. x4 o9 w; h3 Z) @) N台灣翻譯: 濃情巧克力
2 o. F! ?- [" l8 t香港翻譯: chocolat情迷朱古力
2 i; ~1 a/ x' r1 X6 X1 d
註解:台灣翻得好太多了!
0 d, M% K/ {0 o+ l: G' H不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
8 i9 p2 D1 l7 n8 `! a2 C0 ]& W- c( G7 r- a, W" f) @- D: q
The Gift
6 H `" S1 v* F台灣翻譯: 靈異大逆轉
" K+ w7 E" G+ q2 b0 I
香港翻譯: 驚魂眼
5 L( X/ o) K5 {' ]% A, L+ M註解:香港翻得比台灣好多了。
. w5 ^8 X# o0 O: R/ F實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
$ R8 q1 m! @6 A) [& A
. E0 F' R7 j. EMeet The Parents
& T3 Y6 |5 ?! p台灣翻譯: 門當父不對
/ n+ a/ H0 T0 W# E
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
0 V- L- Z4 H2 {$ [ h4 }. ]9 |
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
4 Z2 Z/ }8 D7 Q p& [; r有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
+ ?8 g, C5 @( P' U' r* M# {
) I0 n8 J7 Z' V+ U4 F2 P& vMission Impossible 2
( J1 r2 k- L$ }4 Q( Z/ u4 m
台灣翻譯: 不可能的任務2
& o+ o9 V7 ~# B# l, p `& q
香港翻譯: mi2職業特工隊2
0 |$ d: K/ ?- }
註解:
& r& r4 B% }+ R( n
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
! \) ?$ V& p' H% A7 b, h: v0 s
3 g* @7 n9 s0 Q' P: zMiss Congeniality
0 [$ k4 Z2 m2 ?+ a( R
台灣翻譯: 麻辣女王
3 i9 @& y$ ]# }
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
/ d# F9 g7 J8 `0 p& f" T9 M
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
5 h( W# k8 }: V: z1 v
5 ?) U3 Y6 @1 g* U7 mThe Mummy
2 A& R3 b) v0 ]* _* g( O- B: Q台灣翻譯: 神鬼傳奇
3 U1 u/ ^; p5 z# C% t0 c' b3 _
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
% Z* |4 P% g3 h
註解:
3 e1 U, d9 k+ |/ |7 ?香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
. d* e" M1 h, \" @. ~3 ~# R! C: D; C
+ @# p0 x% `& n: y/ H) kNurse Betty
5 a" h1 [. Z% A2 l3 d. s P8 A台灣翻譯: 真愛來找碴
2 n6 _6 \: |+ l# w( T' e
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
G4 v" w3 y1 ^
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
- L# ?( q3 n1 ]" [$ z8 H
/ X& U1 o3 @6 O- s
Pay It Forward
* q9 @# D" H& u! G p* N* D: A! J台灣翻譯: 讓愛傳出去
( A, v- l2 C% p% @! [香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
( i- i' ]: m: j8 c
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
# e! l3 u, K- K1 S0 q
+ ?$ f9 U$ w8 s6 P) O' d4 \Proof of Life
+ g4 R0 ] I6 p- e, i6 k台灣翻譯: 千驚萬險
. P! r9 F) c7 h7 M, U' c/ p香港翻譯: proofoflife生還元素
/ ~. K; n1 b' {- ~7 S註解: 兩邊都翻得怪怪的…
! | b& ?, K3 p3 a0 m) ?8 L4 N) N
Remember the Titans
! N2 Z0 N- l: Q& k" d% u台灣翻譯: 衝鋒陷陣
- k( W' B6 p1 L6 i: _
香港翻譯: 熱血強人
5 |1 `6 J% B% N/ t1 \; E7 T. o
註解:
- a7 f) l, Z! A- K& ?4 `
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
8 F0 a& w9 b" h$ y( a
( g8 N% R3 F8 q3 E4 u( L! x4 l
Shaft
$ G3 K8 h5 i% A" N* ^, R
台灣翻譯: 殺戮戰警
8 g5 y/ R8 Q9 j香港翻譯: shaft辣手刑警
: h" S" s" c) m1 d6 j! d6 F i註解:
$ {! s' A' ?, ~6 U9 h V' i5 w
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
% o2 ]% }8 |+ T) Q C: @( L* ]- T, S1 n" d3 O7 ~
Snatch
% ` [0 O3 j. w; E6 U9 h
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
: f& q+ \7 d1 ~ q7 Z$ \
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
. q. a. I5 L0 N, J( ~
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
" Y6 O3 C* m/ T) p- U
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
( y$ u) Y0 p9 k* d9 t+ _4 Z/ Q
, R a7 P7 H' Q: [The Legend of Bagger Vance
9 t2 o0 @/ p( w' a# ^
台灣翻譯: 重返榮耀
' o/ w( `; a( n+ U香港翻譯: baggervance奪標奇緣
7 G) S8 k4 C h- @註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
Q3 }7 x$ Q4 w4 s# [
6 Z2 ] W: E# p6 w, [Traffic
# M% q1 h$ d* j3 I
台灣翻譯: 天人交戰
f( p2 C) w. J2 u; M+ X/ D香港翻譯: 毒網
+ K* I, ?! l5 [8 }& w- ^/ d5 N
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
; ]. X& E7 c- l& {0 ^2 q
r4 k" s' I% O) g- g. b$ v+ XThe Medallion
2 k1 Q% I* {$ S9 N6 H8 A台灣翻譯: 免死金牌
) Y; Z' g! g) V- z. x; y香港翻譯: 飛龍再生
( }; H. U$ V8 i) ]) w' M註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
( J+ J4 X! S) V) l
, u- t+ d6 \0 U) @+ r! B+ d