Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
: H0 K8 w8 ~$ U
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
7 W K+ c9 G# a3 v香港翻譯: 天使愛美麗
$ q. E) C2 ^$ S/ |# t: j n/ i! P註解:
. h. {% J% R. g8 _: {* Y
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
; m/ |4 I7 k; ^3 t' O, ?: u
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
( b- {( p T4 K
: @. _7 f u6 iAmerican Pie 2
" o9 i+ @: N& J& [" z9 s1 {3 y
台灣翻譯: 美國派2
& W1 C8 J$ d' R( L# a香港翻譯: 美國處男2
" d( ^' E2 e& j. y; u) s
註解: 照字面翻就好了嘛!
0 Q4 d+ ?8 }7 b8 H
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
' y: a7 ]6 K3 q8 g
' R" Y ]- x: p2 ?Don\'t Say a Word
7 n. `2 i4 W+ G1 s. J2 p
台灣翻譯: 沉默生機
' `$ ?9 B* z+ V, n. ?香港翻譯: 贖命密碼
- ^* P5 t* P) r5 M% {
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
$ Q8 X M3 N( t: Q) ?7 J. w
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
5 a) g1 W) ~6 r" s3 u
+ S4 `$ X' O& n( |0 aGet Carter
8 K9 P ?$ i* u* @& y. o( V, D
台灣翻譯: 大開殺戒
) c" o" y4 H! g8 u5 F" X
香港翻譯: 義膽流氓
# ^/ s! z/ q% q8 s註解:
8 u; ?: M0 [$ N5 Q7 K
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
' M4 {6 Q/ F6 l
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
' W4 k. r$ ?0 l4 k% w
* c, N7 j- v$ k2 p6 ]& d7 }Kiss of the Dragon
5 F! v# O& D& w* o3 v1 X
台灣翻譯: 龍吻
5 J0 n8 s' |7 T% S香港翻譯: 猛龍戰警
2 _- c6 k9 w* ~& @4 I, }# b) k8 p註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
# p( d7 C4 c# ?+ B& t要求的俗又有力啊!
$ E5 ^0 {9 B$ v5 Q H
7 ?& E: l* t, R. `, P5 ^' }2 W
Legally Blonde
% @0 D$ W! ^4 H% E" F台灣翻譯: 金法尤物
3 I4 q: w4 r4 r7 l v: J$ ^香港翻譯: 律政可人兒
+ N, a) G3 `. f7 P# w$ L8 E註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
5 |) h& T) I$ O四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
( o, i, c4 Y1 z& J- B4 f2 q; S0 e香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
$ K; d! h( X& _/ Y- W! B5 y. m4 w
2 H! X7 r6 m {, \: dMoulin Rouge
6 o) i9 N. p, z% O) w台灣翻譯: 紅磨坊
5 y2 S- N" ?2 H香港翻譯: 情陷紅磨坊
% G2 O$ |. n8 u" K/ ~註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
, j) b3 B, P2 N8 {4 l
立刻就有三級片的感覺!
: y1 A/ ~& H4 k# t/ I
: [1 P% @& `$ `' w# J# K
The One
D' F% t# Z8 D2 e1 L
台灣翻譯: 救世主
; [& V4 e1 w$ l- B q
香港翻譯: 最後一強
% j5 _* |2 p) K- I) d註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
7 V, z1 ?* I# |; ?- Y' M該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
2 ^4 J/ S6 l2 M: \7 ?+ U" i! l% A: h) Y% o& `5 e( c
Original Sin
: d- n, Z" }( d1 m& M5 u台灣翻譯: 枕邊陷阱
, [& b; H5 g1 Y: ? ]5 a
香港翻譯: 激情叛侶
0 O- L3 B4 w; }9 b' z+ |6 a
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
/ {$ V! g) Z: z5 l: u* u( ~0 X7 M0 E0 ~' A一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
: W9 ~, |! S( D7 F6 p
u* A- B& I. [( H* d2 IThe Others
, @0 Y2 A+ R; K2 p0 H$ y台灣翻譯: 神鬼第六感
6 m- ]6 X8 ^8 z2 a
香港翻譯: 不速之嚇
* [' k: l; ^( t$ U# n
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
# Z( f' ^' A, w+ i: d$ X6 @不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
3 U$ {& A6 a2 z1 Y) Q* R( B3 J
9 F- D( N9 ~/ UA Kinghts Tale
! u% r. B) u9 N+ y ^' l
台灣翻譯: 騎士風雲錄
9 R0 I' n# J) ]; C香港翻譯: 狂野武士
+ d. ` Q; H# E4 a3 Z7 i
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
" M! g+ t7 K, L, [- W5 M5 `6 s/ P R9 U' S
Along Came a Spider
4 D1 b- r2 F2 x% K: f& u+ @* B台灣翻譯: 全面追緝令
- F8 _) C$ s5 b0 D) f/ J香港翻譯: 血網追兇
7 A$ g1 T1 U9 ^, h1 G4 s; U9 \9 Q
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
4 v9 |, x |, R |* y& o3 q! G
# R7 g% z9 X) B" ^* E. U* l: v mAmericas Sweethearts
2 l! V' w" b+ W5 M8 _台灣翻譯: 美國甜心
; D. a# L! r) G- A5 V7 `( d0 C
香港翻譯: 甜心人
X' t2 H6 a6 E2 `) W' {% Z註解:
7 Z! p% }7 h; I& M
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
" h( O/ f2 n, D( T/ ~; j+ ?! \1 p
Billy Elliot
5 u) Z% j; ?* R2 I
台灣翻譯: 舞動人生
$ T7 S0 z, @1 Y& b* Q香港翻譯: 跳出我天地
1 D' S4 M0 }5 X
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
1 W6 a. d( X/ N, v) D
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
' K0 E4 {3 X& L4 l' f/ B, C
- R+ X1 w3 z) Y0 M" L6 b- p% L7 cCaptain Corellis Mandolin
" C$ Z7 c: X0 h# B. k- I9 y
台灣翻譯: 戰地情人
- r3 |" X( R, I: ?$ c P
香港翻譯: 火線有情天
+ X$ A1 s. \% w0 ]; d& }: B7 Q
註解: 兩邊翻得一樣爛。
! H5 }7 x( \ F5 U1 s" ^+ k
+ ^5 D. v* G$ \& j6 D" q4 a, hCats & Dogs
4 \$ ~" y9 x7 `7 x4 q" z+ ^
台灣翻譯: 貓狗大戰
# k3 j) ]9 k! s6 g香港翻譯: 貓狗鬥一番
/ A# a! V8 s6 f( t註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
5 S4 d8 j" G/ }8 |1 v; C, V8 k---------這裡我笑到翻
+ S; M$ Q) Q0 v) \9 f$ @7 F1 d d
( a' E8 q1 r! {5 W' ?* i+ y6 JDr. Dolittle 2
: D& J' V* ~' j& p9 t2 b
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
. I6 P4 V2 h" Z" a2 _$ k香港翻譯: D老篤日記2
/ f: Z$ A# V6 u
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
& a3 T7 ^$ ], T
( l8 O: k2 _3 kDriven
4 o$ o5 E! a5 f% c
台灣翻譯: 生死極速
) r J/ I3 h. N; R# D+ r香港翻譯: 狂烈戰車
! x4 |, s( k$ g! C註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
y! e* x( p4 O( }
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
5 P3 L! [( \/ O/ [2 _) a4 T. q4 _4 m
Dr. T & the Women
' ]* f! U% m9 V* \" J4 b# L台灣翻譯: 浪漫醫生
+ c' M H8 Y$ s8 I$ ^2 j香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
2 P4 f* [3 [. h, L# f2 _$ }
註解:
* R2 S3 v" W0 F& n5 {
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
# I9 X% s. U' _* F' w
& x! M; S: E aEnemy at the Gates
2 N: z4 V; q/ ^& a3 }
台灣翻譯: 大敵當前
* V5 C) o8 x+ e香港翻譯: 敵對邊緣
0 G! \1 T4 `( L; T: E' G
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
; G" b" Y" k$ }3 Z6 b
* g8 V3 M8 }8 _' P8 i
Evolution
2 k1 J9 u- P5 x4 ?台灣翻譯: 進化特區
2 o2 M' X" g% _# j+ F9 b香港翻譯: 地球再發育
' q" O/ k. }) H: N1 c註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ u- B% c9 @/ e- a# G' j0 W% a+ F4 N! ]% Q3 {( [# _, h5 @
The Fast and the Furious
2 D4 i6 q0 \% n
台灣翻譯: 玩命關頭
* K1 w; ^2 `% W& I
香港翻譯: 狂野時速
' ?2 ]. M& i4 ?# V
註解:
: b% U0 m% G8 w) _+ e1 \
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
# ? H3 d! W" r4 k
! h' f5 _6 W9 M& H9 l( q( Y8 dFinal Fantasy : The Spirits Within
) e, ^& k$ @$ Z, w% w8 T台灣翻譯: 太空戰士
* r' ?: {; f) v1 B+ x- ?2 I香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
+ j0 f, m& s2 C2 r8 |5 v# M+ H, i3 y註解:
0 }1 N8 M; d2 K3 }; s( P香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
0 @' }5 ?* s; V9 P
}- c+ _ X' GThe Grinch
% A: Z8 r5 ?9 G; f1 w' t7 B
台灣翻譯: 鬼靈精
" Q: V* ~$ I2 Q: E. ^' Q% H
香港翻譯: 聖誕怪傑
" R, P8 h, u. c註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
8 y4 @3 `+ I/ x6 m4 c# c( S- R2 w2 R
Lucky Numbers
- M" u: _5 ~8 U# R9 I/ V
台灣翻譯: 內神外鬼
' Q8 G7 D1 ~# w: |" {, O香港翻譯: 頭獎拍住搶
' e+ {9 z V* Z1 V4 Y. s8 G8 C r7 g註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
$ b1 w" d6 w7 Q# \) C9 n
/ r- |* ~: T4 z0 T' oPlanet of the Apes
$ B( Y1 y6 U0 l, @
台灣翻譯: 決戰猩球
% @% N- S- X4 O, K: c$ E
香港翻譯: 猿人爭霸戰
6 @4 f! Y. j, ~
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
6 s4 s) s7 W/ V' e
0 A- C k! _ y* [0 cThe Princess Diaries
& o% H9 C: C9 T( b) V, {8 ^$ ]4 E
台灣翻譯: 麻雀變公主
% P. ~7 {: {0 u1 {香港翻譯: 走佬俏公主
% w. }# D! D5 q( q( ?註解:
+ w8 \9 Q2 s% n# D% I8 \天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
5 S: t+ B( X! L) f+ w7 ]7 _3 E4 B7 ]* M" N/ B1 U j* B# K
Rush Hour 2
- ^( q w0 F& y5 O R台灣翻譯: 尖峰時刻2
H" u/ i# `! M$ \; `) X8 y香港翻譯: 火拼時速2
6 ^5 F t0 [. f1 i/ Y
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
8 `# S- l. R+ R5 C T
) W: {9 g1 ]/ g
Save the Last Dance
* ^( V8 V( V: A1 P4 a6 g7 S/ j$ `台灣翻譯: 留住最後一支舞
; N" k2 W) ?, S- z p
香港翻譯: 舞動激情
/ g# n1 w/ u m- X( w
註解:
- U: V. h# \ B
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
' W4 [/ a( U4 f6 ^+ {
$ S9 ?5 `3 f( X. \+ o% _Tomb Raider
& T! ]( g. Q* W% K- ~
台灣翻譯: 古墓奇兵
* h; H3 x% w7 H
香港翻譯: 盜墓者羅拉
. ?) S6 M0 X* T) Z% Y) U
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
, t, ~* Q# J$ y" @. J( y
/ p# G) [% m" {
Almost Famous
! x2 j. {) {! V( s; k9 A
台灣翻譯: 成名在望
) C! ~4 f: R: R( B4 B) Q( R香港翻譯: 不日成名
0 v; t! o3 Q% S註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
& ? o7 a2 H1 M8 i+ p) d, j& m
1 e* }% s( H6 J% O
Bless the Child
8 [2 f' ?1 D% w# K
台灣翻譯: 靈異總動員
8 X, t, p, E9 X G. I0 W香港翻譯: blesschild生於某月某日
6 [, ?% Y; Y# \3 N& X註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
0 s# h3 ]; Q! y# V; t) R
& w( P4 n: e! x# KBounce
( f( b% j* R8 l% ]; }台灣翻譯: 當真愛來敲門
) \. E9 L' `: X7 k6 b* X; Q
香港翻譯: 自製多情
+ b! l+ S3 D1 {% q; q- ?7 g" M註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
/ ~6 o' d4 ~, h$ X3 j/ @5 M& m
Cast Away
3 ~9 ], C' r6 i( d1 i' v
台灣翻譯: 浩劫重生
' O3 P2 ]6 U) w9 C: n香港翻譯: 劫後重生
! p2 @1 `0 ~. {: ~7 ]+ y
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
% ~6 H+ N" j) h( D3 H( N
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
! s) Q8 O* X: g+ o+ `8 }0 J% P6 E7 c4 H
Chocolat
) \5 M1 A, e, E; E; I台灣翻譯: 濃情巧克力
1 V' c7 L0 ^" m' p, A Q, `
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
: U& d- C% y% y6 O
註解:台灣翻得好太多了!
8 }, j1 \# u( ^0 j不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
1 C0 [! N' u: _9 P! n+ ?1 j; I: s* U4 {: A# H/ d5 Q
The Gift
, z& w4 o, C" D" y2 p$ t台灣翻譯: 靈異大逆轉
! t- r& X5 q8 J4 ^9 ~
香港翻譯: 驚魂眼
# E e$ h/ Y g, N; j- I: Y! I/ q註解:香港翻得比台灣好多了。
! S) d; b3 D9 i; w# ~) D實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
4 |& m& r7 f3 i* Q! h, N0 ]" U: V8 \1 a/ U) @! p
Meet The Parents
# z5 V; j, J$ W% x' ~) M$ r2 c台灣翻譯: 門當父不對
! J* j- `. x5 a/ i
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
$ D: H* I/ i) X) W% [1 ?註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
& f( n4 M# \, G6 {- ^
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
1 i" p+ E0 \$ f" P. ?
; e8 q- I% X2 P4 a/ OMission Impossible 2
+ e& O8 Z, s+ y' T: @3 S" }* \( s台灣翻譯: 不可能的任務2
" n: Q* Y' ]* {; L" A- \香港翻譯: mi2職業特工隊2
6 L0 v9 d: I* q; ^註解:
* H+ B; Y" j4 i- O/ z! R; `香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
: o7 y% l! ]0 F' |) b3 x
* d# g1 k% m* e, d. t/ m3 |( ?Miss Congeniality
7 s4 p6 H2 `7 k9 e
台灣翻譯: 麻辣女王
* K l5 Q: N# ~- i: p: O. ]
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
; r: H E8 G3 Z
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
. m8 d+ x2 G* @/ j0 E
7 W. ?$ g. X; d( T7 `; i# RThe Mummy
; }5 M2 @+ @" x
台灣翻譯: 神鬼傳奇
) r4 j2 ]% k8 M, B: l
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
c: G! }% J2 p0 c註解:
' y8 |/ Q5 X! n& u香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
K% @; B* l. x6 s0 O0 i0 j1 z
. J; v: g1 |; g; L: e9 ?
Nurse Betty
% t" \7 V1 p! X5 b
台灣翻譯: 真愛來找碴
" C& I0 C" m5 R+ |0 m! |5 h- p香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
. X8 \6 m, ~) z
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
/ ^% s. K! ^, u* s
8 |& p" Q5 ]) E
Pay It Forward
6 b5 ?, m( Q) y! ~1 U# V
台灣翻譯: 讓愛傳出去
% x( ~0 ^- p6 o# Z
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
$ n$ |, @6 V' v: u# b, {註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
. B+ Q% `+ l% M- v# y
, X c7 e3 ?3 A- a# `/ R
Proof of Life
8 m& y' j$ g. Y( q* P; h, N
台灣翻譯: 千驚萬險
- F$ a! L5 K3 a9 c
香港翻譯: proofoflife生還元素
; U& x. r3 n- R註解: 兩邊都翻得怪怪的…
0 M. }0 b: E6 R
7 m$ x3 z3 P7 N2 R( BRemember the Titans
$ i, o' j" V2 r& e1 ? F; g5 B台灣翻譯: 衝鋒陷陣
. j) I- c' [, v
香港翻譯: 熱血強人
8 h `( f6 v) h5 e4 w: a註解:
# T) H0 e: x$ D, ~; k香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
' f/ d# I b1 w1 Z. L2 \) W
/ }- e4 y% c/ L* R
Shaft
3 }' _, A- _0 |3 T台灣翻譯: 殺戮戰警
' A! b6 ]# A& B% `9 g( j- m) P
香港翻譯: shaft辣手刑警
! R0 E2 D$ l* c
註解:
& H6 ?! y7 `) d3 X
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
. ?4 i }. Y! E1 }
" n1 K9 T* N7 W( [7 ]& K% o, ]. A# I
Snatch
1 s0 B: ~3 ~7 ?+ x* [/ N5 }% j' I
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
9 k+ @& {0 H9 R$ U/ ^4 a8 \0 ?香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
8 U) }( e4 w* Q- m' l4 J8 _
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ [: a$ A( T: ?
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
) c! C3 @! d6 A1 h3 X+ S4 L2 d2 F+ m' s; |1 Y6 I. ?2 J5 Y
The Legend of Bagger Vance
9 M/ M! @* O3 \$ x
台灣翻譯: 重返榮耀
6 b* f! V: J" ?& z+ W" {$ _香港翻譯: baggervance奪標奇緣
5 w. v! ~/ H" M8 s1 K" K+ L; ~2 u5 q
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
+ n# k: o/ P! b5 ?1 b1 e, X2 A. u/ [( X1 n" O
Traffic
4 L' v! Y! Z$ g) ~: O- v) ]
台灣翻譯: 天人交戰
# _4 b, s& b0 z( i2 p! E) u' C
香港翻譯: 毒網
4 n. o4 x% d- c註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
) [ Q" {+ F1 H# b
/ \( a' ] p( t( Z7 A4 {# _The Medallion
, k' }1 F" W4 ^: y, ?
台灣翻譯: 免死金牌
/ y! M. T) a/ z) i7 b- a香港翻譯: 飛龍再生
% A% m8 b* i$ @9 X) _) M7 V
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
% W0 G* d$ \1 Y. L
v7 |6 @: L( u9 j1 |9 b