Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
' c, F* J4 x) ~
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
( i1 \$ F6 S; t! [
香港翻譯: 天使愛美麗
- { P2 d; v6 E( n
註解:
. q6 z) [: j3 k3 C殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
/ a$ O3 }. n6 h: A! k; s
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
8 v) {, c& E# E& s
8 w3 y0 I& l) x q) Y8 v! YAmerican Pie 2
" f' |2 l. I& N, v; H' W/ N台灣翻譯: 美國派2
4 Q V* k. y! X W+ @3 c, B
香港翻譯: 美國處男2
' d: |) {8 e/ S2 k1 n8 j6 O/ w
註解: 照字面翻就好了嘛!
: ~6 [; M: W5 u; e0 @& [* O2 ^ 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
& B4 T$ P. ]% m6 ^) S( g- J$ \3 ?8 J+ ^# n- y
Don\'t Say a Word
7 u; ]' Z l0 r e9 g4 Y) a台灣翻譯: 沉默生機
3 c( S- p9 z& L0 ]4 L7 f
香港翻譯: 贖命密碼
6 `8 r) Z) R2 F! x註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
! E- Y& h; u- r% k6 m香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
! M! T4 C# {3 D- b& h3 q
9 N6 f5 o4 D( r) Q- DGet Carter
6 X' j( [ X: H6 H% D% J4 B2 V台灣翻譯: 大開殺戒
) z/ l' k/ i& y# K香港翻譯: 義膽流氓
: L* z8 G- D' m, o1 q9 U# M註解:
. W+ F) o7 y/ D& k* W兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
3 q( ]' D: r& t$ }似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
# j/ x/ Z2 X. ?" y6 Z/ C# x8 B6 W, r! R8 C y
Kiss of the Dragon
3 b9 \! r' C0 _, i台灣翻譯: 龍吻
8 B* G- L/ U5 Z/ a ?% z$ z- `% r( a' p7 @
香港翻譯: 猛龍戰警
5 y7 G4 n5 m3 X( v/ n- [) a
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
7 [% w( h- P+ o5 q s" c7 @) c要求的俗又有力啊!
% T' Q1 D8 p* a" l; v% y- a, P
9 Z8 t4 ~' W' I9 E3 S2 u; ^0 j3 c( XLegally Blonde
9 G, J7 d1 _; D6 _7 O* f, P台灣翻譯: 金法尤物
) ^% {1 V3 a' x6 ^7 V0 d0 m
香港翻譯: 律政可人兒
! R2 C6 Y3 P* u# z% s" v註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
+ d$ U/ O: T" T0 N* Q$ p5 K6 p四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
/ I( f* q% [% S' R# w4 j
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
" b$ c% Q* |' L8 X: F
+ o# V9 ^' g4 `/ u) c n4 @Moulin Rouge
' k% W5 }- W- G9 x
台灣翻譯: 紅磨坊
; k- H4 F2 z5 s2 ], T/ E香港翻譯: 情陷紅磨坊
# h" w Z4 n5 ]- D( O1 |
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
! T( `% w; G2 e$ ]立刻就有三級片的感覺!
! y8 A9 L8 J5 N
. D( o5 k$ W* n/ _1 wThe One
3 F9 p7 a6 C9 C4 a5 B" r1 E
台灣翻譯: 救世主
f$ {- i. {0 s3 W4 B/ ]香港翻譯: 最後一強
& I7 b, R5 A! z* b0 l, E% H& R
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
; p3 m* \6 d' G- ]4 Z+ y& j0 {
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
3 b% y/ t" i8 c3 A( T
1 d' \# ^# |9 g" ]Original Sin
6 @% Y0 r6 \0 v+ T0 K: ^" \台灣翻譯: 枕邊陷阱
+ v M, Z. o" U+ ^. z0 D( l) a香港翻譯: 激情叛侶
# h' V7 s' T0 s$ U: H/ _2 `註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
6 T. Q2 I6 @. c3 U% A9 S' n
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
f! I9 P) `" Q& e2 |( e* p9 I3 o7 }% g/ J1 n+ L% G
The Others
& D9 @$ C k, n2 g台灣翻譯: 神鬼第六感
9 m W1 `6 X! t5 _香港翻譯: 不速之嚇
$ u6 W/ e3 ~! ~& @- m. Y# S$ q註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
/ e2 \ t" O( s7 f. ]" I2 t) a不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
& j' m! q' r6 [' [# t* ~& Y( j* y$ M9 l: o( @+ d o
A Kinghts Tale
% f- l. `8 t, v7 W* \
台灣翻譯: 騎士風雲錄
' `1 C: {2 X2 l! H香港翻譯: 狂野武士
% U6 ]$ T7 x* F# y: t註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
7 v2 a" c+ a7 K$ q8 }' @( W& M
7 U! l+ ^0 o" p* k
Along Came a Spider
# |1 f* x+ h( M4 m$ e/ T$ |
台灣翻譯: 全面追緝令
% E# y7 W5 A. B6 p5 ?
香港翻譯: 血網追兇
' Z. S* k5 i* v. x註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
' ` p, ^; I' I, O. [8 R7 ~8 E9 q# k
! m5 Z4 X, Q! {# _
Americas Sweethearts
" Y4 x! p$ v; p: |0 {6 f6 r1 M
台灣翻譯: 美國甜心
7 c F) s0 e6 |: s
香港翻譯: 甜心人
* J! K& J5 i! g( K
註解:
! [& i; S& {: y1 m v' U) O
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
+ ~ T6 b. ?" R: Y- S0 q
5 I1 F: M% q0 o, Z2 c' CBilly Elliot
; _) Q/ G2 c+ I$ ^! J' D% E; [8 c台灣翻譯: 舞動人生
$ F% R0 A; g6 g& }2 u4 {- I* W& S
香港翻譯: 跳出我天地
/ h( ]( }) h }5 N) Y註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
$ G- [+ r$ ]# e建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
+ }. [6 r- i* d H$ a4 Z
! f2 ?& W; h, Q' C. [( {
Captain Corellis Mandolin
4 V- E, m* y! B5 D5 A( F' D台灣翻譯: 戰地情人
! o8 c8 J3 b: R$ K( s5 E
香港翻譯: 火線有情天
& R8 H1 S+ U( c: Q
註解: 兩邊翻得一樣爛。
[* }5 L+ G7 e K! v
1 {2 u* D: F* R1 f$ @3 ]
Cats & Dogs
/ Z1 y3 t2 O5 o( {& a5 v( {
台灣翻譯: 貓狗大戰
) g4 i# K: a: J5 F" N. l+ o香港翻譯: 貓狗鬥一番
! y+ y& n( ~/ |! B' D) O
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
( x7 N& _: N* W, k8 n6 x---------這裡我笑到翻
( }& U' ~7 l! R- \5 K, q" ?$ O* ]7 u2 M1 Q
Dr. Dolittle 2
$ o }0 w+ r& i台灣翻譯: 怪醫杜立德2
; }4 r! ]) ~) {" R8 u
香港翻譯: D老篤日記2
3 E$ ^( ]: D% [
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
' E: ~" j3 I4 o9 b0 a/ c M
+ a+ P& b9 n, w2 @5 U1 r
Driven
; f" q+ O% K2 r台灣翻譯: 生死極速
$ R0 V' ]5 E& ]9 u, C0 H0 ?# X$ f4 X
香港翻譯: 狂烈戰車
& b" a* r0 y. d: q' i9 o" N
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
: g p' w: t3 T用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
+ d e& a& q, p: N
6 h5 A I) g0 ~ K& `Dr. T & the Women
( v8 k6 |# S: A" w4 {台灣翻譯: 浪漫醫生
7 z; r7 b. x: S: C$ e; }) e
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
- K0 I, E% r- b註解:
3 }+ ~ h7 E* C: u7 U4 E台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Z9 v7 [1 w! d7 f' g* p: H2 a2 Y3 R( v( ^
Enemy at the Gates
' v) E5 r: E2 W$ p8 k5 o' W台灣翻譯: 大敵當前
: v0 e; q4 a1 i+ ?- \! s香港翻譯: 敵對邊緣
/ `$ K7 l0 j$ G7 }5 Z
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
2 C/ }8 O( j& h
; x; n4 `1 M. R. U/ `" W4 s: e
Evolution
% D6 E3 v* ?* R& P台灣翻譯: 進化特區
, H. |2 ^* n+ N! p) C. o+ H香港翻譯: 地球再發育
( Z- s8 r4 `; K" a( H9 c3 L3 | }& k註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
3 M/ q' Q+ s( x1 r! \% l2 ^$ Z
0 i0 p ]. n/ {: ?/ U1 dThe Fast and the Furious
& z* [0 p6 f* f- s7 j; }3 Q
台灣翻譯: 玩命關頭
/ q( S$ _4 ~& @, K8 b香港翻譯: 狂野時速
h9 Y m" k3 w% [4 [- I註解:
7 G! X1 _; y+ t: j! S) I% E# }0 V雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
% d$ b' @1 Q3 b: b% H* y6 p; L( B% w
( Q$ c3 K" _6 t& g' S6 L' y1 }( C9 Z
Final Fantasy : The Spirits Within
4 S9 L8 E* [9 j. {6 Z6 D5 _台灣翻譯: 太空戰士
* D+ L, G) h2 z: `/ \5 o4 I; [香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
7 @0 M0 ]' M! K註解:
3 \( X# d0 c! h, M+ l! D+ h- s% r* A香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
( B# r& x. Q$ c; |( X+ ~+ |' }7 ?9 {1 j; z, _/ N& e
The Grinch
& }" l8 l' A M- j& ^; L9 E" d# d( X& k台灣翻譯: 鬼靈精
! h( ?* ]9 V4 H/ G1 E4 ?; S% a香港翻譯: 聖誕怪傑
# I* x- q% ?3 k$ n" ~2 Z! `註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
4 ~* e( h8 r& e8 O7 a7 c5 a7 A5 F# E7 Q7 p/ E+ g! r. g9 T& J
Lucky Numbers
[( ]3 e) K0 D! o' ^' f+ X台灣翻譯: 內神外鬼
2 k, B( H0 A' [- p' c香港翻譯: 頭獎拍住搶
. b% R! O. s( o* c註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
( P2 b& n% |2 c+ b/ {
* w1 j, ]9 ]! P: N ^( ZPlanet of the Apes
m4 y/ o% Y9 b3 X
台灣翻譯: 決戰猩球
5 m5 X# c2 |- ]4 f8 z+ n! V6 I' _香港翻譯: 猿人爭霸戰
: H% g2 Q {6 Y; o
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
' T; h0 r5 f+ L- O c) {: b* P
1 d: r& Q; {. N& V) y9 f
The Princess Diaries
, |9 z9 s( k( X2 g( w
台灣翻譯: 麻雀變公主
/ z: q9 E, O v: d4 G香港翻譯: 走佬俏公主
1 D( g6 T# A. d8 Q1 u$ J5 f
註解:
+ \& L; V. {! n& H! S& ~+ V: j" u
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
. `; x- f5 K: R
; `4 s( d7 l. l$ y: M. h6 R3 ?, XRush Hour 2
- @" n( G, q( v F/ }
台灣翻譯: 尖峰時刻2
( ~. G( r9 o0 Y- _9 b; }
香港翻譯: 火拼時速2
% l; o3 q) Z5 y% @6 G
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
' g2 ?0 Q) W1 P( B; j4 @
0 h% T5 h/ e7 N4 R/ M" w, r3 `- KSave the Last Dance
5 G, w: q; U4 \3 N
台灣翻譯: 留住最後一支舞
8 V$ ^8 }. n* W, @& b香港翻譯: 舞動激情
/ \- i$ t: H$ }9 u, k註解:
0 V7 j \0 G. ^
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
4 O5 ~" N; S; e0 ?- d" `0 \
$ U0 }1 Z* R% x8 f# dTomb Raider
) \' n" z7 L2 m* |) c! B7 n0 z台灣翻譯: 古墓奇兵
P0 X5 ]; a* o4 _; M2 f9 f7 p
香港翻譯: 盜墓者羅拉
9 t4 }- g5 U( r; q; v. {註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
7 }0 K$ |' t2 U% R1 {/ l5 m
: E7 F4 [$ I) H; U$ A7 pAlmost Famous
( n8 @" _" X3 x" o
台灣翻譯: 成名在望
! a, f9 p+ E- b: S香港翻譯: 不日成名
) V5 z/ w: m0 T0 E9 r0 Z註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
( g- C5 L$ k; Y4 J, B. o( k: ?+ U' s/ B, g8 a+ c. R( l4 I
Bless the Child
+ w! f: Z$ A2 q; ?, h
台灣翻譯: 靈異總動員
6 q. T) ?3 b( K$ W& r香港翻譯: blesschild生於某月某日
: t1 p: H, \6 C* w
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
5 Q, C$ [6 ~/ T: x
' _1 A# d5 X$ A! e- `5 E& _Bounce
# Z1 P" \, P# U* E: V3 {6 G7 z
台灣翻譯: 當真愛來敲門
# S/ u: B( T# i4 P$ W4 Q
香港翻譯: 自製多情
' k- q9 j* O4 k, s9 J
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
1 l6 z/ l; n3 B# [0 u
Cast Away
; Y* u/ `2 Z' n台灣翻譯: 浩劫重生
5 ]+ f( `2 a; o) y4 g香港翻譯: 劫後重生
' n% {8 F& X& h6 L8 X0 }0 H: }: V註解:兩邊翻得幾乎一樣。
. _1 m! }2 ]5 g# Q* y) O' o, U
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
% V [; _- O# q5 t6 h' S, k. b* H8 T
Chocolat
& ~1 O( X/ W+ `3 G: O台灣翻譯: 濃情巧克力
# R5 j- [ S/ ^4 k; i0 N/ Q5 L香港翻譯: chocolat情迷朱古力
: a% w2 N5 @! y# H: B9 v註解:台灣翻得好太多了!
) ^9 n0 Y3 ~" j( g! _& s
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
7 i2 D) _/ b2 C$ i! C' @1 J, ^, o4 R! p& R
The Gift
/ W" Q2 c8 V) b8 w8 j, f
台灣翻譯: 靈異大逆轉
2 q/ N- y8 Y$ x香港翻譯: 驚魂眼
; D% b/ S# b$ f註解:香港翻得比台灣好多了。
# ~' d ]; H! _/ E
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
# G2 }% ~% @5 r
4 a7 O, l- @: X; C& n* G1 l' AMeet The Parents
, I% Y+ G5 P! S8 u! F# e7 d台灣翻譯: 門當父不對
4 e$ Q& W S e: D2 V
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
3 l) G* X( J0 C: P d& A# ^註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
1 C9 O2 C0 j4 ^# S% P
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
. J; l: ]3 T u7 P* G
4 @' m) p" s3 d( X( l* A% U* K1 S# fMission Impossible 2
, d! w2 x% B4 C" D. u( C
台灣翻譯: 不可能的任務2
& F9 f) b. b/ {' T% ~. g. A香港翻譯: mi2職業特工隊2
3 i3 V i0 E6 W/ `9 ]
註解:
5 x# r \. h. L8 x& t4 b
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
/ j7 ^4 [' I* }2 Y5 v e
/ }: _$ f Y% U) e' B2 }& {, JMiss Congeniality
b' a8 H1 x/ d5 ^7 x# g3 d
台灣翻譯: 麻辣女王
+ f9 y' [6 ~# N4 z6 h% c香港翻譯: misscongen選美俏臥底
* k6 k4 B: V& g
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
; Z" e; a) Y8 o! E3 B$ \* h1 {6 v2 q% C- c0 w% k
The Mummy
; K ?, b/ Q$ ]0 K' b台灣翻譯: 神鬼傳奇
* D) f7 u" O: T1 Y# \
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
1 `- q. N# T9 C, J- B5 m2 N* R& z$ {
註解:
5 b& _ j& q8 J- K" V+ s' q
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
E0 s6 n, e+ @9 D$ \
# ^. |- z) h8 j
Nurse Betty
* z I! C7 @9 D* b) D+ z
台灣翻譯: 真愛來找碴
; X& w5 c0 K+ q: \% u& y香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
7 F" A. P# ?$ ]( k" T
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
$ h# ?* Z" f0 S' o9 [
$ @6 Z( D/ _3 e0 c- H
Pay It Forward
: q; c# y* F% k" V C5 T
台灣翻譯: 讓愛傳出去
f2 ~5 s7 X8 O5 j7 B: z香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
) {/ X6 m7 _2 y# Y8 F- K! |1 _
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
9 p7 L9 Q+ h, M/ V4 o, B* c
7 @ ~; c/ n3 \) T hProof of Life
8 f( c7 }2 M: X: L3 k x# [' U# u
台灣翻譯: 千驚萬險
2 D" d: F3 e1 L9 o# {' G1 l! t香港翻譯: proofoflife生還元素
& ]% M9 {7 P9 x# Y& I
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
. p: R; `0 | r0 V+ r5 T
+ u$ i6 F+ s+ Z) R% X* nRemember the Titans
% w/ V9 i- |: a) |/ L台灣翻譯: 衝鋒陷陣
3 m9 z5 ~8 V2 _4 q6 m4 g p6 m: g
香港翻譯: 熱血強人
: ^- e" [- x5 _2 B( T註解:
/ x* L+ y) k& t) c7 @4 c) k香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
* c7 B' G! s' _: z
$ g1 C# J5 e) _' m8 p2 g
Shaft
) R6 w) }. O4 W( {9 l
台灣翻譯: 殺戮戰警
6 _# W8 ^ `9 ?香港翻譯: shaft辣手刑警
5 N& A9 }, S1 Y6 g- ~0 M; `4 w註解:
1 ^7 |: N( z5 l; ]8 `5 X- {: m! k7 u似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
% Q& n+ _& S& R
2 `0 c. @( S. A' e1 |
Snatch
% u6 P% Q7 a( A. b) c) Z2 H- W( |台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
0 Y6 z% y; `6 ~" ~* C4 D香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
1 l; y4 t! G8 ?$ r3 m註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
/ V6 Y( @: N0 @
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
" }9 `% i5 g J
, p: h& \. q4 ?0 eThe Legend of Bagger Vance
- n7 P/ i& u1 M* Y( A台灣翻譯: 重返榮耀
d I8 `' P1 I4 S香港翻譯: baggervance奪標奇緣
. _' g: x. g9 _4 ?- a4 W註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
6 f! Z, B' R5 [8 k. T2 ^, B" C' H, |( B) U7 G! n+ T
Traffic
s8 ^6 t; ?9 r5 R. k6 L5 Q台灣翻譯: 天人交戰
6 i# \, Y5 R8 Q" t8 [香港翻譯: 毒網
' A$ m1 l2 x1 P5 w F" \( }
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
8 {& |4 F9 x; |# d5 B# e. u9 ~: }
$ U7 t* i! i$ f1 _ e. d
The Medallion
9 w. N# z( p8 C; L# k
台灣翻譯: 免死金牌
; `, ?, D/ }' r0 C5 |' m香港翻譯: 飛龍再生
* W# ?0 G, ^! Q
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
3 h( a) R9 \+ v4 z
9 f# d; v4 C5 @6 o