發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
- A" h$ ]" F9 \$ d. K( `台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 # I) o- b" T: Z7 l) f8 r
香港翻譯: 天使愛美麗
) D$ ]3 l1 k- u註解:
3 P! h8 _: W& q& J/ g) `殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 # C) z% @3 ?8 N" r- @
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
" q' s# T+ h) H, \, y- V# p% I
4 W  x; D3 c  r- r' qAmerican Pie 2 / c; T9 J7 u! f2 ]- a4 K
台灣翻譯: 美國派2
8 A2 Y  G! d0 I6 j香港翻譯: 美國處男2
1 a* X8 V2 K) m" @# K註解: 照字面翻就好了嘛! ' _$ @) l4 h/ `! R
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 8 a' c' O- I. Z6 W

% {, U3 L( }* b5 s# n& lDon\'t Say a Word
$ d- F6 s! P3 P1 F台灣翻譯: 沉默生機 5 T6 V1 m( B1 V; h
香港翻譯: 贖命密碼 8 z7 b; U& x* a( ~/ a
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
: e; p% {. P) F- Y' l5 i' G. h! _香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
& X0 P' \  t: d) G! B
4 h& b8 q8 ]/ b' rGet Carter , d' u, ~; G7 V+ s
台灣翻譯: 大開殺戒 ! }& [/ {- T6 x& X
香港翻譯: 義膽流氓
" y8 ]# r) b; Y$ y$ s* y# G  _8 g註解:
  Z2 g1 [& f' m- o5 N; N兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? " a2 i" R* w+ \2 z/ L, B
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 4 c! e* R  e1 A* X# a* X
6 s* I$ {  h, {( K' i2 D  Y
Kiss of the Dragon
; n9 u8 L* p  r: Z! p: q- X) E台灣翻譯: 龍吻
  y+ N- }& P4 s; o: F香港翻譯: 猛龍戰警 - Q( ^/ i/ v# j! Q5 K8 w: }' Z% `4 `
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
! I* L1 [- a7 s, A要求的俗又有力啊!
5 l: _+ F, c* t$ Y. Y
8 |' k" r, J2 X2 v5 o& ?% [! kLegally Blonde
* S1 r. G) Q) M台灣翻譯: 金法尤物
7 Z5 q/ Y$ T$ d: ^香港翻譯: 律政可人兒
( O2 @- c7 M: L: j" r註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
% A  w8 O7 k1 F' C) ~3 ?2 o% v四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
' a/ s5 l% |- K6 @! s8 q香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
2 q3 N5 q- ^( W, z" W5 k" E! f9 c' s4 l' J! S3 A! m2 }- K2 n/ }0 y
Moulin Rouge & v/ K' v  ^! x) Y
台灣翻譯: 紅磨坊 : j) F, f1 m& H+ g+ m1 X
香港翻譯: 情陷紅磨坊
; v* h9 p" C2 [註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, ' \  f) [4 M) P' K
立刻就有三級片的感覺! % `; j  m( i4 b" t
9 X, _3 a0 n: k& q* ]
The One
1 `: z# u: s( n  E5 ]$ p: S台灣翻譯: 救世主 / O. L" l/ P) G' i- N/ R& v
香港翻譯: 最後一強
, k, Z4 K; o" j" P4 ~# p註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 8 ]- o6 @  v# N/ G, h) ~
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ' h5 S) n* P6 \

8 `' k# H  w$ c# H) l9 S3 }& YOriginal Sin . A5 Q# i  y, G6 \( G8 l$ g
台灣翻譯: 枕邊陷阱 7 t. L2 p$ L$ ]( a
香港翻譯: 激情叛侶 2 h" ~! O" _2 H9 v. K
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, % D. r$ x- I2 E: ]3 _; J
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
3 \" ~$ a* Y; R' f6 |! o& @+ F* P5 i4 q8 ~4 j- s
The Others 1 S: J) Z& F0 i  [4 @) ?
台灣翻譯: 神鬼第六感
9 R0 w* p1 U2 a; F* z2 c香港翻譯: 不速之嚇 2 p; Q  r/ y: s8 B2 N+ x5 N. I
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 8 M* E) t/ f' q9 r) d7 P
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 & l8 A: a/ f. D
% p1 r. Y* e' ~1 D! X
A Kinghts Tale $ a, y# {* Z6 T8 ?  y
台灣翻譯: 騎士風雲錄 + O, r% V* O9 p9 z, i
香港翻譯: 狂野武士
% T; p7 \, |7 Z& [4 s% H+ p註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
3 Y' Z5 \' `" L$ ~; J. K; W) Z9 g7 o7 t" _  ]- q3 r( O4 b7 M
Along Came a Spider - N0 r( Q. }9 R8 r; o, t& m2 U
台灣翻譯: 全面追緝令
. R( j; j. V) s; w9 L: p( P( {香港翻譯: 血網追兇 , A* H( X; x0 M
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
8 ~3 H  a; B; y( j9 Y, @1 c" I7 S; X" Q% b2 d4 [3 U. C
Americas Sweethearts / R$ U! R( s: S5 f; z# w. X
台灣翻譯: 美國甜心
$ Z; P0 ?8 D3 i6 I# H香港翻譯: 甜心人 ' V2 K/ w9 U1 O- a
註解: : n$ U; G( [- H& n' k+ z5 _
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
9 o% a, z/ y1 J  }+ F  p4 c; Q4 c4 c
Billy Elliot 8 K6 b" A! s( t2 p" [5 l7 e
台灣翻譯: 舞動人生 % c/ \, w- |; ~! W2 r
香港翻譯: 跳出我天地
; E4 [' |& H% F, _註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 0 y. u7 [& C3 o9 V2 b
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
: F; d( E! ^4 j$ Z( `% `
0 @# [0 `+ K+ v$ DCaptain Corellis Mandolin $ X7 c% b. y: H' T) b
台灣翻譯: 戰地情人
5 H3 T& E. @! H/ O5 N! ], e香港翻譯: 火線有情天
0 \2 }- W) v' p' u1 l7 U註解: 兩邊翻得一樣爛。
9 Z( O) e  T( Z9 P7 i+ r
9 K0 t  \+ {0 r+ f' E9 M! o5 UCats & Dogs
; D! H1 V* b  }6 Z1 ~% ^2 C2 n台灣翻譯: 貓狗大戰
" t. P& u5 w3 [( ]8 a香港翻譯: 貓狗鬥一番 - E' C/ Q1 P, p5 S" s  [# C
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ! a  s6 r5 A, L  _% g7 V1 o
---------這裡我笑到翻 % W* m7 `8 O3 U
' K0 y! K! ?4 R
Dr. Dolittle 2 ( h6 w6 `/ S- j2 b) \
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
& M% t" }- g3 r  d' B1 D3 ?( K香港翻譯: D老篤日記2
+ N# a6 E5 [+ x* y註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
; |. r4 c  p  X  d: G
# N( G2 C$ L. |! PDriven 7 k7 @/ O+ I/ H
台灣翻譯: 生死極速 " A. g" N/ F: z; S( t+ x
香港翻譯: 狂烈戰車 ) Y1 h9 R4 v6 r& O
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
' {9 l1 L& k7 |$ G" E用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… $ _- l( w$ O+ P7 a

) K; M/ k( L6 `Dr. T & the Women ; k! o; X3 V1 L
台灣翻譯: 浪漫醫生
. e- j' n% c. g$ h  q& e香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
* \6 G2 m4 D5 D8 J# X* t註解:
- D, K$ C! N* y' t2 Z2 I% {% n/ r台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
& Z3 y/ D( b# C9 Z" ^
* N- p6 o. D  Z0 i+ o. B4 ~Enemy at the Gates   ?$ R7 `+ j' C3 B. I2 u
台灣翻譯: 大敵當前 6 X( @& y* \4 i
香港翻譯: 敵對邊緣 ' Q  ~8 l6 L- S" \
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
4 d* c' `. ~9 r) a* C' s) [' H) g9 a' ?
Evolution 5 I+ q3 C# I$ k- g( _
台灣翻譯: 進化特區 $ g' z9 F" Q9 h5 c4 h7 p$ W
香港翻譯: 地球再發育 - i; b" t- \% @* l  k4 h
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
; B8 b/ `) t9 B5 f0 s' i) V5 k: A3 s" B
The Fast and the Furious
1 [! i% l. e! s; |0 _( E; k台灣翻譯: 玩命關頭
3 _! Q! n4 n) e0 w$ J2 }$ |8 E1 ?香港翻譯: 狂野時速 % @0 z6 V9 M" N$ ]- v8 s
註解: ' a# D4 u4 ^/ R2 P
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
! J! Q* l4 G( ~) ]+ [
. u  d+ N) B+ l+ J7 eFinal Fantasy : The Spirits Within * S/ p1 a8 g9 j- i; ^- J) t
台灣翻譯: 太空戰士
+ }1 ]' u  v2 e2 j- K; I' H香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
) m3 M9 y) M4 ?& |註解:
( x! {( W. ^2 t7 I香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! / T' T9 H0 V9 P( L& `' Z5 d+ B

* R2 f& P9 \& N3 n" z* D! j! oThe Grinch 3 k3 Q+ w5 D$ |" R( |* m
台灣翻譯: 鬼靈精 9 i% z  r/ E7 w) Y& |8 c1 Y) y: i
香港翻譯: 聖誕怪傑 * R5 ^5 d4 \" I- L  \. x% j3 N: r
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 + H" E9 W' x7 V+ g$ t/ y; e- b

0 T1 j9 Q( b& {Lucky Numbers 6 ]5 @3 \, h: @- G" `
台灣翻譯: 內神外鬼 ; |0 z  d+ {/ g3 i: C
香港翻譯: 頭獎拍住搶
* n1 W( _/ A# e# q註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
8 M. \7 }2 H( |5 D& v+ x6 Z, Y  J) F
) a$ _% z9 Q3 ^, cPlanet of the Apes
1 K/ v6 {! {# S) m4 X0 E5 h台灣翻譯: 決戰猩球
9 M" `% y5 q, x. L1 \香港翻譯: 猿人爭霸戰 7 z/ V5 x+ u/ H' W- L
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
: B" |+ A& y  O" _7 V9 `+ p/ t# {* n9 H% b+ s9 ?" h; S
The Princess Diaries
9 f% R- L9 W, d7 b' Y/ i台灣翻譯: 麻雀變公主   ~- j1 x* E4 Y; F. t" Q
香港翻譯: 走佬俏公主
( R7 i3 \3 W( O# H+ q  R9 e註解: 3 ^9 q# y. J- X+ }, H. u; D
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
0 a0 R# E) S2 u1 L+ P5 Z
% l' ]. w  P  A0 Q: X% ?Rush Hour 2
+ J2 W) J1 _; E2 c% d1 P  x' U台灣翻譯: 尖峰時刻2 ; {* o) t5 w, q" o  t
香港翻譯: 火拼時速2
" n  c( ]& z$ s. X$ j4 v. n註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
  |3 D; U6 g- F9 ?. l0 ]" @1 T7 ?% Y4 Q# ?, \: b, ^
Save the Last Dance
6 T. c, c/ K! w" D& G台灣翻譯: 留住最後一支舞
& |0 O5 B7 k; m2 Y% _0 m7 I+ r( y7 P香港翻譯: 舞動激情 & ]) T" S; J2 O
註解:
* i! q5 E8 B. y4 P0 a台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 1 ]0 ~# ?$ ~5 Y; h$ W: H$ d3 n( H
1 j2 S! X0 r- q3 ^6 v
Tomb Raider
0 p8 T. A! j: ?) e9 c, r台灣翻譯: 古墓奇兵
1 `- V% @8 c) u' ~香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 U, A3 B- k  n; b. {' J( {註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
5 a' {2 k4 @- t" Q9 t" k2 f# ?1 k: l2 A0 g& L9 y3 h' O9 l( m" X" y
Almost Famous % K. k: D$ G+ i# x. u
台灣翻譯: 成名在望
! C  e  @4 z. q香港翻譯: 不日成名
- |. `$ Q7 o2 q* ^4 M註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
8 e3 T# N7 }# A. \# `- n% z8 ~& L2 c# M. @! X' B" y' v- p
Bless the Child
3 Z" b4 Y. ^3 t% ?/ S! e# z4 L, \台灣翻譯: 靈異總動員
7 l$ L6 T; O  O/ @5 T: n1 E2 A香港翻譯: blesschild生於某月某日 8 ^8 D4 ^0 p6 P) a5 @$ f6 T
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! % x4 J* V* p5 F* u) Y( {

1 z8 F, Y) ~* z) Z; pBounce ( h0 O* F# ~$ `2 {8 a2 i. F1 l
台灣翻譯: 當真愛來敲門
6 C' T& q; \) D香港翻譯: 自製多情
8 L( W/ W$ Q, w5 x: A4 b  Q, b) R; ^9 O註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 # @" L3 v# W% Z8 B( l+ e& Y
Cast Away / \& |3 G0 `4 D: x( Z. E
台灣翻譯: 浩劫重生
2 U+ p, k0 b6 Q- b香港翻譯: 劫後重生 . V% {( k. D+ D/ w8 O: V
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 & a2 K( G; m) Z% l- D4 i3 V
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! $ N8 |  g# z/ A$ h' r

4 D/ `9 r0 o6 oChocolat 0 x. x8 h  _/ Z6 n9 R( Q
台灣翻譯: 濃情巧克力
  b# A; P: @6 _' r香港翻譯: chocolat情迷朱古力 6 ?& N4 a. Q' A' o; _0 r0 x8 ?# h
註解:台灣翻得好太多了! : q7 a! e* F: k0 m$ D% B
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
9 D4 J& M; w' A, i( x/ p2 w4 ^( N! Z/ ?& z
The Gift + K% k# X/ P5 V+ i
台灣翻譯: 靈異大逆轉
5 S6 J5 P/ |" m9 O' m3 M香港翻譯: 驚魂眼 - |+ G7 K4 W2 O& `$ @- @3 B9 _( z
註解:香港翻得比台灣好多了。
  l6 J6 E" y8 C+ s- z! G# X實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
/ X" t1 c. n. b) t6 I6 O( i) C* D* S
Meet The Parents ; }  h! e! F  v9 X! q
台灣翻譯: 門當父不對
! R: ~4 O% u( W" y香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
8 r# `' A8 _$ U5 A/ q, k註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!   B/ w! }. \7 R, T( z
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
% u2 R: [5 }. y9 |; |. {
9 X( J* Q( H% C# xMission Impossible 2 ' j: a+ e2 H0 `- a
台灣翻譯: 不可能的任務2
! O+ B) a1 p, w- R' ~% n香港翻譯: mi2職業特工隊2 - c( }- e9 k7 K( t, T( B
註解: * {( y8 W; k& E& B
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
% }8 M$ N  v" Y( o. w: a) R( a/ G& R  \
- h9 z0 {- d* }8 n& r7 HMiss Congeniality
/ v9 b, x: H+ m! h( d9 S2 t台灣翻譯: 麻辣女王
: {2 h% B1 X; l: z香港翻譯: misscongen選美俏臥底
* [7 Y$ t, R3 ?- M$ q, d( ^% [註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
5 C) E  H' }5 |% @
- M; O9 E! Q8 t8 v1 o3 iThe Mummy
% ?5 K6 S# O  d1 E' ]3 S* T! o台灣翻譯: 神鬼傳奇 ' @6 w4 T* ]8 P- H
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
+ y& t1 k0 ]' K; D7 P8 O註解: ) N, ?  l; S+ J8 f% G
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
- @8 D. p8 l7 L$ H
% g5 H8 ]  _: y9 {Nurse Betty
( Y2 W: T! z( s, x. W& M' P3 n台灣翻譯: 真愛來找碴
! p; K7 N  b4 Z7 u. b4 m. e6 i. \5 s香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 ! q# q: H* ?0 u- P
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
1 A1 ]4 P0 C' X$ q3 W9 m& C! |2 n; w0 T: w( m: P
Pay It Forward
# }/ B2 c/ Q! N& W台灣翻譯: 讓愛傳出去
  F. D; q/ @3 V$ l& o6 b. g香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 # r0 x/ a$ C" b! P# J0 W0 d
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 3 {5 _; C( r! K0 v5 R" f# t
. @. f; h* V/ ?% g5 G& j6 e& W
Proof of Life % h$ p- G; v  Z& E" m
台灣翻譯: 千驚萬險
  w5 M& x+ F2 L% c2 Y4 T& s6 d香港翻譯: proofoflife生還元素 ) g4 f4 P7 w; `9 I1 n9 H' T
註解: 兩邊都翻得怪怪的… ' F. t- @2 E& m- h' K
; W  e* ~. {, z) V. g
Remember the Titans
, W% S3 L+ P& ^6 v! W; j* e台灣翻譯: 衝鋒陷陣
1 ~) ]$ M8 J  }7 X8 r# V香港翻譯: 熱血強人 + C( q3 i8 H: i: K. L1 {# [
註解:
: f: s) f% n& Y; g' o3 i7 Q1 Z香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
0 L2 c' I# x0 ^# ?  T) T. F2 Y7 B9 Y7 I$ `& Z: t
Shaft ( k! c; k; `! h/ q
台灣翻譯: 殺戮戰警 . G( Y. n7 F( d$ u0 _6 a, Z
香港翻譯: shaft辣手刑警 6 c8 h8 [5 k  v
註解: & p% n5 B0 A2 z# Q3 t; j: E2 e; G
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 7 Q0 ^- F) n9 t) u

  x6 |2 y' P% Z. b5 FSnatch
" h: W( Q+ Z' Z& U" D台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
& Q/ t" a7 {' V: o& N: ]8 ]香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
% W# W1 ~2 y* n- [) e註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 5 ?& T% L3 t6 O& c
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
9 O$ _6 z; S* ~) |/ C/ r& p  [' p! l$ w6 P% i
The Legend of Bagger Vance
+ w4 ?5 p. w8 Q8 }: A* E6 a; U台灣翻譯: 重返榮耀 3 f8 v8 _7 k: D4 F$ q/ |6 T
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 9 ?$ s% b: t# ~% p' |
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 5 `6 l6 Q9 J' d" ^

$ T) k$ V$ n: PTraffic ! {. t4 M! X  U* W
台灣翻譯: 天人交戰 " \: U" P- I3 |0 r) q
香港翻譯: 毒網
2 ]' u$ ?1 M; w# z& r) c註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?   k2 R, t7 l( G

' ~0 _! s" u. Y7 x- r+ d; T. h+ e$ QThe Medallion
1 M# X  a+ M0 T5 Q" a, I+ k台灣翻譯: 免死金牌 , B& W$ g2 k0 @
香港翻譯: 飛龍再生
) e0 k$ o. {2 \: X7 m* v註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
% L8 G  r- e/ {# z6 ?; f: o7 d& |6 J9 O4 d# R" E
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.& I$ ]4 B$ j5 W# j3 w

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題