Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
! y6 ~7 l! Z# n: ], |$ V
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
2 Q+ R; E/ D5 t# e, B+ l
香港翻譯: 天使愛美麗
/ w0 Y. s7 B* U# I3 ]/ ?" K/ F" D9 S h註解:
5 K; x# e& ]" j6 `8 F6 c% A' C殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
; E$ F6 H6 }, l6 x8 Q/ @9 H& N' o1 q香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
5 m) k! `; Y' V- R, P8 R$ m
9 @3 W: e* x/ e6 F7 y' mAmerican Pie 2
7 s l( }9 S# P7 t$ C7 Z: K) H& d台灣翻譯: 美國派2
% b2 {! \' L5 V' L& d香港翻譯: 美國處男2
/ j3 W$ J/ e* c5 d* N X註解: 照字面翻就好了嘛!
6 M+ v* c+ O3 x, v" |7 K. p 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
+ h* t0 o; u4 c% `. V; a; O' ~% r: ]
Don\'t Say a Word
8 [6 x. {( E* J% w) @* U! G台灣翻譯: 沉默生機
: p8 L6 }# s d, ~5 B- c+ |香港翻譯: 贖命密碼
) c) O5 J& [- k4 t% ^註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
+ T$ ]# r2 ~2 \5 P2 Q# c1 R+ Z
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
- ]6 w4 \; E0 O$ O1 G) c
( P5 f4 d( ?3 rGet Carter
! @$ Q7 |( W. A* S& Q台灣翻譯: 大開殺戒
* k0 O" A R8 h5 N$ E3 z: p香港翻譯: 義膽流氓
U- h; ?0 q Y& O% d4 {5 P1 k註解:
8 M# T" y" H6 b! W5 i
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
$ k4 X' t- ]3 K: ~' K似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
) t5 w" Y: J; r2 x$ M4 r4 r
! {, u n1 b! S* s5 h$ lKiss of the Dragon
- w* L. K% b! \, I! V* B
台灣翻譯: 龍吻
" g5 r7 ~1 G1 Z+ f4 S8 o% f
香港翻譯: 猛龍戰警
. q8 a/ V$ C7 n, r8 J註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
& p- h2 ]# [" J( {; `要求的俗又有力啊!
9 I0 l2 W( ?$ q4 B) A$ Y+ z$ h6 g0 o) b8 ]$ {( i+ x
Legally Blonde
$ h" X) w% o. Z/ j: o台灣翻譯: 金法尤物
- u4 o: K. m: X- x+ ]9 ~& f/ U香港翻譯: 律政可人兒
0 T2 T+ e Y& `# Q9 d
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
; y4 y9 c4 q; P# B9 L" F1 Z
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
0 E) T s4 R4 a9 |& T
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
) u, W7 m# s, c$ _! p1 U
/ U( X) @- W: E7 ~1 p4 z; hMoulin Rouge
$ U' Z* q7 ]: _! [
台灣翻譯: 紅磨坊
^# A. c; u7 f( B# e2 Z香港翻譯: 情陷紅磨坊
6 y+ x) ~& C& C4 k% Q0 P9 [0 F+ V註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
0 R9 r3 U& v. u. o w6 l x
立刻就有三級片的感覺!
% @! h8 q# c1 V% G: Y# I* `7 Z' T
The One
: c k) j& y/ r/ ` t! l台灣翻譯: 救世主
: L! L4 n' d$ O( Y香港翻譯: 最後一強
; S5 G2 S2 G/ j) ?& w) G+ r
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
% M7 _. L1 W" n該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
1 B# J7 g9 r4 i7 _3 R- W5 b
1 q {# {# N3 x* q; ] {* M
Original Sin
( A) J5 f: |" P# N
台灣翻譯: 枕邊陷阱
& `; ^& \6 B6 R" p; g$ V
香港翻譯: 激情叛侶
/ b$ q+ ]5 D4 z. b( S' f4 Z
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
3 t7 b$ e! {: s8 M8 p: C
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
s( b0 q) R) m, G1 k- h
/ O: |8 k* i& D$ I$ ZThe Others
, ]' O% A4 \1 s9 L' J# p) `- [
台灣翻譯: 神鬼第六感
4 E" c+ m% p1 i4 e) |2 c. z
香港翻譯: 不速之嚇
% J+ h$ \( q( E- e, G6 C: b6 K
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
% `* }8 C5 A0 X' E不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
1 H4 I+ S u& @! d
' c1 f" ^# \' q- E+ z# ?
A Kinghts Tale
! {+ A3 |9 C7 L1 `! d' _' z- H
台灣翻譯: 騎士風雲錄
q" G7 s, E7 U7 A" M* y香港翻譯: 狂野武士
; W% D$ R# X/ u8 n, T
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
& G! r5 j" a5 o* r! a$ L
# N G- [ M. U7 t; u. U# y5 {Along Came a Spider
X$ W w0 L: U, e O2 r1 P3 d3 @7 V台灣翻譯: 全面追緝令
% h- {% `, s- d& k
香港翻譯: 血網追兇
0 ?9 o1 C; z& {' w- b: G* h
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
' l% {6 H1 m$ ]' S2 T' P. B1 \1 x
: v% l2 O1 r; v; cAmericas Sweethearts
: Q3 m' u! {( D) H: {3 ~2 J7 m台灣翻譯: 美國甜心
% n& Z' S+ K& d: `# J# H
香港翻譯: 甜心人
( z4 T V/ U5 y: `+ X2 y8 J
註解:
" a( `+ [+ X4 a. P0 s3 i
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
: M; I" V# J/ ^9 y6 c$ v- T
- i; U X% d5 |- i6 I
Billy Elliot
$ [, D. c4 d0 m
台灣翻譯: 舞動人生
# B- @/ ^9 p3 F: N/ M) E
香港翻譯: 跳出我天地
( N" e$ o+ R! ]8 t2 @ M註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
/ ]1 S' O+ Y2 m! g8 F建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
$ C5 l- f4 @8 m5 u# E% M
6 P# B1 l8 H5 l' H( c; c: z) V `Captain Corellis Mandolin
6 }$ i& F1 S1 K E$ ?
台灣翻譯: 戰地情人
: `( l. w, a5 A香港翻譯: 火線有情天
8 i9 n& o* R% u. Z& g) D. `註解: 兩邊翻得一樣爛。
) v5 ?% q6 B: S: S
9 ?8 e+ z. T6 b0 c& WCats & Dogs
" D2 _6 F/ A& w/ [) w+ x% M1 I台灣翻譯: 貓狗大戰
3 c" r1 P1 A& `香港翻譯: 貓狗鬥一番
5 Z& z9 P l4 |- `# C" `3 Z
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
& c) T# R! k" \$ D% Y
---------這裡我笑到翻
- `7 B$ K. @6 X$ Y
0 l' h* H" W/ ]. NDr. Dolittle 2
( n% {3 o$ w( u" K+ z& K* u6 \7 |台灣翻譯: 怪醫杜立德2
' b! M+ f0 x8 R4 T7 R7 S
香港翻譯: D老篤日記2
* s) ~& B; P$ i2 a/ n" l( e! h5 Q註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
# q2 R$ Q& N1 p
* X; M. d2 O2 a7 XDriven
% U1 E8 }2 d3 A2 L台灣翻譯: 生死極速
S! y4 f/ j) D8 j) |& o
香港翻譯: 狂烈戰車
' h: c$ Z9 ] I) G6 R7 c( ?- w" I註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
' X y$ r& {1 f, [
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
$ J* n1 u- Y! U1 v& @" b9 g
6 g: e: H& T8 u5 p/ z: I, U
Dr. T & the Women
$ z: I0 z4 x" m. d- c台灣翻譯: 浪漫醫生
# s) y8 l- s% H- n3 y
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
- X/ n2 s0 ]9 J* T& }+ Q
註解:
3 Z5 ^' d7 h) i$ Q- Q: X* F
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
( N. F E4 x% i' b: L: y/ b% H% D& K, Q
Enemy at the Gates
, s) o. _' P8 t
台灣翻譯: 大敵當前
9 x; g" I- s( n香港翻譯: 敵對邊緣
9 `% J2 y+ F! x1 a: P註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
4 Q1 p2 w' W2 z( H) H# {. `
! w7 r: M2 f; I9 \0 ^2 W
Evolution
) r1 M; c" v' H6 H e* T
台灣翻譯: 進化特區
2 Y& J6 Q$ o/ I! h, W5 A香港翻譯: 地球再發育
: {* n+ [" h. G9 b註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
7 @5 u0 }; q5 o9 O* M9 O& E
% Q/ |9 c+ _ u0 b) T8 i' R$ lThe Fast and the Furious
2 s1 J! b/ n# T4 g; J台灣翻譯: 玩命關頭
, ?/ g7 w2 G/ G+ {( F) y
香港翻譯: 狂野時速
7 c" X. S: r N9 `. |) e, t! N4 C註解:
# O. |) B) W/ ~8 w雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
3 G* ~: {' V. T! S4 K w
" D) q: l4 z3 K1 oFinal Fantasy : The Spirits Within
; k, [# `5 V, V/ h. G台灣翻譯: 太空戰士
, t' `; J. g, f, Y. w) k香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
+ Y* L8 o) M& N+ x' ^2 k註解:
3 Z9 g y8 L3 I% j香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
: Y7 W, K- O& |% y, @: {" j& }
, A' {" f5 M5 a7 {% ]
The Grinch
9 }4 J4 w' l) ` c k$ E台灣翻譯: 鬼靈精
1 d5 K! F2 x9 P6 U香港翻譯: 聖誕怪傑
; p) O: b( a3 N& s註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
/ v8 c( j% E# c8 X
" | ?0 y4 U! w( ]3 h e
Lucky Numbers
: c3 F. X0 }# G
台灣翻譯: 內神外鬼
4 K) q1 O( w5 @$ k
香港翻譯: 頭獎拍住搶
0 C( N4 R& n0 ?3 f註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
" H7 S; t% }4 z% y
/ z. _ W- B0 J6 RPlanet of the Apes
4 e( x4 f, {% z- g, H* B台灣翻譯: 決戰猩球
3 t2 H2 n( n9 o- `6 P, }
香港翻譯: 猿人爭霸戰
! J" H) ~% ^3 X註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
6 T/ n$ m6 h& O( t% ?
4 r" o% P1 q; L9 D, c6 ~The Princess Diaries
1 ? H9 m' j: ^
台灣翻譯: 麻雀變公主
|! }6 d/ _5 r7 j6 u% Z" F7 ~
香港翻譯: 走佬俏公主
# ^ ?. t$ Q# w6 G8 M9 h! r註解:
* U5 _' T' m0 ~5 x4 n
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
9 I& J# G/ f3 ~3 C6 [) F% T! r' C
W/ S9 x8 P9 `; j( l
Rush Hour 2
6 C# f8 S8 J" d9 a4 P2 w台灣翻譯: 尖峰時刻2
$ W: s2 W: a# ^1 c6 C香港翻譯: 火拼時速2
" o9 x& r& F& W! J1 S2 d
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
6 G" K; C: m( Z# b' ~2 H# f
/ o# X0 ]' {4 N+ u0 `Save the Last Dance
: W$ @- f( R: d& r/ Y
台灣翻譯: 留住最後一支舞
2 s* ^" f) o' Z; U& g1 l
香港翻譯: 舞動激情
/ I, S/ x% c" l# h註解:
& S5 q( f0 k; ~+ ]- J& O+ l& }台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
. ?0 h; ]0 T# v
# M, C3 |" N' ?* rTomb Raider
- D) J( G, ? a, D2 X- k- {台灣翻譯: 古墓奇兵
- E% a# P+ k3 h/ s, N T香港翻譯: 盜墓者羅拉
6 l& F/ i) l/ E( F6 L* v" ?; N! `
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
, S) v" O; _0 r4 x2 {) }8 ~8 w7 r7 v
~) h9 _6 }6 E6 q* M1 P5 v$ D
Almost Famous
( }, `6 i3 k+ m& l/ n2 `台灣翻譯: 成名在望
, N( A; p: f" H" q+ s9 H
香港翻譯: 不日成名
' R3 t* P4 `: L7 }, |2 `5 e$ l& r註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
/ k8 R2 i. Y! Q# p. ]
! n+ V6 G9 B8 |% L/ ]Bless the Child
# d) u; w( m7 l2 y9 P) z& b/ b$ y台灣翻譯: 靈異總動員
/ t& H. b; ?% |) X$ K3 _3 b" f香港翻譯: blesschild生於某月某日
4 x7 i- K$ ]/ D# {6 q$ k註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
7 U o: S3 f" M! U, n. W9 D
, K8 h' G8 i. Z ]0 C0 ~Bounce
" |" T. P, d8 [5 k$ U4 f台灣翻譯: 當真愛來敲門
$ [4 I3 p5 o1 h& N2 v7 E
香港翻譯: 自製多情
7 y8 S# F) ^5 L
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
: O m8 s7 I. X6 `- L0 I2 iCast Away
) Q9 y/ e" x* q/ ?1 m
台灣翻譯: 浩劫重生
- c8 e! V) A2 _0 R/ {. T香港翻譯: 劫後重生
# h& b; Q& V* t; @; N註解:兩邊翻得幾乎一樣。
7 O; r# B' B8 S+ S, F [原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
/ A- U* J+ ]: {6 O& ?9 T4 |; K
% {3 ~/ q' a+ Z7 \Chocolat
. n* J7 g0 f( E' \- q/ i# l台灣翻譯: 濃情巧克力
; s& V. k5 L* S, [+ L2 X5 @7 h n
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
6 W& P$ i! ?& j, t註解:台灣翻得好太多了!
! C* e8 ^6 u" ~ g不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
% Q* V: a; O# {: ?
+ @+ J; l/ B: Z4 q- e; R7 H9 |The Gift
/ ]9 H1 a) b {. C/ M5 R
台灣翻譯: 靈異大逆轉
5 o. Y) @8 [; v5 ^, N- m
香港翻譯: 驚魂眼
% ~. S' U( H7 N# q3 o l7 w: _* v註解:香港翻得比台灣好多了。
: @. |; v% j. s9 X, n
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
( t* I3 V5 v6 \ Z8 q
" D. D9 ^ }7 Y% [. ?7 \Meet The Parents
! s. k% u( K d台灣翻譯: 門當父不對
1 w3 b; C* W# S- P" M
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
8 `. y9 U8 V7 Y- g# O
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
1 e/ p; T: s) w3 K
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
$ x& K: ~8 H5 U* n- M2 Q3 O* D/ S
9 Y( E6 c; S8 t7 rMission Impossible 2
0 q1 k: U! d }( Y( e1 _台灣翻譯: 不可能的任務2
+ n) j, U" E6 m4 \
香港翻譯: mi2職業特工隊2
! p! [! _- S% y
註解:
" M& v/ {6 J0 t9 \0 x/ E: T) @) c
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
2 M q: K y* y& I" Z2 @
; m) V- ^/ m7 Y0 a; T# _& s
Miss Congeniality
7 r, X6 h) w) m9 R/ H
台灣翻譯: 麻辣女王
5 Y5 z( c2 T# i' t香港翻譯: misscongen選美俏臥底
4 |3 J& L9 n' n
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
0 Z+ W7 P! ?- q7 U) H8 ^2 e. v& M
& m4 n S) L- y; V8 ]) a6 nThe Mummy
* S, e: k* M5 A) ^! Z台灣翻譯: 神鬼傳奇
5 S j; @$ e; ^ Z3 B
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
6 T, E3 R) l+ H% y8 w' C註解:
8 e4 C) i3 h2 {3 M! H
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
+ p3 Y1 F8 w" X" R: }
) h: {2 A$ E) ]0 m7 x+ Q) R% r& c
Nurse Betty
& G9 I9 X# q. K1 ]台灣翻譯: 真愛來找碴
' c+ B. k- `% _8 W6 ~; t4 I: @2 r
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
! ]; h( @+ _& ^ r v# j註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
) c5 a0 H0 O9 Y$ C! W( y7 V. N+ m& o4 p! K2 A3 y% e" y
Pay It Forward
' L Q# N$ @) z$ x9 n) u台灣翻譯: 讓愛傳出去
& L+ X0 f/ m% x7 b2 |: `6 u& m
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
3 I' h) H# v, t% V註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
/ s* P( z9 k, S+ A+ s" S
: [7 C/ T3 V% x1 E) w; F. X" YProof of Life
9 O. h& r. x: O: w6 l; k
台灣翻譯: 千驚萬險
1 ]1 h# J% l0 a
香港翻譯: proofoflife生還元素
2 ~& G0 _7 Y) L& o. r註解: 兩邊都翻得怪怪的…
@0 E* B4 i8 z1 A
" p' @7 n9 e* t' V3 [# s1 f" t" ?Remember the Titans
/ A9 \, m5 r/ K: r5 y台灣翻譯: 衝鋒陷陣
0 @0 b; v( O: ?* U4 s9 G- K香港翻譯: 熱血強人
. U$ z0 L* T" H1 J註解:
3 S- o7 h7 ?; v4 I: d( \$ T香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
9 i0 z) p1 Y% ^6 P7 Y N% l- U$ d. `1 x( B
Shaft
6 Y$ q4 `! g* R: u2 F
台灣翻譯: 殺戮戰警
: K- D' k# L6 J$ O香港翻譯: shaft辣手刑警
! Y) y. s* E# ^0 p- @" w7 m. h2 F* a- y註解:
0 ]: q' p3 B6 u% Y) Y似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
) t+ O6 G0 g+ R3 N
0 W- F- o, i5 hSnatch
, s5 e! h- X! l6 r9 M5 N, [
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
0 G& K9 l2 j5 F0 v' U0 L& z香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
3 D( m7 a7 X3 c
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
3 a. F/ s' J3 m ?「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
S1 f" z0 w- C# b8 _3 G; E* [7 E" m) _) ]$ \. t N0 p
The Legend of Bagger Vance
) i- X+ a: m- r/ }2 d
台灣翻譯: 重返榮耀
$ M9 I0 E, d G: Z5 k% Z' ~9 D7 `
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
, M, M- t, {/ u+ _* R# \
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
5 d4 [0 ?1 m2 |4 K+ ?, @1 N, r. ^" U* e0 ]5 J
Traffic
& z3 e3 J9 W# b( B: U; ^& D
台灣翻譯: 天人交戰
0 o* S0 E; Y) k' z+ Y
香港翻譯: 毒網
, u6 Y3 J2 w- @6 J# `' G" a
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
" G* |+ a' D9 O9 F& c/ L
+ X( u) U; T( E2 q" L6 ~The Medallion
" t" C* h# I1 }
台灣翻譯: 免死金牌
& h2 m2 P& @4 \. v, O. M" N香港翻譯: 飛龍再生
% i3 D- V# A2 Q
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
9 X! N2 q4 N0 Q- E& N( ]9 S5 O) N; J
" E* q" N5 ~/ y* i3 P4 l