發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
% e; ?- |" I0 X0 b7 W台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
0 Q) P3 l( o/ Y* ~香港翻譯: 天使愛美麗 # \9 {9 G& Q" ]# }* Y, z
註解: ; b" D: o# V  c$ D/ [3 U3 Y: c: h
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
1 O0 g/ j+ y0 f! A: O% M香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 $ V4 z' d9 T: a# E! g, d6 I

( }) F6 b% E; T4 n% `3 Q2 c9 FAmerican Pie 2
+ D4 N2 J& h/ E5 }台灣翻譯: 美國派2
, o6 K' k! E, b* d' {( a香港翻譯: 美國處男2
# I$ f0 e- A  n6 E  L0 ~+ T: T註解: 照字面翻就好了嘛! ) {: d7 H; z* r4 h! a+ n; U
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 1 Q" K; }* z4 ?5 ^# {
6 x; t. b; H9 O. Q; U. |& ?! j* D* s
Don\'t Say a Word
4 N) H. y0 |" x台灣翻譯: 沉默生機
3 W  E6 U5 s) S. Y; M9 W% q' h0 v香港翻譯: 贖命密碼
2 L. p: w& N  \* l註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 . B% w$ F2 N6 x8 E  e9 m; C
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 6 G8 ^  u" x1 r- l. g
, r; c& W+ m( r3 I: M3 M
Get Carter + K$ D3 ]# r6 w% b6 }3 X5 B4 _' u0 b
台灣翻譯: 大開殺戒
: S5 ]; j2 H. `) N香港翻譯: 義膽流氓   J! o/ p3 {  `
註解:
" ^9 b2 b4 l, K& J; Y; f兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? ; C& ], Z& O0 E8 N4 F1 t& e" n
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
/ y3 {5 z& B$ D3 D- S# E* h. p/ x
3 m. k4 D' |+ f3 _' \6 L. FKiss of the Dragon : g( x/ H* a1 j3 {9 L
台灣翻譯: 龍吻 4 B9 E- M5 F1 K& S! P* G% r
香港翻譯: 猛龍戰警
, |; |: ?$ d4 o1 z6 f8 \' V; C" \, }, z! D' {註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 5 K0 c. S0 l- l4 [) S* C
要求的俗又有力啊!
! f* ]+ @8 d1 N! v; U/ o, \" w
3 }0 ]6 I+ q) F1 Q0 F$ vLegally Blonde / t; r* o; t  V. B& A2 e
台灣翻譯: 金法尤物
0 ~3 z1 S; [; \" B香港翻譯: 律政可人兒
: F0 z3 S! y7 k註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
9 o5 H/ |3 Q3 d" [4 _' h四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 , j5 V* o2 s; I7 I( x
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
0 b* ~4 Q: ^1 _# o. j. q  ?. i: d& I8 H
Moulin Rouge 8 H; C$ V; I& J* E
台灣翻譯: 紅磨坊 # |: v% `. H4 s+ o7 Q
香港翻譯: 情陷紅磨坊
4 X# ]- N& k' M+ a& j' S. z註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 7 [9 j3 k& |, A$ o
立刻就有三級片的感覺!
/ M7 Z( \4 r% \: }! f: B
! b' }$ U  R! c$ Q- G% F  fThe One
* e+ Z4 Q2 `+ P4 N4 A1 \台灣翻譯: 救世主 . j" R: v8 G. n' T# V) d
香港翻譯: 最後一強
3 A/ C' Y. j  |# f& _1 V註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 3 M9 N$ X: q4 U! f* O
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
( {. d# [% h/ l3 v0 t, C
) F, l! r6 _* ?  d! _/ ~+ COriginal Sin
. ^: E/ v# F6 e台灣翻譯: 枕邊陷阱 2 Y! p1 M2 T  b9 X
香港翻譯: 激情叛侶 ' l; x3 X9 {" V" H
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
# r1 ]. i/ |" z! \8 K6 l6 |一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 1 z  d1 |0 F. E: h) K% v
5 r$ }( h2 @' d4 B" c4 C  }: F% M
The Others # T, m7 c# E+ v/ k
台灣翻譯: 神鬼第六感
' v+ v! }8 a7 X1 K% V. r3 A  ^香港翻譯: 不速之嚇 ( C% x6 D1 y: a# z4 u1 t
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
: y* r& k1 N# ?/ Q* e6 ~$ W( d不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 & i' `( o4 P# m7 x9 d
, z. z( x1 ^' M  R9 m
A Kinghts Tale ( a% Z1 f# v# N  h1 D+ m6 N% J: x7 Q
台灣翻譯: 騎士風雲錄 - {) K1 i3 ?6 f# P
香港翻譯: 狂野武士
7 G( p' m3 ?9 p( l6 x7 J; `註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
* V! R5 @: M3 T5 A
# W; r7 i0 J7 W; b$ b  d4 lAlong Came a Spider % f8 L  Y( |! F  l
台灣翻譯: 全面追緝令
- G. {$ |+ l" n- ?香港翻譯: 血網追兇
- n; W  E( r7 k2 T( V註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
# i- g8 Q  }$ S
0 e, Z- i5 [$ U6 K9 \, q+ CAmericas Sweethearts 7 T4 G1 b0 D0 ?* V& E
台灣翻譯: 美國甜心 5 k6 H) c5 x& C$ }* M
香港翻譯: 甜心人 6 o5 }! L; O- ~* z: e. b/ D% o
註解:
2 W( _, V, c# }$ e: c4 L' H不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
9 ]9 {! c( X# Z; b2 r2 Q
4 M# w/ ^: `% W2 F! r1 RBilly Elliot
5 y1 F8 G8 @9 ?# ^台灣翻譯: 舞動人生 2 k  l. b7 d( P
香港翻譯: 跳出我天地 " m, F2 \3 x% q! l
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 4 {9 f; [$ U2 W) W0 R; c+ @1 d
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! - j. O9 Z* i( J" Z2 B  @! C, ]
2 J* {/ `6 a; Q# Z
Captain Corellis Mandolin
& e3 n' Z% h2 v* e! R% \' q台灣翻譯: 戰地情人
! _- o$ J: q- O3 o香港翻譯: 火線有情天 . I- k0 I0 a- L  |' @
註解: 兩邊翻得一樣爛。   ?9 F+ |8 i5 D7 a; b
; i2 @/ S; R6 U8 s9 _: B
Cats & Dogs ( g: x. |$ @/ E( |1 R
台灣翻譯: 貓狗大戰
  w+ F+ n4 Y# ]" N" C香港翻譯: 貓狗鬥一番
$ ?% }7 z7 ~! F3 l1 o5 r註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ' o+ h% s3 K. Z4 x& }( R) N2 J% f
---------這裡我笑到翻 3 r7 O3 k# s% w: H; [

2 N! O% i9 e1 e. @Dr. Dolittle 2
& p/ b, x  [4 }3 D7 W1 e! x台灣翻譯: 怪醫杜立德2
/ w  n1 K: s( s: F香港翻譯: D老篤日記2 3 m2 h9 x+ @; _
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
8 Z3 _8 f7 c9 h, M/ t8 |5 P( @( |" [. `7 ^7 y& G# k
Driven + S4 `% T* Y- O! e; J% P
台灣翻譯: 生死極速 7 x0 s" S1 |' v! }4 {' v1 V
香港翻譯: 狂烈戰車 4 L) `  j9 u! g: Z
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
1 Z2 X) @+ t, F  u用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…   C+ N( P# z$ f  F$ @
5 f: w0 G9 Q3 m5 @9 f% u/ `2 I9 J
Dr. T & the Women & k, ~+ [! w4 P- |
台灣翻譯: 浪漫醫生 ( ?* W+ J0 k8 o( V0 l
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 7 u/ j: \" [, y
註解: ( U  K) _; p" P4 r6 U
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 6 I! k' G1 Q$ _
; w6 O+ p/ ~# [& u) o7 A  Q# s
Enemy at the Gates
% k0 \4 P! @) N1 m! `% O  k$ _台灣翻譯: 大敵當前
: |# J; y" c7 V0 c7 T香港翻譯: 敵對邊緣
6 _; O2 e! @( G. O註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
. e6 D5 l- E2 u4 T+ E% m( V) ^! {' q
Evolution
! F9 u% |/ p. H7 O/ U7 v台灣翻譯: 進化特區
6 b" w- F  c0 a5 k9 G' B* H香港翻譯: 地球再發育   P7 j1 V# k5 o- M1 X2 O7 l
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ m) A: N. x8 g+ m" [5 R
  {* o/ B( c5 j4 x& s1 h7 D! PThe Fast and the Furious
* Z6 o/ p: J/ }台灣翻譯: 玩命關頭
1 V; N: F" K* \$ [# x  i香港翻譯: 狂野時速 , D. ^3 q6 L3 B& ~7 [
註解:
" u6 J6 @8 p1 h% h8 ~" @' T雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 ' S% z/ R' j$ G, Y9 N# E
5 {* X8 N8 y# d) k7 o( F+ n; d+ ^
Final Fantasy : The Spirits Within : D7 n- V* c1 ^! k2 b9 D2 \" t' ^
台灣翻譯: 太空戰士
5 C' L) w; a/ x5 z2 v香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
  s1 E# b2 u+ r& L註解:
" G+ _9 H" ?, Y. D' {4 B香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 5 I; s; k1 e9 @( A

( P7 H0 f! ]0 S) h7 z7 N$ QThe Grinch
% f+ H& R) Z7 ^! ~+ l台灣翻譯: 鬼靈精 ! P  N4 M0 y0 \0 O
香港翻譯: 聖誕怪傑 2 P  N' g" h0 N: d3 k
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 : }; Z7 j. d* N( S! c1 Q  Y  H$ ]" Z

. x' A2 }; l, l6 E/ [* H1 f0 ?Lucky Numbers
+ }' w# ]6 s5 X, s8 a) q9 _6 B台灣翻譯: 內神外鬼
$ U4 Z+ Q& M. k% y' Q( x) c2 c8 h香港翻譯: 頭獎拍住搶 " T9 k  ~& Q* A6 N5 N0 @; m1 m
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 5 t7 \1 I* `0 J

) ~3 R% T/ o/ L1 v& R; ~Planet of the Apes
3 b- U, t  G3 \7 _台灣翻譯: 決戰猩球
& A& G! {+ i& o3 L( X( Y香港翻譯: 猿人爭霸戰
. y; ^' s4 L  n8 Z註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
  s. b# G: T3 ~# `8 k. M* V
. ?" ~# H- ?  AThe Princess Diaries
0 U* E- o' X, k2 f1 X/ x. k4 b台灣翻譯: 麻雀變公主 3 t3 g+ W( _7 C( P' |
香港翻譯: 走佬俏公主 8 X, ]# g  `* y- B' w; S" s
註解:
+ e: i8 v$ T" P9 u4 ]# U; U* g) G天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!   |& ~% p4 T8 f' d- J- W- Q
# k6 o. D9 p4 l) N1 Z7 T4 O  I( V1 E
Rush Hour 2
, h& @; R! [8 W: Y' q) b台灣翻譯: 尖峰時刻2   a- a9 }; x. C6 }* s
香港翻譯: 火拼時速2 2 W% t8 ?# X4 R; N
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 3 w: U, [! v& M) P7 q% B. v# a
9 f% e8 H7 E8 N8 W2 I
Save the Last Dance ( b" z/ V2 P/ J! C
台灣翻譯: 留住最後一支舞
* ~) h4 P* T) G- {1 W( x香港翻譯: 舞動激情
  J- k% @- w6 L4 F# Z# H註解: 3 e% A% O% g* _- f1 x2 Z5 U9 @
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 , }; H. u" g1 N8 C' ^

8 p0 D+ g4 ], q( Y! t9 q/ I6 cTomb Raider 2 U3 w. [: Q" F  p+ V# [
台灣翻譯: 古墓奇兵
6 j7 ]* V/ m5 P  y  O/ b; h香港翻譯: 盜墓者羅拉
: U% n' u7 ?) j$ x註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
0 ?2 W, i6 w# u! W8 h8 o+ J
0 c0 R* U3 x* a& Z& D6 j5 }Almost Famous
! x. D! v) F$ v6 ]& _* g台灣翻譯: 成名在望 6 X7 N9 l* z0 u/ e3 p6 Q
香港翻譯: 不日成名 % |, L- R7 q7 A% D. q$ o$ K9 H/ k5 W
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
; G; @8 j# i8 B# t9 z5 ^2 Y+ ]4 b. M! M* T
Bless the Child
5 ]( \7 c) X- g  e! u台灣翻譯: 靈異總動員
3 A2 X2 o1 P) b+ ]# M香港翻譯: blesschild生於某月某日 # ?" O4 o3 \+ _( p$ q' r9 n
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 9 K( E6 q2 J! Q" b

9 ]- d6 s7 U4 a! J0 L3 l7 TBounce " l1 j+ T! b5 ?3 X! v
台灣翻譯: 當真愛來敲門
. _& \, @  p9 v9 q香港翻譯: 自製多情
5 V1 `7 P$ r+ r& }  f註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 ) B6 ?* C+ _9 H
Cast Away / B! U4 `* o; Z% j) m
台灣翻譯: 浩劫重生 7 p5 g; P& w! N4 [. v6 y) j
香港翻譯: 劫後重生
6 ]+ R1 M0 S- ?9 _! {: J註解:兩邊翻得幾乎一樣。 * j) D1 ]8 T' R) L$ u
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! # R0 |5 A% W/ u2 ^, R
' ^; t% u5 Y, h8 _  b. l
Chocolat . T6 O  C9 n  S3 u/ ?
台灣翻譯: 濃情巧克力 1 T/ N4 T' n  J* A8 ]
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
) z8 F1 t  [; m" S註解:台灣翻得好太多了! 6 ^- a5 t, c- V# \" q
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
+ t* O9 S$ Y+ `6 {0 j# e
$ R( r0 a/ H3 f, A; m/ PThe Gift
0 I- G2 F. B" e  [2 Q台灣翻譯: 靈異大逆轉
  Y5 Y  ]% i* n* o: ^1 S香港翻譯: 驚魂眼
2 @, e; i' `8 \' s註解:香港翻得比台灣好多了。 / E: M- L2 r( n1 Z1 Z
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I ' o# z) M2 V+ ^6 ?, C" z' p* P

- q* F7 w1 L! D# v  hMeet The Parents 0 H) X9 a$ e" ~/ V: ^
台灣翻譯: 門當父不對 ; B2 R& m5 }6 s
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 1 e* x2 A2 @! R/ D( l( e% f
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
6 n# J+ Y- A5 a5 y有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
- E$ }' }# ]$ K. q7 E- ], [4 v7 ?3 P& Q  T8 S+ c
Mission Impossible 2
# F: Z% w& t& [% t$ p8 |% b3 j台灣翻譯: 不可能的任務2
* G9 |$ ^6 f8 f9 ?2 v% m$ x' O* T香港翻譯: mi2職業特工隊2
9 d# q) G3 g0 U3 F( _! x/ u0 r註解: + s0 O# K/ x8 e! f( \2 @, ]0 v. o0 j
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 3 N* N& A  V- |+ `, q. g9 ^
4 R4 V  ^' Q# ]; `
Miss Congeniality " }* ]/ [. y$ `9 e! i
台灣翻譯: 麻辣女王 7 K, ~- c! e6 a: k. g6 [
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
) n; K5 t6 P( N/ _# O* x3 b註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
9 z, L7 m# b: H- j: \" z6 A+ E
5 s1 u1 ?" e/ g9 {The Mummy
2 J  r5 V% N0 d! [台灣翻譯: 神鬼傳奇
) \  k- U) w9 L% e- Z; u香港翻譯: mummy1盜墓迷城   J) y0 w$ P" W* I( \5 ^1 u
註解: 0 N" d/ S8 h+ V% G' t# R9 K
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 * X/ K! C: }" _% R& S& @0 m$ F
1 {1 W( z# F4 @
Nurse Betty ) f* V6 A5 r% Y+ H# K$ `+ r
台灣翻譯: 真愛來找碴 0 l$ M. m& Q- U$ i# G4 f; L# p
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
7 e' ^7 R7 x8 ]& R7 p9 Q8 {' E註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
3 e9 N# A! P7 c% d; I' @7 H& }, z+ \5 h  K. c2 `
Pay It Forward . }; y# x7 K- d* _3 k  x5 g  ^7 P
台灣翻譯: 讓愛傳出去
: j2 X& B4 @8 [* p3 t4 h& A5 {5 g& V香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 , t5 L: O- z3 g5 L
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ . }( i8 z( A9 y  h

, c( V9 h  n. P, V) r3 BProof of Life
: a4 p5 _2 O2 w8 |' ^台灣翻譯: 千驚萬險
- {$ [3 A; I4 H+ n香港翻譯: proofoflife生還元素 * G$ o: ]) b# }8 `% q: t
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
0 O- G2 C. R+ ]: q) L2 Z9 ]4 J$ u& P, T' e" r% v7 `' A: O* s
Remember the Titans
0 _9 o, R' n* D+ ~# J) R台灣翻譯: 衝鋒陷陣 $ q% U% ]5 U. t5 J
香港翻譯: 熱血強人 7 R+ I, y0 r0 G; f, U$ \$ M
註解: 3 s% n6 G3 }- F" s
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 1 U: k) u" M% d
! }: k) `5 S* N# @% L
Shaft $ n: _; Q- E' m, H5 Z
台灣翻譯: 殺戮戰警 3 ~" v' ]( V9 T. l' m7 P$ E
香港翻譯: shaft辣手刑警
! x, e- B( E- g- E註解:
- N1 t# a: R1 L9 r3 b8 m/ D! U7 a似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
. e$ F! k/ k4 \8 H* G7 i+ h, J
% j. U6 {4 D& J* j6 SSnatch . `4 N  J8 D- a; X/ {
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 : ^1 o. L0 v/ N. @
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 0 c/ F4 B3 ?! W+ N0 \1 U7 M
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: ' ^6 W& `$ _4 @8 ^  `: B
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 2 j& ~* m0 Z7 [

, j2 X, W1 V9 H* pThe Legend of Bagger Vance
& z+ D, N9 F9 r9 j台灣翻譯: 重返榮耀 , r. g4 L& Q6 N, m
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
2 {4 I3 s& M6 Z+ R& e( q# G註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 & [) P8 O. Z  M' _
6 {: x3 o  y. s! ]& e
Traffic
6 T+ Y/ u* X7 h3 ~- O台灣翻譯: 天人交戰 ) ~! U$ ~# {; U2 m$ W
香港翻譯: 毒網 & f( b4 O- D6 K0 T" Q0 q4 ?2 E7 v
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
+ T; W2 `# u0 d& ?  t; h- ?8 w: ?  R- m- o# e* ?* r
The Medallion 6 q% E6 ^6 r: \% c5 d
台灣翻譯: 免死金牌
8 N5 y+ g" o+ C/ E  n1 }$ o, m香港翻譯: 飛龍再生
+ H! T* w3 e3 F1 o  K註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。3 _$ E' o: w& u$ v6 \

; g) l7 [6 ^8 N  L
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.2 U8 U% x: F3 U6 L" h5 N7 x6 ^: r

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題