Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
* G' D; Z& S& {. h9 O! b台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
5 `% k& I' L' q, @6 @* A
香港翻譯: 天使愛美麗
: z4 P* [2 w7 w1 p註解:
& W) L ?4 T: R: u; g$ |4 w
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
; E; Y" r; X3 N% a. u: E
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
9 D) d4 H; O3 M# F r
7 k( }( ?+ l/ ]9 \! i* m; a0 F3 ZAmerican Pie 2
" H( e! Q7 q( ?6 H% F* O) l
台灣翻譯: 美國派2
7 u2 f7 P; M3 z4 k& z+ g2 o. V) y0 T
香港翻譯: 美國處男2
: b1 ]( K* g- M- e1 l) A5 l8 B& |
註解: 照字面翻就好了嘛!
; m; z3 N% ^6 D7 G+ N 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
9 `. @9 {4 L) c7 t2 u- w' }
2 |6 j2 ~5 F3 q6 m- o) F, ~& P/ i) [
Don\'t Say a Word
; z+ F2 i# }! K1 B v" r
台灣翻譯: 沉默生機
2 f% }& [& X5 K2 N r9 t3 g' O
香港翻譯: 贖命密碼
# w2 N' ?: T S) D6 j7 Q3 q
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
; ] [; C) M; E香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
, b+ H! N- |" J4 S0 o: ]
0 T9 V7 B# l: P+ _8 _Get Carter
5 M+ `2 k# ~! ~" |* ~9 J' z1 G
台灣翻譯: 大開殺戒
5 N9 @5 n! V: I9 P
香港翻譯: 義膽流氓
7 y; y5 f5 H+ J, b# P v註解:
6 |% T7 x( j3 j# A兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
. \6 |7 Q) b" L( O似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
& A; V& c: q% S! ]9 \# _! v
3 a2 U5 l4 w2 o" w/ \Kiss of the Dragon
% l4 X2 z9 x3 @2 s台灣翻譯: 龍吻
! }- [# K6 J, N+ o4 i3 e
香港翻譯: 猛龍戰警
( R# f& Q1 p% L* B
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
' I) |8 X. m, ~3 y2 \/ t
要求的俗又有力啊!
1 S& ?3 w, J, i) R0 L! w
: \' S$ U' G: S$ W
Legally Blonde
! v) H+ d* f* C) i& u, k台灣翻譯: 金法尤物
/ ~2 j: S9 q' X. U! l
香港翻譯: 律政可人兒
9 ]2 b. p- Q- O# _' y0 c" @2 d2 p
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
7 Q# G* e3 T/ E# j" |
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
/ T+ F, Q4 J$ b5 H2 ], V
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
; e- w3 S8 E: ]4 x
9 A3 I9 x9 V8 o( j2 _ L
Moulin Rouge
! u6 A1 f$ H9 L2 M5 _2 n4 b台灣翻譯: 紅磨坊
' ^7 C c/ c0 k" y2 o2 H) N香港翻譯: 情陷紅磨坊
1 R/ _% Q2 ]+ A/ r7 a
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
3 o" y1 S/ u' }, _$ Y' ]8 {4 q) V立刻就有三級片的感覺!
5 z5 V# z4 @' v" G& {/ r+ p
- `' ^( q' q! l% l1 `The One
$ r/ T" E5 W9 Z9 X
台灣翻譯: 救世主
" Z4 Q( |, z9 D5 G+ N* [( H: T {/ o
香港翻譯: 最後一強
! J. N) S7 a9 l
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
+ {3 I3 g( u; G" T0 b4 T7 [該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
$ _- J6 p w. f1 b0 z% L1 @5 m& v8 B4 `; x. s
Original Sin
* x1 ~% [1 {/ w
台灣翻譯: 枕邊陷阱
; Z% s" H5 _8 G q
香港翻譯: 激情叛侶
; O, P \. E! u. Z
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
! X2 Q1 N& |8 B7 _ W
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
3 U' P% E8 ~: x+ a& D
2 `( Y, H9 Q- O, t% h' \
The Others
( m. A. R) V" E1 I台灣翻譯: 神鬼第六感
5 g: B, K, f- \
香港翻譯: 不速之嚇
9 f9 o ]# c# T
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
: e ?7 D' t% H% t0 h1 V. R' ^- s不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
. p Q7 r; D% q/ I Y- y
: n" B" D- ~$ o, c1 CA Kinghts Tale
8 r7 C- j, `( ^: h% b3 M/ u
台灣翻譯: 騎士風雲錄
1 `: f* k7 x2 T; ^9 m) ?
香港翻譯: 狂野武士
7 m0 A; F! U7 H* h& k' l註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
# J) @. f: s( j0 g
- P' ~" V: n! z7 ~
Along Came a Spider
8 \5 h" `0 ?3 u- s. w/ J
台灣翻譯: 全面追緝令
3 E3 x# i \6 k2 V# K: {
香港翻譯: 血網追兇
0 \- N L2 A5 B2 q6 _( i
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
" T1 e2 J8 L4 l( N' c3 v: Y4 I; P# j4 k' a# F
Americas Sweethearts
8 F# J- e- X5 G) w$ L2 n台灣翻譯: 美國甜心
! Z" X: A& ?5 A. `2 t9 Q9 i香港翻譯: 甜心人
6 R7 w) c; v1 t, c0 N註解:
; X+ @ _$ A' j9 E3 W不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
7 i! c) v& q% M. C( C# e( y0 a3 {
/ f+ b6 B3 h1 _. j: {, X! eBilly Elliot
3 D* t6 v" E1 ?- I* Q$ q- M. u9 ~+ d
台灣翻譯: 舞動人生
" f' D5 c9 r3 R/ s/ `4 H! ]
香港翻譯: 跳出我天地
) e- ?3 e, w' }9 j# x8 N註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
1 i$ U& S" ?$ J+ m6 |. C2 x* L建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
/ v I+ f. r1 B4 i1 @# X" `1 V
# ^& J& r6 u/ I# D3 I9 F9 K
Captain Corellis Mandolin
0 O7 ~% ?& ~% L
台灣翻譯: 戰地情人
/ s6 u; \. w- Z1 W9 w: x香港翻譯: 火線有情天
4 i6 v* }& a" O! P9 t% N- U, W8 G
註解: 兩邊翻得一樣爛。
. g) u; n8 U2 H7 h& J) z
) z, N6 l* l* KCats & Dogs
, G5 _; b1 l6 x$ R; e @台灣翻譯: 貓狗大戰
8 d( v% V- C. K' g7 c6 F
香港翻譯: 貓狗鬥一番
9 @8 R5 R3 h* o! |, O註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
; X! ]% r# S" b: ?---------這裡我笑到翻
" Q* V- e2 U' C1 U4 f+ Q
2 R, O- ?. q$ S# S# y
Dr. Dolittle 2
7 g: p1 ]- i2 m/ k M6 Y
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
$ f4 t/ L9 \* Q: r* H香港翻譯: D老篤日記2
! Y" ?# D4 Z" K& u註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
4 \1 e1 o% |3 g; K- H, ^
2 `: |3 @7 V! f2 vDriven
; m4 Y, n2 z! w7 d7 t) M台灣翻譯: 生死極速
. ?: W7 d4 L& d' X, R% ]* o
香港翻譯: 狂烈戰車
0 X0 N4 l+ w1 ^註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
5 U9 O+ F5 c) u+ d7 K用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
9 k- z1 d* R4 K* @) b7 R# e
0 ^8 q0 `' k( u L! pDr. T & the Women
' }# w3 \" {4 Q8 j7 k
台灣翻譯: 浪漫醫生
! g. j0 H/ J5 P$ K U9 J N
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
1 ?' e$ ^0 b4 V% g- \註解:
/ l7 v3 N3 @9 C* e, w) b7 Z. {+ K
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
& m& |5 D1 Q2 W2 w
; |7 e( N* }8 y% T; T3 YEnemy at the Gates
" c$ B/ X; n+ a+ ~- a @3 k$ |台灣翻譯: 大敵當前
; i- \" z9 n* U9 H6 o
香港翻譯: 敵對邊緣
# K6 X* y" }7 l/ L+ [; y6 W- z註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) |4 s4 b! J- E4 E+ C
0 _' p/ {5 e/ y1 B" N1 TEvolution
U) h; L T2 [台灣翻譯: 進化特區
0 g. A& L) B0 m4 h
香港翻譯: 地球再發育
{; O/ F7 D5 _* H( s! [% U註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
4 K6 R2 {/ E/ F; p* U) V
`5 f j/ `- ~+ m0 Y% `
The Fast and the Furious
8 c6 x1 O0 m' E2 `6 |
台灣翻譯: 玩命關頭
4 f$ Z6 z4 e, R1 G- b8 L w香港翻譯: 狂野時速
( |7 B* h6 C8 [) d5 \" t註解:
! Y& z7 X6 ~& J' D% i) p* d
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
) m; D5 I) |/ h5 B4 j5 f9 f9 V8 ~: `
Final Fantasy : The Spirits Within
) K0 e/ j- ^( k# N" q P% b台灣翻譯: 太空戰士
0 ~5 s8 q( Q8 p- m7 c+ [, Q香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
0 l( E: S, e+ C$ h5 T6 I6 o$ |6 D
註解:
8 X# M+ E6 p8 h5 B! b香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
/ G- _: b$ v5 P7 ]3 J1 p
9 T1 J+ ?. V3 C3 H) k! H* t) X
The Grinch
' o0 v- y& H! Q% g! f台灣翻譯: 鬼靈精
4 q4 w# D: Y% M& H( c
香港翻譯: 聖誕怪傑
+ w3 E& |1 z3 t6 [& M註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
8 x2 m% C) _" `6 W6 L- O
9 i/ K8 x( x" K- v. N7 NLucky Numbers
; m$ d7 _; Y2 o O4 Y& T台灣翻譯: 內神外鬼
# p' n6 ]6 |3 ^1 C2 j8 n
香港翻譯: 頭獎拍住搶
9 t4 u7 ?: [ Z# ~
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
% ]/ u8 B% V3 J4 B% A% I# V3 L6 s' u3 l; h U; A
Planet of the Apes
+ ]1 @3 ^/ G3 M/ q% v+ G. c+ y
台灣翻譯: 決戰猩球
8 i6 w! _# Z7 P, e( m* ` V% u4 h
香港翻譯: 猿人爭霸戰
- |, M5 J4 u. u- j$ P% f7 }$ m7 |# w
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
. G/ X) k3 \, [- N$ p
. }9 A$ k" u0 h1 |The Princess Diaries
8 R2 n' V. {5 m: f; B3 i7 A台灣翻譯: 麻雀變公主
3 X# Q5 ~' }3 R' g5 W% j
香港翻譯: 走佬俏公主
5 L" \- d: @" k5 s; M
註解:
+ ~, Y6 {" r4 }! m' C天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
, |* C6 n, f! e5 F8 Z0 S: F
3 _) O: k: L+ n! R4 I
Rush Hour 2
, N8 r0 O1 [* q) r# b0 I1 P% T
台灣翻譯: 尖峰時刻2
0 e. B7 R3 I1 z7 L. B1 d$ t1 E* K. O
香港翻譯: 火拼時速2
, W1 Y0 D8 {& X註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
9 E6 n) E) x& c8 [& e% o& {
0 p( t* H( X) qSave the Last Dance
$ G5 R& T* D/ z" |, K3 h/ _/ C台灣翻譯: 留住最後一支舞
0 i; C8 J2 e) o. Y5 d0 h' H4 L
香港翻譯: 舞動激情
2 p. f- A0 ^6 i2 V8 p2 ~! H( Q
註解:
' r( b" _% {& Z7 O* ]1 a, l9 g ^
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
: O5 ]9 f% B9 P8 H8 i* \9 b/ M3 _% k j7 O$ P) n3 G
Tomb Raider
$ S% c2 V/ R+ r o. L) {+ e" h2 O5 n
台灣翻譯: 古墓奇兵
4 E* S: T; c" {6 c; C# r
香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 y3 K3 w/ ~ u. V: ^- _註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
1 {* z9 k- G' p9 L" [9 z6 L6 v" o( Q. |1 |9 @, M" A
Almost Famous
: G% Q$ z, O! d ?! y# p( N
台灣翻譯: 成名在望
+ L* G" P1 B8 X$ y7 Q香港翻譯: 不日成名
' v U& F$ K) Y
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
5 g( s2 ?# P- D8 _* g7 {
' u9 ]- W6 ?; p, ~& |6 |+ r
Bless the Child
4 P2 W% b' V$ {. [
台灣翻譯: 靈異總動員
" L% B& d: C! V* M
香港翻譯: blesschild生於某月某日
2 j7 [* l: |7 v8 K3 B' r7 ?
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
1 }; G, G2 B) R! C: Y1 ^8 ^
6 z2 C2 }( v" `Bounce
9 E# L: l0 A% {. \
台灣翻譯: 當真愛來敲門
2 o1 D0 C$ L7 r7 {7 v0 T) k香港翻譯: 自製多情
8 H8 r) y3 ~# d# I$ t註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
1 E2 p" y; ^8 ]0 M
Cast Away
8 C$ e! _! ~* Z+ E1 @( s- M" c
台灣翻譯: 浩劫重生
& _- V" Y* P! p9 N香港翻譯: 劫後重生
9 ^( J; u* G& e8 M% k f' _
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
" L# x; L2 X+ _/ [+ V7 ^
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
! b" ~9 O' D1 T3 q7 L H' `3 x( g; ]! f3 O
Chocolat
# {1 P) ]; ^; r6 ~ Z4 u* k! _4 D: o台灣翻譯: 濃情巧克力
9 n/ l1 ]1 e- k! y$ N香港翻譯: chocolat情迷朱古力
. f) x& a' z% L
註解:台灣翻得好太多了!
! n9 k; L$ y4 }1 a4 z& k不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
% S* `8 B1 G1 o0 b! p7 M
' q1 e% N/ `2 DThe Gift
+ J' U. k! ^9 o3 C4 }
台灣翻譯: 靈異大逆轉
5 }& L. H6 ~2 i
香港翻譯: 驚魂眼
$ P. a W( P+ [
註解:香港翻得比台灣好多了。
# v: }2 R. C4 N' W# M$ R實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
' o' k2 r% } z( k9 X! Z7 i. m
& c, A2 e8 U. i% E
Meet The Parents
' x' S6 ?1 v j0 |( W
台灣翻譯: 門當父不對
X* ?6 `, q, Y4 u9 f1 Y2 x
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
9 i6 V2 Z9 O: c" e( p" b註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
. i4 R/ ?- c4 m) q有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
, h; s/ `* u( N2 G$ `
4 f$ l" f" [, X& P5 t* `- QMission Impossible 2
- m$ L. n5 |# w; h台灣翻譯: 不可能的任務2
: Y, I# n4 k- c! s* K香港翻譯: mi2職業特工隊2
( A# ?! K* S+ u, p0 g" Y3 ~( i3 k+ e4 L
註解:
! B# |# i: u3 U' m" B) O. t G, {+ P香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
- Q* T6 f% v4 n5 C
- S7 F, b" M+ \. [- oMiss Congeniality
: ]3 ~4 @( e1 H$ n8 s
台灣翻譯: 麻辣女王
& B/ V% F0 z3 ]# x+ `' W2 Q; p/ h# L i香港翻譯: misscongen選美俏臥底
# q& A' V. t3 O8 ? j8 \
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
9 T7 z3 O" h, W- n
) I$ {9 l4 _" P0 o5 [2 `/ pThe Mummy
5 x5 Z+ |3 [/ t5 \台灣翻譯: 神鬼傳奇
9 A6 J; j" U8 j/ h
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
/ c9 |" s3 I# f; G! j註解:
# ^0 W+ C1 U/ U7 p: m* E
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
& c+ o/ X. E; s9 e/ n/ B8 C+ Q. [* N/ X5 I2 _
Nurse Betty
- o3 W5 n7 s# t' M; o, Y
台灣翻譯: 真愛來找碴
0 L; d8 B& E0 @' u; y; s
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
$ \& O' k$ W. ]+ f) S, \
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
4 v2 Z: C( y. [
+ }, E3 h4 p- y: X. J0 XPay It Forward
- @+ W7 ~+ K9 r
台灣翻譯: 讓愛傳出去
5 O# y' ^" h% X
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
' f0 Q5 e& W" p. D; q註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
+ i) z, n6 o/ ^
- K) p" ^* d" ]& v) w4 x- q2 G
Proof of Life
% R6 } H+ v0 {- d; u台灣翻譯: 千驚萬險
3 z$ [5 \) O3 d! e8 w% C
香港翻譯: proofoflife生還元素
! G* [' t4 N6 C9 ]. `
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
- d8 w H+ }3 T0 h9 M1 m
) V9 C7 S, t" Q( uRemember the Titans
) w; Y# \& m+ ~4 ?+ U台灣翻譯: 衝鋒陷陣
0 k3 U9 o+ O4 @( E4 b4 A" a" w- c7 D
香港翻譯: 熱血強人
+ j8 g- v, J. g1 M註解:
5 q: H/ ]& I Z* ` H: f
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
: \; H( ]$ h& G! n* y
9 s$ I* F# h8 j) F4 iShaft
; W6 f7 G" P6 o: X台灣翻譯: 殺戮戰警
e1 @7 j6 N+ V2 K! g$ k. S! l
香港翻譯: shaft辣手刑警
: O% C- t# o$ s; w8 e; o" w註解:
5 n: A5 p; j6 h3 P% Q& Y似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
- D' J2 \6 F$ N. a5 H
' K" R+ {2 e3 j; R5 P) |1 hSnatch
2 \; G, y9 T8 B/ m台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
7 i. N5 b, }. f# Q. q! d% o
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
6 ]' N$ i& s5 Y) X註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
& h4 z; |& G G「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
$ y4 e: P- H3 k5 G9 j. {
! |0 Z3 x2 r' b- z- D J. z' ]' }The Legend of Bagger Vance
1 Z6 @' D5 I- a
台灣翻譯: 重返榮耀
, v" M4 M, K$ s+ C# r香港翻譯: baggervance奪標奇緣
5 q7 U s' u+ m) L- [註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
+ {- R& a0 v/ q+ A/ ]
% x2 Q$ \" K B6 e/ \- A/ Q
Traffic
e! b5 r; m& a3 m+ p6 W
台灣翻譯: 天人交戰
/ i3 i8 S" n; Z4 D" G+ x- h5 x香港翻譯: 毒網
4 F( c D$ K2 k8 C$ t
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
) \9 q3 c. F' ]
( D& }1 U8 S" V- |4 M, hThe Medallion
! H/ V% ?3 ]1 b/ v8 s" r5 o
台灣翻譯: 免死金牌
* B: }; V+ H- }& {香港翻譯: 飛龍再生
2 }) A! i# w2 Q6 t: a註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
R8 g( J% x0 k3 j5 N3 m( f5 H) [6 T
2 _$ k5 C+ T+ H* D- F8 k8 [