發新話題
打印

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
& B3 l9 {- H8 G  U7 \" Q  r台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 : m- V8 x. N9 F& ]
香港翻譯: 天使愛美麗
! n) ~) x& L' r; p& o2 ?註解: " t: J' a( q, T* {7 d! p/ D9 k
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
% ~1 @5 T+ K" A, v5 H* ^香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 * x1 G; }& h7 h
! s" @! U: b9 f% g7 D  i
American Pie 2
* Q7 p0 A1 W8 v/ `+ B. A台灣翻譯: 美國派2 - z$ y; e4 Z% Z' l* j
香港翻譯: 美國處男2
7 [9 r6 B3 @9 U6 O- G5 A6 v  B註解: 照字面翻就好了嘛!
- W1 h0 ^; F- @6 j: D    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
6 P3 @: e6 D% Z% l% g3 O! O
0 f8 q' B! W+ DDon\'t Say a Word
3 c0 ~, z2 v& p  ]  \" N5 N台灣翻譯: 沉默生機 - |) q1 F! ~, v6 [. }) @
香港翻譯: 贖命密碼 6 k: ?$ K# |8 |5 i; d# P
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 $ }# I/ {3 {4 l  H# ?- J
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 . V& a( v+ B! I( h9 Q0 D& D( t/ ], \

$ I- Y# [: ]; o; ]8 r; iGet Carter
; \5 p0 ]: R) e0 m$ Z台灣翻譯: 大開殺戒
- f) Z" h. ^# q( v+ Q  x0 l香港翻譯: 義膽流氓 $ W3 X2 I- B9 M! i
註解:
( m3 r1 ]* g9 u兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
; K5 q: z' h4 @0 W, {似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 : v+ E* n( W2 G+ d( J
, O# C& X$ E1 G9 N
Kiss of the Dragon
# G; r0 b+ ^/ F7 |- R/ L台灣翻譯: 龍吻
6 v# [  s; b/ {/ x' `香港翻譯: 猛龍戰警
5 I8 M, D5 F, t. S) Y1 P& u註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 # B+ J0 E  c/ f; X
要求的俗又有力啊!
. V1 i8 g1 ]& H1 k
$ u/ H! k1 w  E) m' C4 b- r4 zLegally Blonde 3 i* ^. F3 B2 x. S9 c1 v% q
台灣翻譯: 金法尤物 2 L9 E4 y) ^2 x0 \' n
香港翻譯: 律政可人兒   N7 K. o+ t& W5 s2 K
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 9 j# u# I/ [8 r3 A. l& l2 B/ `! Y
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 : Q/ W) T* v/ G) ~
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 $ R. ]2 x1 ~/ j
0 m% {6 E5 q; ?7 Y, @
Moulin Rouge % `. c( I: u% f8 K! z1 S% q
台灣翻譯: 紅磨坊 $ N4 P4 |7 x+ A8 P. J$ U
香港翻譯: 情陷紅磨坊 / v9 |3 [- p3 ?3 C7 M7 I$ w# b
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, ( \6 e) {" s6 Q
立刻就有三級片的感覺!
; y9 ~# j+ p  n2 o. x+ I
5 u5 s9 d8 X5 s; Q% f3 ^( s& zThe One 0 e+ v) L. N2 U
台灣翻譯: 救世主 , T  A# G! K  J" ]
香港翻譯: 最後一強
% S/ p9 C, L) w; V8 t註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
; m# {- F# B% D' L; S  L8 P該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
0 e+ V( z( ~( u4 U+ w
3 b' e7 f9 n  y; [! @* P$ m- I) @Original Sin * @, m# |' z4 Q, J( \
台灣翻譯: 枕邊陷阱 / e# O( R* F8 k- I
香港翻譯: 激情叛侶
, ^/ _. a$ r2 o9 I, `註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, - u' i+ {3 j9 m5 R
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 % o$ a& w/ o$ {  W
' V* K7 I4 }5 ]" J! c8 \8 L3 ^) B9 S
The Others / H- ?7 z8 o# u5 Q* [4 T
台灣翻譯: 神鬼第六感
  [* |: ]5 n, c% E8 X- h香港翻譯: 不速之嚇
! v+ U" ~* Q: I" H+ d& s註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! / x. E( I/ E  h( q8 G# R; j
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
8 p) K! z' d. R. }7 ~; p- ]% {8 s- ~: T2 g/ w; J. }& j& K6 ?9 A" [5 N
A Kinghts Tale
5 d0 Q. J( T% C& J  s台灣翻譯: 騎士風雲錄
: D& H" P) @) }香港翻譯: 狂野武士
7 s/ W- H9 ]' B; r6 B, j# G+ j註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 & a; x' `: U5 q7 p  j! Y: C% M
" \# I) O0 v5 [" B$ u0 l3 o
Along Came a Spider 8 n' d! V) _% v5 d0 S/ m
台灣翻譯: 全面追緝令
% \; {9 x$ h: B) M7 w' R. Q香港翻譯: 血網追兇
' k, B+ f+ [  j* V9 V6 O" O/ d5 v註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
4 T: ^0 i% ~2 V4 D
6 v5 T9 G, P8 `4 n9 m$ {) mAmericas Sweethearts * @2 D8 w( y/ q& r' `
台灣翻譯: 美國甜心 5 M/ ]/ W5 k8 |: a# [. s
香港翻譯: 甜心人 3 h' S* G1 w, d: W& C
註解: : W6 U* G* g' E/ D1 y5 R: z
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… " `/ \6 t) s) d- A2 f
0 R$ a  D+ G9 Y  q# a4 n0 t2 j0 P
Billy Elliot
/ ~5 D; P5 @' S# ~台灣翻譯: 舞動人生
- f( U/ S5 O2 }1 e, o7 V% Z7 L香港翻譯: 跳出我天地 ) |5 f# U  N$ g1 G0 `
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! % x: Y# C# e- k, U7 y2 E0 b
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
  R  T( ~7 y8 f$ U! y. R3 p4 [" T8 w: `2 J
Captain Corellis Mandolin
1 A9 y6 K8 [& U& I8 S6 y台灣翻譯: 戰地情人
5 U$ T/ Z+ k4 {! d( b6 t& ~5 I/ ~香港翻譯: 火線有情天
4 D) @1 V( n7 V* r* M* `註解: 兩邊翻得一樣爛。 0 B4 z; L  ?) |; Y! Q
$ e( v- F/ [9 T: z1 L
Cats & Dogs & _6 x5 R# J. D; \! x
台灣翻譯: 貓狗大戰 % i7 n, J# k2 X$ [' k6 _* T
香港翻譯: 貓狗鬥一番 4 I5 u' {) X& M
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
# N. C: q5 X1 k& T---------這裡我笑到翻
0 B( H; y' M. R- L& w
7 ^3 j7 w" ]5 BDr. Dolittle 2 1 e3 t2 }6 j  G' R
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
  V: o2 @* D& m香港翻譯: D老篤日記2
* }7 c! m, ]8 j, D+ s$ a註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! + g9 F0 I5 F3 \# C
& F7 ?. Y4 P/ q; [1 B" p( ~
Driven
: F2 ~3 n; I) a台灣翻譯: 生死極速
+ O0 y, S- d1 i7 B! |" n香港翻譯: 狂烈戰車
6 Y" I: |( z" o2 A8 K註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? ! K8 o  g1 ^! i% P0 c  R# w( g
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… % J4 o+ K$ m& }) p" G

0 ~+ H: B) u, u7 Y# X* w" P2 k: x/ [Dr. T & the Women
+ b/ P- P5 |8 `) F; h. ~台灣翻譯: 浪漫醫生
- Q4 }# F0 B$ _5 s) v9 F5 B5 z( I+ G香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
7 T2 E( p! M/ N/ b  u8 p' V: O註解:
- U) i/ C; _7 e7 d台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
1 J) K( {! W5 P) c. P' U& t# F' A" d) g8 \8 G) k
Enemy at the Gates
  E# W& f9 Y  y& U6 q# t+ @台灣翻譯: 大敵當前 ( c" b- @- N2 S, j8 |! W; T2 ]
香港翻譯: 敵對邊緣
8 |. ?7 A$ R/ L5 m/ A  J' j, l6 E註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。   o8 Q& z" Y1 T; H6 Q0 F

& K( i* H# L' S4 q& Y9 w4 s) S' OEvolution : M& n& C: n" _- Y
台灣翻譯: 進化特區
. B6 {0 R% N! e. M; b4 h" C0 p香港翻譯: 地球再發育 & t! w5 l1 v5 Y- D
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ " n% }3 t- Q+ f# Z. k9 X3 e

4 B# t# m" G0 w4 Y3 @; tThe Fast and the Furious " Z$ z! s9 g% s2 {, P, D0 `& i
台灣翻譯: 玩命關頭 2 {5 u5 L! g+ J+ t4 N! |* `
香港翻譯: 狂野時速
4 @8 v8 j$ N$ @, J0 R註解: 7 _4 R% p% G' t7 X; j& B
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 $ r& c0 B! |& P4 y! n8 ~/ v% M

( e! Z0 b+ H& W" b0 KFinal Fantasy : The Spirits Within
; D7 _' x& H, X9 X2 T2 P& C6 K台灣翻譯: 太空戰士
+ H5 y7 ~# d) w0 g+ R香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
0 k8 p' C) R# F6 J8 {( j% D註解:
0 x1 P* c2 G, o; G0 l香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! ' @# D2 o/ @9 `
- c, G6 U; g) ], w( C- T- U0 G. d' z
The Grinch
$ F) W7 I. d+ u, O' P台灣翻譯: 鬼靈精
. @9 u/ m/ B6 J香港翻譯: 聖誕怪傑 5 v. I# Z" o- Y6 a
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
) X% `- o2 `" F; [5 L( {. q( O( L& W: P& R& _% z. A
Lucky Numbers
+ G+ r& i3 I( P台灣翻譯: 內神外鬼
7 w1 a0 }: I$ R1 u香港翻譯: 頭獎拍住搶 0 J3 q0 ~  v1 r7 }0 W
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 3 {& v0 t1 H7 W: l2 }( D

5 |# b' {4 i0 IPlanet of the Apes " \% w0 ]9 }: \' `
台灣翻譯: 決戰猩球
; l: A: a& B. F: R$ U2 y香港翻譯: 猿人爭霸戰 3 o; o. y! Y0 m7 ?+ j( p
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 2 H2 ?  K2 @1 Y( U* M, i
+ e3 K' }* ~3 z5 b% H6 m
The Princess Diaries / a  l" B  c0 z& X. T6 s
台灣翻譯: 麻雀變公主
3 A3 i, ]1 h9 A" A- o香港翻譯: 走佬俏公主 . N: K& u3 d; P+ J2 W9 g) m( @4 k
註解: , c/ {+ o2 l9 [1 L
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
9 }! `8 h( _# z4 S& B" D+ f% R# O& I& j. T
Rush Hour 2
, D! B; K/ P, ?/ x5 V' O$ j台灣翻譯: 尖峰時刻2 + i; V* M( h+ H7 _7 N+ l3 Y
香港翻譯: 火拼時速2 $ I! w4 m% l, l* r% \  K( j' s4 z; v3 ^
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 + @: _, R& X2 g* c+ k: y

  O  K; y1 a0 z9 v, D) t$ BSave the Last Dance , n0 N' [7 o. a) @
台灣翻譯: 留住最後一支舞 1 [. i8 W( u/ i
香港翻譯: 舞動激情 ( a# z/ o. v% \& f1 X; R
註解:
2 ^8 S$ X' k# `+ ^8 [% a2 D* V台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
$ a) n- T8 h- Q% z* _; W: e) F' P/ A* z
Tomb Raider
+ I) T# k  H  w+ w0 f台灣翻譯: 古墓奇兵
: P2 ?/ N+ x, z9 k" Z( w" R香港翻譯: 盜墓者羅拉 + a, z* T2 O" n
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 1 k  _5 c6 a- |, `% m
8 f6 r) j' P% `2 |7 w! X
Almost Famous 3 M0 y1 D/ i" f0 X' x
台灣翻譯: 成名在望
, c6 X" I* _6 N) P香港翻譯: 不日成名 - p% O$ i4 D" ]
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… - x5 V# D- ]( E" g1 f( j2 b

1 t# s5 L$ b6 h2 V# `: KBless the Child
( D( x7 ?  P( i0 D) I台灣翻譯: 靈異總動員
1 t  L; M$ a2 c6 j, J9 A香港翻譯: blesschild生於某月某日
$ }6 p) v" Y2 |1 z: z註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
+ A1 k' K3 y) n6 l9 P; a. ?9 Y+ V7 D, e; o: n
Bounce
5 N2 O4 |0 Y- v( F% I  w4 ?- o; T7 a台灣翻譯: 當真愛來敲門
- D5 ]7 Y( W2 ~) F0 w! s香港翻譯: 自製多情 % p0 u2 d* g  W$ N8 E# `2 r2 l8 f% _
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
( b* d. B7 \4 `: T0 _( T% yCast Away
& X* n0 r5 q7 g% {/ X+ i台灣翻譯: 浩劫重生 / t- U; _8 M' \5 R% o+ @7 ^, s
香港翻譯: 劫後重生 ( B6 h. `) K, S0 a! p2 q
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 ) y+ z6 V( ]% i5 b
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
/ Y$ b, k) a" j4 k3 q$ J; A* _4 q& F4 X1 q: S
Chocolat 5 P& O: d7 Q, F9 b* ]5 V" d+ {
台灣翻譯: 濃情巧克力
) Y& v# [+ V5 W6 |香港翻譯: chocolat情迷朱古力
0 i' \+ \6 R, {2 M, j, u" x0 O註解:台灣翻得好太多了!
8 {' T  |. T! U" p) }0 w) R不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! 1 Z# a0 [/ x7 ~6 U$ n5 f

9 P  f% X* s! ~% R, E% h* d) ]The Gift
$ y0 u9 |# b! H7 V台灣翻譯: 靈異大逆轉   V4 g9 {& E3 |: n
香港翻譯: 驚魂眼 . L, E5 K" E3 T
註解:香港翻得比台灣好多了。
- B7 t/ k5 P9 n8 k實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
' ?' _4 D" k' B
6 i+ T% |& t' n* hMeet The Parents , @0 B" E, B; j: c- K6 t4 ?) Q
台灣翻譯: 門當父不對
7 w9 ~' W0 Z. H/ X, V香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 7 Y+ b/ q! w3 ?! L6 t
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! % V! f) @) ]" X9 T
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 0 e5 ~4 |" g( ~: L1 h9 ~, P
/ {3 Y& A, Y+ Z2 v: p* I
Mission Impossible 2 ' p/ j; O  V: ?8 b& u
台灣翻譯: 不可能的任務2 5 k% m! n/ F6 o1 N6 K2 A/ r0 j
香港翻譯: mi2職業特工隊2 6 ?% H% Z3 Y) B* Z# Q& U8 A
註解: - N) E. g3 _/ n3 e5 c6 @4 M2 ^
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! # I1 d$ S6 j$ K3 Y; f

8 E! T0 v4 u9 L7 d  H  iMiss Congeniality + _4 F# p, }. u
台灣翻譯: 麻辣女王 0 `, h7 t8 e! l. i2 H, S* D* S2 ^
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
; C3 W/ [( ]  S8 B註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! ) M% m, f  Q; w$ E% N! T

" N$ a7 U( i! i1 Y$ N$ RThe Mummy ; S- P3 o. i0 t* |
台灣翻譯: 神鬼傳奇
; M- i8 v. W7 B; e4 a6 Y香港翻譯: mummy1盜墓迷城 9 p# Y+ k) i+ C
註解:
6 ]4 m; T4 L1 k香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ; ^* S9 g* p% \  F% |8 Q/ X
- o# p3 R/ W9 V# h( x
Nurse Betty 7 f0 e1 y: }. x. Q( Y8 G
台灣翻譯: 真愛來找碴
5 @# b. R" _6 V; u香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 6 }" \3 V% C( y, v- k; `/ L
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… 0 t! ^3 {; Y0 F
3 i! F/ ~, b7 h5 o
Pay It Forward
* ?# [5 D4 c; t! W( I台灣翻譯: 讓愛傳出去 & w3 G# {' g: _$ D, `# K, o
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 7 h+ l. p( V" c
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ . @$ T" f5 i4 W' x( Z
3 C( G6 @" Y" x! h
Proof of Life ( S+ C9 G" M; {  ^, H: ~) J; y
台灣翻譯: 千驚萬險
8 O. I" \2 n5 a! c& k7 H香港翻譯: proofoflife生還元素 * U1 c- X$ V% J5 N
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
  P5 ~: h( g" P1 t0 z. Q! }/ Y5 K8 W
Remember the Titans
" k9 |! X3 p1 D' E4 j7 ~台灣翻譯: 衝鋒陷陣
2 Q) e' a8 i1 }$ c! d/ H% s4 g香港翻譯: 熱血強人
3 P) L$ ~6 _% e+ ^5 j) i! T: O4 a註解: 3 S* c" F3 M( R. I
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
8 F; }* w& B% |6 L* k' p" o$ R
) _# R0 P4 `4 i; V9 q. n& r6 \* W" rShaft
6 v4 K3 [# z/ ~) n0 n# G台灣翻譯: 殺戮戰警
9 \' s$ a( y+ K香港翻譯: shaft辣手刑警
2 {. |6 d8 l% e* E" V/ D註解:
2 D0 X0 }$ A  U3 G% L9 I/ X% ]似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 " m6 B7 W7 U) N6 {

5 y$ n% z0 C+ `( J  l2 u* j4 ]/ wSnatch 8 r0 ?8 r, B( }
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
9 I$ Z& {, q- o7 k" H4 U6 Q香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 % c' s' Z, e) |' g
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
6 l% k& L) v, Q( O, E. d「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 . u7 N' W) S9 @  D% H

) ]1 ?: g0 z0 ^6 ]+ A  |% S7 KThe Legend of Bagger Vance
# l: L$ J% ]  N2 w9 ?/ O台灣翻譯: 重返榮耀
+ n0 t' {1 z# U" i( F: j3 I$ f香港翻譯: baggervance奪標奇緣 4 k5 X7 a( T4 u) \$ M  g& C
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 + j9 j  A5 }. {8 C
* q; g9 ?+ n1 M& p$ S, H+ G
Traffic . f( Y$ n9 B3 X( ^4 j: c! [* v
台灣翻譯: 天人交戰
3 `( n* P# `% G/ v; ^. A香港翻譯: 毒網
" |! ~& I) i. [8 I- I( X  z註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
2 X/ K# O6 Z$ t. B; h2 \. N3 |5 L4 |. M- J
The Medallion
: I6 X: {# t' A$ m台灣翻譯: 免死金牌 * i: P9 _* l' R- Q/ g
香港翻譯: 飛龍再生
1 B, H6 O; n1 z" {7 I註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
  E9 T, a, v8 F- B% B, h# p5 c4 \. F5 Z2 L1 U3 B" a' G$ h8 k* |& m
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.# ?- H8 G, Z1 Z

吾不輕挑戰端!~但無端犯吾者,吾必反擊之.....!
自你[出口成髒][不知收斂]伊始,就該有所覺悟!
不是不報,只是時候未到!
此事難了,報應會來的!
勿慌,莫急...你慢慢等吧!
魑魅魍魎~惡靈退散...

TOP

發新話題