Board logo

標題: [轉貼] 重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小 [打印本頁]

作者: gravius    時間: 2023-1-5 05:47     標題: 重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小

自由時報 2023/01/04  1993年發行的經典香港電影《唐伯虎點秋香》充滿各種無厘頭經典台詞與場面,不少人即便重看多次,還是會忍不住捧腹大笑。有網友說,重溫這部電影時意外發現,劇中英文字幕爆笑程度竟不輸給劇情!$ l( o2 `& `. x. W
& E3 A$ K! Y" \0 O. z4 R1 T
有個推特網友PO文說,重溫星爺周星馳經典電影《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕下方的英文似乎越看越不對勁。他PO出對穿腸大戰華安對的對子「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」劇照,英文字幕竟翻譯成「A for apple, B for boy, C for cat & D for dog.」,與中文台詞幾乎毫無關聯。1 ^9 L* z1 ?* _  c$ p& S

0 {* ~5 |! L( Q: \4 y4 K% \網友又PO出「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A, a bee, a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.)等台詞英文字幕,同樣與中文台詞完全無關,他忍不住邊笑邊吐槽,「英文字幕到底在寫沙小?」
9 l1 b* v  n: U' @1 g/ A) k& I% R4 u2 B$ r# k/ w% _
貼文曝光後,原PO的意外發現也讓不少轉發的網友驚覺,自己多年來竟從未注意到如此有趣的笑點,「好神的翻譯」、「翻譯:幹!我不幹了!」、「從小看到大完全沒發現 XDD」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「我好想知道當年翻譯的人的心情喔」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「讓我們從小到大都沒注意到,代表字幕組也成功了」。. J2 ?5 D" x) V) G
" w  B  |' B. h. N9 ?8 ~9 R
[發帖際遇]: gravius買股票氣勢如虹全面上漲共賺遊戲幣211元。
9 V2 c3 Z1 c0 N8 b. A





歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/) Powered by Discuz! 6.0.0