Board logo

標題: [轉貼] 重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小 [打印本頁]

作者: gravius    時間: 2023-1-5 05:47     標題: 重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小

自由時報 2023/01/04  1993年發行的經典香港電影《唐伯虎點秋香》充滿各種無厘頭經典台詞與場面,不少人即便重看多次,還是會忍不住捧腹大笑。有網友說,重溫這部電影時意外發現,劇中英文字幕爆笑程度竟不輸給劇情!' J* l, D9 l' b! _# j6 F
  }, q# r0 @# i+ E0 T
有個推特網友PO文說,重溫星爺周星馳經典電影《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕下方的英文似乎越看越不對勁。他PO出對穿腸大戰華安對的對子「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」劇照,英文字幕竟翻譯成「A for apple, B for boy, C for cat & D for dog.」,與中文台詞幾乎毫無關聯。+ z4 q3 L0 j5 r, ^5 h+ B1 z

# ^+ p  E" H- E3 `0 E' r8 ?- @  Y# X: @網友又PO出「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A, a bee, a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.)等台詞英文字幕,同樣與中文台詞完全無關,他忍不住邊笑邊吐槽,「英文字幕到底在寫沙小?」8 t% Q# @$ |4 c" ^- ~3 h9 o

$ q' \5 i2 }6 t) a' f8 D2 M1 S+ a貼文曝光後,原PO的意外發現也讓不少轉發的網友驚覺,自己多年來竟從未注意到如此有趣的笑點,「好神的翻譯」、「翻譯:幹!我不幹了!」、「從小看到大完全沒發現 XDD」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「我好想知道當年翻譯的人的心情喔」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「讓我們從小到大都沒注意到,代表字幕組也成功了」。
) w+ I; O* d5 ^. h
9 a/ K3 j4 t6 z% I
[發帖際遇]: gravius買股票氣勢如虹全面上漲共賺遊戲幣211元。
& }9 W0 c' \6 A





歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/) Powered by Discuz! 6.0.0