標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
& @# c/ `* O, ~7 o: D3 j
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
$ c) t4 v. k; P7 _ j
香港翻譯: 天使愛美麗
9 V$ Y1 Y& |/ W
註解:
. R$ F- s4 U' }; K: Q
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
. e4 |) d+ K/ W
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
7 U8 s7 t2 f( R! H5 x* _* N7 r
5 }( @1 W& G, Z% s" l
American Pie 2
3 m( f( K! t i' P8 u* f4 W, v1 c
台灣翻譯: 美國派2
, a8 G% ^* z4 v1 x- t
香港翻譯: 美國處男2
O" {: {0 f5 z& u G$ y0 J( v9 K
註解: 照字面翻就好了嘛!
3 {2 _( q( W7 H/ S$ f
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
0 X1 M7 i2 p- b& g! _; e8 P
: v1 C4 n: i% b/ I
Don\'t Say a Word
2 p% R2 M8 M; I; Y
台灣翻譯: 沉默生機
- m- O2 N, T/ D7 E0 d w, v* ~' w
香港翻譯: 贖命密碼
5 m. _! P1 C- v4 g+ W, l' a) }
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
% W' M ]' A6 u' i7 t& w
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
^& r" U4 H' N5 `; v
7 c- I5 F s3 n4 i6 V8 f, e
Get Carter
/ Y1 N8 e! y& B5 {1 Y- E# q4 C3 n
台灣翻譯: 大開殺戒
" L8 ^1 O4 _" r9 D3 F
香港翻譯: 義膽流氓
* h" P/ ^1 N6 _0 V ?4 O
註解:
- [: {& N: x. C1 @4 ^/ D% f
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
" X" ^, c, q3 R, I
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
7 @" x: |6 n" Y; n( g
, j0 p- v6 `4 ~9 Y2 A7 l
Kiss of the Dragon
8 G+ T- {: ]' `. C" _1 c
台灣翻譯: 龍吻
- W! s/ a2 G r4 O/ u: D' J5 c' c
香港翻譯: 猛龍戰警
! T- a$ e& |$ }% D+ ~8 R
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
- B2 B H3 E$ j. T: Z s
要求的俗又有力啊!
8 \9 U% n$ z" |; s
2 p0 t4 h0 @) Y+ ^- s. q% {( P$ {& u
Legally Blonde
; u0 t4 r+ M/ |( `' H7 [6 S
台灣翻譯: 金法尤物
( u3 \2 y# \5 L* p
香港翻譯: 律政可人兒
3 d$ ~: E) q1 P/ D
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
. ] H' |/ ^( Z8 s( w# M
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
6 ^4 v. a0 c6 `0 F1 F( x3 C
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
1 P: q% j$ u9 `+ @3 _& ^
- s/ W" g- B1 L+ w- l. m6 A8 R/ o: R
Moulin Rouge
+ c- O" K: v& W5 O! f
台灣翻譯: 紅磨坊
2 N6 }& d! R7 D
香港翻譯: 情陷紅磨坊
9 U1 G* s+ B4 ~ w. C6 P
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
5 E2 _9 l4 _+ r, V
立刻就有三級片的感覺!
9 z- s! |6 }" {& ]
% a8 S' \; L2 H
The One
q9 R- |: V7 v' ]; H8 B. M& |
台灣翻譯: 救世主
! v$ g4 K% X; A" E1 E- ]: ]4 u
香港翻譯: 最後一強
+ u+ {% y: j3 @! q
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
+ _ {+ R( T8 W* W$ L: K3 J( g/ ~
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
: B0 j/ e! \. b4 _: o
; p3 Z8 i5 F' d! h2 s& I& V2 f% U! Z
Original Sin
0 w) V5 x' l/ \' I
台灣翻譯: 枕邊陷阱
( Z% [# p; t! C
香港翻譯: 激情叛侶
$ j* e) {. |0 j; |6 O3 i; F8 D
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
9 t0 B U. g- i W8 W! E4 K. Z
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
* O' s- H0 g0 o- k% Y. H8 W
- T) J$ p6 {8 U* d' F) h
The Others
- i' \/ C. ?6 P( @1 {* \# j! R$ }2 T
台灣翻譯: 神鬼第六感
: ]" y& l' x) H% Z9 [) c" ~
香港翻譯: 不速之嚇
& `$ a" r7 T0 R% ~! k. V2 s
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
. A! e4 C( e, j( N8 f
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
* ~1 p) L7 o3 q7 k2 J& N
8 U$ x+ a1 I/ X' ^3 h4 L
A Kinghts Tale
, I. l3 y" ^" ?+ |6 O& K0 b
台灣翻譯: 騎士風雲錄
# c! W, |/ }! `7 g1 `! B4 H
香港翻譯: 狂野武士
+ P3 }0 O! ^+ U) F5 ~0 Y
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
4 t) Z8 I5 ?; R/ ^7 |# U
0 ~8 d$ v; p$ K% U+ A
Along Came a Spider
; u6 f! o1 y6 g( M& Y: l
台灣翻譯: 全面追緝令
: z# K3 J8 [* |
香港翻譯: 血網追兇
3 H) O! C. \! n% u4 J6 ]+ l
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
; N, s$ s" L8 u+ }. {
1 ] f! i" N) m- j$ D" o* S; d
Americas Sweethearts
' C1 r4 x" I' e
台灣翻譯: 美國甜心
' h5 b# J7 ^ F X# c! J$ J7 B9 P
香港翻譯: 甜心人
& q# {( Q1 J4 G2 S3 y) i) G
註解:
( `9 z: c$ A" ]2 e8 N2 ]
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
$ i9 X& k/ Z# J
# Y% ^. M8 z# ?/ N8 B0 [$ U. b
Billy Elliot
: @- C1 S( P& q" k1 D
台灣翻譯: 舞動人生
6 z/ v+ w/ h$ w. y- m
香港翻譯: 跳出我天地
* L* r9 ^. R" ~/ V% K
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
M4 m- }3 u8 Y
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
4 G1 R9 i# C L* p$ O" Z! M
- t) W+ z! P# \( J9 ?
Captain Corellis Mandolin
# @1 ]+ Q% C% g. N/ D. V( w
台灣翻譯: 戰地情人
* ^" j' Q. K; y# {
香港翻譯: 火線有情天
! M6 P6 `3 `2 d% T
註解: 兩邊翻得一樣爛。
+ A) I# p& B: E5 D% ~
" ~& W$ m# \& \; a
Cats & Dogs
; _! ~0 q. n1 x' c% l9 y7 U& i
台灣翻譯: 貓狗大戰
0 p% O+ k0 }3 R! \) M( B }: M
香港翻譯: 貓狗鬥一番
+ x8 O' e1 |1 Q
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
) ^" y4 f0 @4 ^7 S( V
---------這裡我笑到翻
) w. `5 D+ ]' `2 S8 R' n$ c' ?
8 ~$ G/ e" x0 a& @& E" U! B/ U; R
Dr. Dolittle 2
4 x2 V( w' H9 e" M
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
) V0 g$ o7 ?" H
香港翻譯: D老篤日記2
* [+ j m. U" }' ~& ~6 A
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
' l5 }& v8 @8 D5 |" b
" w( t( _' A* k6 L
Driven
4 p4 `6 J4 N# b- t1 D
台灣翻譯: 生死極速
8 R4 n, _, s( e$ D: d
香港翻譯: 狂烈戰車
9 ~2 O% q. P2 ^ w+ b* V; Y2 J
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
5 k+ W) l% b" J+ Z4 `1 z6 l0 q
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
- m! d3 c& Z; @
- {3 g6 I3 C: j0 f Y7 T6 q
Dr. T & the Women
" C2 U$ ?, G z
台灣翻譯: 浪漫醫生
) o. q1 M Y* ~" | U% K( l
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
! E# M; r6 w, @. x
註解:
9 V6 v. }% r c+ U7 V1 O+ U
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
$ x7 J8 h$ ]5 k9 s2 e0 l+ c/ b
I8 k( ^! w- ^; G
Enemy at the Gates
3 K6 d2 ?9 H+ p) l$ c
台灣翻譯: 大敵當前
# a, u* X& R- K* o
香港翻譯: 敵對邊緣
& D4 \6 J: [5 v% O! ^
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
! m1 ]3 Z5 \1 v
: B3 x; t6 a B2 r& |
Evolution
1 s) l& `1 E. `) d9 ]
台灣翻譯: 進化特區
' l$ Y. y: ~( H0 U4 i; e( N
香港翻譯: 地球再發育
: P7 Q: X c; R Y& p
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
+ P) r! m5 u Y6 a- G! E
1 h9 H5 g/ G5 ?* z6 ]/ D
The Fast and the Furious
0 G* D3 a- d- Y9 Y9 }
台灣翻譯: 玩命關頭
- g" F; e- o: o' Q) g1 ^' `
香港翻譯: 狂野時速
7 s$ j8 X4 ~: ?2 B
註解:
1 V& w2 S9 Y2 X* n- Q3 U
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
! \2 y* N$ _5 D3 {) e* Y, _
* i O) W$ W! A
Final Fantasy : The Spirits Within
( t( E' R% u, ~+ A% n* l
台灣翻譯: 太空戰士
! n# H5 Z L' H" G
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
. P# [6 ?+ ?$ b; \4 ~( ~7 ]/ s! e
註解:
4 g. ?8 _0 y, i- ?
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
" X! |; t; ]0 c$ ? H+ c9 t
0 _7 d, p: l, u
The Grinch
' `) T7 n3 J% w$ n6 L
台灣翻譯: 鬼靈精
/ d) F1 e2 y" ?
香港翻譯: 聖誕怪傑
/ u" b( {' @3 E" k N5 k; A$ u) J
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
- O- ?1 a* E; W
Z; c' X' u9 S# ^& z4 {
Lucky Numbers
r2 K2 G: t+ E. d) S; |& v
台灣翻譯: 內神外鬼
* d! t3 H% t7 [3 ]. [
香港翻譯: 頭獎拍住搶
8 a& w& n$ D7 E3 R
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
4 y2 c! @1 m6 v' o
0 w" `& g/ D7 C; X- s+ H
Planet of the Apes
' C3 B2 ~: r6 R
台灣翻譯: 決戰猩球
9 k* T$ t2 o6 [- t
香港翻譯: 猿人爭霸戰
$ B: E Q$ J1 F. W) z* ~% C/ m
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
1 A d: v4 m/ \1 E2 t
8 j4 P* V+ T/ U2 h- Z/ s
The Princess Diaries
4 e( p3 ~/ S0 Q
台灣翻譯: 麻雀變公主
2 A0 v* b: G% f
香港翻譯: 走佬俏公主
. S' E" @! Q3 T! ]
註解:
( O% I: x. V! Z
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
4 x4 w7 v8 ~: k- U* S9 ]
; ?6 `" |% s7 B* Q- k1 h
Rush Hour 2
, ~" R# N, c9 t8 N
台灣翻譯: 尖峰時刻2
# L4 N' Z4 o3 G$ K5 t
香港翻譯: 火拼時速2
8 l6 r$ k0 t, W8 Z2 i
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
, f* L& g9 J2 f# N# \- I) V1 E
6 U7 H; `* I& T% D
Save the Last Dance
: `. O( M" U# U/ v. Z# m7 W
台灣翻譯: 留住最後一支舞
$ s( T( {+ D# r% h3 B& K* d
香港翻譯: 舞動激情
+ }, L: n1 l7 B5 D
註解:
5 Q" ?' m4 B# s9 V6 A0 M( z% L' B8 ]
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
0 I. K2 R# V! I0 {! a+ x% G
6 ~: `& Y7 j7 z3 u$ g# `0 L
Tomb Raider
, Y& [ l$ @, \* V
台灣翻譯: 古墓奇兵
( Q8 t( ]: g( D' \+ i& Q0 D* y
香港翻譯: 盜墓者羅拉
1 n5 F2 x/ V" A0 A: B$ w
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
5 n5 ^' z* V+ J+ Q& K2 i
. }9 P- v4 T: r$ `" e! r
Almost Famous
3 z7 T# x/ I% d1 b
台灣翻譯: 成名在望
' |5 e( q% ]5 u1 R F. H8 k
香港翻譯: 不日成名
7 ]! N1 a ^ n+ x J' W7 F
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
: l( z- P& }2 t3 b: F7 C i
A$ J% ] L: }, B3 e& d
Bless the Child
6 z t8 B- W3 p5 Q! b$ @
台灣翻譯: 靈異總動員
- ]% A8 U$ y) J g, ^7 a, l* X
香港翻譯: blesschild生於某月某日
. W+ j* s0 T2 D" s! A( {" ` ^
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
' u# _) v8 @1 O
T" Q9 D4 V* l; T
Bounce
( y3 F* `$ R+ L0 ^/ F* X. G; f) z
台灣翻譯: 當真愛來敲門
6 [/ X- i' ]9 O6 v" V8 X" _5 F
香港翻譯: 自製多情
" q3 _; h4 H# B+ g4 S3 M
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
( J, M' ^1 E" d) \. G! E2 U
Cast Away
1 u- B% A% s' \5 ]$ g$ g, N
台灣翻譯: 浩劫重生
6 Y) e; b) r8 x
香港翻譯: 劫後重生
0 `; f2 W& |! j/ W" ~. `
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
9 k: `! e0 d5 _
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
4 Z5 ?/ j2 S6 U, P
' [, ^9 e } ` P; Y
Chocolat
( I% ]; o2 i6 V3 U
台灣翻譯: 濃情巧克力
; G( t2 k2 a0 F- c( w: n4 B( K
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
, ]; @6 _% J% C4 ?! j/ R
註解:台灣翻得好太多了!
6 ^/ K& c" H' u h* i
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
6 y" W/ r# T* J- L
6 M A* h* J. o( ?: [
The Gift
& s/ N% T7 K9 I. R9 w
台灣翻譯: 靈異大逆轉
' S1 e5 v; |0 t
香港翻譯: 驚魂眼
/ B$ E5 R" r/ o4 Q- t8 d. o2 h6 m" B
註解:香港翻得比台灣好多了。
" B9 P$ X9 u( I! |. K6 ~
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
K) ]0 U8 z5 F
& \1 t- E5 n" R- `2 _) C
Meet The Parents
/ }! o3 H2 a, E$ x
台灣翻譯: 門當父不對
% p4 L0 a! ~" \9 ^+ u
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
( v2 e/ q) m; J, l9 E+ g7 C9 u
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
6 v' S/ k) K! b+ `* H1 o
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
3 M9 W) k9 P5 y2 ~
: k# \) \- q5 i2 T5 C* q& E0 h
Mission Impossible 2
0 W1 h1 Q N+ d: Y' ~$ o4 j6 c. d
台灣翻譯: 不可能的任務2
Y+ K, C) g) W( h
香港翻譯: mi2職業特工隊2
9 c) d! ^& s( S1 B: L8 k) }
註解:
9 W9 u* }% n# `7 h6 I" t
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
- k ~3 r* [' C* K5 R, H% m
9 k! t2 T% E4 F+ C& I0 r
Miss Congeniality
6 J9 }0 k! ^0 l* C: y8 T( M4 ^
台灣翻譯: 麻辣女王
, T/ K" w! J4 V* Y3 Q
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
6 J7 T1 w$ R2 l s
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
# U, R& j& P1 H% H8 H
1 D0 k: T+ N2 \ k) V. Y3 F% R
The Mummy
9 z+ c t# s+ [+ ?
台灣翻譯: 神鬼傳奇
) C! @! g$ }) w% k7 _# T0 M0 l
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
7 k- U! ] S+ g: Z( n& X: X
註解:
/ ]( _4 B' b% h: T+ z: j5 d
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
" s4 x. {; x# q
G% A1 s) e3 b4 T
Nurse Betty
, @: R- j# g% v. \, e2 M
台灣翻譯: 真愛來找碴
9 L% a, h4 \0 {( }2 a( p
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
. S1 E2 R! t/ _3 D$ s6 l" G! J, `! o
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
: Y$ a5 i. y; T2 N0 I1 w5 W, r7 E9 G
. j9 P* N6 L T9 x+ I& y% w% Z
Pay It Forward
8 I" C6 { b1 _' L' }! F- [
台灣翻譯: 讓愛傳出去
* t- v! j" W3 @* }: Y
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
3 @0 P+ F5 Z) J6 k) O
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
1 u7 i% s! F6 w( d& X; h7 f
+ a5 `7 U2 R: \! s
Proof of Life
/ g, D, T0 A \8 e4 Y1 X
台灣翻譯: 千驚萬險
5 O/ c3 q: @& x
香港翻譯: proofoflife生還元素
, l- C" A) J4 n, h- U$ Z
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
@. T6 c: N0 U& i8 w& v6 G
) K! G0 y9 n! ] o- d* @1 X* ^/ z
Remember the Titans
( B9 z+ q! F# L) o* V+ o& _
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
& J4 U' ?9 w, f: g& ]
香港翻譯: 熱血強人
' d" s* z' B& y) R$ }4 Y, r0 i
註解:
& B& a4 G, [6 t. h7 a
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
5 y) e- s9 E4 o& `3 A( W; M G- L2 d
, T% L4 s. H, B( Y1 R4 V- z# [
Shaft
1 b; d5 b4 ^" k8 D# K; M
台灣翻譯: 殺戮戰警
2 a: q* b. ~6 Y0 J; m: O
香港翻譯: shaft辣手刑警
. w/ @- x* u) r" I7 D/ x' }
註解:
1 d* ^& X9 w% B- n0 S
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
0 {7 _) p8 \! e) t
* {3 A4 H, S. Z5 g' g, X
Snatch
8 A3 l( t$ O3 }3 Q! m
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
6 A0 e; E; L. n9 N$ b/ P
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
# M, r) i+ _( Z B7 P0 T1 G1 N/ [; D
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
6 j( ]$ ^/ A1 H1 p0 z
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
! |9 V# c$ q, F$ a
( |, z% }2 G: C: E0 Z) y+ d
The Legend of Bagger Vance
& G* P! V5 u" _" Y5 b: N
台灣翻譯: 重返榮耀
0 I+ Y& h# J' L7 R! J0 S8 @. c; q- d
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
. m) z3 e9 O8 m2 D
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
9 k2 q" U' r% x2 N* i3 m: `. j; j- H
+ x7 O X* s0 n( r q2 d5 ~/ f6 L
Traffic
/ y$ H f5 L5 J" f
台灣翻譯: 天人交戰
$ l q* _1 n5 k1 u' d. A
香港翻譯: 毒網
' l1 P+ i, X3 c4 V( H6 m
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
) C: E# `, N- ]' [1 V5 }9 l
0 u$ V6 v& t/ S/ j; R: p. w
The Medallion
" U- R. k$ V, A$ L. t* W
台灣翻譯: 免死金牌
/ N) D# g. ~% N
香港翻譯: 飛龍再生
9 O' s: R4 | H' p. `) c
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
: z0 M# T! I K" D
4 ^$ D* J2 q4 T% h" A- i
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
5 Y4 I# Y2 e5 g
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0