標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
7 _7 B1 t) z( F* Z$ j
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
0 ?2 q3 t+ g% ~2 d# ]
香港翻譯: 天使愛美麗
- A5 l1 X+ {- M: H& S2 e: q; \) @
註解:
2 J& V; d- b- O' B" l1 a, }$ d
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
' b3 a. ~' o1 K$ d% r) X- C$ m
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
8 Y" S( v( X+ X/ \( P, Y4 I; A
9 P; [2 {8 e1 O) x4 g; v% } n
American Pie 2
' Y7 v( [. e# D- D- g; T) w
台灣翻譯: 美國派2
2 c9 y' {* x. V) @# B% m
香港翻譯: 美國處男2
9 Y9 m6 ?5 p* C; c
註解: 照字面翻就好了嘛!
& K$ I0 f3 p; Q* r6 @% r( D- |
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
4 q- m6 u! U* t6 t
- F- e* D( E- {4 A$ L n
Don\'t Say a Word
$ _8 {8 y/ X% U* [( ~6 m
台灣翻譯: 沉默生機
2 U3 _/ [- A) W% F2 i& O- P3 U {" S
香港翻譯: 贖命密碼
! T. B8 \! }( c& s$ Y
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
# `4 n C6 T0 ^3 T5 o1 {0 ~
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
1 C; `& [; G. o: r
& b; d" q$ f5 j$ L
Get Carter
1 H8 |1 S' d( a0 ]0 v2 \
台灣翻譯: 大開殺戒
% K5 o, i5 n* W/ w4 o
香港翻譯: 義膽流氓
$ S b! a" G$ z+ I! I) s
註解:
G9 P: b* l( J, V) ?! V
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
$ H. S2 n9 S6 t0 Y- l' I, Y& Y0 y
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
. w/ Y: ~$ U, i8 v- ~* h
" }1 g- j B) F3 B: [. f
Kiss of the Dragon
2 h! y, G) ^4 Y3 N5 E
台灣翻譯: 龍吻
$ f1 z. E0 T4 x5 t5 W2 x
香港翻譯: 猛龍戰警
) w2 x, E8 E, P/ T; e1 ~! [
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
+ J! Y z/ ~3 ~6 L
要求的俗又有力啊!
) ~9 M+ S5 e) K* y! v
3 ]3 d% q2 E7 q- C1 y8 G# G2 ^# T
Legally Blonde
$ S/ \& w% W2 `7 c u% {% _" z+ B
台灣翻譯: 金法尤物
z8 ^0 P' C' J9 {
香港翻譯: 律政可人兒
: R; p5 @( b0 P% w, l7 o! b+ k5 E
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
$ A5 f9 H$ n: B& I
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
% q/ _0 h0 h% E$ |9 }' j
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
1 ~$ D l) C+ ?: b
4 u3 A* E; }- u4 O
Moulin Rouge
4 T* h+ W! W) x, |4 f
台灣翻譯: 紅磨坊
, j1 M* U$ ]+ U9 a
香港翻譯: 情陷紅磨坊
" T8 ~5 q# P. k6 c+ S
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
8 d5 e) N' ^* h1 x
立刻就有三級片的感覺!
8 r2 c# N( G, c& B
" R, |, j, _* C' ^
The One
- o" n7 v! V& y4 \7 O: E4 C
台灣翻譯: 救世主
+ Q! c; @9 Z0 p Z" H
香港翻譯: 最後一強
8 e; F( n8 `/ R1 P& h- j
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
5 }& ]9 d( U* \0 Z6 a
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
3 P, S( f$ D$ O4 G/ Q' n
9 D- ^5 j& z% _$ H8 ]3 W5 }
Original Sin
; F- o. s: B* A# d$ |% Y
台灣翻譯: 枕邊陷阱
+ ^* R, ~" |* L% t2 D* }
香港翻譯: 激情叛侶
: f" ?0 q2 S# V8 u8 h
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
8 M/ H& ~* D& R) `4 Z- O& g) D0 h
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
# o: C) k* _ l
! s. F0 j& c( T
The Others
! {$ q: ~% i. `5 n& _( D. Z
台灣翻譯: 神鬼第六感
7 B, g" Q _! v. a" \
香港翻譯: 不速之嚇
; l; `# z1 e+ H+ M% s' Q: T
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
) q8 | q+ X( W8 ]
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
0 t+ z8 j! \- J4 [( r/ R
; n1 q8 p# Z( V0 S: |6 l7 M
A Kinghts Tale
' @! D3 q, j& E, t; r! X# p# _$ `8 t
台灣翻譯: 騎士風雲錄
, k! p+ i! X) g2 b
香港翻譯: 狂野武士
5 h; ~& K* j# C- @8 G
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
7 ?$ c% v7 d1 E% P0 u" q d& C
) A$ F" w6 n) j2 y0 y
Along Came a Spider
) u7 @ a/ G% _, S2 b
台灣翻譯: 全面追緝令
, j. N* \5 S. X v t1 s! ?' O
香港翻譯: 血網追兇
; F8 ]: Y; R/ H- u0 U
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
9 P, m& D* J @: X4 v" P3 O' ~
# }7 }6 a1 j" \! s8 O
Americas Sweethearts
) ~$ h9 h) b5 Z$ x0 s
台灣翻譯: 美國甜心
: i' D6 M( F$ i2 }) N* M, u
香港翻譯: 甜心人
* b3 v" ]1 Q, m5 I
註解:
/ M1 D! C$ Y! Z! M% O7 Q) \9 }
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
' Y% S+ v$ ~, C, p) q
9 R/ b; l1 R: [! v! C
Billy Elliot
6 S+ h9 K6 [/ W9 k( i6 E9 K6 G
台灣翻譯: 舞動人生
! y$ Q& Q- F, ~8 n
香港翻譯: 跳出我天地
* F. A$ N8 o7 ~+ ^
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
% v0 |$ U2 w8 |% T6 p% h
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
. F. i% _7 g2 q& t* M3 _# e2 {* o
- @5 J9 F! E( }! d
Captain Corellis Mandolin
$ @* W& C; J% W/ E" C8 L8 s8 H
台灣翻譯: 戰地情人
- H, `( D2 z5 `+ J. g, [, y( R3 Z
香港翻譯: 火線有情天
2 Y( x$ `# w1 q9 }3 n0 v3 S& z
註解: 兩邊翻得一樣爛。
/ ~7 r/ A3 [ s: a. k( T: ]
9 t1 y g* T" F3 M# @, ^8 K
Cats & Dogs
T$ `% Q# u( T3 ^( W
台灣翻譯: 貓狗大戰
" l) f3 `4 G7 m5 E
香港翻譯: 貓狗鬥一番
. X/ h! F. ]3 y) f
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
: F; D6 R4 r! c4 t
---------這裡我笑到翻
6 c' q: H, P4 e z# }, [
2 O- j8 R7 a; x. K" E2 s
Dr. Dolittle 2
! @. T5 C' L# ?
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
: F4 }2 Y1 ~) `3 R1 O# @4 B. ~: ]! T
香港翻譯: D老篤日記2
8 C! ^9 A; a. e
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
9 ], M- P8 H# o: ]9 a. M! g# @9 T g
! |$ I @/ P0 h/ c" _! h7 ]
Driven
5 h) [$ \+ ~/ B) d# x
台灣翻譯: 生死極速
, W1 j* L, y9 w- P) ^
香港翻譯: 狂烈戰車
# ]9 b/ u+ k" @( K$ M: h
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
! Q! ?; i. c& R
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
+ H0 z' f" k$ \& K' F; b
7 R) s) n7 D# E D" @3 {5 A
Dr. T & the Women
% i7 c2 s- F: s* k; d0 i
台灣翻譯: 浪漫醫生
- h% f8 M( a& D) ~& w
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
0 y$ L) l! }+ O% C
註解:
: b T) m% j9 X: n3 l
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
C6 B* l: c( j! I; w5 P
9 }) n5 v/ s8 y1 M
Enemy at the Gates
6 {. o ]- a3 m4 m; V- o: a0 l: d
台灣翻譯: 大敵當前
) @0 b8 s: E3 _& F
香港翻譯: 敵對邊緣
9 o3 R& f- h8 D
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
, @6 I- U% }7 m& L
: ?& K! @1 A0 i1 V& @# }
Evolution
& \) _6 B3 \0 {3 R- {" I
台灣翻譯: 進化特區
: F3 Y2 \1 r2 P
香港翻譯: 地球再發育
& A c2 B9 q5 x, [
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
+ h. E$ d' n2 m4 {. c
2 v9 T# F: `; I: t* U: q
The Fast and the Furious
7 i/ f6 x6 ?- I( W
台灣翻譯: 玩命關頭
6 E( u2 h; e- I% q9 @2 Q
香港翻譯: 狂野時速
2 c0 P* E# ]* s4 P' p( @
註解:
$ s6 s% R% m) j$ R7 ^
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
# w. A* Y" j3 S* E* W9 g4 i% Y
% {8 i$ i. X @. d$ @4 Y
Final Fantasy : The Spirits Within
! E8 ?* N( V8 I0 u2 e9 o% |3 z
台灣翻譯: 太空戰士
" @$ K0 w& p2 c6 `
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
" i& _$ d( S6 J3 g* [4 n
註解:
! E% h! `$ k7 r w/ c/ A2 D
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
2 W" J$ _$ x6 r) Z& A
# ]( |, q6 J3 C( V
The Grinch
4 K: ~& R( w6 H* T
台灣翻譯: 鬼靈精
: j1 ?1 J K- j1 O
香港翻譯: 聖誕怪傑
3 Q! a0 X* y: {( n
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
* k- X% R& u5 L7 J2 T
# O4 E2 o: L) s6 @+ O' j4 M2 B5 S
Lucky Numbers
& y' W9 K3 Y# i9 g
台灣翻譯: 內神外鬼
" u% z9 T( n+ u3 n
香港翻譯: 頭獎拍住搶
3 \1 o7 G6 f$ i) |7 ?% \
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
1 M7 b; R- O1 i' E. e8 n
7 a1 Z, q( X( z) k" {4 J& Z
Planet of the Apes
% I5 B4 w" P. ]9 a
台灣翻譯: 決戰猩球
$ S) O" Z6 u* t" ~$ h
香港翻譯: 猿人爭霸戰
& f0 f( f3 [4 @0 a) z1 [5 V
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
' }4 @. G' v" G, Q' l0 [
; g/ `7 g" ^, _: @; g* r
The Princess Diaries
4 U1 d: }3 b. A1 M" O
台灣翻譯: 麻雀變公主
, U) g2 b3 N [7 N
香港翻譯: 走佬俏公主
# Q6 p5 ]4 `/ m
註解:
7 a2 s$ I5 r' q% P! g
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
2 ?* h: F& M) c3 r: h; O
/ B! I" O* q% F% [% }
Rush Hour 2
$ \$ q6 D$ L8 K' Z ?' C5 N3 b
台灣翻譯: 尖峰時刻2
+ Q/ n/ f% I6 p' p! q: v# `# j7 Q" S
香港翻譯: 火拼時速2
5 ?9 w7 t3 O2 [9 C
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
# Q- \! j5 O$ k/ s5 Z
& {; |2 }# \8 N; n% F
Save the Last Dance
+ P, T" |# ?3 Y" E+ n% u/ T
台灣翻譯: 留住最後一支舞
/ ^- ^4 c' g) u/ D" U$ F
香港翻譯: 舞動激情
# |+ C6 b9 O5 i+ t. J2 @
註解:
5 S4 X; H) a0 s
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
5 `1 b- g/ j; n' q2 i$ l
) ~0 b9 X' O8 m3 G6 k% S q
Tomb Raider
1 R5 h# l( r8 y) T) f
台灣翻譯: 古墓奇兵
" X0 K0 L6 o4 z% G
香港翻譯: 盜墓者羅拉
% C0 d! E* Y3 Z6 p
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
, p; K/ h$ W. i% O/ O% M
: ?% U# {; }7 }4 @
Almost Famous
* H& X; D7 b1 ], E$ S; G! t
台灣翻譯: 成名在望
! H; E/ o* P" T/ s% |* ^# g0 W
香港翻譯: 不日成名
* e& B1 F. E+ w8 M5 s, X
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
# l% {( h( E4 b$ v! U2 K1 S" k
1 M, S( {( _8 E5 ]* w6 ^3 F
Bless the Child
1 F$ O0 O$ \8 K( d8 i' |
台灣翻譯: 靈異總動員
/ W! C% U4 O. h! q% v9 y" P6 d
香港翻譯: blesschild生於某月某日
; C# f9 O- G+ D% Z* d7 @- E
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
4 E0 y% Z8 b. w2 D0 ~5 q( y% Y
7 {* k2 h$ p1 J9 u% q3 n5 _
Bounce
! W) C& w3 b* U& W
台灣翻譯: 當真愛來敲門
7 a7 v' c Y" x4 K& ]
香港翻譯: 自製多情
0 m9 O2 [, c; X' g) R: A
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
5 b% ^) N. n2 P, q
Cast Away
' _/ g9 i8 p/ h5 N: z: b
台灣翻譯: 浩劫重生
( ?1 V3 V" j2 f" C# A
香港翻譯: 劫後重生
# R5 Y: p* W7 v! O7 E! o: w, v) H
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
+ ?! e1 C8 V& n, n7 i+ W. q
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
* v& m: x5 L/ q9 @7 I/ x. f+ e# G
+ M" `0 u# w; R4 K
Chocolat
) e! _% M* l$ f# p+ _# S6 {+ w, ^
台灣翻譯: 濃情巧克力
2 D% O6 ~6 B! \% S4 e7 O
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
2 |3 l- X' X( [5 C' e" d$ D
註解:台灣翻得好太多了!
* b5 ~- K- j, c. z
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
" S L* V+ b& a/ l6 v4 X& i0 _; }7 `
3 {2 |/ u J4 n
The Gift
9 g4 R" _" s ?# V1 F3 S
台灣翻譯: 靈異大逆轉
) V. e4 X5 t& G9 l
香港翻譯: 驚魂眼
. p1 j9 A- h L w9 e# x8 v: R
註解:香港翻得比台灣好多了。
* R9 c* x" {4 w; Z) S# O. G
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
; w" F: A5 U; h' ~$ l
3 _# I a4 N* t5 U) T
Meet The Parents
9 }0 ]6 o5 H4 u
台灣翻譯: 門當父不對
7 x6 x& @9 X* C0 s5 S- o
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
. ]- V, ]2 I% k& g6 |7 s4 N: O
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
2 z; }- c1 _; _$ j2 H- k4 d
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
& t! d1 y; t) l4 X$ J7 ~( n% ]; Z
1 u& f2 V2 ~ t& F( z% S
Mission Impossible 2
8 V, m" A+ ~$ ?. T9 A( S5 c
台灣翻譯: 不可能的任務2
$ l/ p- ?1 l0 _9 f: k K
香港翻譯: mi2職業特工隊2
. y" n) w# R% [% a+ B
註解:
: Z" k! w# Z$ O5 i: j
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
7 q5 Z$ A$ ]; c) i1 R* O
# ]. P. F4 x0 W- x( d. s* |( O8 ^
Miss Congeniality
8 b9 o4 P& |% _, c, y
台灣翻譯: 麻辣女王
! L$ ? M$ A, U+ z( E6 \/ w0 I
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
! F6 N+ Y ]6 p I+ e& U1 \2 @
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
. E: W- Z6 h' M' t! m+ R, Y' s
) V; C0 F/ H' G3 m" O# s5 `7 `
The Mummy
) x s2 L# j. ]( ]
台灣翻譯: 神鬼傳奇
+ }% ^( b0 P, L% o# Y9 b
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
: j5 ?! s, U9 m* x
註解:
1 L- o' f. Z3 M. v8 c. l
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
* J; u$ T9 n" t) ?* c# I* Q
% l! E3 [8 B: j/ x; R8 w5 g) {& @
Nurse Betty
% i2 g7 f! i- y- Y
台灣翻譯: 真愛來找碴
' ]2 x9 t7 Q0 R
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
" K' }2 d; h' c9 X
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
x1 M4 J E) }2 L9 F3 e
+ T: h- r* `: g8 M! c, i+ O5 j
Pay It Forward
. Q( r7 y6 p. o5 Q% M% N
台灣翻譯: 讓愛傳出去
v9 C n1 X: A/ m/ H! Q0 G
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
+ l+ l! X3 i6 v5 r( g) B: t
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
2 I% z1 b% | o/ y5 k ~
* ~# @3 w4 ^8 I. c
Proof of Life
. h" q% v, @+ }) y M L+ M
台灣翻譯: 千驚萬險
. F' F8 k5 N& V; D& _ T9 K: D
香港翻譯: proofoflife生還元素
G* _% K8 {( p, X. k$ B& z8 Z$ R6 S
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
1 u& e' c2 z* P& g
! f& K1 N7 r2 p
Remember the Titans
. V m6 z% K8 n2 \: t$ h) r
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
q4 S9 i6 |% u) G7 {8 ~7 t5 ?5 _
香港翻譯: 熱血強人
1 r- L4 s% S8 g( o; E
註解:
$ J: T2 @0 Q0 ^$ V; {
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
7 F8 G* J9 F8 [; |/ p" C
/ e8 T$ l7 j! U. B
Shaft
5 t* K# u0 Y; a6 S8 A
台灣翻譯: 殺戮戰警
- [' F% s& C8 i5 U. x8 ^1 i
香港翻譯: shaft辣手刑警
. S6 o( `; k/ Z6 X( t' w
註解:
1 w8 _8 a3 i& I6 B" H. O
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
: z5 O3 L4 q. P
5 ~& R/ l8 E' g9 ?
Snatch
" Y: q. H: |# u# V7 z8 I
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
. S# _( t u( V
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
9 c! W# \: T( A; @/ N
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
7 J* @) W, y' b+ A9 o1 c
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
5 O4 s2 a' h: s+ s3 y5 t# H$ W
' e2 l& s& f- W" ]8 t
The Legend of Bagger Vance
& q0 e& K8 S8 u9 J
台灣翻譯: 重返榮耀
( A6 Y8 a' h5 l1 u; d
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
- C0 C" Q: m. `
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
$ F6 z& h" b+ {$ L; r* M9 T( H
2 @9 T8 J5 d& h
Traffic
/ R. v d9 `" F& O8 n
台灣翻譯: 天人交戰
# W8 ]: A; F" E/ p6 Y
香港翻譯: 毒網
3 ]& a' q: ~8 i7 n0 A/ C1 X
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
! }2 X( b: y& [+ R
* b# @$ E$ i; E" w# @1 i
The Medallion
0 u3 Q, C" p* i1 f1 C* F3 F
台灣翻譯: 免死金牌
( U0 }1 c A( R
香港翻譯: 飛龍再生
2 W6 N( ]4 k( _
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
2 M0 n- S# b% J1 m
' H/ x* J H8 j, L0 D7 M
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
' P/ u! G, q6 r. N( d& N
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0