Board logo

標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過 [打印本頁]

作者: 野孩子    時間: 2008-12-27 19:59     標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
% I' P- N  {. n" U- c台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
) M9 \5 h( e" W; o  g香港翻譯: 天使愛美麗 8 i6 i& t+ B4 y! [6 o
註解: $ |* L% x# ^. r7 v$ O- n
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 ! A6 _  c3 i9 N* p8 E% }: e6 f  @; j
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
/ B& f1 ?% {0 B' D7 h4 E5 j
+ }5 M0 Q9 r( E1 n' j& K* i) _American Pie 2
; S, x1 M, V7 U0 B2 Y; |" K0 Q台灣翻譯: 美國派2 # ^9 K; T# p( q# B# N' C2 F
香港翻譯: 美國處男2
, b6 B8 ^' ?  p. z/ g6 p) h9 d註解: 照字面翻就好了嘛! 2 |$ K' l: L, K9 ?) d5 x
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
. _' e" y( f1 {! T! h3 ~; ^+ Q! Y$ ?* C( f, d7 V) v
Don\'t Say a Word . p7 S1 @. g9 k6 y9 v" N2 n$ y6 e" s
台灣翻譯: 沉默生機
2 z/ h, P  h! L6 h5 O! m. Q香港翻譯: 贖命密碼
" V& w6 f8 \9 L註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
. P" D3 J6 X0 T! U  v: E香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 ! O& I# [$ T1 M6 ?7 G* c
8 _. T4 D" c& O* u, I
Get Carter
: |) |0 `+ N9 U* W0 g台灣翻譯: 大開殺戒
: A- Q$ P1 l6 R! z$ h; J/ Z香港翻譯: 義膽流氓
9 s/ b' K% Z. p- i, V; T( ?) p1 D註解: 8 x1 l! L" [2 {* T$ ]& {
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? / d$ A; ^* t0 ~2 Q
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 8 h" F6 T/ I3 p

4 Q1 c; w) z' r5 {( q" e; X* gKiss of the Dragon
4 J/ W- F2 B- k! b台灣翻譯: 龍吻
  Z8 V6 x2 d1 ^- s香港翻譯: 猛龍戰警
% p2 X# @. ^/ W' j; M註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 / V$ Q' X! M# p! ~( k8 S
要求的俗又有力啊!
5 R- B: m; B( h- E6 q
3 S5 q! [& f0 L! h+ e* Q% eLegally Blonde
" R% X% o! [- S- o! S$ e台灣翻譯: 金法尤物
5 d/ G4 `) l* _! j0 {6 A/ m! d9 h香港翻譯: 律政可人兒
" Y4 P% E# n6 d4 n3 i註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, ( `, O7 W- R1 ^4 y
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 ! K5 W7 [. `! C# Y1 s0 L* K9 D5 j& Q0 F
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
% a! j1 e5 t: h9 `) Z& {
9 V5 F7 O- D2 M8 |0 P  U+ KMoulin Rouge
4 ^- ?- C( b" ~) Q" c' y台灣翻譯: 紅磨坊
& ^$ |: f( r; r  j香港翻譯: 情陷紅磨坊 5 X/ W9 w" E% f& _9 O* ]9 d
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
/ U# {% f; P1 a8 n# @* \立刻就有三級片的感覺!
0 t1 e  f- O: c  R  }
/ y5 ?; ~; @9 gThe One 5 y9 W5 g0 |) k: _. `2 f
台灣翻譯: 救世主 ' l9 [8 K) F$ Y
香港翻譯: 最後一強
  S& m9 F% l  F' Y; N註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 : ]: }* k" m* J+ k+ }
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… , W( n- c5 R; M, M# c8 n) A
/ Y) x6 @9 o$ }" N; B2 o2 D
Original Sin ; P2 B1 B- S4 Y" l% l* x
台灣翻譯: 枕邊陷阱 + Y/ ?4 V3 b1 q4 Y
香港翻譯: 激情叛侶 ! Z2 {5 C% |5 o
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
1 O: O- Y$ m3 @- z0 o3 `$ K一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 , J) A% D6 l( A( Y6 l* E

2 d8 Q% b* D' dThe Others + I9 D1 }, j4 ^5 r6 y
台灣翻譯: 神鬼第六感 . y: n* a, z! [
香港翻譯: 不速之嚇
# M' Y4 o! N6 w" N1 Q' T註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 2 p) b/ ]" `4 B2 [4 K& y! B
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
9 }3 g# j& E9 i) Q
2 Y/ J5 ?) B* xA Kinghts Tale ( _0 C* [, y! i7 w/ ?4 E% `
台灣翻譯: 騎士風雲錄
  w6 T) X3 U$ m. t香港翻譯: 狂野武士 " f& o( a: G% Y, ^$ O/ Q
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 2 z  {) U$ J  W; k' x

. g/ W$ V* h* P" q; \Along Came a Spider
9 @) o6 b) ]. D, K1 s台灣翻譯: 全面追緝令 8 C" u3 y# W% N1 f4 g8 s
香港翻譯: 血網追兇
  V& f4 Z7 k% u: C( k, D1 y% b! f7 X註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 . |3 C0 ^6 V5 X0 j- [" F

& b* w. {0 Z1 G+ {Americas Sweethearts   u9 a1 _) @# P
台灣翻譯: 美國甜心 $ [2 I1 X; _- ]$ j  l$ s% i. `
香港翻譯: 甜心人
6 W" ]( E; o) ]' H註解: & k) O7 E2 x: ^" w3 q. N. I
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… - b+ T0 ~# u' m- H1 E
8 p* ?# M( H3 b0 ^
Billy Elliot : E) x7 L2 F4 ?4 [! }  i4 }8 G
台灣翻譯: 舞動人生
* ], }! o; D$ {) t6 ?香港翻譯: 跳出我天地
) s, @% O  I, J1 z# V註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 0 Z- Y6 G/ z' n
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! ! q5 P/ W( }, J$ P2 _( j, e
( h5 X$ c5 r4 b& b- b
Captain Corellis Mandolin ) o: ]3 |" m  d
台灣翻譯: 戰地情人 2 W( h7 N1 ^$ K) g4 @4 ^" W3 {
香港翻譯: 火線有情天 0 s/ B5 Y. ?  I0 g5 c* Y
註解: 兩邊翻得一樣爛。 / \: o& j) r. x, E
( B9 }; ?+ Q: L% y% i
Cats & Dogs 0 q5 W2 c9 K8 ]2 ^9 w! x
台灣翻譯: 貓狗大戰
6 L; b. n0 T) l+ p; N香港翻譯: 貓狗鬥一番
3 `# G: A  Z* B7 |5 E# {註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
. c/ Y& S( b$ p" I7 m---------這裡我笑到翻 " I. Z! W0 i  U# |' n

" p% e3 Z! a* O/ }! ZDr. Dolittle 2
6 w4 y0 d1 d# C2 z; P! W3 v& N, O台灣翻譯: 怪醫杜立德2
: M, A- b: Y9 L) u/ x香港翻譯: D老篤日記2 2 M* U) ~7 Z, j* P' G3 t
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
/ s  Y# ]) n0 x9 S
$ v" {) [) F) I- a% X: `* A- G! YDriven 3 z* ~) h; H4 l! \
台灣翻譯: 生死極速
) N- |' H( W: \5 ]4 e& l香港翻譯: 狂烈戰車
/ ~1 w* R: N- ~/ p/ _註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
% T1 D* h" d. G用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 6 W6 B0 B: W* e  V
$ S& O+ }, ~; k6 K- g
Dr. T & the Women
8 q1 |# l* W3 Q7 L+ y  B台灣翻譯: 浪漫醫生 9 J% {! M; ^$ i: R5 W, S" j
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 ! ^) X0 n) N( j2 T3 O- G
註解:
. V8 m7 h/ m& O5 R台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
: T2 l+ U( \3 f, r& }3 S# v- \# M! ?' x  O! C' J* K
Enemy at the Gates
% g( P% O/ c$ x# a台灣翻譯: 大敵當前 & {9 A$ H- @! ~8 p* A# n) W
香港翻譯: 敵對邊緣
5 g" u& i! r  @! n1 Q& v6 q9 B4 z註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 5 F/ n3 X, `  ~

8 a+ r# \* \  AEvolution ( C* H" Z  I1 G1 n
台灣翻譯: 進化特區 0 {) D3 T: R0 O" j
香港翻譯: 地球再發育   E0 S8 q. Z/ |# `
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
7 M8 V* o7 q6 h: ]. `1 q/ w( A8 c6 J  l9 _8 k
The Fast and the Furious
9 U1 l3 v# A; P- @1 k0 w台灣翻譯: 玩命關頭 / Q6 h( o$ J+ l
香港翻譯: 狂野時速
6 D7 _# d2 |& a, o註解: ( n: N! C5 s; K
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 8 X* u/ w! {# x9 O0 u1 F
/ i5 S# V  `# _& m$ N
Final Fantasy : The Spirits Within 2 ]* h. S3 O. z% P
台灣翻譯: 太空戰士 5 L6 s, @3 ?* v$ j5 y4 V
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
1 W, y# N4 f! S4 m! h註解:
0 x' [) Q6 J7 {香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! / \$ ^5 \! r1 \# L

$ A" V$ @; ~; c9 CThe Grinch * Q& P& X1 c0 u# n
台灣翻譯: 鬼靈精 2 A7 L6 F8 h6 x* @$ }
香港翻譯: 聖誕怪傑 ' Q, K3 Z7 c7 M4 b: {1 A5 |
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
: X' n* M" T2 s- X9 `, b- L1 B6 u$ q  ~0 D$ g
Lucky Numbers
' A  X, G7 t! }) U7 y% O* v( {0 |台灣翻譯: 內神外鬼 2 n9 j5 c$ y3 Q2 Y2 C5 s5 ]5 o2 m
香港翻譯: 頭獎拍住搶
+ G/ ^. [) C' V8 F% ]$ Z註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? ; |. R, H! m( ?0 ?* b6 v

7 Y: e0 a7 i2 g# Y; UPlanet of the Apes ; @$ k# [/ ], _8 L6 D
台灣翻譯: 決戰猩球 2 |% E* }" I& P2 D4 Y! @$ S: \
香港翻譯: 猿人爭霸戰
5 J* p: J) G3 F* ]% P0 W註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 9 h3 Q* a+ F$ ~0 G7 h; b

/ G6 r& I6 M# B8 V6 a. t! }% I- wThe Princess Diaries
! T' D( N9 I# V3 Z2 o7 V" M' Q台灣翻譯: 麻雀變公主
. ^  f! l8 q, @0 Q香港翻譯: 走佬俏公主 3 c7 K+ f5 Q+ `% w' X2 g
註解:
1 {$ `7 b. U: s. i# J天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
4 r* d3 |" C8 F1 @4 q
$ D; t6 w% P6 Q; k3 R9 t. f8 MRush Hour 2 9 o' S! M3 M7 N9 m7 o% k1 I2 g* ]
台灣翻譯: 尖峰時刻2
+ I7 x* u- D  h, P香港翻譯: 火拼時速2
& M/ W% E2 [! J) M, C: V1 m; f註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 0 ~4 k, {' y! t
# _* z- `1 L! f& a
Save the Last Dance
# `9 R( H' S" c- j+ H; Y# L台灣翻譯: 留住最後一支舞
) T5 j6 v9 O+ t0 o$ I1 j香港翻譯: 舞動激情
- S) S+ w" {, ~% o註解:
7 ^! E0 y2 J5 r8 o% O# m6 n/ ?台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
7 j/ s9 w' L3 }" S( B& a
9 J/ @! G1 N; QTomb Raider 6 T6 }* Y2 U9 Y( f! [
台灣翻譯: 古墓奇兵
$ A1 v* E- M& y8 }9 `) t香港翻譯: 盜墓者羅拉 # `' `6 r2 n2 o# _$ I6 f2 {1 b0 u
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
! Z% y7 {: U6 {# {3 t0 @( x  X: q/ w- v' X  n2 `
Almost Famous - l, E( E8 `" {: C0 r' J
台灣翻譯: 成名在望
5 W" G) O" ^6 Q* B4 }5 v) |* h香港翻譯: 不日成名 1 G# N# i# Q; d4 Z
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… - }+ I: E; q0 D+ C8 r, J' Z
- ?3 `, D# _# ]9 _6 R6 _3 D
Bless the Child , N! z8 V) D, _6 ?/ F8 V/ B
台灣翻譯: 靈異總動員 * K" s7 ]9 _( d
香港翻譯: blesschild生於某月某日
" v( o- G$ W% S) J' b. o! r註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
, f3 j+ K. n% w" Y" o9 j
: |1 \  F" t' z5 W; b( h& aBounce 1 b1 j8 l# N4 u- H' {* u" x
台灣翻譯: 當真愛來敲門
( T' s8 ]$ S* H6 N" [. k% b! }香港翻譯: 自製多情
" J2 [! W  v6 q5 _: m8 s8 u註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。   F( Z/ k, K& @& ?* I1 S
Cast Away 4 J& ~& D8 o! _
台灣翻譯: 浩劫重生 # m  K. ]9 N9 w2 M* H% A
香港翻譯: 劫後重生 1 E1 L/ ~% F# A5 I' [3 M
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
/ A5 o. b9 d1 y1 x8 y原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
/ |, a, T. T- ]0 P% c) [  f4 v5 C) E  L* \3 {% w; c
Chocolat
- ^4 A  d; B0 J& A  u8 b台灣翻譯: 濃情巧克力 2 s0 F6 D1 w; g0 e& A) B
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
7 N2 ?' T" p  a' `& @9 y0 {註解:台灣翻得好太多了! 3 T$ F$ ]" ?) P2 d
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
; {6 I) b9 G9 N. t- X! W; j& F+ ~8 K" W8 J
The Gift
7 ~. ~6 p1 B) O# D台灣翻譯: 靈異大逆轉 8 u0 U2 U& ]5 F" K5 f8 L" N  X
香港翻譯: 驚魂眼
7 a8 f0 T% c5 R3 s$ h# e註解:香港翻得比台灣好多了。 ' ]2 z! G) o9 q* Q8 v( x( ]
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I # x5 R7 m$ y5 D: w
. Z7 o/ w5 \0 z5 l, Z1 Q! F& P, z6 K
Meet The Parents 7 s5 k+ s/ x, K* H1 _: k' I& g
台灣翻譯: 門當父不對
- `& p( u2 S$ ]8 D香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 1 g1 W5 C  N7 S' z$ j# L
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! ( D( M5 Y3 a2 ^' B
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
" _& ^! T* D8 A- m+ E1 c5 P5 N) w' |+ o# w* X
Mission Impossible 2 * i7 u3 S2 h  @' e7 e5 E" V* n
台灣翻譯: 不可能的任務2
- {' p% X( @% F& H/ B& @香港翻譯: mi2職業特工隊2 : i( @" O  v8 u; t3 E
註解: 5 Q! A9 E# `& k7 N5 ~
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! ) b! f2 }& f" x# j. Z

- v* d; u; L& Y( J6 G. vMiss Congeniality
+ D+ e& O, o, i  g0 K台灣翻譯: 麻辣女王 : Y( }/ u+ A* H: j8 z
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
! |4 d& M3 F$ o* Y: m/ Q註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! : E; s2 E# Y8 |: c" ^
: q' b9 U! j/ X/ q4 B' H6 W  W
The Mummy ) j4 V8 d  ]6 a
台灣翻譯: 神鬼傳奇
  R% n4 T4 Q8 @& D香港翻譯: mummy1盜墓迷城
8 J" P! ]: a! E& C5 b註解: : z9 O7 [  v" G5 x( t% n
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
) k) `) L8 D: O( A5 t7 @5 t# ~' H" O% C) N; G  F( N' t  t  X
Nurse Betty
- N% ?( i2 t: v: n台灣翻譯: 真愛來找碴
( y  ?" O9 J/ W; b香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 ' }- @. x" G* q" y
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
) ?8 m; S7 W3 F$ k  X( G7 k4 M0 c$ w
Pay It Forward 4 |) Y1 B: S2 E4 C+ w0 G
台灣翻譯: 讓愛傳出去
* i9 n$ u3 h# e" U5 _( A9 a香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
  _& r3 p8 d& f& e1 K( L" j註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 5 ?. q/ s: J1 R0 }# K% L; k
: U8 S3 a* o( s5 {9 r( ^5 P, e
Proof of Life * y" `( N9 P" {7 c3 h$ U& K
台灣翻譯: 千驚萬險
. G+ N  u0 Y( |5 Y8 @9 ^# Y香港翻譯: proofoflife生還元素
3 f- D( R; F( y1 I註解: 兩邊都翻得怪怪的… / H" o  T( K5 |
" j) |- l6 A. s5 T+ T/ s
Remember the Titans " \: y  C( p; z/ d& O8 O  ~
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
. G7 {" i: y9 x# v: I" V% W# ^  J香港翻譯: 熱血強人 4 v. t- E/ S; _
註解:   o4 d1 w6 j  G; l# b: H
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 + _8 Z! b3 g- `- s

! x2 E4 _0 O* t: J+ fShaft # S$ d7 S9 |* N3 x# a6 r5 _! c1 X( m
台灣翻譯: 殺戮戰警 # x( }- F: x  B1 A
香港翻譯: shaft辣手刑警 ) x5 g9 |$ O! Y! J
註解:
. \* D" I( f# i+ _( ?# {似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
# y) E3 n  |0 f/ u4 ?: M, e0 @. i8 V0 U4 r' C3 Y( m
Snatch
1 h* r8 k- b- y台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 " I' m5 ?& m' Z+ a6 ]: O. p
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 . O% l7 F% s  |% f1 C
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
# r; }& f, x" U「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
) n; [" N  F& R+ K9 j
* b" Q; |, @7 `) a" H$ u* jThe Legend of Bagger Vance
. K% s3 c+ x9 P; R( G台灣翻譯: 重返榮耀 - {7 H: v* z/ y$ A4 K
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
3 P- a+ C- e( f4 y9 i註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
5 w& w3 X0 ?! V, D) \
: |' ?, m' B% o+ U1 v" {Traffic # R! V) b" S7 |% b$ d5 u
台灣翻譯: 天人交戰
0 F  d  X& J) p; T8 P! _香港翻譯: 毒網 & N) A# F$ c0 T( E, y- `5 X& H& C4 y
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? * s  Q, D( R, z( F& W

3 R: n) }" c- @" T$ QThe Medallion % ~. s% F. {5 U6 y3 M1 J
台灣翻譯: 免死金牌 : U1 |: }( }& ~; B& B; m7 \
香港翻譯: 飛龍再生 / m6 [5 U6 _7 ]3 R. v+ o: V
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
1 ~+ R, Z+ t! i% w+ V
7 t* D, C: q, v. c" b
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.3 K: ^5 O: @: b% S9 C7 Y  a





歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/) Powered by Discuz! 6.0.0