標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
0 \1 ?0 ^3 h0 B1 `& A
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
* o) {/ k" u4 { D! G4 f
香港翻譯: 天使愛美麗
9 x G- _+ D4 m8 x# J: {* O0 M! E
註解:
* v" w9 m4 [- O* c* G
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
. p. h# e/ F! c
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
+ m) k; O/ @. m$ q F
) _$ X: g% b7 ^4 P& m! G/ X& U! Y
American Pie 2
# p+ Z1 T" ?" p( q# o3 j
台灣翻譯: 美國派2
2 z' }& k% N l7 T7 Y9 I% T
香港翻譯: 美國處男2
3 g! f0 m2 e$ s7 E) x9 X
註解: 照字面翻就好了嘛!
: T7 m! v% j! F) D# ~; m
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
2 h$ f( D3 y" G5 G
9 s) {, l7 l Z0 ]9 k
Don\'t Say a Word
8 J4 Z8 E3 Q% j! U
台灣翻譯: 沉默生機
+ K0 u" c+ k5 O
香港翻譯: 贖命密碼
( e4 N3 D* @& G# ^+ ?$ ^/ y
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
# C9 E* E7 v4 E' x$ m
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
, P( s5 s8 Z* q& t( F1 j
8 g! I# r$ W- q) M$ P! z
Get Carter
6 w) ~ y' [9 Q/ |
台灣翻譯: 大開殺戒
4 U% Q/ l1 X- J& r
香港翻譯: 義膽流氓
# J S" n4 @' N! Q. @; K% { z9 t
註解:
2 }) B4 _7 l; P
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
, G2 \0 ~4 D5 L0 Z+ V: m9 B4 ]6 D+ g
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
" I" T$ X' X& j$ Z; i$ j
9 J t0 U& Y- S* k/ P: {& _ p0 q
Kiss of the Dragon
4 ?! }& y& U: W/ s3 i6 B
台灣翻譯: 龍吻
2 Y9 {* {; W/ ~& ]: i8 ^& n
香港翻譯: 猛龍戰警
+ |! k# q! M# [' Y, [
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
% U8 w* X% v8 D O# H k4 o
要求的俗又有力啊!
. |1 s( u9 v! _0 E4 Y
) d! k4 z- w @# d) [6 |
Legally Blonde
( K8 r8 _. O6 o& i' B e& o7 Y
台灣翻譯: 金法尤物
4 E% ?* c d* m, K& n' ^' w6 h) r
香港翻譯: 律政可人兒
' g; Y3 Z3 a: G9 y* Z. r3 I
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
. i1 Z- N9 {" x9 v7 \: K
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
" |- g; p9 {+ j" _& H4 ]
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
# |0 r W; i& A! q8 K) D" s+ \
% t* i$ \: `3 d; r; L" h& ^
Moulin Rouge
" \/ P2 B4 T+ Q$ H, _+ r$ j1 m
台灣翻譯: 紅磨坊
. l5 t; r- }$ {
香港翻譯: 情陷紅磨坊
% B; }0 h- I4 V
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
1 P9 m! _5 X# ?! P
立刻就有三級片的感覺!
6 s) E( k; `4 w$ M
& C- Q% _' g/ I( f/ a6 L- M
The One
, `, f9 o- K6 ^: ^7 [* A# N
台灣翻譯: 救世主
) M2 R/ Y8 O) X& C* y% `7 r0 s
香港翻譯: 最後一強
7 _5 n; w! M" Q8 N: l
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
" C7 j0 i3 z. n
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
1 t6 K+ d1 a1 N4 e% J0 Y1 Y
. c$ d0 x5 ]3 }! D# E' ]3 a: P) g
Original Sin
* O. h3 p2 ^: l" D
台灣翻譯: 枕邊陷阱
: _- b' E1 u' L
香港翻譯: 激情叛侶
+ u6 c3 x4 ?. `: }6 |
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
8 O8 O* A' |) a6 F7 e
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
, u* t# f) K7 a( j9 ]8 V
6 z& @' I! J# n) H" `& X: O
The Others
. ]+ C( i3 x. ]3 j; D" R
台灣翻譯: 神鬼第六感
% H- Z9 H6 h1 L+ c
香港翻譯: 不速之嚇
- E1 Y2 g2 W- ^2 p. V8 v
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
0 G9 {3 |0 k: \
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
, M# Z( ?* n. t! @7 ]( m
/ g9 Z7 p& ~, |+ P! c5 Y* d
A Kinghts Tale
6 U m) l7 Y8 Q; P2 V
台灣翻譯: 騎士風雲錄
' W1 g5 {! o# P; l
香港翻譯: 狂野武士
( L5 c4 P0 h1 n2 S1 l
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
" b. @; {: P4 r. A/ N; P
5 a8 F3 A4 J, y; T6 }
Along Came a Spider
* N8 {# @ t4 ~% o+ i
台灣翻譯: 全面追緝令
) u0 B# ^$ O4 e& L& c+ |( c- \
香港翻譯: 血網追兇
4 A s6 f6 A: @# Z4 ^: m
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
4 O3 Q$ i* N9 c1 e. l; r1 O
+ ^7 h8 Q' x4 o
Americas Sweethearts
# s4 h* x4 |2 L0 i9 O6 a
台灣翻譯: 美國甜心
/ }$ W* c- t. {6 N) c, p! A
香港翻譯: 甜心人
- h3 X S" c& {- d* H- R2 X
註解:
j4 O# W3 z# t$ g* a
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
3 ~, {+ s b5 M0 H; p
" X( @$ Q6 T" }
Billy Elliot
& `% u' k( ^% L- c7 U \( U
台灣翻譯: 舞動人生
- t; r5 B% w6 R4 \! R
香港翻譯: 跳出我天地
4 q0 S: A4 f1 ]/ s$ Q
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
: Y6 L& k- }' U, f0 c
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
5 q/ U5 ?& M i! H0 M
( ` R" j6 |6 G8 O7 w( H; c
Captain Corellis Mandolin
2 @3 Q: w; L h4 M; B' u
台灣翻譯: 戰地情人
5 j7 [ ^2 { v z1 K( F; K
香港翻譯: 火線有情天
! B* { V% J; M3 ]
註解: 兩邊翻得一樣爛。
1 X- W g) \2 v5 q$ t8 i
+ V* n. ?5 i/ F/ ]9 X
Cats & Dogs
) x- k& \' w2 q/ v1 G
台灣翻譯: 貓狗大戰
9 [! [# C0 ~+ e, X! U% X
香港翻譯: 貓狗鬥一番
. D- G5 I' T: C% ?
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
8 {. F1 W4 }, M7 o! {
---------這裡我笑到翻
: q& |0 M/ _2 E
% o% E7 f- r- @& Q! N
Dr. Dolittle 2
. Z% g. D) l& H! m) J8 K
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
7 `6 L8 T; { ^2 {$ |
香港翻譯: D老篤日記2
! n% E% ^6 f% m5 m- `
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
4 ?1 U) _' O" C) r* G! I1 U
: o1 ~1 a4 Z$ K: n3 U
Driven
; [- q% ], ^- O% }8 D
台灣翻譯: 生死極速
- C3 K! n: x+ M0 ?5 f9 l
香港翻譯: 狂烈戰車
6 b9 H9 M2 `2 M8 O4 B& E! w
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
4 W: Z0 f- t, r v
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
6 b: o& |1 W+ I# L
, Z" X5 g) u; [! p) y/ R. B' O
Dr. T & the Women
0 L4 Q+ u- _# B0 v! h
台灣翻譯: 浪漫醫生
9 f& O# S1 g4 j, g; O: M$ g$ b. w
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
1 r1 \1 @( z: v1 u
註解:
+ _5 f% ?, b) S- C
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
, q: J$ |' U0 e5 G
; T1 x; X z( l& [( t% a: W
Enemy at the Gates
: U+ U5 D3 O! ]. L2 m% P; V
台灣翻譯: 大敵當前
. _( I/ Z) o1 d% q
香港翻譯: 敵對邊緣
) ?9 ?; |6 @) x3 c1 U5 w1 n# S! A
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
0 l& z5 w, k6 U; T
U2 ?$ G' T! \$ _* u: w
Evolution
6 ^- b7 P* F% Q8 i6 a. h. ], A
台灣翻譯: 進化特區
" C. a, H4 N0 o7 U1 m
香港翻譯: 地球再發育
* W) J2 Z$ y% `0 D0 {! n
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
3 _4 W# ^, e* H
" n0 G s# Z+ J9 h
The Fast and the Furious
- I/ c- a" o- t7 `+ o+ W8 |3 |
台灣翻譯: 玩命關頭
8 R0 ~, I( j! s3 G: [( Z) n7 D0 o
香港翻譯: 狂野時速
; U8 y% g' f! b3 \9 p& ~
註解:
+ z8 c7 z* p$ j# A1 a( z' }
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
5 M& O8 \- L9 `( }
, J7 Z$ p. U2 j! x1 ]& g
Final Fantasy : The Spirits Within
( p! m5 o$ x# m+ I/ ]
台灣翻譯: 太空戰士
, ^' {# e2 I5 Y2 f+ x4 t) |5 d
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
% ?+ q- a5 D3 h0 X8 ~; G! Q
註解:
0 O- |9 T9 S/ w8 d- X
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
, e' _+ z7 n" W8 o0 w
[3 Q* G1 S( Y+ p5 m
The Grinch
( ]& C) g. `5 Y# ]4 h% `6 `
台灣翻譯: 鬼靈精
0 U- X, H3 e* g0 |3 u0 J
香港翻譯: 聖誕怪傑
?: O( Y( t' j6 C
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
$ H' a8 r0 L& \9 E# _7 E
" G# v; j/ k8 ^0 N5 X
Lucky Numbers
: u$ y/ K: u; J! u- ]3 [, k2 |/ T
台灣翻譯: 內神外鬼
# S: u+ `5 k" S' E( w1 F
香港翻譯: 頭獎拍住搶
- }) d' }& ^* N( N; y
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
1 I0 M: u0 j7 b' R! g
8 i4 p( \' e0 z. b+ ]
Planet of the Apes
5 ]0 e& H1 R1 p
台灣翻譯: 決戰猩球
+ j1 M& F/ j; w% N0 d4 a6 K( f
香港翻譯: 猿人爭霸戰
) h4 [- L5 r6 Y; r( e8 R2 v
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
6 f0 j( B* D$ l/ M$ ?( u
% \' M: \( M/ z
The Princess Diaries
2 D6 D7 {- `4 A) C$ q
台灣翻譯: 麻雀變公主
1 S' X/ Q& D5 e2 M/ }9 S
香港翻譯: 走佬俏公主
8 j+ z1 i4 r4 T/ V5 s% k, @
註解:
& |8 f4 F# n6 @& a& i7 w6 K
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
2 K4 F8 ]: n2 s: W( Q
6 o; C0 ?; x5 l) @: N
Rush Hour 2
! S& g. f5 u4 t# H' m1 R. h
台灣翻譯: 尖峰時刻2
; P' y) c( O+ F& p: I4 T( n, W
香港翻譯: 火拼時速2
( E7 N, B: w* c4 S$ U6 F# w
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
" B3 ` x5 C) e: N' _/ _, A2 }1 C
5 j7 H- `* G; w
Save the Last Dance
& P+ u- e0 @, _
台灣翻譯: 留住最後一支舞
, J8 k& U; P. z% H9 l4 o; R
香港翻譯: 舞動激情
1 ^* w. M4 z; w% R, {; X) \* t
註解:
1 x( [6 Z: o; B* O' N# E
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
2 r; T2 j- O$ X: y
; o9 B, ~+ _4 q4 p. V
Tomb Raider
" S* u$ O/ h0 N& |0 ^
台灣翻譯: 古墓奇兵
7 Z; n6 J* D6 j( V) ]0 f4 m" ~
香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 C+ j1 T8 `* K# y u
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
T: V7 g5 ~ \0 D3 ?7 ~
/ o$ S# h( [: k7 ^! j
Almost Famous
" A1 q: z' Z- x6 S. P0 |1 S. d
台灣翻譯: 成名在望
; P X+ G* J1 O8 R, z, k
香港翻譯: 不日成名
% @. @0 t: H' u/ c4 D% }0 w
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
( Z1 W& `1 B% [6 ^. B$ b
; q+ \3 P0 G- L, E$ k
Bless the Child
* R& f( o- g/ h/ S: e' q
台灣翻譯: 靈異總動員
; l6 a' o P1 x5 O7 C# E2 @
香港翻譯: blesschild生於某月某日
- T) u) D! i' Z
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
- D O! Y4 I; t9 r& C1 c
3 ], \2 X1 |+ |; l; t
Bounce
& H/ @* K) F) m) A
台灣翻譯: 當真愛來敲門
4 j5 H. R+ s5 h5 t2 Z7 W0 J5 N
香港翻譯: 自製多情
. r! g( ^) f3 N7 W. j4 X+ F
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
. B6 x" @/ p6 D- _8 e% Z
Cast Away
6 O z7 u- e' Z1 H! U
台灣翻譯: 浩劫重生
. a8 y8 d5 [! q3 ]) W
香港翻譯: 劫後重生
5 |7 z& r- c7 m P
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
0 l3 Y* m' R. ^- L7 O
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
! F2 m( s( W9 T+ \
& @/ M; q( {; i* b+ W- G) k: i4 o
Chocolat
# A* P! x( E! A: j
台灣翻譯: 濃情巧克力
8 _' K* h; b( H* j5 b2 B
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
; x, B4 w4 t5 E% x
註解:台灣翻得好太多了!
$ m E. C8 e' O) u
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
8 Z3 ]/ h, P0 `; _2 H: ?
8 k! _, ~9 N& I% E0 _
The Gift
* l, V7 N0 ?$ P
台灣翻譯: 靈異大逆轉
- U( [' k) O! h. F8 z" M
香港翻譯: 驚魂眼
Q5 g v& L6 Z% Q
註解:香港翻得比台灣好多了。
Q( F5 x* P% O; j- a' @6 W, n9 q
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
6 S' R5 j( o, h, m# c4 m- E' f
# r! |. S; B$ K, ~7 W1 O, q5 l
Meet The Parents
( b0 @- Q, H9 V* ] T
台灣翻譯: 門當父不對
2 e$ j5 U# f$ o# |" ]8 [" B6 A
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
) e: J+ _' D" h
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
# e0 e+ a6 |! P" j7 U/ ?- E
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
: Y2 [9 R+ k+ G- P
+ c% D k# t9 T5 Q# J
Mission Impossible 2
8 }$ f1 y; ^! O$ s3 M' {" r& t& D
台灣翻譯: 不可能的任務2
/ Q N! j: d' O) I* K: O( N: H5 F
香港翻譯: mi2職業特工隊2
. [; r1 X+ A M8 y0 A) [
註解:
% N# t [2 W0 c, d6 l) a
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
& ~; Q' E8 n) D& v4 H; y7 E6 h
. j1 J9 Q! ?4 N: s' v3 K
Miss Congeniality
& P' ]% d% M. R
台灣翻譯: 麻辣女王
' D0 x4 ]) ~ t8 z, m
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
" \# D2 W+ v# Y& T4 q
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
7 K' H3 A- n$ s. }
. x/ f1 n. p" G' E( n* S
The Mummy
1 t x) q# g: q. \$ @( V6 E$ ~
台灣翻譯: 神鬼傳奇
8 s! d7 i# e3 |! {4 \) Y
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
: B8 p6 R, _/ z0 g, e/ |3 ?$ i
註解:
0 W' C- S" k+ p7 T" l \8 N8 D2 E( p
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
# R& [" Z! `$ M6 o
, }" R. p5 E" Z
Nurse Betty
" T. @$ \$ W8 o P6 }) o3 H
台灣翻譯: 真愛來找碴
3 u2 d1 H8 X) ?3 I6 I/ \
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
* S0 @/ i( ]6 D; W# A
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
' d1 ?$ d ^ g, M; {! @4 R. t
& ^5 `( Z" X3 q3 l- ~
Pay It Forward
2 ]: e3 ?3 ]) w# I
台灣翻譯: 讓愛傳出去
7 b" ?7 I6 a6 l; a K
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
) J8 }# L0 C* g6 K' A. j
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
) g4 I% {% V# A. X* b& F* v% |5 U
4 \& [) a( J* V
Proof of Life
' I" P. Q1 }4 U+ g$ ]" w" O
台灣翻譯: 千驚萬險
\& d. |' V( e" y! ]. D. `6 p3 ~, v/ ?# o
香港翻譯: proofoflife生還元素
+ R( E% l( h1 O" k. e) |
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
: {1 r% ]9 Z5 y3 B7 R
# l$ ]- d8 `. m1 ?
Remember the Titans
' X! ]/ T7 }8 I4 Y+ ~
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
; G( W* r6 c5 o
香港翻譯: 熱血強人
' D1 o: G; q+ E* w7 Z- n. s
註解:
8 K& D- B. H D/ N% O# O: Y! }
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
" d' P* F0 V% q
9 K6 {0 m2 s, x$ d. ?
Shaft
$ o! E$ |! |3 v& \ O
台灣翻譯: 殺戮戰警
+ _/ a3 p' t% R8 x! v
香港翻譯: shaft辣手刑警
2 j) w' z( W. y c# J* t q7 y
註解:
/ ^! @$ C4 [0 f' b' O5 z
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
! ]( x! G# e" ~& A- J4 Q
$ A% ~, z" M7 Q. k0 E% P$ M
Snatch
Y3 p! t% o3 W7 K0 V4 U
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 l Z# f, ?6 _4 O" w1 O
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
0 t* A$ e* M3 `+ D. x1 F5 x: n( P
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
) d% t" \& Y1 j
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
5 o7 ?5 w5 i3 W
" s& f, \& \$ ?* A. X) |
The Legend of Bagger Vance
% C5 `: `& B, O: A. T+ e; x* C* W/ ~
台灣翻譯: 重返榮耀
: Z" R9 w% Q/ [% ?7 G& i; M+ k
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
* j# z, C& t; g+ d# Z
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
- @. ~% T1 Z, W- Q" t# a! j
& i* ?" r+ a [' T& G
Traffic
) [5 P% h0 N. l, r
台灣翻譯: 天人交戰
: x3 ]( Z9 ~/ P; ?
香港翻譯: 毒網
$ n* i! m" X" d, O1 P0 q# i! k
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
- x1 F" N- ~6 j
8 @$ l+ Y, Z) F8 j: Z& k# c9 E2 q% C, B
The Medallion
; u- a# M. k* A
台灣翻譯: 免死金牌
# Q$ I0 g$ Z4 _% B: m
香港翻譯: 飛龍再生
. b" E' ? P" [* [, {5 Q% C! x) X
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
/ o4 o- w6 o |. |4 Y: [ {; z
& _' ^7 E4 \! Y4 n' q
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
9 M; R3 g, h. L! G
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0