Board logo

標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過 [打印本頁]

作者: 野孩子    時間: 2008-12-27 19:59     標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 0 N$ v1 p% Z' S! a0 [) X" K
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
8 R2 L1 P$ j3 X$ N! B& H香港翻譯: 天使愛美麗 * i$ ?. \; X3 Z( a0 [
註解:
% }5 q2 u; C1 i8 ?. ?0 Q) N殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
) E7 J4 w) K0 _1 \5 W香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 0 z/ G5 a0 N  U: o$ u

0 i8 g) O, s4 e( d+ M) w# bAmerican Pie 2
6 K! p7 T% E2 S4 Z# u, I% l台灣翻譯: 美國派2 - U7 X% G; n' D$ J8 w% C  i0 u
香港翻譯: 美國處男2 - a) I9 v! _: h. B2 F% O6 ~8 ?  j
註解: 照字面翻就好了嘛!
  J. p/ L9 A% ~    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 4 X% P- u" J. P( {+ X- W

' j) y3 \7 T8 m1 S$ Q" DDon\'t Say a Word
) }3 |5 [2 s2 ]台灣翻譯: 沉默生機
8 l- F$ K0 }5 |香港翻譯: 贖命密碼
: j( Y( u; m6 ^; F% H5 K5 f- X註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 $ {0 e5 D  L2 l
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
7 S! @9 O4 M" H( O4 Z9 C
  ~  Z7 t, Z& YGet Carter
; k( v# x; _8 @台灣翻譯: 大開殺戒
/ [; F% w. ~* J8 r& D香港翻譯: 義膽流氓
# w1 n7 D; ^9 f# `9 h) ^$ K註解: ) W6 m) ?; D5 {
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? . y- \# g! v  J4 s9 K
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 8 ?7 X" V0 m3 v0 h; T( v. M

2 y/ p8 G5 M. B; a, YKiss of the Dragon 3 }* x8 a$ ]  B' s
台灣翻譯: 龍吻 $ I& A  _7 x6 |) }" u' N
香港翻譯: 猛龍戰警
7 E% N; m& \# t- G& Y7 F註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
. x' _6 w6 @2 S9 Q: p2 ?要求的俗又有力啊! 5 }! t" M" M/ L1 I

7 z& N) G* w0 C! x) SLegally Blonde ' h$ u8 B* {$ C7 r+ i- q, G' g: m
台灣翻譯: 金法尤物
6 X1 D5 c2 J0 g( r* {香港翻譯: 律政可人兒 ( N; B& m7 A3 w& g
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
5 Q6 S4 F2 j1 t" f9 |! f3 X8 m8 G四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
5 W8 F7 ~9 R9 p% i9 c香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
7 Y9 O- v2 p- Y2 ]) m" T" y4 g' H6 r/ F: v8 q+ |
Moulin Rouge % E# Z. D5 \( e# E3 [6 W8 ^& E
台灣翻譯: 紅磨坊
- l! o* N: ]( e  y/ j) h3 @香港翻譯: 情陷紅磨坊 + F  r' X8 \( K3 [
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 2 X# x( _) C7 p, D% \% Z9 K/ V
立刻就有三級片的感覺! ' h+ f, }9 m7 t0 A4 v0 o# \  U1 l% ~

7 ~8 H. t' n2 K2 W4 f- q0 V/ u& yThe One , i  T- R" c1 `8 c) M: |
台灣翻譯: 救世主
: R7 V1 t7 |* O" c香港翻譯: 最後一強 ( A& ]" ?2 \- r5 `2 r& c
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 . X5 j8 h! R1 d+ }# E# `
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ; ~$ n( A8 K) f3 s; D6 J( V( l
# e1 h* Z1 a7 Y$ f9 l
Original Sin
6 c( X2 G; U, y0 D台灣翻譯: 枕邊陷阱
1 V9 c8 N' t1 S0 F: ]/ ?香港翻譯: 激情叛侶 0 j7 W+ l+ w/ K% p( Z# j
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
% b# O* M- f% n一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 ; [% s3 S$ N, S% I) V2 k
6 ]& y/ n7 @, n* q( }
The Others 0 x5 Q2 C8 y' i/ h$ V& L
台灣翻譯: 神鬼第六感
. K: H) }( T9 c& e& T: X# N香港翻譯: 不速之嚇
0 W) z; U; H" e+ X4 b: x註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! & E6 p+ e7 u3 Y3 \4 s) y- u+ a0 d! I
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
" I! ]0 h  o7 d. }/ ?% ?% f/ J4 P4 G# Y+ H
A Kinghts Tale
5 A* T, M3 F7 p! p台灣翻譯: 騎士風雲錄
: s: Y( x) ^% Q9 m香港翻譯: 狂野武士
4 i/ g& d; `8 O; K' u註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 % A! V3 [/ {- g* H2 \

: _3 O% T+ x- V, V) RAlong Came a Spider 2 I4 ?3 e: X: j1 M: c0 f
台灣翻譯: 全面追緝令 3 k! T' b( `/ J  i
香港翻譯: 血網追兇
+ Y) i; u- G; R8 u2 B4 u' j5 G3 w註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
* S+ `4 L9 l: H6 `# J$ G9 }+ F4 @8 F- a/ Z: d9 }
Americas Sweethearts ) n, G2 y+ g8 G- X% l, z
台灣翻譯: 美國甜心
* \  a4 U8 q+ N  Q5 G5 [" J香港翻譯: 甜心人
) ^# _* v6 @+ {: {註解:
4 [3 R5 H" C: f) ^不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 6 |3 B& P& ~2 c+ A2 P( I

+ g2 Z1 A4 C8 k$ iBilly Elliot 4 A. [& ~  `& b3 c
台灣翻譯: 舞動人生
0 G- w# D+ }( E7 N3 S香港翻譯: 跳出我天地
5 o% [7 q5 Q/ D' f9 V2 H, q* ~註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! - l4 \3 }8 v2 x% b# K; T; z
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
- ]( L- T5 q+ W
) _4 m6 w, H6 p% P* M3 S2 V5 b8 j# iCaptain Corellis Mandolin
; A# @4 G3 H- j" O( x4 r台灣翻譯: 戰地情人
8 l4 L6 m. q# X3 `香港翻譯: 火線有情天
$ |) [1 |7 Q5 w, e4 |註解: 兩邊翻得一樣爛。 - @' E' X( s# ^+ [1 ]
2 d% w( w/ D. t% V5 L8 u$ S% Y
Cats & Dogs
' q7 Q$ V# a1 c: H台灣翻譯: 貓狗大戰
' k& V- Y+ _. {. G% l香港翻譯: 貓狗鬥一番 # ?( F6 b1 `% Z5 r  g9 g( ^5 M
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX . B/ D! s4 S) a6 d! b) c0 s% {5 i" h
---------這裡我笑到翻
$ _! s2 U, k' P$ O% M# m6 W
) W: x2 |6 I, ^, {Dr. Dolittle 2 % s7 e) [' ]2 h+ ]" ~/ N
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 - h& v, z: a( u% c" H* I# j
香港翻譯: D老篤日記2
/ F" M* s* c& W* Y# c註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
/ V( h# o, O' [# [& q0 ~( |( L
6 I6 g3 q0 A( jDriven " T0 }. r2 C4 m) V6 c
台灣翻譯: 生死極速 ! u) `$ _/ t8 L- g; m8 S
香港翻譯: 狂烈戰車
6 B) a% S% H/ j/ L註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
# \* @+ M# t* W* y; C用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 5 C' J  e( ^  o

, y5 L+ B0 }0 N6 n# qDr. T & the Women , p: ~0 U* ]0 P/ T$ H: ~0 I7 N, q
台灣翻譯: 浪漫醫生 : V5 A% Y; q, d9 b( x
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
0 h; u* I4 B; q2 [3 @% G註解: & S1 i. W' Q/ G/ A
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 $ \, A+ U8 x/ P, S) `% R
6 l: q7 I# @& b. B9 Z9 Y' b) W
Enemy at the Gates   H& y; r, x0 a4 w' }7 g. v, S+ a
台灣翻譯: 大敵當前 6 }3 w1 z2 G, _! Y5 w6 a* K  Q
香港翻譯: 敵對邊緣
  p* A- E- H% h2 x, v註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) N( D- j' h1 N+ h9 q9 [$ H* e: V7 S2 d  m+ {
Evolution
5 z6 I( D4 w% z; Q, U/ C台灣翻譯: 進化特區
+ p) v+ x. J6 \- Q' w4 I香港翻譯: 地球再發育
4 d% k4 p+ M  j5 ?註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ * Y- [* s) W6 g4 _: y& u
4 k3 q; G9 \3 n6 J% R7 Q# n, K
The Fast and the Furious
6 X0 j$ N( _0 g/ V, o台灣翻譯: 玩命關頭
( a6 [" \( b5 ~( _' l" O+ h香港翻譯: 狂野時速 + u+ Q7 N! G# }. y0 _& O
註解:
8 h2 y8 s1 |% n, c' o* t" K雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 7 N$ U5 X; K% {0 i+ M; E
( i$ H& Y# w5 i
Final Fantasy : The Spirits Within
; p+ n& p5 m- j# Y) t台灣翻譯: 太空戰士 0 C$ k+ C" d# e! H' T
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
# G& K- ?- `, ]註解: " D1 q4 g/ k  h7 \! b) {" Z
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
! a7 F( j+ V9 F! }1 g/ w6 ]3 U. w5 K7 |) y$ M
The Grinch 2 A2 U$ }* R0 p+ ?$ x
台灣翻譯: 鬼靈精
. {' Z# s9 U  z) Y香港翻譯: 聖誕怪傑
2 }/ T9 u: |) I6 f$ o註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 3 _) l$ x7 P' C) v3 \1 t1 `
- R& {) M: M6 z  `& k; S8 O9 O
Lucky Numbers / K% |2 [( Q5 S* B! F
台灣翻譯: 內神外鬼 " y1 _2 M" U% x7 n: ]
香港翻譯: 頭獎拍住搶
, ^4 y( g* S" G註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? ( u8 i2 i3 K6 ^9 n
2 t% j" F' g$ Z8 n' \  D; S
Planet of the Apes ( W* m& v: {' G0 C- S( @/ |
台灣翻譯: 決戰猩球
5 v/ C2 V8 y. i! N; S/ {' V# F# l1 f香港翻譯: 猿人爭霸戰 4 Q7 i( F. @/ @, q( I0 X
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
5 S0 K. t8 E. Q% {* y& g6 _" X$ ]: f* [  |8 k' ]
The Princess Diaries 9 z; s3 u0 V" T0 G2 X5 q
台灣翻譯: 麻雀變公主 $ I4 ]& u5 y, U) m+ R
香港翻譯: 走佬俏公主
/ l8 Z: |* I: T) ?註解:
" w" Y) ^! m. V( |7 ?天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
4 n4 w$ O* b9 P" q; p: i% n. s0 Z: y& O7 [! V4 _  H8 Q' R
Rush Hour 2
$ i5 o  X! o# z, j6 z& y台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 w# ~, X' @0 ~% U" o香港翻譯: 火拼時速2 2 o: x! @" s: d) L. c" e# b0 W
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
- G3 Q4 P. A0 w, K; O' P
: N' R- k8 U, d" {' q% o# ]- H. V8 ^Save the Last Dance
: ^# K- }( \9 `! f台灣翻譯: 留住最後一支舞 9 N2 j/ W5 F& K  l5 F
香港翻譯: 舞動激情 - q! I. F$ r. b1 |0 E( \8 T6 h+ C! e
註解: 0 w) h& P  d7 |# J  b9 y/ H* h
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
& F% |% `3 a# p9 w& j' @3 j
) y8 }4 k# b* |" S2 BTomb Raider ( f6 A3 p3 S) |8 ]
台灣翻譯: 古墓奇兵 - F$ B8 ^) }0 G) y
香港翻譯: 盜墓者羅拉
% t, ~- z6 b( C! Y* a$ a- m' g/ f註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
4 t2 ^. D3 Y% \, o% O- e: U! S# a8 J7 u% ~( ^) [
Almost Famous ; ?2 ^; h( @0 r" e+ {7 |2 H
台灣翻譯: 成名在望
+ @! V% C1 x- ?$ |香港翻譯: 不日成名 ! U# L; a7 y* R3 {. r
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
4 c8 b6 O! _% D% z1 X9 j5 I5 ~
+ j" K2 a* p: Q# `% t# lBless the Child . N5 q& \6 K& d$ J/ q% u
台灣翻譯: 靈異總動員
# G& V: p0 F/ C& L* k* h  S2 z香港翻譯: blesschild生於某月某日
2 G$ Q8 ~! k) j/ ?" y註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
- [$ Z8 u" X7 o; S; S2 y1 w
, ^) y7 d" V5 ?  `Bounce
6 n) P& t6 J- n% v% O台灣翻譯: 當真愛來敲門 3 h( _3 `) J, z" A6 [  t, q
香港翻譯: 自製多情 9 \+ m1 o5 b* s$ `
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
6 \3 Y8 |+ {9 L8 w4 j/ yCast Away 8 Z' m0 {2 k" ~- S6 O
台灣翻譯: 浩劫重生
4 q' d6 p2 z3 p香港翻譯: 劫後重生 5 I, H: D, k8 b' G" Z
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 - @, J* r% G0 b& \2 X6 T7 D
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 3 ?% Q- `* |; w
; ]$ |( i( }& \0 d% a
Chocolat
& E" p$ N  h9 d台灣翻譯: 濃情巧克力 2 K# [) }; D9 z; ~; n/ Q
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
9 J7 d0 u% c4 t6 F( W' D註解:台灣翻得好太多了!
; H* A& ?0 [) O) L  ~不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! , R; v( v% e0 u3 T

- a6 v9 p/ f7 J4 `2 R+ _The Gift
) b" j+ U( z# \6 k0 p台灣翻譯: 靈異大逆轉 - o" n8 M5 J: g0 O
香港翻譯: 驚魂眼
9 Q. Q: p# |1 `- d1 Z註解:香港翻得比台灣好多了。
  S# |# N; }& c2 M/ Q* ~# \' ^實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I % ^9 W" r' j7 d6 v
- c4 \) R7 V) w2 M: A
Meet The Parents + E1 W* ]+ _5 [  @- W9 T" o& ?
台灣翻譯: 門當父不對   |8 v- s, ?& e. f, m
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
+ A4 i8 z; h, v; f$ J4 r& M  n註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
7 y+ ^+ F+ [9 n  N有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
+ q# T- z6 o- J& X$ T$ E( e+ {* e9 i4 C0 q0 d
Mission Impossible 2
& M& c+ F# X/ u( U, U2 i; L台灣翻譯: 不可能的任務2 8 U% }) s' j' x
香港翻譯: mi2職業特工隊2
1 f; X) z2 E2 t- g5 l$ J/ d註解: : G# h( a6 \6 k! c+ y1 X
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! $ g$ U+ k' o" n) S+ Y# }6 q2 D

6 q! ~  |2 V. AMiss Congeniality ( M/ _( ?2 M7 e# ?. Z
台灣翻譯: 麻辣女王
- w1 |( |3 r+ F0 D香港翻譯: misscongen選美俏臥底 0 C/ j! |4 A( b, m/ o  d+ v
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! & R+ J; O: Q2 B) g- N8 Y: E7 [- W1 v
5 F, I: d0 ]; C5 K2 Z
The Mummy
& q6 M) Q5 c# z7 ~  t) u% @台灣翻譯: 神鬼傳奇 : h4 Z& ~  ]' d
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
+ h* q" b, Q$ c% [註解: 0 w3 z0 \" k3 Q  ~2 t: F) h! j* \
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
1 a& q% ]! D( f0 `4 U- ^' p
. |; ]. _( T" `6 D# @6 WNurse Betty 1 p. ]' [! ]6 C+ u
台灣翻譯: 真愛來找碴
8 o" c2 q) I7 O; U0 t8 G# m1 t香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 + S$ p4 e1 B. X) r9 U9 Y
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
- f3 q6 e! S  r4 z: q$ r
1 M3 \. g) s7 T, P+ ^Pay It Forward , {. T2 d' ?  C/ w" x
台灣翻譯: 讓愛傳出去
$ j' P. f- A' R  O8 L% x香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 + `9 K7 x6 e4 `$ C" f- W
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ 5 M3 ]5 ]9 z9 }& }$ W7 R+ k+ U
- |- c9 K; e& Y! g2 U! Q1 V
Proof of Life
# z5 H6 d4 {) V$ z: `4 k5 K% O0 q台灣翻譯: 千驚萬險
% b6 k- C' x' x2 ], B6 ~. S% S$ y香港翻譯: proofoflife生還元素 3 Q2 B$ S; A0 ~* ~9 K& L$ G
註解: 兩邊都翻得怪怪的… 9 y, ?2 h' M2 t0 a, l
2 j1 W0 @, {! z% h
Remember the Titans % `, E4 [9 `2 J5 s# l. X$ M, p5 z4 _
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
; }2 o" x* a6 ]# p  q& p2 w香港翻譯: 熱血強人
) c3 G4 j$ l, }8 f2 q註解:   H) D, h7 ~0 J% @. o
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
; o/ y, k4 ]/ _. r2 E" v/ W9 u. b
% I/ j; i8 x# f- p3 H4 \+ y6 aShaft ! ~- r" {; q) ]0 ~9 T3 Z$ D
台灣翻譯: 殺戮戰警 " _2 W, l' f$ U) m2 G
香港翻譯: shaft辣手刑警
3 k, ?/ t5 V# H5 Q% R, F註解: ( ~1 l+ u; B7 D& b1 H
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 * y6 j" V- l. Z+ D7 X- t) @  [- s

: P. C  W* {6 gSnatch ( Q% f) a( n8 H$ }- b7 V
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 [0 n  |# g7 f& y! P- h9 }8 o2 z/ b" O香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
7 A! N+ q; c/ B7 @6 N. Q. E註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
4 S. D% q  _( H0 y) r「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 & S- g6 _  J% h7 R

- b8 y6 v2 m  j. V' cThe Legend of Bagger Vance 3 R: @* d4 Q$ J" |1 R
台灣翻譯: 重返榮耀   V8 M1 Q' p7 r% y" h+ Q
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 / F8 J' \4 ]; F7 d
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
& t. r/ C! I, o; m' {. C" A# V9 s  s+ v+ g# U! n0 M  }! s
Traffic
2 p- [/ j6 H6 `( h& |台灣翻譯: 天人交戰 8 {/ F9 j! Y$ ]' L" G/ e) ?$ r
香港翻譯: 毒網
; K+ `, C* x( i  [註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? / g! v; M( b) |$ _" W, i

, |& m# h$ l+ {3 bThe Medallion
0 A7 m: \+ l8 j6 P6 _台灣翻譯: 免死金牌
5 z$ w' r2 J  t香港翻譯: 飛龍再生 , E/ O0 k  U0 A; Q; g- K
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。# [5 [2 j; S  H: y2 `/ O

$ f5 k. u: O8 I2 f
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
5 R+ w4 U3 ?2 R" n- z  x





歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/) Powered by Discuz! 6.0.0