標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
/ m2 U+ A, F' D1 y+ b" V
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
) U/ }# F6 l/ y5 u) }7 S8 m
香港翻譯: 天使愛美麗
4 S' ]; B3 z* O% n# z$ Z
註解:
) o2 j$ e7 m7 _. y# v# h* v+ D, B8 \
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
# K6 u1 X& K% f3 d
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
5 n% N- ~8 F" s: U, x4 B+ N
2 k. W+ O0 y _4 }& n# a
American Pie 2
/ t/ {3 o1 U; J1 ~ @0 ?' s
台灣翻譯: 美國派2
! G# y( F+ l& P
香港翻譯: 美國處男2
2 V6 @# W6 u4 Y6 }& H
註解: 照字面翻就好了嘛!
. L5 x Y* V' D. K1 w! S: T
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
- R2 P! z; p2 u8 a2 r4 g
i# [/ p4 `4 A; Z! g; n/ c/ d
Don\'t Say a Word
; f, Y! h' m, _0 W
台灣翻譯: 沉默生機
. F! _: a: J+ ^4 s% f; @
香港翻譯: 贖命密碼
' c Q* E, |9 k& g& j
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
8 @8 F1 K1 R2 C8 `
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
* |* l0 F8 M1 G3 \
6 ^: b7 g/ Q* y ~ Z- W
Get Carter
! h0 i3 U2 v+ y$ k" F! }5 W
台灣翻譯: 大開殺戒
' v. R6 c( {/ [. h' @, M' C. K
香港翻譯: 義膽流氓
# D5 e" ~: F; W* T$ Y
註解:
6 T K' q8 P# G3 }% w7 p4 ~- W
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
( f3 j5 I$ U6 j9 z
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
D W+ O7 C& Y: C' V
; Q4 W( d Y- @1 e2 s) `8 X$ N# Q
Kiss of the Dragon
+ q0 E" X5 a7 I; a, L3 M
台灣翻譯: 龍吻
; g8 ^, D8 ?6 t i) u6 K3 b0 G
香港翻譯: 猛龍戰警
, u3 I; L' W$ e
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
- Z2 ?+ z" S6 O/ |8 }
要求的俗又有力啊!
: c8 N+ M8 r" ~9 v0 t8 h% a
8 a- b! O8 i! b( f% G7 e. M& v+ i8 Z4 W
Legally Blonde
, H* z5 H f0 |# A* ~
台灣翻譯: 金法尤物
, H+ n+ c: s* o
香港翻譯: 律政可人兒
) `+ \5 g; K7 f8 Y. g
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
% i" k/ b$ I4 ~
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
/ g, O# L& a- T+ A) L q
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
/ n8 I# ?* _' `% Z. a
' b( a9 [# |8 _% c" r, _; f
Moulin Rouge
2 T, R2 C7 R0 e! c, w5 ?8 k$ E, i: }
台灣翻譯: 紅磨坊
5 U* N0 A7 m$ H+ h& ?2 p; |
香港翻譯: 情陷紅磨坊
- P5 X( j5 d* u# K
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
3 n+ B6 ?" B( h! R* T
立刻就有三級片的感覺!
/ I+ O# @! I, W5 W
' C1 D3 X( `2 r* n# U5 ~
The One
5 B5 X' j' l1 I6 K8 S' z0 g8 j
台灣翻譯: 救世主
7 Z& k" M5 t& D6 Z7 z6 r) p
香港翻譯: 最後一強
% R% S$ A/ C+ V( j2 F2 F
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
/ ?/ O" T7 D9 l6 R, u+ W
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
9 S! u+ v. `+ R
) N& `9 i; q% R: T5 W
Original Sin
P+ e. T/ B6 S8 q1 J( e5 C1 a
台灣翻譯: 枕邊陷阱
; A9 o& ^! ?7 [- J% J( H$ K
香港翻譯: 激情叛侶
/ P. K3 P" v8 S) z A
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
4 G/ W: y( U- V! y
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; {0 Z, S4 ^9 P/ O, E A5 m
/ {! C4 E% {+ t! k4 L3 S& u
The Others
+ ?, q5 k4 i. X7 z+ c
台灣翻譯: 神鬼第六感
; l+ C2 z( A$ E' |
香港翻譯: 不速之嚇
) J; |8 e! ~8 K2 ^; D
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
3 @9 O* x8 A- w& C
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
2 C. n. d: h( E9 w+ u
- ]1 o$ |- }$ n; m4 J& K. l
A Kinghts Tale
1 p6 P' F* k! M. L! x( c
台灣翻譯: 騎士風雲錄
# m7 C% m4 L; v! }6 ~
香港翻譯: 狂野武士
! E6 T E& I& w, R1 U5 e$ Z
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
4 ~/ ~+ w; ~3 t; \; }8 \+ S, |
* a7 Q6 v, O% ]
Along Came a Spider
4 p4 W; k' w3 }) d0 G, a
台灣翻譯: 全面追緝令
& k; k. r/ W* Q& [/ D$ J
香港翻譯: 血網追兇
4 p6 \6 I2 a) i. g) |6 @, P: V
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
" C; ]! T% W# `( J
5 ?+ R; T: b* ?
Americas Sweethearts
; f V5 v' k( q' S J9 J8 w$ Q5 }9 Z0 |6 a
台灣翻譯: 美國甜心
8 t6 ~5 C% o! S$ N
香港翻譯: 甜心人
" `/ h. F6 E" h x) Q
註解:
, A3 x% ~ t& q1 h
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
% I8 A& z8 Q3 `& j
/ C5 N ~: B* ^( O" F
Billy Elliot
# G8 q1 r2 z7 A. d: k4 H! I. r/ i% `
台灣翻譯: 舞動人生
& A) e# r" i5 b1 z
香港翻譯: 跳出我天地
* P& `% A4 z- v) u2 K
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
$ \' \5 R4 S7 X
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
& d; ?4 v5 W9 I* I) {) q% y/ L
: @3 `! E5 E0 h9 k" ^0 t
Captain Corellis Mandolin
7 u( ^% e1 a. W7 g) C/ j
台灣翻譯: 戰地情人
- d% X) V4 j% a7 `1 X/ r
香港翻譯: 火線有情天
) r& B- g8 u. {- f
註解: 兩邊翻得一樣爛。
( m* u5 S2 d2 z! e7 ] a0 d
' i1 ~* M6 u- \/ p' B0 Q( k
Cats & Dogs
) y2 B% O2 y$ U; B: ?4 c/ k" C5 D" I
台灣翻譯: 貓狗大戰
\" d. |( o; y3 E" a
香港翻譯: 貓狗鬥一番
- V" a9 e: r7 `: r$ q+ A% N
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
) M( W" R9 b" O( U9 a: p8 ~4 M/ U g, k
---------這裡我笑到翻
4 o( p8 K, ?, ^# r8 N% d
( }) `2 @/ m7 J( U6 {8 M2 T, M* q
Dr. Dolittle 2
) Y2 f* {& M2 A0 ^. B3 K
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
8 i4 ~$ O4 U% z. K0 b
香港翻譯: D老篤日記2
2 F+ c* @& @; O. N
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
0 m+ J$ a' [- }" H3 h
8 Q/ Y7 h% v8 Z( [
Driven
9 `3 R4 Q5 r& J$ I& s; l: v
台灣翻譯: 生死極速
$ l6 |/ E$ W6 i# x9 P- m( K
香港翻譯: 狂烈戰車
/ a. C$ h; U) ^4 W+ d5 t
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
$ y7 w( }4 C& Y' _/ _" w
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
) x M" e, {$ }7 e7 j/ G# U
2 n+ U4 T+ J; ^" r
Dr. T & the Women
, w; R0 u+ v8 z' ~( o9 W: i
台灣翻譯: 浪漫醫生
( d! @) ]; ~. e" U3 }9 Y
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
/ g3 k6 j/ @) H/ |, y
註解:
" z! f# Y0 M! D* O Q8 l0 x6 }
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
8 m4 j3 F% _4 Z7 V, b
3 _+ f8 t9 Y% L
Enemy at the Gates
+ I8 |) a# z) z" A
台灣翻譯: 大敵當前
# A+ J ?+ I! I# L4 Q, m
香港翻譯: 敵對邊緣
j5 P3 I/ M6 S2 c
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
. O6 X1 r" B" m7 n) h: W6 O5 [- g
9 h( l0 p# ?& O! z. P4 Z8 B
Evolution
4 P; N7 @% l; i5 D. ]: y0 r
台灣翻譯: 進化特區
2 C- L; s5 I% X e% O
香港翻譯: 地球再發育
# k2 _; d/ M: I6 ]
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
& d- Y$ l# K9 O5 f9 l3 H2 x
! ^ X6 [2 G) u! b+ D! E
The Fast and the Furious
, l6 j8 c3 c+ W8 c$ O
台灣翻譯: 玩命關頭
" z( {! @8 Y. } ~0 ~0 f0 {, u5 R; C
香港翻譯: 狂野時速
( y* [& O, \# h4 i
註解:
9 Q6 S L' D7 a; p. R: k; [+ L& i( J
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
( O5 S& [3 a( A! f5 V5 D
; E7 g2 X& ?# E
Final Fantasy : The Spirits Within
5 y7 X% N* z$ v. ?9 L7 W3 U
台灣翻譯: 太空戰士
5 ~: P( S4 r/ n* c" }4 X
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
! w$ z8 @4 ^2 O) ]; O
註解:
- b2 B' u E, x6 R2 {& |' v5 V
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
5 V3 x- e( A6 c- A+ ?% D
4 ~+ d$ L: g9 [1 K; p
The Grinch
3 o) I t4 Q! z
台灣翻譯: 鬼靈精
4 w& N7 U" {" W5 `
香港翻譯: 聖誕怪傑
/ ?# n7 D7 p2 K) K
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
" x$ G. Y" q# q9 i8 j U: W% x
4 m" _4 c! w3 _7 m: C
Lucky Numbers
4 |' q8 D8 H( F# ^# x
台灣翻譯: 內神外鬼
/ g1 r( w0 d& L2 F/ |, @1 s1 m* G
香港翻譯: 頭獎拍住搶
' ~; v R3 m' s2 z" _. n
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
, L; O" u4 V4 h! C
# W X* z9 ]0 L# k, N6 K
Planet of the Apes
% x: l1 j: ^+ s- p
台灣翻譯: 決戰猩球
( G. A4 z2 A9 q" f! H
香港翻譯: 猿人爭霸戰
3 B/ d' |) x4 _: ?% b
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
* r8 b) f8 |) T" k+ u
. z" ~8 i7 K" d2 \, n2 _( n2 z/ P
The Princess Diaries
5 K" ], f& ^1 C. o% l
台灣翻譯: 麻雀變公主
1 j9 `9 V) w+ g" i6 p# g
香港翻譯: 走佬俏公主
0 H. h9 `1 c' K9 D; Y7 s3 p
註解:
! R1 Q8 z; U: V7 W# y
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
z. I, O0 {5 G; K. O
3 E8 G+ u% q2 r$ D
Rush Hour 2
' p! s- B& o9 U* x5 k' X
台灣翻譯: 尖峰時刻2
, N! l% W+ U5 R3 n$ ]
香港翻譯: 火拼時速2
. J7 G6 @. T& M# F. }* }7 ]5 w
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
8 K3 h% A5 v9 C' K2 U
. T6 k( k7 y3 D. b: p8 ^+ P
Save the Last Dance
; c' w6 x8 Y. i2 q% ]
台灣翻譯: 留住最後一支舞
5 M1 P ~1 x7 u5 w: h
香港翻譯: 舞動激情
: \& d; J6 e, I" s: q. `" O
註解:
4 X F- M) ~5 D' ~6 C* \6 B
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
2 c/ Z7 v1 l6 O/ K. m
9 r0 P% v4 o6 Q+ @" q% l
Tomb Raider
1 _/ J: L9 h2 z9 L! V
台灣翻譯: 古墓奇兵
: B) I" j* V+ ~7 T
香港翻譯: 盜墓者羅拉
: S: R+ D# U6 ~0 l {
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
8 a6 A# e; V2 T
. r2 r& c: d; f) S2 g
Almost Famous
5 c& L5 S1 Z$ u* L) r
台灣翻譯: 成名在望
2 `/ A$ x) V$ I1 x
香港翻譯: 不日成名
9 e5 U' Y- Z2 K8 i
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
* z/ e0 h) _& ^3 x1 T' Z# g
' s/ }& F6 r' [0 c6 t0 a
Bless the Child
- ?! a0 k; V8 Z7 b# g
台灣翻譯: 靈異總動員
: W! x" M$ e! j8 I- H. S- k
香港翻譯: blesschild生於某月某日
; |/ ^( d* Z! b
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
+ e6 N" } X3 N; W& _
+ b- K P7 o3 s2 R; \+ j) }# v- X# P
Bounce
. ~" C# O# I7 |6 L1 V9 T
台灣翻譯: 當真愛來敲門
0 M6 Q; D; n* |: A' A2 U3 B
香港翻譯: 自製多情
' B0 L9 \' D& B v
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
$ f1 U+ \4 m. @, N5 ~) m- }7 g) h
Cast Away
4 O6 A. \8 h7 A6 c: b& t! r
台灣翻譯: 浩劫重生
8 O, Z; v& G( O
香港翻譯: 劫後重生
! R" O: n- f7 A4 |9 [( g
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
# h, t- y9 ]) [6 |% M
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
4 |' ^5 p% e# W, z k
q" h: \$ ]# r2 k v+ ]
Chocolat
/ X( |9 ^( d* k
台灣翻譯: 濃情巧克力
5 Z6 P1 B8 B! x% r
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
" I0 I" O; b7 T
註解:台灣翻得好太多了!
: \) ^: b/ |- |
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
" ~7 P* v+ Y9 x7 L5 Q9 B! W- Z
3 K5 C; p) V; g% ?6 T! f* Z7 t
The Gift
5 U3 _+ N9 `' g4 Z( N
台灣翻譯: 靈異大逆轉
2 x& M, l0 I/ {; A$ I" b) m, C/ K
香港翻譯: 驚魂眼
- W( L! G. ^# k8 z
註解:香港翻得比台灣好多了。
% a/ i5 m* l4 v q
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
5 H9 u9 Z Z% S9 @' U( K4 L
& k' F# l4 M, }" \
Meet The Parents
, m2 [- u# N$ A2 {# V ^! u
台灣翻譯: 門當父不對
1 [; r2 {4 D5 _, F! y! V$ l5 R
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
( G, o, J$ b# D) G
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
' L5 C( e c) @1 K; T0 Y
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
+ p* p8 t7 P! Y) j8 [
" A$ o5 q+ k: J6 m" K8 E
Mission Impossible 2
$ \( g: b! P/ \" A; a/ q! U( X% u! I
台灣翻譯: 不可能的任務2
) l9 r( X; c. W8 [- H
香港翻譯: mi2職業特工隊2
& X! a: X( X! C; M6 {& S* y
註解:
& r, a1 ~) d4 q4 F; f T
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
8 E: r3 K$ _& W1 N6 T3 k( h' X
- ^% Z" K/ p7 C& |
Miss Congeniality
0 }0 ^) w* `2 S+ Q& Y" v
台灣翻譯: 麻辣女王
Q- k& N1 I) z6 @& ^; N2 [
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
" P. y8 Y& w1 P/ B' z! f
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
% x" G- b, W7 S% A) Z1 i
. J W' }1 c( O" t) u" h" Z
The Mummy
. @ f6 X; v6 J: a& X& H$ a
台灣翻譯: 神鬼傳奇
, U7 Y; W" X3 d
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
: y/ ~, h" @+ D
註解:
6 J2 G4 b& V: u) z
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
. v$ d n, ~' }
, k" P5 p/ z3 |* F# y
Nurse Betty
5 V! t" ]/ g* v r% V! E( B4 P
台灣翻譯: 真愛來找碴
5 X7 ~+ P! Q' m5 c- P' x
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
* G4 r0 ^" |9 m: V
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
: G% {( D4 `$ j! _
~& O$ l. g) S2 O5 O: f
Pay It Forward
! R% k; D! V& U i/ e* ?
台灣翻譯: 讓愛傳出去
/ q' Q. ]% L: n! D% q3 H
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 h2 y9 ~( _! E9 j' B
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
) P! o. k! `+ \+ R8 b# j4 I
& L& a( d9 B+ S! u( x2 }3 X( K3 B
Proof of Life
* d7 z- v! \: s
台灣翻譯: 千驚萬險
& \: c* ~, N5 u& g: d- l( ~6 o
香港翻譯: proofoflife生還元素
+ F( E8 v( Q" R5 E
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
7 ~+ p. _- T" b8 }8 [8 v3 Y4 B8 ^
5 R9 ]- i6 ~2 ^5 e4 e
Remember the Titans
* R: W0 C. Q" B4 \3 B: g$ G
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
) |& N2 ?% c" C( m4 o
香港翻譯: 熱血強人
- W$ o6 V4 a, ?( Y7 A) C9 B2 K
註解:
; \# y; D) G! y8 _: Y: }; C
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
- J, Y+ d; e7 ~
$ W3 f, W$ q# R: O- z# A! m9 G/ A5 j3 R
Shaft
, U* {; F7 p/ j8 |& y" i9 N6 H9 S
台灣翻譯: 殺戮戰警
1 o/ _) j( n- l1 _6 W- M
香港翻譯: shaft辣手刑警
1 k1 F* `4 e' M: ]
註解:
5 g# ~; V6 n, f
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
. q! u+ O. f, J6 K; v5 ~
% J# X' M5 u' I2 U9 g( Z, \
Snatch
. K' e: t) N% U
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 @- h2 `; [2 ~- [& U `) [4 ?
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
) V& n* Q; D* w6 t
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
: N" e- X x' c, e1 Q3 B9 ?
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
0 W' x8 a0 m% E/ i3 f5 F8 |
4 h. |) \; N. P. L
The Legend of Bagger Vance
# P% ~$ o# \3 u3 a$ n
台灣翻譯: 重返榮耀
: H( ~, c; E* h) S' A6 r
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
' p5 a$ j( \ e; K4 s
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
) _6 q: ~4 D2 j8 o) C. g9 J
& p2 A) d, a/ U+ I5 V$ l
Traffic
8 y( L r$ a: c/ Q ] L6 r
台灣翻譯: 天人交戰
W2 V+ J& {; f' S" y8 c
香港翻譯: 毒網
* S; D/ z: E. J
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
3 M/ y! E' n3 C* Y
3 r: Q* L1 W1 v- V: K6 s3 s! ]) J
The Medallion
3 c/ {( A; ^9 ~- m1 u5 U
台灣翻譯: 免死金牌
- h% w, ^' K! P0 h; Y) o. y
香港翻譯: 飛龍再生
% W' x' q4 h2 r+ s6 M3 b* R8 Y9 D
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
, v7 G! r! p$ ? ~3 O6 A' T
1 m; ^# d# U8 | g% t3 A1 g M
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
) ^. B/ t6 B8 E
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0