標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
0 N$ v1 p% Z' S! a0 [) X" K
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
8 R2 L1 P$ j3 X$ N! B& H
香港翻譯: 天使愛美麗
* i$ ?. \; X3 Z( a0 [
註解:
% }5 q2 u; C1 i8 ?. ?0 Q) N
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
) E7 J4 w) K0 _1 \5 W
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
0 z/ G5 a0 N U: o$ u
0 i8 g) O, s4 e( d+ M) w# b
American Pie 2
6 K! p7 T% E2 S4 Z# u, I% l
台灣翻譯: 美國派2
- U7 X% G; n' D$ J8 w% C i0 u
香港翻譯: 美國處男2
- a) I9 v! _: h. B2 F% O6 ~8 ? j
註解: 照字面翻就好了嘛!
J. p/ L9 A% ~
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
4 X% P- u" J. P( {+ X- W
' j) y3 \7 T8 m1 S$ Q" D
Don\'t Say a Word
) }3 |5 [2 s2 ]
台灣翻譯: 沉默生機
8 l- F$ K0 }5 |
香港翻譯: 贖命密碼
: j( Y( u; m6 ^; F% H5 K5 f- X
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
$ {0 e5 D L2 l
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
7 S! @9 O4 M" H( O4 Z9 C
~ Z7 t, Z& Y
Get Carter
; k( v# x; _8 @
台灣翻譯: 大開殺戒
/ [; F% w. ~* J8 r& D
香港翻譯: 義膽流氓
# w1 n7 D; ^9 f# `9 h) ^$ K
註解:
) W6 m) ?; D5 {
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
. y- \# g! v J4 s9 K
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
8 ?7 X" V0 m3 v0 h; T( v. M
2 y/ p8 G5 M. B; a, Y
Kiss of the Dragon
3 }* x8 a$ ] B' s
台灣翻譯: 龍吻
$ I& A _7 x6 |) }" u' N
香港翻譯: 猛龍戰警
7 E% N; m& \# t- G& Y7 F
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
. x' _6 w6 @2 S9 Q: p2 ?
要求的俗又有力啊!
5 }! t" M" M/ L1 I
7 z& N) G* w0 C! x) S
Legally Blonde
' h$ u8 B* {$ C7 r+ i- q, G' g: m
台灣翻譯: 金法尤物
6 X1 D5 c2 J0 g( r* {
香港翻譯: 律政可人兒
( N; B& m7 A3 w& g
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
5 Q6 S4 F2 j1 t" f9 |! f3 X8 m8 G
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
5 W8 F7 ~9 R9 p% i9 c
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
7 Y9 O- v2 p- Y2 ]) m" T" y
4 g' H6 r/ F: v8 q+ |
Moulin Rouge
% E# Z. D5 \( e# E3 [6 W8 ^& E
台灣翻譯: 紅磨坊
- l! o* N: ]( e y/ j) h3 @
香港翻譯: 情陷紅磨坊
+ F r' X8 \( K3 [
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
2 X# x( _) C7 p, D% \% Z9 K/ V
立刻就有三級片的感覺!
' h+ f, }9 m7 t0 A4 v0 o# \ U1 l% ~
7 ~8 H. t' n2 K2 W4 f- q0 V/ u& y
The One
, i T- R" c1 `8 c) M: |
台灣翻譯: 救世主
: R7 V1 t7 |* O" c
香港翻譯: 最後一強
( A& ]" ?2 \- r5 `2 r& c
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
. X5 j8 h! R1 d+ }# E# `
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
; ~$ n( A8 K) f3 s; D6 J( V( l
# e1 h* Z1 a7 Y$ f9 l
Original Sin
6 c( X2 G; U, y0 D
台灣翻譯: 枕邊陷阱
1 V9 c8 N' t1 S0 F: ]/ ?
香港翻譯: 激情叛侶
0 j7 W+ l+ w/ K% p( Z# j
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
% b# O* M- f% n
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
; [% s3 S$ N, S% I) V2 k
6 ]& y/ n7 @, n* q( }
The Others
0 x5 Q2 C8 y' i/ h$ V& L
台灣翻譯: 神鬼第六感
. K: H) }( T9 c& e& T: X# N
香港翻譯: 不速之嚇
0 W) z; U; H" e+ X4 b: x
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
& E6 p+ e7 u3 Y3 \4 s) y- u+ a0 d! I
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
" I! ]0 h o7 d. }/ ?% ?
% f/ J4 P4 G# Y+ H
A Kinghts Tale
5 A* T, M3 F7 p! p
台灣翻譯: 騎士風雲錄
: s: Y( x) ^% Q9 m
香港翻譯: 狂野武士
4 i/ g& d; `8 O; K' u
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
% A! V3 [/ {- g* H2 \
: _3 O% T+ x- V, V) R
Along Came a Spider
2 I4 ?3 e: X: j1 M: c0 f
台灣翻譯: 全面追緝令
3 k! T' b( `/ J i
香港翻譯: 血網追兇
+ Y) i; u- G; R8 u2 B4 u' j5 G3 w
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
* S+ `4 L9 l: H6 `# J
$ G9 }+ F4 @8 F- a/ Z: d9 }
Americas Sweethearts
) n, G2 y+ g8 G- X% l, z
台灣翻譯: 美國甜心
* \ a4 U8 q+ N Q5 G5 [" J
香港翻譯: 甜心人
) ^# _* v6 @+ {: {
註解:
4 [3 R5 H" C: f) ^
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
6 |3 B& P& ~2 c+ A2 P( I
+ g2 Z1 A4 C8 k$ i
Billy Elliot
4 A. [& ~ `& b3 c
台灣翻譯: 舞動人生
0 G- w# D+ }( E7 N3 S
香港翻譯: 跳出我天地
5 o% [7 q5 Q/ D' f9 V2 H, q* ~
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
- l4 \3 }8 v2 x% b# K; T; z
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
- ]( L- T5 q+ W
) _4 m6 w, H6 p% P* M3 S2 V5 b8 j# i
Captain Corellis Mandolin
; A# @4 G3 H- j" O( x4 r
台灣翻譯: 戰地情人
8 l4 L6 m. q# X3 `
香港翻譯: 火線有情天
$ |) [1 |7 Q5 w, e4 |
註解: 兩邊翻得一樣爛。
- @' E' X( s# ^+ [1 ]
2 d% w( w/ D. t% V5 L8 u$ S% Y
Cats & Dogs
' q7 Q$ V# a1 c: H
台灣翻譯: 貓狗大戰
' k& V- Y+ _. {. G% l
香港翻譯: 貓狗鬥一番
# ?( F6 b1 `% Z5 r g9 g( ^5 M
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
. B/ D! s4 S) a6 d! b) c0 s% {5 i" h
---------這裡我笑到翻
$ _! s2 U, k' P$ O% M# m6 W
) W: x2 |6 I, ^, {
Dr. Dolittle 2
% s7 e) [' ]2 h+ ]" ~/ N
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
- h& v, z: a( u% c" H* I# j
香港翻譯: D老篤日記2
/ F" M* s* c& W* Y# c
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
/ V( h# o, O' [# [& q0 ~( |( L
6 I6 g3 q0 A( j
Driven
" T0 }. r2 C4 m) V6 c
台灣翻譯: 生死極速
! u) `$ _/ t8 L- g; m8 S
香港翻譯: 狂烈戰車
6 B) a% S% H/ j/ L
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
# \* @+ M# t* W* y; C
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
5 C' J e( ^ o
, y5 L+ B0 }0 N6 n# q
Dr. T & the Women
, p: ~0 U* ]0 P/ T$ H: ~0 I7 N, q
台灣翻譯: 浪漫醫生
: V5 A% Y; q, d9 b( x
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
0 h; u* I4 B; q2 [3 @% G
註解:
& S1 i. W' Q/ G/ A
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
$ \, A+ U8 x/ P, S) `% R
6 l: q7 I# @& b. B9 Z9 Y' b) W
Enemy at the Gates
H& y; r, x0 a4 w' }7 g. v, S+ a
台灣翻譯: 大敵當前
6 }3 w1 z2 G, _! Y5 w6 a* K Q
香港翻譯: 敵對邊緣
p* A- E- H% h2 x, v
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) N( D- j' h1 N+ h
9 q9 [$ H* e: V7 S2 d m+ {
Evolution
5 z6 I( D4 w% z; Q, U/ C
台灣翻譯: 進化特區
+ p) v+ x. J6 \- Q' w4 I
香港翻譯: 地球再發育
4 d% k4 p+ M j5 ?
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
* Y- [* s) W6 g4 _: y& u
4 k3 q; G9 \3 n6 J% R7 Q# n, K
The Fast and the Furious
6 X0 j$ N( _0 g/ V, o
台灣翻譯: 玩命關頭
( a6 [" \( b5 ~( _' l" O+ h
香港翻譯: 狂野時速
+ u+ Q7 N! G# }. y0 _& O
註解:
8 h2 y8 s1 |% n, c' o* t" K
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
7 N$ U5 X; K% {0 i+ M; E
( i$ H& Y# w5 i
Final Fantasy : The Spirits Within
; p+ n& p5 m- j# Y) t
台灣翻譯: 太空戰士
0 C$ k+ C" d# e! H' T
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
# G& K- ?- `, ]
註解:
" D1 q4 g/ k h7 \! b) {" Z
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
! a7 F( j+ V9 F! }1 g
/ w6 ]3 U. w5 K7 |) y$ M
The Grinch
2 A2 U$ }* R0 p+ ?$ x
台灣翻譯: 鬼靈精
. {' Z# s9 U z) Y
香港翻譯: 聖誕怪傑
2 }/ T9 u: |) I6 f$ o
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
3 _) l$ x7 P' C) v3 \1 t1 `
- R& {) M: M6 z `& k; S8 O9 O
Lucky Numbers
/ K% |2 [( Q5 S* B! F
台灣翻譯: 內神外鬼
" y1 _2 M" U% x7 n: ]
香港翻譯: 頭獎拍住搶
, ^4 y( g* S" G
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
( u8 i2 i3 K6 ^9 n
2 t% j" F' g$ Z8 n' \ D; S
Planet of the Apes
( W* m& v: {' G0 C- S( @/ |
台灣翻譯: 決戰猩球
5 v/ C2 V8 y. i! N; S/ {' V# F# l1 f
香港翻譯: 猿人爭霸戰
4 Q7 i( F. @/ @, q( I0 X
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
5 S0 K. t8 E. Q% {* y& g6 _
" X$ ]: f* [ |8 k' ]
The Princess Diaries
9 z; s3 u0 V" T0 G2 X5 q
台灣翻譯: 麻雀變公主
$ I4 ]& u5 y, U) m+ R
香港翻譯: 走佬俏公主
/ l8 Z: |* I: T) ?
註解:
" w" Y) ^! m. V( |7 ?
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
4 n4 w$ O* b9 P" q; p: i% n
. s0 Z: y& O7 [! V4 _ H8 Q' R
Rush Hour 2
$ i5 o X! o# z, j6 z& y
台灣翻譯: 尖峰時刻2
8 w# ~, X' @0 ~% U" o
香港翻譯: 火拼時速2
2 o: x! @" s: d) L. c" e# b0 W
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
- G3 Q4 P. A0 w, K; O' P
: N' R- k8 U, d" {' q% o# ]- H. V8 ^
Save the Last Dance
: ^# K- }( \9 `! f
台灣翻譯: 留住最後一支舞
9 N2 j/ W5 F& K l5 F
香港翻譯: 舞動激情
- q! I. F$ r. b1 |0 E( \8 T6 h+ C! e
註解:
0 w) h& P d7 |# J b9 y/ H* h
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
& F% |% `3 a# p9 w& j' @3 j
) y8 }4 k# b* |" S2 B
Tomb Raider
( f6 A3 p3 S) |8 ]
台灣翻譯: 古墓奇兵
- F$ B8 ^) }0 G) y
香港翻譯: 盜墓者羅拉
% t, ~- z6 b( C! Y* a$ a- m' g/ f
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
4 t2 ^. D3 Y% \, o% O
- e: U! S# a8 J7 u% ~( ^) [
Almost Famous
; ?2 ^; h( @0 r" e+ {7 |2 H
台灣翻譯: 成名在望
+ @! V% C1 x- ?$ |
香港翻譯: 不日成名
! U# L; a7 y* R3 {. r
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
4 c8 b6 O! _% D% z1 X9 j5 I5 ~
+ j" K2 a* p: Q# `% t# l
Bless the Child
. N5 q& \6 K& d$ J/ q% u
台灣翻譯: 靈異總動員
# G& V: p0 F/ C& L* k* h S2 z
香港翻譯: blesschild生於某月某日
2 G$ Q8 ~! k) j/ ?" y
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
- [$ Z8 u" X7 o; S; S2 y1 w
, ^) y7 d" V5 ? `
Bounce
6 n) P& t6 J- n% v% O
台灣翻譯: 當真愛來敲門
3 h( _3 `) J, z" A6 [ t, q
香港翻譯: 自製多情
9 \+ m1 o5 b* s$ `
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
6 \3 Y8 |+ {9 L8 w4 j/ y
Cast Away
8 Z' m0 {2 k" ~- S6 O
台灣翻譯: 浩劫重生
4 q' d6 p2 z3 p
香港翻譯: 劫後重生
5 I, H: D, k8 b' G" Z
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
- @, J* r% G0 b& \2 X6 T7 D
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
3 ?% Q- `* |; w
; ]$ |( i( }& \0 d% a
Chocolat
& E" p$ N h9 d
台灣翻譯: 濃情巧克力
2 K# [) }; D9 z; ~; n/ Q
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
9 J7 d0 u% c4 t6 F( W' D
註解:台灣翻得好太多了!
; H* A& ?0 [) O) L ~
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
, R; v( v% e0 u3 T
- a6 v9 p/ f7 J4 `2 R+ _
The Gift
) b" j+ U( z# \6 k0 p
台灣翻譯: 靈異大逆轉
- o" n8 M5 J: g0 O
香港翻譯: 驚魂眼
9 Q. Q: p# |1 `- d1 Z
註解:香港翻得比台灣好多了。
S# |# N; }& c2 M/ Q* ~# \' ^
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
% ^9 W" r' j7 d6 v
- c4 \) R7 V) w2 M: A
Meet The Parents
+ E1 W* ]+ _5 [ @- W9 T" o& ?
台灣翻譯: 門當父不對
|8 v- s, ?& e. f, m
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
+ A4 i8 z; h, v; f$ J4 r& M n
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
7 y+ ^+ F+ [9 n N
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
+ q# T- z6 o- J& X$ T
$ E( e+ {* e9 i4 C0 q0 d
Mission Impossible 2
& M& c+ F# X/ u( U, U2 i; L
台灣翻譯: 不可能的任務2
8 U% }) s' j' x
香港翻譯: mi2職業特工隊2
1 f; X) z2 E2 t- g5 l$ J/ d
註解:
: G# h( a6 \6 k! c+ y1 X
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
$ g$ U+ k' o" n) S+ Y# }6 q2 D
6 q! ~ |2 V. A
Miss Congeniality
( M/ _( ?2 M7 e# ?. Z
台灣翻譯: 麻辣女王
- w1 |( |3 r+ F0 D
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
0 C/ j! |4 A( b, m/ o d+ v
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
& R+ J; O: Q2 B) g- N8 Y: E7 [- W1 v
5 F, I: d0 ]; C5 K2 Z
The Mummy
& q6 M) Q5 c# z7 ~ t) u% @
台灣翻譯: 神鬼傳奇
: h4 Z& ~ ]' d
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
+ h* q" b, Q$ c% [
註解:
0 w3 z0 \" k3 Q ~2 t: F) h! j* \
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
1 a& q% ]! D( f0 `4 U- ^' p
. |; ]. _( T" `6 D# @6 W
Nurse Betty
1 p. ]' [! ]6 C+ u
台灣翻譯: 真愛來找碴
8 o" c2 q) I7 O; U0 t8 G# m1 t
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
+ S$ p4 e1 B. X) r9 U9 Y
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
- f3 q6 e! S r4 z: q$ r
1 M3 \. g) s7 T, P+ ^
Pay It Forward
, {. T2 d' ? C/ w" x
台灣翻譯: 讓愛傳出去
$ j' P. f- A' R O8 L% x
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
+ `9 K7 x6 e4 `$ C" f- W
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
5 M3 ]5 ]9 z9 }& }$ W7 R+ k+ U
- |- c9 K; e& Y! g2 U! Q1 V
Proof of Life
# z5 H6 d4 {) V$ z: `4 k5 K% O0 q
台灣翻譯: 千驚萬險
% b6 k- C' x' x2 ], B6 ~. S% S$ y
香港翻譯: proofoflife生還元素
3 Q2 B$ S; A0 ~* ~9 K& L$ G
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
9 y, ?2 h' M2 t0 a, l
2 j1 W0 @, {! z% h
Remember the Titans
% `, E4 [9 `2 J5 s# l. X$ M, p5 z4 _
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
; }2 o" x* a6 ]# p q& p2 w
香港翻譯: 熱血強人
) c3 G4 j$ l, }8 f2 q
註解:
H) D, h7 ~0 J% @. o
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
; o/ y, k4 ]/ _. r2 E" v/ W9 u. b
% I/ j; i8 x# f- p3 H4 \+ y6 a
Shaft
! ~- r" {; q) ]0 ~9 T3 Z$ D
台灣翻譯: 殺戮戰警
" _2 W, l' f$ U) m2 G
香港翻譯: shaft辣手刑警
3 k, ?/ t5 V# H5 Q% R, F
註解:
( ~1 l+ u; B7 D& b1 H
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
* y6 j" V- l. Z+ D7 X- t) @ [- s
: P. C W* {6 g
Snatch
( Q% f) a( n8 H$ }- b7 V
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 [0 n |# g7 f& y! P- h9 }8 o2 z/ b" O
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
7 A! N+ q; c/ B7 @6 N. Q. E
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
4 S. D% q _( H0 y) r
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
& S- g6 _ J% h7 R
- b8 y6 v2 m j. V' c
The Legend of Bagger Vance
3 R: @* d4 Q$ J" |1 R
台灣翻譯: 重返榮耀
V8 M1 Q' p7 r% y" h+ Q
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
/ F8 J' \4 ]; F7 d
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
& t. r/ C! I, o; m' {. C" A# V
9 s s+ v+ g# U! n0 M }! s
Traffic
2 p- [/ j6 H6 `( h& |
台灣翻譯: 天人交戰
8 {/ F9 j! Y$ ]' L" G/ e) ?$ r
香港翻譯: 毒網
; K+ `, C* x( i [
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
/ g! v; M( b) |$ _" W, i
, |& m# h$ l+ {3 b
The Medallion
0 A7 m: \+ l8 j6 P6 _
台灣翻譯: 免死金牌
5 z$ w' r2 J t
香港翻譯: 飛龍再生
, E/ O0 k U0 A; Q; g- K
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
# [5 [2 j; S H: y2 `/ O
$ f5 k. u: O8 I2 f
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
5 R+ w4 U3 ?2 R" n- z x
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0