Board logo

標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過 [打印本頁]

作者: 野孩子    時間: 2008-12-27 19:59     標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 7 i1 P, m9 W# e# D8 m
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 8 M  J  c. V& h
香港翻譯: 天使愛美麗 0 F( q  U' c1 Q- r, E; m+ m; N
註解: 0 D6 }2 N" w2 S$ b2 h6 C
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 6 I- Y7 h( D, n) y; U0 s" t+ T# @/ ?3 t
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
* {' P# B7 c0 V. s  }) z8 {
* @. F- w& z' J9 V7 ?+ X' S; s/ EAmerican Pie 2 ) d8 Y  T7 ^" y# `
台灣翻譯: 美國派2 * y, y8 s5 s9 ?9 e: z: \& {0 p; U+ E
香港翻譯: 美國處男2 / D3 ]2 p! q) }! B/ N
註解: 照字面翻就好了嘛!
4 i6 T, A6 u( b" c4 o    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
" O& N( {+ H3 I8 l
0 k) e$ ~4 [) l5 N& x; B$ |; ~Don\'t Say a Word
+ i. k" F( ^; y+ ~9 h台灣翻譯: 沉默生機 % s7 \! U( k6 J( S, Z
香港翻譯: 贖命密碼 ; T7 `! m- V) ^; V$ m- X
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
: B1 ?0 T+ _+ w! M: [香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 / q/ ^: M, m. s& @" g8 ?1 {+ Z" B: p

. j) R9 d: A) |6 r2 G7 Z8 nGet Carter : y/ d. R; V$ M5 I1 N
台灣翻譯: 大開殺戒
) [0 J2 A- o/ e( b& _香港翻譯: 義膽流氓 * W' W4 T5 k) l/ H( F* M# L
註解: ' ]6 ]& @6 b3 i! X- j) A# s
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? ! E1 R0 X* [5 O  i6 t. T% q
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 7 U6 x+ I: d* W- f
4 z7 }$ W3 F3 j! `
Kiss of the Dragon
: n2 z4 r2 ^5 G' h: W: Q3 S% f台灣翻譯: 龍吻 , \/ H2 R/ i) ]. ?# L
香港翻譯: 猛龍戰警
9 A9 J+ l# t" I+ V5 h# c5 K$ F註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
% U+ t& j2 K  k# q" }要求的俗又有力啊! 0 s% b% D+ Q$ {3 C' Q" u8 M/ w! D

* f* G) d! j& a4 `8 O. {- YLegally Blonde + u5 Y+ m. x1 d3 s$ |* T
台灣翻譯: 金法尤物
8 |2 `* r6 w9 b1 B; t香港翻譯: 律政可人兒
6 k2 }/ R! q* d. c- y註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
/ h' t  N; K7 Z6 }, ]" |6 P四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 ( }. l  J  _( T- _$ J4 j2 {
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 # {) |0 i. @6 E9 k
% H' |* U  ^, j3 i/ e
Moulin Rouge
8 J% I0 H5 Q3 P% l, Q' G7 e台灣翻譯: 紅磨坊
: j/ @2 c. M* W- F( F* l, @6 Y香港翻譯: 情陷紅磨坊 5 R5 p- z8 f) p/ O  N8 D1 w& j
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
( H- j  ]% I! @& h9 Y立刻就有三級片的感覺!
/ w- [$ a0 F0 X  c. P/ n+ D& {, x9 N" }! w# z% ^" R4 q4 l' }
The One
9 j  \/ R- ^5 T* e' s* c台灣翻譯: 救世主 9 a: c. }' _$ E
香港翻譯: 最後一強
, j( \  Q- |" L註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 3 f/ ^- Y  Y3 v8 y" `0 @
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… + w) Q1 s2 A7 s

- d2 a* J+ I2 s% x; R7 N* P' S3 ^Original Sin ( r* W; @# p8 H4 v& d" H' f
台灣翻譯: 枕邊陷阱 $ q9 S" C' y4 d
香港翻譯: 激情叛侶
7 Q; @$ t& x5 H" g3 Y" {4 @註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
2 f8 q7 U7 V2 X- ]1 o7 v一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 % `+ m: k* [5 P6 h5 X7 P
* N: n' T+ K( f' k. ]
The Others
5 B2 a" g5 E$ Z# a0 P9 ?; C/ e台灣翻譯: 神鬼第六感 7 D' V7 t4 G9 \: i
香港翻譯: 不速之嚇
1 o1 ]. G- C0 I註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!   @" p+ L& W1 P$ y8 B1 m8 R: X# j- X
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
! Y$ M; w- p. Q" ?" k
3 r* R* h( Y4 ~2 qA Kinghts Tale & D' F( k7 J0 g- `: P9 C# A
台灣翻譯: 騎士風雲錄
! X/ m3 U9 O5 Z( p6 W! C8 N, A# ^香港翻譯: 狂野武士
& K  a7 Q9 {/ \0 w7 I+ o* @註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
- n/ w8 Z+ V$ n& }2 Q1 {
8 s. w, y! w6 C5 |( C/ PAlong Came a Spider
2 }2 z/ ]' G! T台灣翻譯: 全面追緝令 0 i1 Z$ i9 H9 T1 j2 ]
香港翻譯: 血網追兇 5 }$ v% @' ~1 v. q* ^1 n* w9 Z) s8 R
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
9 a6 T- ?/ y$ K; Q8 j$ n- N5 G+ W0 g8 L# X* c
Americas Sweethearts
9 o2 T; }! V) Z8 {台灣翻譯: 美國甜心 6 ?7 H# k1 ?/ q' c" M
香港翻譯: 甜心人
; T1 c8 M2 W3 m; s' X註解:
' v3 M0 m5 R, }* k! s' H) j不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
' ?: ~4 s' Q9 u9 t  y- a& r% B2 R# H! d2 u
Billy Elliot
5 H1 ^- |7 E9 d. P台灣翻譯: 舞動人生
! ^; _) @& k  v% ?* U8 e- n: k9 ]香港翻譯: 跳出我天地 % h% X* ]0 j8 I2 A
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! % c. ?% |" i; D  k- r
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
/ r* |0 b0 r5 g: t  m9 f! a, n& S% F$ k! ]
Captain Corellis Mandolin
! h1 w6 u" ]6 m0 `' N台灣翻譯: 戰地情人
3 U1 S, ~% ?+ s) I; Q5 e0 @3 I香港翻譯: 火線有情天
; t# H- X0 J! N; P- F6 ~2 P8 E註解: 兩邊翻得一樣爛。 ! c5 J& r9 t6 p, u7 X
5 y% `7 P# w+ N$ a  m
Cats & Dogs 3 S% [& u  T% G
台灣翻譯: 貓狗大戰 & \4 M5 L, w" [% O' @) G. X
香港翻譯: 貓狗鬥一番 . W" |/ [' a4 U8 E$ t+ \
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX & R* N: P# {( R7 F! K- q! B; Q
---------這裡我笑到翻 4 ^3 n* R: o: j

2 g' S: R& y8 C4 i4 g4 X, T" O, }Dr. Dolittle 2 4 c6 B" X$ z' m8 \
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
" K4 Y) Z* W& J, h: n香港翻譯: D老篤日記2
( U# l3 m8 A4 P1 u; `0 H* b! e+ P註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
% Q5 X" B) v3 N, n2 W1 [  R4 b, v5 h& v  T
Driven
2 V4 o+ s  ~% i* M台灣翻譯: 生死極速   |- k6 V( Q$ `% @
香港翻譯: 狂烈戰車 & L1 D% ~) C' b4 x/ [. x
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊? 2 O# w  t& n) [9 Q" U+ J" y1 E
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… $ H& b& i* }1 o1 D2 g$ Y
6 u$ U. X, T% R3 ?) e' f0 B  B
Dr. T & the Women ; N6 ?" @1 c6 h, c. G: K' }
台灣翻譯: 浪漫醫生
( d! t+ _: ~6 [$ c0 K& a8 s% \5 j香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 6 Q/ f& [7 t8 @0 H- Z
註解:
7 s- ^8 w4 y* S, j& e3 l- S台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
* B7 W: a9 H9 k: U; r, U8 i- Y; }8 X3 d; i: Y
Enemy at the Gates
3 Q# g* K" s2 r台灣翻譯: 大敵當前 % O& j7 Z2 |  [, T8 v0 X& d  f6 i" A
香港翻譯: 敵對邊緣 1 t9 T% T: s: N6 F1 R
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 ' q0 _+ W) M- [

) X1 }9 j; {  c  p. X9 P* U; F2 \4 I- o, fEvolution - y9 A' Q+ z, D) N
台灣翻譯: 進化特區
+ d) v! `" g. N, V香港翻譯: 地球再發育 ) |5 \  E( T  h( z# Q+ y; r+ O
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ N9 t7 [+ {# K& z3 ~) Z2 ?
+ h* H" @) }+ @! b9 ]2 q- xThe Fast and the Furious   S" K* x1 S+ [4 f* F0 x
台灣翻譯: 玩命關頭 : _: W( X3 w9 S' n
香港翻譯: 狂野時速   W* A* Y8 @, @: X$ Q
註解: 4 ^9 A0 f# G8 |% X; m% M! ~  s0 j
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
1 n% b: p5 k7 z# ^
+ T( [6 k" u& n. m: r, MFinal Fantasy : The Spirits Within
+ F  U, `0 O" O, B台灣翻譯: 太空戰士 . B: j: ^) U0 O$ f0 W  I
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
: C' }8 O2 E7 I註解: % F" A. g/ D4 d
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
! O/ m2 U5 M# g/ H$ W) e
# K8 u9 I4 ~0 j- ?; I6 \  g% KThe Grinch
9 M3 X/ d! x7 x: w- p' V! \6 Q- \6 d台灣翻譯: 鬼靈精
( d7 j4 P6 p( S- E" C8 w香港翻譯: 聖誕怪傑
7 v3 f' k7 _# {2 o7 J/ f9 t3 o; v註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
3 {2 V. y. _4 ^2 H  t) N8 |, ^, h: G9 }3 a, A/ o5 W2 n9 a' m" N1 y
Lucky Numbers
- m- d6 Q( ^. K4 |台灣翻譯: 內神外鬼 % N8 h( ~% Y! s5 Q& Q- K
香港翻譯: 頭獎拍住搶
: O0 ~( w* S4 y% |5 `註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 4 c- c2 M6 b) {. R5 R( \
) u) g3 y4 T+ |2 Q+ L9 O3 w' {! p
Planet of the Apes
: E7 [, k3 q& A! l/ F, a6 O) L台灣翻譯: 決戰猩球
4 R! m8 x) w/ H8 O5 V& @香港翻譯: 猿人爭霸戰 , |7 K: y0 c% T5 G. T* _' Y8 W
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 8 Z5 X3 x- Q1 A
# \4 E/ j) u9 n; W5 a9 B3 j/ s
The Princess Diaries 2 U1 U* w5 x0 ~: S0 w
台灣翻譯: 麻雀變公主
) ^# o& C( ?0 H: ~8 u  D3 }香港翻譯: 走佬俏公主
5 i& \3 C" J* c- A: l註解: 7 B; f4 Y$ n4 @, A$ I% a# ?; ]' Y$ M
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! ' {9 d  T& }+ Z, O7 ~
- |" o' p' A( r4 t: m
Rush Hour 2 ) {  r$ F5 W" _: t: F
台灣翻譯: 尖峰時刻2 * |1 Y( J8 D# L- K5 k% w- \
香港翻譯: 火拼時速2 2 J7 N, k5 l, y. r  h" F
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. \7 j2 o5 n$ u
" b3 z* u3 b1 Z0 d- F: {Save the Last Dance
' l, u9 Q6 j2 z" P# o. N台灣翻譯: 留住最後一支舞
8 F$ X; V$ U' [9 M7 @香港翻譯: 舞動激情
- p" T8 F8 U' u2 P, y註解: 0 B! K0 j2 Z" r3 m) d' T; r
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
* o. y, w! i) W! c
8 e* |9 N( u. s7 J, TTomb Raider & m& ~$ ?# s  x+ H
台灣翻譯: 古墓奇兵 1 T3 p6 I: D0 v' U4 A1 g
香港翻譯: 盜墓者羅拉
" e, l3 _$ s0 G0 ?註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 4 z4 Y6 w0 v' S5 I9 }3 O- ^

/ q# {0 e" p0 p% F1 [/ Z+ ~  p8 mAlmost Famous
; N' p% _* q8 Q* I" x5 z台灣翻譯: 成名在望 2 p$ d7 P9 V0 H: i5 b
香港翻譯: 不日成名
+ }4 Z: e7 R3 U) x- Z. i註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
* [0 z3 v  w1 X' C% H. T/ W0 p
% z5 f" X  v0 T1 ?$ OBless the Child
, r7 V7 S8 `, I0 w$ s3 K0 N- L$ n台灣翻譯: 靈異總動員
* g6 D: a7 e# t8 M9 L% q0 R香港翻譯: blesschild生於某月某日 - L: y* J# H! r
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! ; j/ V$ O: ]- `8 n8 R8 d
% H; I4 J7 I( v7 I
Bounce
4 d. C, u) d# s台灣翻譯: 當真愛來敲門 % W6 I6 {# t* T/ P5 i5 S
香港翻譯: 自製多情 2 p" S8 K3 K1 [  G
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 # E) ]: d& y! d* G0 E9 |' I4 V4 H
Cast Away 1 F6 U% x) x' j) f9 E) P
台灣翻譯: 浩劫重生
9 i# [6 M" k; N9 M% u! k香港翻譯: 劫後重生 . L2 ^8 H6 t- d+ d
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 " [# b+ P/ {  X$ f+ @
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! ( @/ Q8 _' z6 Q1 Z$ r
. r1 Q5 p, ?- V& ^$ a4 a
Chocolat
+ O, e% [2 g/ s% p  x1 \" O( T% l台灣翻譯: 濃情巧克力
9 i0 G6 G- j0 `, Z香港翻譯: chocolat情迷朱古力
2 W( s, Z' M& ^" W. Y% E註解:台灣翻得好太多了! ) {  f2 A' r' w* Q7 C
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ! G2 g2 Z. Q, I' `: }  n

) Y$ Q/ Z9 Y& N% o4 z5 QThe Gift
* g- G( Y6 }4 I! `1 F5 S台灣翻譯: 靈異大逆轉 ) Y6 P* E* z! D+ N
香港翻譯: 驚魂眼 * \) R1 R$ m4 p4 k
註解:香港翻得比台灣好多了。
  }( R4 A# r5 B: n實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 7 x. ?& E3 X( q+ z  m9 g

# V  \2 w# w; G/ l& d- K: @3 x- ~, R# `7 MMeet The Parents
6 M: t1 u: ?4 o5 y+ F" n台灣翻譯: 門當父不對 & G- J! ]; l$ x/ t6 q& ]! d
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
3 N9 t/ r* h4 j- _( x. n4 K( `註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!   C3 O. ]9 R8 j. }
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
8 A0 O7 y: F8 k8 l: d1 w5 v: U2 h! D9 V5 g
Mission Impossible 2 % U! F, E3 R( C0 g/ |
台灣翻譯: 不可能的任務2
4 Y1 J8 g# \9 W" F香港翻譯: mi2職業特工隊2
4 w0 E; {2 b- A& Z  ]$ t3 }註解: ; c  \; u) n/ J( ~+ g* e$ [
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
: g% K" h* [/ G& A/ g( D" u2 H
. w) f. c  \" i; a# |2 }Miss Congeniality
6 X1 k( Y; b. Y" E% A5 ^# L# g$ {, l台灣翻譯: 麻辣女王 ' m8 d3 j% u& h$ u7 p7 m4 k
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 4 ?* g6 y7 i) N  p/ c0 Q
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! % b* q' r# Y( P) {' T9 |. Q

' t! l. \0 V8 RThe Mummy 0 j* R% b( S  b
台灣翻譯: 神鬼傳奇
7 C: T" M1 O3 I! T3 y' G( m香港翻譯: mummy1盜墓迷城
9 G7 t2 z' ?: f6 f: [! M- j註解: 3 R) ^9 }+ C6 o0 `+ x
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
9 k3 D* B% b1 e: N
& \. o3 w1 t: A( u& CNurse Betty
: v* U" ?8 h' r  y: ]/ {台灣翻譯: 真愛來找碴
2 p  ~; f* N2 I  g7 I4 e! u2 @/ R香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 # [( V, J: H% u) l
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
8 q8 b  {& p7 [5 W9 W- b' u+ y* d* Y3 [+ s
Pay It Forward
, J$ R7 u& S  u# q7 ]! t2 {, D7 u台灣翻譯: 讓愛傳出去 3 h9 f. T, x0 m  p  Z0 f. D
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
# g9 M' H1 d$ G2 k& i/ W* _! W0 X註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
% t# Y. N0 C2 a! r: A% I3 m3 B& u+ x, b
Proof of Life 0 e4 _# k/ ~! n& k8 h! c. n3 r
台灣翻譯: 千驚萬險
1 x$ s' G6 }; n5 L' [香港翻譯: proofoflife生還元素 * p- x: |, N, [5 g" s
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
2 f2 S1 W1 I; o' d% g7 M' `+ E3 ~/ u8 ^2 f+ H, [& o9 k
Remember the Titans
: {, V' }% U9 D- X4 U8 Y" `7 _# J9 @台灣翻譯: 衝鋒陷陣 % D' O1 k" F/ a$ \. `4 S  G
香港翻譯: 熱血強人 : N2 X8 a+ L: h5 Y, V
註解: 4 A3 i0 x, H' l) ~
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
$ C/ O: }3 V, P  o
4 ~( x6 h# ^  {* E9 L' y, S. R$ u6 VShaft
. `, i$ i1 d$ N5 z) j; @6 i台灣翻譯: 殺戮戰警 , h% _$ H; Z5 ?5 W: X- v
香港翻譯: shaft辣手刑警
, N' t7 U. B. P0 J. B註解: 0 V2 r/ [- T# v, W, B8 {& ]
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
1 o! i6 j6 Z3 d4 p- a  w$ t" W3 ~) ?( y
Snatch 0 a% }) K( u5 R0 {% [0 ^
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
2 v7 ]; T% \) [; ]- K香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
' V, Z& T; s3 a9 F" I6 }/ T註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: - i  k) R/ T( y
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 / c5 `8 P& Q# U! ~# k% p/ b' j% h' g

+ G' ^8 \7 b: G+ BThe Legend of Bagger Vance
! V* u0 N8 k1 y# t台灣翻譯: 重返榮耀 ! r1 N- U" d0 D% |; D" y) P
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 $ d9 b8 k6 F2 y0 V1 V$ W
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 1 V3 U+ o2 I6 r$ m# r3 T) e# V+ O9 R

8 x7 d9 L+ b1 ~+ [$ g, C4 |Traffic , q) B  H" T" X& C+ z
台灣翻譯: 天人交戰 , b5 c$ ^; h: R7 R6 R
香港翻譯: 毒網
. e5 ?9 ~5 m$ L% G0 }註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? * x; n# g; t/ Y% Q# P' Y4 w

0 E. t3 {8 q( |1 r$ w5 [; UThe Medallion ( }# v. q! f5 N1 h& N
台灣翻譯: 免死金牌
, o8 |+ G% d2 `1 u, {# ^8 C香港翻譯: 飛龍再生
- A2 p1 {  r2 g0 V註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
3 M/ B4 a0 H$ I  d* a$ \# G  H
+ U1 O3 l' q' @/ f$ W8 y
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.  p. s# _. P! Q, \





歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/) Powered by Discuz! 6.0.0