標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
4 a3 P$ `0 c# ~4 b Y' K
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
. S: K. R; @9 X! H& s0 O% j
香港翻譯: 天使愛美麗
* O4 y& P5 |$ H# ^/ c5 N
註解:
/ z. q) M; x* R2 @& A S
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
. i, Y! l ~0 V7 V5 p& h
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
& ^$ ?. m) H$ H" F2 n
0 R8 t: C" e' C6 O& E- I
American Pie 2
6 H0 B* s: u+ ] U1 Y
台灣翻譯: 美國派2
7 R5 f \+ \- U, @4 K& x3 L
香港翻譯: 美國處男2
. E9 J* D+ ]+ W; O6 E
註解: 照字面翻就好了嘛!
" Q3 G8 Q8 N% m5 q# L3 d
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
S3 z0 {: s, b/ N
9 |( n7 H! P& ?
Don\'t Say a Word
! D' g' ~4 b: O* x/ I
台灣翻譯: 沉默生機
9 ~# X5 G5 v& R3 j+ g6 P
香港翻譯: 贖命密碼
+ n# W. U9 {: V( b) O/ _$ t' k
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
6 \; ^2 a3 b. w6 t6 ?& R" d% |8 T
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
7 }( U, |/ U8 n1 s+ _" w
+ Y, g. Y) D P; C7 }' L+ c0 w
Get Carter
1 w+ @2 @$ a: C& G- Q: z, k
台灣翻譯: 大開殺戒
6 z, t) ]8 M7 o2 K4 G5 e
香港翻譯: 義膽流氓
2 Y/ _4 F0 P6 {1 j1 }" L
註解:
0 e7 N& Y) D+ |. V n9 I
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
1 ~# m K+ v; L$ ^1 I2 Y
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
0 X- D8 u' c$ B! C. S
7 s( c- g0 ~5 @2 N3 |% |' g
Kiss of the Dragon
: b3 J, R1 m1 B- p( y( E$ D
台灣翻譯: 龍吻
9 B+ Y2 m3 E! ~5 D
香港翻譯: 猛龍戰警
5 k& _! r- P$ _# H. g0 t! n) M8 B2 m
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
3 ]( I5 E" M* r0 ?1 {; O
要求的俗又有力啊!
' u" p- C1 f2 f8 o6 E: V
2 T l1 Z; l8 C% h
Legally Blonde
" s# E* r9 l' R" C [5 j- Y
台灣翻譯: 金法尤物
$ f" t d) S! [: s Y
香港翻譯: 律政可人兒
$ O7 D W' X' g# E
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
: e! j- A! O/ B( z) `- M
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
7 ^0 \7 b. G* A
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
4 n3 a9 J3 {. L- S w6 I- s
4 ^$ @7 L) Z6 r2 W& I0 Z
Moulin Rouge
/ r0 q4 f& j! m
台灣翻譯: 紅磨坊
6 I0 C# N; c5 m/ Q) ]( g
香港翻譯: 情陷紅磨坊
- I3 p; j; D; a8 w! z& H, F
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
! X- t8 d, }( a6 N& f! p
立刻就有三級片的感覺!
+ X2 g- w/ Q9 z& F! i! F
; w# s5 C- s1 k4 ?
The One
3 Y9 D/ |) f& ^8 M+ K% I* q
台灣翻譯: 救世主
; j) ?9 {" W d+ y9 G
香港翻譯: 最後一強
: s4 ^+ i* ?* x* D
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
5 t g# Y7 I0 ~2 l9 i
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
{+ R; E; x& p% g" v. K- A
! Q& Y- {2 U, s/ z) k( q4 `- q
Original Sin
# [' _' _ Y# S$ V9 X* T- {$ K
台灣翻譯: 枕邊陷阱
- [( ]4 {9 O# Q- h" y3 x2 F& E% U
香港翻譯: 激情叛侶
! o" _, L- i6 [0 K9 `
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
4 ~ _+ L. ?* j- Y
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
$ G8 `. e* i Y
# ^+ Y0 `5 d: R& R! v! D# C: j* A
The Others
# A! Q" _* y" {* E# I1 G" O& [
台灣翻譯: 神鬼第六感
- l/ u/ A3 q% K5 Y1 Q
香港翻譯: 不速之嚇
3 `* U) d# F: q
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
" u- h% e& b# H1 p. Q
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
1 e- n; m% T: ^* l' i* T
) C8 A$ Y8 g$ {. p0 X% L
A Kinghts Tale
_* o, q5 l0 h5 P
台灣翻譯: 騎士風雲錄
) U6 v5 w: U' m- ]; z
香港翻譯: 狂野武士
" D0 I Q5 V; ` m2 P
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
& @" v" e* i9 P: M
" ?! A6 X; {- v! a' B
Along Came a Spider
. k, W7 s9 O- J4 r; z
台灣翻譯: 全面追緝令
. x. E u# J& q h
香港翻譯: 血網追兇
3 S# s4 ]4 X/ f
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
# l- Z" I2 |2 e& e% [
3 T( u* Y5 C- I3 P
Americas Sweethearts
1 v4 \* H' l6 `
台灣翻譯: 美國甜心
! I" n8 J( q- `& e8 R
香港翻譯: 甜心人
/ q+ C6 w( b5 e8 _4 T5 \( x
註解:
a* V. g; n) ]5 z, S: ^
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
6 i8 J/ h* n1 f& b- `
3 h" L: ]4 }2 K1 E. q
Billy Elliot
/ U, S; j& v% {$ G t
台灣翻譯: 舞動人生
7 ?' Z3 ~3 Z1 f" ]! C# e7 q
香港翻譯: 跳出我天地
8 a+ N2 U1 _, F
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
0 ]0 j4 u" G1 i. j7 Q
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
1 m! \2 Z: B6 b0 Y8 H( i
) t0 n. B' C1 W
Captain Corellis Mandolin
4 [! x) X: B3 d3 I Y) ~
台灣翻譯: 戰地情人
/ M" R2 G1 n, B+ K) D5 j
香港翻譯: 火線有情天
& J4 T l& f0 v* _+ V2 P
註解: 兩邊翻得一樣爛。
; Y6 y) [8 i8 f5 q; l" \
: A7 s! m" ~) [! e6 M6 W
Cats & Dogs
' v7 ]) }( j z4 t- E- z5 @& a, {
台灣翻譯: 貓狗大戰
) y. |0 c6 ?* {4 y5 z
香港翻譯: 貓狗鬥一番
! X0 W/ t3 f; H" e! `: _9 R" l9 a, g
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
! c% d! M/ `) {
---------這裡我笑到翻
9 r1 c# b) m0 ]2 f; P+ L$ u
- w' }3 D9 G5 ~6 ]* i2 x1 y! G
Dr. Dolittle 2
/ B8 U) s- J% \8 h9 f% L* F" ^+ K
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
, x: I) |. q" f3 Q$ ]/ d
香港翻譯: D老篤日記2
+ W8 F, ~# z& b
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
/ S9 q: U5 v0 [9 T" V6 r
# P1 c$ B8 _; A" w7 E2 S
Driven
$ h% q$ G) F+ u6 k! W
台灣翻譯: 生死極速
+ b# o; {' l! N# H/ ~3 v' [/ l
香港翻譯: 狂烈戰車
1 p: t' T0 j/ ?' X$ O8 e
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
6 Q) X6 c/ u( V6 z" |
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
7 g) }0 T. V: u# S* k. Q, x" }
2 x. ~3 l1 R3 D4 I) F
Dr. T & the Women
* B& B; @# i ^1 @. c! w% {
台灣翻譯: 浪漫醫生
, h t1 w. C3 Q% j* X
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
p& r' l0 D7 \ O- Z+ v
註解:
; Y8 s' [ @- x o( w2 V; W' T, x
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
4 ~" F. s! s5 ~1 J3 N, N9 W3 z
' y# l5 M O4 W C* E4 {$ d4 M: S
Enemy at the Gates
2 J) |1 M, H' ?7 z" y5 e/ e
台灣翻譯: 大敵當前
5 K2 l( q B/ c# \, C
香港翻譯: 敵對邊緣
1 C5 @- q& x D/ u+ | A
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) e0 z* z0 s- O T0 G- @+ G3 s
, l7 K! l' Y* T
Evolution
9 I7 C& m. e5 z' O! E: G* y( _2 H# ?
台灣翻譯: 進化特區
% K0 W, k- l& V* q3 Y
香港翻譯: 地球再發育
A1 B5 h: U1 {$ A
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
6 D1 J- l6 i( u7 S
/ r! H) b8 ?+ w7 q& S5 u2 y
The Fast and the Furious
6 J% f, ^' S1 a3 s+ J/ i
台灣翻譯: 玩命關頭
# t3 m2 J/ }' P! X
香港翻譯: 狂野時速
: P$ u* s+ }# g
註解:
* j7 C, L) W% ^2 {4 h. {% q6 K) ^
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
! {6 U" X5 f3 c9 E: ]7 L) t
4 ]3 ]. ?) |0 `; n" ]
Final Fantasy : The Spirits Within
# G" i; Z5 b- L) P) d- C
台灣翻譯: 太空戰士
2 z N. h* h: ~
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
. e! v2 \) o2 e) G' b& i
註解:
( b3 A5 f1 ]; K0 b/ u T
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
* Q; G) K9 e) f1 o
1 w2 M# ?4 n6 Y' x0 i, F* b7 C
The Grinch
2 }) n* ^* t9 W+ k
台灣翻譯: 鬼靈精
* a1 r. G4 v5 h; Y* K0 [
香港翻譯: 聖誕怪傑
! O/ g% z. r, d) g. ?9 ~
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
+ o& K. p( D( G! E# Y9 O
' \/ Z. X% C' j8 |( U% L$ H
Lucky Numbers
; W$ l+ p5 e5 |$ i* }% Q
台灣翻譯: 內神外鬼
4 G; X/ F/ y! y. k8 u. s2 q+ ]
香港翻譯: 頭獎拍住搶
. k' m. k o( ~% Y) e
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
9 m- x* g* `/ T7 N
4 L: ]3 m/ J$ E& f
Planet of the Apes
% A9 `6 o* c7 W1 m0 A$ z+ a0 j9 Z
台灣翻譯: 決戰猩球
0 ]8 I6 E% ~( Y. J u- u: c
香港翻譯: 猿人爭霸戰
& x% i9 w" x) p& m+ t2 \
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
2 j$ Q' h5 @! a4 d% I! i
2 Z3 |# s& C9 o- Q1 L& h
The Princess Diaries
. {7 w, z1 K+ ~2 j) }1 \. x0 a
台灣翻譯: 麻雀變公主
8 j% h0 h9 n) E7 x) W6 f% X" o
香港翻譯: 走佬俏公主
& d, w! m( v6 J7 s4 H
註解:
1 O7 H/ t$ T% F* n6 a; Z+ {# i) C
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
& W- j u5 X3 y9 F
. L3 Y4 \3 r* s# F
Rush Hour 2
/ ~5 T8 \! X: @2 f8 d: R
台灣翻譯: 尖峰時刻2
7 X& S* @: w% X' g
香港翻譯: 火拼時速2
$ i' I' y8 v1 X) d0 ~# i# s! ?
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
! B, J5 Q. d5 G* `! x' g
+ M: t; t& u2 s% T) \
Save the Last Dance
" {4 P. I# Z0 z8 @- u9 I
台灣翻譯: 留住最後一支舞
+ F, I; K% H5 G' d, X
香港翻譯: 舞動激情
+ Q3 x: I1 A2 }! y
註解:
% y8 _" Y, F' ^4 X! M& ^
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
- b+ h5 Y+ k6 h6 u" V
; t. q: L+ f7 e% [4 G9 w1 {
Tomb Raider
0 g4 e9 X# S2 T) O
台灣翻譯: 古墓奇兵
! H% E4 ]" b9 V/ ?5 S" d( D
香港翻譯: 盜墓者羅拉
J, C5 H' n$ b) S$ n9 J
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
" s# s: O5 u' y) R* Q, d1 o8 }
t9 c8 U+ B9 h5 P2 w% O# S
Almost Famous
8 C* q, Z) Y! T( n, T6 W ~
台灣翻譯: 成名在望
& ~: h" U0 d* _' i- q
香港翻譯: 不日成名
3 [3 x- _7 G( s# R# W, o, S/ ]
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
: d* C; x( g. p/ A* R6 Z% C
) e# ^- g7 Z% j! S0 }
Bless the Child
+ l& M. ] A" N3 L+ l
台灣翻譯: 靈異總動員
+ l% g- Y2 j9 e F
香港翻譯: blesschild生於某月某日
9 E$ E; O6 a, u( K# e
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
) H9 t4 q# F- V. I
5 F' X- Z, Z' e8 q1 N, E7 t3 x: E
Bounce
u! G5 S" S; i$ r/ k/ N( o
台灣翻譯: 當真愛來敲門
& \$ M2 x; K* T% T! _2 U" S* Y
香港翻譯: 自製多情
* Q# Z+ g* q/ K6 _. _
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
; G2 l/ V& |, G+ \: L# g- q! w
Cast Away
: ?9 J$ r/ S) ^7 Z4 c) z1 V
台灣翻譯: 浩劫重生
2 S0 F, [3 r) ?0 e
香港翻譯: 劫後重生
' U+ K" u/ o5 O3 O2 w& K# g9 O m
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
! z4 g/ b' h4 x: a
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
0 b; U9 N, R4 o3 x* e
5 C/ l" D1 d+ g1 D3 [; s9 z, T
Chocolat
( T0 w# p7 v2 `* u/ g: q8 Q" p& u
台灣翻譯: 濃情巧克力
" G2 Q/ O- x0 K; H$ O. K9 N
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
+ O- U- J. k7 {( o7 B
註解:台灣翻得好太多了!
( t7 N1 o9 {5 o& S( a! J
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
" `+ ^ e0 }- P2 R l
1 A: _# W9 U9 q7 @% x
The Gift
4 \% n5 z. o1 h1 l0 }* o* ?
台灣翻譯: 靈異大逆轉
% f4 n. x7 A1 E# p# I% I: z
香港翻譯: 驚魂眼
+ b. d- J0 s. P+ B! V' J
註解:香港翻得比台灣好多了。
% }5 N! J: y6 T9 ^9 @, Y- y7 n8 ?
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
) O1 @& A- b+ q- K6 B! z
& u0 U0 O* d4 d
Meet The Parents
( @) o5 V/ i" i4 f
台灣翻譯: 門當父不對
% c; o8 L2 [1 N8 r7 ^
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
" _8 H3 R( W* ?; t6 _& p5 ?
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
; F( a' l6 f, x+ I( \
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
9 E) a7 I* Q: R; f4 n
$ l5 D+ J6 `1 a( Q' d
Mission Impossible 2
+ t7 ]7 l# x7 l' U% Q" G0 U
台灣翻譯: 不可能的任務2
3 n5 y" R, f$ z, L: o V: N5 _
香港翻譯: mi2職業特工隊2
% n0 m( S/ i. F9 c8 u
註解:
: f2 f! P" J: Z+ T$ p
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
% a9 D& `! {5 _1 m0 X" \
; }/ i* J! \, u0 l, h4 s
Miss Congeniality
' A4 J4 `# F0 k! G; c; i8 j
台灣翻譯: 麻辣女王
" _5 @7 a0 z' ^( }5 E9 x4 C- Y# C
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
- J, W7 _8 o. o' K. T
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
7 F7 Y; _- Z1 y% `
6 k8 N" A4 H- o
The Mummy
$ M P4 p, Z( |/ F( n1 c# i( F
台灣翻譯: 神鬼傳奇
7 U2 \) K1 H. n& y1 m! C
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
7 s* C7 @- w4 b. b) T8 l# C
註解:
/ P4 U9 `. l8 F) `# I1 t' S
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
( k+ f& I0 V$ Z+ ?+ s" Z1 R, |( [
& o& O3 }$ j7 E) D5 e. @: A( {
Nurse Betty
, X" y# X5 J/ ^6 B& y
台灣翻譯: 真愛來找碴
3 }3 x- Q0 M0 A/ s
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
# l- R! B6 z8 i0 ?2 L' ^
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
2 @ e# E* x/ ^8 r
+ i4 B. `7 m( l9 r. U/ }% q/ b! l- R
Pay It Forward
; U9 ^" m, @9 l e T
台灣翻譯: 讓愛傳出去
( \5 K L8 p' h5 B. T+ C
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
8 l$ N& A* v; @8 p! a0 ]
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
. Y4 Y) J+ P+ k; w# z4 [
$ ]+ j8 f1 u2 L$ J
Proof of Life
0 X# w) T8 c) ?2 c2 u
台灣翻譯: 千驚萬險
. \3 Z: e2 J8 n2 Z
香港翻譯: proofoflife生還元素
0 X& x3 ?) f! d. a; N0 t+ W9 X( |
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
& x- |* S! A* w
, U! Z, ]8 V: h# X9 I/ t2 \
Remember the Titans
7 C: }1 Z8 m$ i& q3 c* U2 f
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
) s8 S- J/ O( Z
香港翻譯: 熱血強人
2 T4 q! W/ p. d4 ?. g( `
註解:
) U/ }5 _$ [+ Z) h! Z8 V% T
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
' E5 @/ W1 ?8 h2 B9 W3 q f4 o
3 R) R; i8 u7 e. s
Shaft
# _! j% t/ {8 e# V' b1 Y
台灣翻譯: 殺戮戰警
' v. q) {- t: A, v! N
香港翻譯: shaft辣手刑警
. Y( u. K. [7 R. f
註解:
& k; k1 X+ v0 M
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
6 i" T' e) G Z k1 K
3 D9 ~) B% ], Z) v o
Snatch
. X; [- S* c: F/ u
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
( f& c6 C8 q: L3 r6 S: S
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
6 s$ h q& p- S, V3 u+ Z; N4 ?
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
8 {' p7 V. r6 ^- j! u# A
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
2 q, Y1 p/ I. y8 t- V+ t w
4 L3 z5 F. l/ a* A A3 T, b- {% y
The Legend of Bagger Vance
9 |' A3 I+ i* J* d
台灣翻譯: 重返榮耀
- O3 Z' j1 P4 ~
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
+ H* ^' f5 N G6 A7 @. W
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
- |1 w! e. R% C$ e# t5 R- P
) d" S* f( I- m9 r' C" \2 B7 E8 P
Traffic
% c# M0 b* _, O; z
台灣翻譯: 天人交戰
- g" F' P6 h) l x+ K: w' M
香港翻譯: 毒網
6 `# K# V) ] J
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
3 X8 t& ]; [, i) A0 K2 S
1 S. O. `( T) h$ Z) q0 l
The Medallion
5 u0 {2 m$ ?- M- n0 p
台灣翻譯: 免死金牌
7 a. R( ?) \: o+ }( B- r5 y2 P' K
香港翻譯: 飛龍再生
) n2 s( Y, H, }! U2 s; {0 y# ^7 K
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
, H# x+ _1 s8 c% w9 q' C! N! l
% x: y0 E" n+ A
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
$ o+ O! X+ G6 p. f0 ~
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0