Board logo

標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過 [打印本頁]

作者: 野孩子    時間: 2008-12-27 19:59     標題: 最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
3 O& O( \2 C' Y; B* i台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 . K) ~; y/ M3 A" F1 F; {: @
香港翻譯: 天使愛美麗
. P! x  [! B8 w$ _0 Y註解: & I6 u/ V; a1 }: z( \- x
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 ' d5 U/ I* M" j* ~0 k1 h1 z) W
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 , n' X# v' h2 [# D$ ^( i$ g
6 w' k5 T- u% j, T' n7 G
American Pie 2 7 d6 j0 M/ ?0 I1 `. W; o
台灣翻譯: 美國派2
% `& T: ?. U4 ^' ~' k/ C; ^香港翻譯: 美國處男2
  Q' r' C1 T( e+ I2 y; N8 q註解: 照字面翻就好了嘛! . b. k7 [1 b1 I+ h* V8 b( `/ j
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
0 m) A" f+ g2 c& t4 v4 ~  _; l$ C* ^! H1 D* ~) P
Don\'t Say a Word
1 M, n. }6 j( Y. [. x$ O) ]* W台灣翻譯: 沉默生機 - C% B5 l. q+ h9 q( q  g
香港翻譯: 贖命密碼
8 [: v. C" T! t註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
/ C) P3 q  J& [! t* o香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
9 z$ y3 R8 h9 K: S: G6 _' z! C& b! y. x; E- x9 t
Get Carter
- l  x2 b7 H* O台灣翻譯: 大開殺戒
/ J8 v" X7 q/ r; a# g* j8 w+ E香港翻譯: 義膽流氓 1 [& g4 q8 p2 x5 E7 R
註解:
' _( K% _2 w1 b0 i  C( L1 Y兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 0 k1 f! a# N" X4 L
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
) \7 H) }; |: q7 \# x' w
* d1 P5 {, Y$ i9 s2 N" l$ jKiss of the Dragon
9 I' B! i8 M5 u( }4 b4 H% u台灣翻譯: 龍吻 1 c# u# b9 ^1 S1 n6 I
香港翻譯: 猛龍戰警
* O# L& X  g/ ?$ Y3 d註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 3 U/ X& j- I2 Z1 b& F8 A5 [
要求的俗又有力啊! / [7 t6 L! b8 x# W% A1 l4 ?

& J+ J0 w/ N, O# N- hLegally Blonde
" [3 w2 s5 \5 s6 \9 {* L  n台灣翻譯: 金法尤物
. b2 H5 i2 {. g% R, W. ^香港翻譯: 律政可人兒
1 v+ S! V' M2 I註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, ' M3 q2 s4 c& I5 V5 i# R' O; X
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
" {% H" M; u% ~( k" R1 ^( P香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」   v# M: l& ^, j7 g8 d
% Z- }: ], |  G* Q9 |5 v7 r
Moulin Rouge ( M- a  D8 [* b; {
台灣翻譯: 紅磨坊
8 f/ B2 V; W$ w4 P. @香港翻譯: 情陷紅磨坊   I0 P. p. p" r$ t- E$ \% V% g
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, / |2 Y3 g* e5 H0 H0 i: R& M& U
立刻就有三級片的感覺!
; K! Y4 S" c& N2 D  p0 p
: T, [9 K) C: V0 t0 r' HThe One ; C$ P% O: P( B( s6 u; R7 _9 r0 Q' ]
台灣翻譯: 救世主
. a) b/ Z; O& D, M4 k香港翻譯: 最後一強
  `# Y' T& p0 k註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
+ i$ f- ?1 Z+ B該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ' Y% u6 g9 h2 s, A
8 a: V4 p0 b; |! R# h1 B' F
Original Sin $ f& q/ i3 E+ C; y+ n
台灣翻譯: 枕邊陷阱 % @* z. D, Q. r+ Y: J
香港翻譯: 激情叛侶 . r4 @6 t6 O/ [  v4 u8 l
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 4 i) j  g# Z! e# R0 k
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
5 {" h' J, S7 J  M
' P) r$ G5 ~6 V: |2 K% NThe Others
3 O% v% Q, h: }/ f/ g台灣翻譯: 神鬼第六感
+ [) l/ J, O. [/ r" |, P" x/ J香港翻譯: 不速之嚇
! }1 |4 z# b$ z, P註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
: b6 s! b0 v+ z( ^不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 , S& Y' a5 f, q( W2 ]8 J5 C
7 j( p7 D, D5 y6 m3 }- v
A Kinghts Tale
' i8 [# g3 ?# q# U1 {/ x台灣翻譯: 騎士風雲錄
8 i1 w. }3 \) w: J$ j香港翻譯: 狂野武士
0 q# ]! U- A/ ]註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
0 Z( U! F4 r: ]! r9 u* g7 J2 w2 p3 ?5 T& g( q
Along Came a Spider % B( X& V( ]5 |: k; e
台灣翻譯: 全面追緝令 & T  _" O; I9 d. P7 e1 a' P5 [
香港翻譯: 血網追兇 $ o$ i* F( Z8 v  z: D$ z3 k- v/ Y2 u
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
# i# F$ T" W# V- G- `/ U2 t) p( Z; t& W- U! x
Americas Sweethearts
- c9 X+ z' o( w% M台灣翻譯: 美國甜心 ( J1 U# [' a# \0 {
香港翻譯: 甜心人
" W- A, |2 Z: _. s# C4 Q0 S$ @註解:
7 E' P  q( f9 ]7 r8 n* S. D/ S不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
6 p% }5 y& `' U1 E$ k) e  J0 z% @/ n5 g4 p, e, L
Billy Elliot
7 z  E. T. r  |台灣翻譯: 舞動人生
1 D* [! e/ H2 V. m/ i* Q香港翻譯: 跳出我天地
$ \' s) a, g) n1 \' Y9 o& r, U2 X註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! ) F1 ~% [( r4 W) E7 F* v# I
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
$ m  \/ t/ t- g4 y5 j1 h
9 q- l' L5 P) ?9 ~( r* p4 OCaptain Corellis Mandolin " y1 g& h9 K4 u+ f+ Q
台灣翻譯: 戰地情人
  L) v: z2 k- G香港翻譯: 火線有情天
6 O9 }- E4 y5 O5 M1 ~註解: 兩邊翻得一樣爛。
8 |- p" j6 R- E9 N0 E% l: W5 G8 ^/ Q! A2 U, U0 W6 t  Z: k$ J
Cats & Dogs   O% ]7 Q. h" q' q% h
台灣翻譯: 貓狗大戰
5 B$ ^, w$ n& `& h4 P" a香港翻譯: 貓狗鬥一番
5 O5 J& f1 c* Q6 n5 a5 ^+ S註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
& O% H- A  `6 @6 c# M  z, Z( {0 m4 }---------這裡我笑到翻 / l/ W; |# I- U/ v  Y' x/ v

/ |4 x4 t3 m- z# b: X5 ^Dr. Dolittle 2
/ K. H. [; [: I5 `) ]: F' t台灣翻譯: 怪醫杜立德2 ' y$ S" S  l# X- f; m8 Z
香港翻譯: D老篤日記2 / R. X: g5 ^0 S5 B! W: l6 \
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 2 U8 n, k, \& O% ~' Q( G2 R  f
" k/ T; W9 j  Y, b5 {
Driven
8 t; z4 S9 G; Y$ U台灣翻譯: 生死極速
3 N" r. ^  W5 Q/ T# ^香港翻譯: 狂烈戰車
( O9 Z) a/ s( D3 l* B8 ?註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
- |" y3 ?6 w% @3 T' d5 @5 K- {用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
: [+ U7 Y8 l6 L
  Q- [1 t# }/ z' ^Dr. T & the Women 8 ]0 s& P) [5 \1 V4 I* C) _
台灣翻譯: 浪漫醫生
8 H) B* `, h$ `1 W/ p, ?$ Q0 m2 G香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
2 E7 e8 _- @* [/ q5 n註解: 4 A4 i& f$ ?9 B( F% s. a8 }" C
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 * Z0 q% Z0 O$ M* E

' y/ L0 m' V( t1 }0 G5 o1 NEnemy at the Gates
; ^" o9 m# i; ?9 p& j1 o5 ]7 i台灣翻譯: 大敵當前 " e' x( l; |3 O" A* Q: h% d
香港翻譯: 敵對邊緣 : N+ s9 I/ ^- x, ?/ K
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 / @9 c# `. \5 Z) p0 \9 z( T
$ ~$ o6 K) F; j* v  R/ G- [
Evolution * k" |( z! @/ S  C; C3 w6 a
台灣翻譯: 進化特區
1 g- n3 L" ?, |% I香港翻譯: 地球再發育
' G5 ~7 l- w* F9 a註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼ % i5 z# k. L8 \$ R- u) D2 u' C

5 u. }9 }6 Q# I9 ^( W4 b$ b# PThe Fast and the Furious
9 C6 l2 z3 B$ g! z台灣翻譯: 玩命關頭 * h+ u' l) R( ~; T% R5 O; o) O6 [
香港翻譯: 狂野時速
7 O6 p# r5 n% ^7 E) ~註解: 1 l8 N' S& I8 a9 @7 i3 I7 P
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 ( ?' k8 u+ i" m0 P+ ^% S) ?

& m7 _2 J; [  DFinal Fantasy : The Spirits Within
7 s5 d; I$ Z! i6 G0 p( `台灣翻譯: 太空戰士
* |7 H! Y3 u, q+ {7 d4 f6 s香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 7 G) L2 e8 t. K1 p& }$ _
註解: 8 J# z9 |4 Q4 d% P& i  J
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! ) a% V1 w7 Q$ g. G
, u6 K2 h7 D7 ]" l
The Grinch & ^. S' @  Z+ U% q) N# H
台灣翻譯: 鬼靈精 0 j- m8 X, G) I# `$ F
香港翻譯: 聖誕怪傑
/ l- G7 b& s# }' {  y8 J3 {註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 # U9 B& g7 T1 F: o. |- v* \3 P

& a/ r' U) d: z8 s: U$ S* D3 nLucky Numbers ( [! [& X) i* e: E: o% z4 Z
台灣翻譯: 內神外鬼
' d: [# o/ n6 u" D5 r- z& C5 w香港翻譯: 頭獎拍住搶 + H. V. K. [0 h
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
* }$ {1 F- F5 l4 t9 L
7 `2 b, A% A) l0 d: z* fPlanet of the Apes 7 k/ u/ U6 A3 }& \) ], b+ h4 q0 G
台灣翻譯: 決戰猩球
2 M- `( b& |8 _2 V- |& J3 ~9 l香港翻譯: 猿人爭霸戰
, m# E2 A8 s+ E7 t% \5 V2 t0 e註解: 兩邊翻譯得好像差不多… ! Z7 x- V  _/ |% y7 x( a& A% Y! P* B

2 w6 l# s5 n( D4 W/ [4 z$ T6 rThe Princess Diaries , K: ?+ y* e0 @$ i4 [. N
台灣翻譯: 麻雀變公主 ( b; A, a7 v1 u( ]* y* p- U! q) T% N% v
香港翻譯: 走佬俏公主
% z* V- r1 S5 k$ B. m9 i& W註解: , x4 `% |3 |( h2 J7 w2 P7 D
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! ) Z  ]9 ^$ _3 C, }$ e1 P4 P
. q8 j  t4 Z5 p! H
Rush Hour 2
# V# A8 b3 X6 h) Y  g5 Y! M- b+ W台灣翻譯: 尖峰時刻2 ; k4 j* a- s7 n8 S# ~+ I7 o5 r
香港翻譯: 火拼時速2
1 {1 i" E; Q5 h; _4 ]註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
$ H: L+ x8 M, K8 w5 P+ R8 x+ r- ~, |. n+ s/ n( j
Save the Last Dance + W' j' s# A5 Z9 C6 c
台灣翻譯: 留住最後一支舞
+ D- G* {; s/ ^! |6 k香港翻譯: 舞動激情 5 A! H: J/ Q! Z% B  g
註解: 3 t% V& E6 V! @0 [2 `# I
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 $ q7 Y# z+ j- K5 }

% d0 Z9 o8 m: _: m  WTomb Raider $ u7 @9 G" f  T( N; z* q9 b
台灣翻譯: 古墓奇兵 : b+ w5 S; c! j* M8 ~3 f2 ]
香港翻譯: 盜墓者羅拉
; I: P! p( F. V: p+ n) a9 g註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 2 O3 [2 C  l# e0 @* S

- v5 u1 |7 h$ x. O3 `' L' }Almost Famous
) L/ i8 I* z, Q$ Y, Y" r$ `* O台灣翻譯: 成名在望
  F" R; b5 v0 Y& z! v2 q香港翻譯: 不日成名
* f5 e$ C6 W7 U3 O# f註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
. M) P! q4 G: w. n) @1 w9 D- g9 F2 |0 F  I
Bless the Child + _  i. w& f- ]8 C" R' t
台灣翻譯: 靈異總動員   c: T& {- F. Z: t+ N# J
香港翻譯: blesschild生於某月某日
7 D6 Q+ V* H$ G% ]註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! ) h5 L- `" E: p
' r7 N+ j: u- L4 T5 V
Bounce ' m) z. h/ ?9 X' j' L5 @- {( q4 B
台灣翻譯: 當真愛來敲門 # C) e# U! z6 W0 J- \  s) Y
香港翻譯: 自製多情
2 @' N" ?: J2 U) B% ?# E註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 : B, U9 Z; C9 |. t  M: @! M
Cast Away ) I; Z6 s. \$ Z
台灣翻譯: 浩劫重生
1 j7 z- I3 x8 ^* U/ a, B香港翻譯: 劫後重生
0 R  v) B' F4 g註解:兩邊翻得幾乎一樣。 2 ~6 c, ~! ~: l* P
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
$ r0 y6 c+ i$ B, h" q# ?; y4 T: y- K! E9 I/ ^/ f
Chocolat $ ~  E4 v. s4 L' c$ F2 \  f
台灣翻譯: 濃情巧克力 , e5 ^* A$ [% j
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 ; M* W7 g: J/ W* S! v" D
註解:台灣翻得好太多了! $ U) Q" c* k) ~( j5 f# i9 w
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
; T$ |/ c! N' b. |( w( b# ~. V" v+ V8 T& t
The Gift
, F- f( l# A( f0 b& Q台灣翻譯: 靈異大逆轉 8 p) ]  \4 E' P5 k
香港翻譯: 驚魂眼
9 f* x6 a0 l; R7 q6 N9 y; r  s註解:香港翻得比台灣好多了。 6 [; p& @( |$ [1 M# V' S
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 3 W6 f* I- d5 o+ \

, h: L% `/ @7 a2 [6 WMeet The Parents ; g- s" u/ t7 P7 V; Q6 C
台灣翻譯: 門當父不對 # U. ]  \' p4 N
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
( F3 }$ T/ x8 l. B5 A註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! $ F1 s' k/ ~$ K6 N
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
- O# K& z0 r7 x( j
! m  G' g; Q9 X6 v4 P0 b% RMission Impossible 2
/ _) i& v) i% c  A台灣翻譯: 不可能的任務2
* x$ ]- o! w+ H# \9 Q% h+ t香港翻譯: mi2職業特工隊2 ' K2 x- A) ]) t. ]8 U) u# V
註解: 1 G/ K* N7 I' U5 U$ }
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! 8 q/ s7 X& O. \$ p9 `

8 C8 w" B4 L3 SMiss Congeniality / }5 a, Q8 W- n- b  |' X
台灣翻譯: 麻辣女王
. Z4 L3 `% Q  Q  k; H& ~香港翻譯: misscongen選美俏臥底 % p5 Q, y2 I; j( `/ E3 |
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! & G1 G  N$ Q) g) R

0 j- \3 S/ E# }' J  ^, jThe Mummy
; |7 E1 p/ F! `6 y& Y6 P台灣翻譯: 神鬼傳奇
& ]( U% k# H0 k+ F6 w# L( d# \香港翻譯: mummy1盜墓迷城
, e) k2 _2 _7 ]註解: " y+ Z/ l! |6 S# ]
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
' F! a8 O, U" f: V! o4 v0 q
, [" O* G: {, r! g1 ?. `! \3 h' CNurse Betty
" |6 ?0 d, ]& G$ @# ]台灣翻譯: 真愛來找碴 9 e$ @5 L; K% G5 v& N" O
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
; S& I0 M6 T2 w註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… - c3 f% F5 o/ u* f

+ E* I% m! _; D. l  Q3 P; lPay It Forward , V, K1 J$ o! n1 |" ^) A, a
台灣翻譯: 讓愛傳出去
1 Y: R6 l. z) n2 E# i0 N香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 ( T$ E6 k( i( A  G; A1 i- l
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
2 U& ?' P- h* ~9 k; Z- i3 J( @
8 l; a( b& n) n: y5 n# z: m: KProof of Life 7 D0 O/ [- U; [0 P: |% _
台灣翻譯: 千驚萬險 & O8 f4 z0 n+ d
香港翻譯: proofoflife生還元素 : L: Q6 l: U8 J( m/ L' r+ m$ o. z" `
註解: 兩邊都翻得怪怪的… . D% x( _- |0 ]" D0 @6 K2 D% e( V

; b# i! A% g) zRemember the Titans
: I( P  `8 x; x4 A. m台灣翻譯: 衝鋒陷陣
0 o$ J3 h5 a+ T香港翻譯: 熱血強人 ; |# ?0 c4 M# }6 y  c
註解:
" r7 `$ Z9 M- _' p7 E: T香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。   N' U) C4 T) f6 Y( h, h7 a

/ E* p) K5 Z5 x; cShaft
4 ]7 g3 w8 D' K5 Q/ W台灣翻譯: 殺戮戰警
- W% \0 ^4 L- B% G香港翻譯: shaft辣手刑警
4 D: h4 v* o7 p4 F8 M註解: ! U3 z8 f, e+ c+ p; r; `
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
/ ~* K* A. N, m, @/ N' D) Q! n" d% j2 |; J1 `% e3 g+ ~; f, \& m
Snatch * e) p* v- i& V) k
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
  s0 ~2 B; n0 E+ l/ ^香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 5 d# A0 O3 h8 l4 ~  K# F, z: }
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
5 L6 |) o7 w! i4 n; b% ]  Q$ y$ |7 o「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
6 z- i6 x( A! e( P+ k
7 H- \5 t/ ~9 J% }" B2 a0 gThe Legend of Bagger Vance
3 k1 M2 R. i- C: ^7 j台灣翻譯: 重返榮耀 ; h- g  M% c. B% P/ H! f- R/ ]
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
- _9 S' |% J/ s$ J4 k" r註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 # e' m- [7 S* P& M2 P! A, x: i

1 e  o0 }8 r) g6 x8 B5 r0 c9 kTraffic % |. O+ I* s2 h, r! A5 W# [( G
台灣翻譯: 天人交戰 9 s5 ~5 R) @. T/ c7 N2 \  F* _1 R  G
香港翻譯: 毒網
$ U9 Y1 i8 W" d) L" ?" Y註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? . @+ a" _3 y  z0 i, Z
! o( w* r& I1 O# l: @; S) u6 C
The Medallion 3 b  Z3 V/ W1 y+ {
台灣翻譯: 免死金牌
! o$ r5 n0 r% B" X$ ~: X' l( T香港翻譯: 飛龍再生 ' n: a2 j7 t5 g/ b- C9 D
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。. [5 s" u! X" G' \3 h# K

; U6 z$ y2 `* x- V" J
[發帖際遇]: 阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931./ u) ]6 N" j" B7 e9 z





歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/) Powered by Discuz! 6.0.0