標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
) R+ ^, }: \; P5 s9 a4 V6 i
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
2 C$ Q v, e5 N1 E+ A, C/ L) L3 V* ^
香港翻譯: 天使愛美麗
q# ?5 }) d. N5 T
註解:
+ K' i7 A1 R' K( ]/ P2 Z" L
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
2 }% z, |7 t4 G) z" M5 u. O$ e
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
* e9 n& T% e& i2 V
7 S7 Q- d! _: K9 {7 j
American Pie 2
7 w' o+ K* b: j& M1 Z4 P4 J, z
台灣翻譯: 美國派2
9 \% D5 q K. ^8 i5 ~
香港翻譯: 美國處男2
" A9 o0 s1 @1 r; s% o8 c% K- { E( k# D
註解: 照字面翻就好了嘛!
/ y2 ] u2 x* v4 E8 K0 y2 T0 c8 H
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
% i/ Y' g& Y- X5 ~4 h+ l7 W0 m) \
- Y, L, j5 [9 T2 d/ l; ]0 V v" e
Don\'t Say a Word
7 M+ s0 F0 V+ ?! o% w! P" L
台灣翻譯: 沉默生機
/ |. W' D2 j, ]7 q. W! a! y
香港翻譯: 贖命密碼
8 H4 \- Y) G3 X8 [
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
! o$ \" u) i9 h: d$ O
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
+ Y6 U% Z% r2 |% }0 B' v% w7 Z" D7 n
, K9 U( m c9 J
Get Carter
7 T- ~9 q2 W1 @, M y+ C+ ^4 u
台灣翻譯: 大開殺戒
0 t9 B# } M' K" I5 O7 f/ ]
香港翻譯: 義膽流氓
0 p& U3 O7 h; R: w, I( J
註解:
- n! P0 O: \2 m0 x$ Y8 o
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
7 C5 z; K' m3 `; F! N9 c! ]; T
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
* _' H" T/ Y& Y, B& u
V. r+ ?# ]# f. y% {5 g% b4 n4 K
Kiss of the Dragon
2 w2 [0 G+ Z8 U. o; A0 n/ Y: B! d2 y
台灣翻譯: 龍吻
) r, _6 Q, e: A9 l: w' n
香港翻譯: 猛龍戰警
. [# B& k% ?9 ~. Z- }2 R4 P9 K/ h
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
, y ^4 z* w1 b% O- g; w
要求的俗又有力啊!
4 `9 O& W( W* ^% k5 @4 B3 [, l
$ }$ I% G8 _9 @
Legally Blonde
) w) {, ^5 f3 j" N) h& d2 f5 S& O9 |2 z1 d
台灣翻譯: 金法尤物
/ G) b* v/ E k/ L& b0 f. `
香港翻譯: 律政可人兒
$ j2 [0 a4 S1 e" ^% [1 F3 V
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
3 ~6 V5 I; r0 s6 K: } _- `
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
9 ~4 [; X' Y% z: M) Q9 c6 J
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
' m8 s. }. B# g
; L% ?$ N) G/ D' j
Moulin Rouge
" M% G# K* q! s7 r V' w
台灣翻譯: 紅磨坊
) V$ [& m5 a* k }
香港翻譯: 情陷紅磨坊
" V* m# r8 H: \' W
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
' A p8 H7 p) b5 {- m
立刻就有三級片的感覺!
$ F6 z/ V; S7 e: i |
; D I n$ ]' j/ Q
The One
/ P" Y N( ~, q
台灣翻譯: 救世主
2 |% x) z/ T G7 W+ ?
香港翻譯: 最後一強
& {& ~5 [* o q. l. X& y: y
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
/ h. Q8 R5 |# P, j
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
) y9 x/ C6 M5 L) j) x
) B7 K5 `7 R) t. E) y+ y' I
Original Sin
6 ]8 i, S0 C, M3 y
台灣翻譯: 枕邊陷阱
1 h8 L3 {$ Y* Z
香港翻譯: 激情叛侶
9 d# _! W4 C c
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
: J( F7 D2 V' ]: {0 O
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
5 n' c9 F. k8 N+ U4 `3 q9 \- M
/ w% r3 h- x1 E. V- n$ D
The Others
: [7 I7 X& h( B+ K9 h9 u3 L
台灣翻譯: 神鬼第六感
0 N# b+ H% l& P7 ^3 Z: U
香港翻譯: 不速之嚇
: n6 B. J! I: }. c: C
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
3 W& f7 o! ~0 ]# l( y$ W& X( k# s
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
( J* _+ G" x1 n! ^. e0 N f3 Q
" h; E$ P% N7 r4 X0 `
A Kinghts Tale
* _; b* ^/ N6 J3 ~5 Q
台灣翻譯: 騎士風雲錄
, N. S# ?) Y% x0 Z$ e! w/ w
香港翻譯: 狂野武士
& k! Z7 m! K7 Y# }
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
% J) C! X$ u6 K1 }
0 W' i# z9 @% v: x4 l4 V7 w' [* }
Along Came a Spider
0 W7 L+ A; I" e/ m5 {3 h% o
台灣翻譯: 全面追緝令
: M( E h4 _% }7 ?# p3 d
香港翻譯: 血網追兇
; q; R6 x9 M% z3 v
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
; k/ R7 r* h: M- {" r3 [. [& P
$ j% ^" j$ M4 ?% P) T# s
Americas Sweethearts
9 j+ `( o+ T) c3 ~) M1 Z7 O; t
台灣翻譯: 美國甜心
: c) `7 t a8 A
香港翻譯: 甜心人
8 i% T3 U9 C; _' e7 N" Z
註解:
. W$ q8 Q2 F; G8 h1 U- y5 {
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
- j; G6 e* \" l- ~' b: \6 r2 T
/ U: e; z* i' K- L. q. e& R1 K! A. l
Billy Elliot
, E) H F" _2 S6 F" F
台灣翻譯: 舞動人生
. f0 O9 t3 W9 Y0 S6 y- [
香港翻譯: 跳出我天地
5 P% b+ t! W' R, c I
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
$ Q; F, R% z! |" B0 J# ?6 @* u
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
0 k% E" g) M6 n/ M# t
/ V4 t, Q3 j2 s# {4 h
Captain Corellis Mandolin
3 v+ D; e/ d! [8 t
台灣翻譯: 戰地情人
) l4 W8 g4 a: [" F6 {! a
香港翻譯: 火線有情天
3 x% A: O0 x5 F6 z/ g7 l
註解: 兩邊翻得一樣爛。
2 W1 Y4 U+ q* t/ W5 j( H/ i
5 a/ P4 m- K$ J- P! S" R& w
Cats & Dogs
% _# L# U7 `( J4 N: w ~: i4 I, w
台灣翻譯: 貓狗大戰
/ b" }* m% H3 J8 Y8 z/ x
香港翻譯: 貓狗鬥一番
% T: ?& K! }7 [; g+ J
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
5 r/ o' m5 ?; j6 a2 |2 ^% g
---------這裡我笑到翻
+ g7 t+ \- w" v' [
2 ^ X# d' P1 J; R) `# Y C
Dr. Dolittle 2
" @- {9 r' P! v2 g2 ]+ N
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
2 c/ P% P1 Q6 e2 Q
香港翻譯: D老篤日記2
1 x, p" M8 v4 ^4 ]) c
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
: {' n. c9 U3 h* z5 s
: Z, l3 W3 L5 I. @0 F
Driven
( b" n" u U7 ?6 D4 { b J
台灣翻譯: 生死極速
6 p' r0 H+ ?) @ R% M
香港翻譯: 狂烈戰車
3 G4 M7 q7 [1 f7 F s3 N/ y
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
& _8 I! I5 Z0 p) Q8 }& T
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
& w( f- F- `% J! D. W0 G. ?
! l- m W5 T5 \
Dr. T & the Women
9 r' x' Q/ G* \) a6 v+ m. J J
台灣翻譯: 浪漫醫生
+ ~% e4 x5 u# y
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
( E/ f/ P7 n9 r( ^: A6 t9 z) d/ S& D
註解:
/ r4 L' A7 v7 g4 Z3 g
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
3 G# T3 h* E! H0 T) b
7 R& r& A' r; y4 _9 A" w
Enemy at the Gates
/ J; {, f% P' x
台灣翻譯: 大敵當前
# @2 o8 x3 h9 a! p! J5 Q
香港翻譯: 敵對邊緣
) U, }, Y. q1 b+ }! ~$ M
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
5 @: M# k; Q C9 a3 h- @" j6 q
4 |+ y! W0 W, T2 U) T, H
Evolution
- e' z1 g$ `/ b" \7 d4 F
台灣翻譯: 進化特區
; T2 [" P" \' P
香港翻譯: 地球再發育
3 k- t% |. u# {
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
+ z. X* Y( D% g* E# v
B% o- K+ u9 } I X
The Fast and the Furious
8 J8 c7 m+ W! i" M5 X0 w7 p t
台灣翻譯: 玩命關頭
; j- b1 }" J, T& H; t9 }
香港翻譯: 狂野時速
% Y4 g2 G+ l7 H6 {0 p/ X. q* Q
註解:
4 {9 q4 z! M5 \6 H1 e6 }( F L+ Y
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
V) H* V) B' ]$ ^# Y, F3 p: L
6 v8 a/ K1 E v- @- f" e
Final Fantasy : The Spirits Within
9 @9 o: R5 Z8 @0 y& I
台灣翻譯: 太空戰士
" R# m7 O- [' Y' t6 q; _3 n8 h
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
/ M+ Q% D$ y$ F0 s5 E" ^
註解:
/ f" t7 {$ T8 `
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
- V ]! C0 V" P$ x! S' H/ |4 A" S
$ Y3 Y+ E6 k6 Q" _" X
The Grinch
X( S+ O: l" b' [! {
台灣翻譯: 鬼靈精
9 h- X6 Y8 C1 L# f; K; E, ^
香港翻譯: 聖誕怪傑
0 X) w2 z/ v4 p- y/ ~$ l% p
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
7 y0 B2 r, W* F5 f+ Q+ F' e
- y7 R& V' }2 C
Lucky Numbers
! W0 }+ J- E3 ` ?' J2 y
台灣翻譯: 內神外鬼
, N; d/ \/ ?, V4 g: a' F! ^
香港翻譯: 頭獎拍住搶
* l0 J. H2 V2 v1 K, ] h( O
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
9 e4 g9 }2 `9 B
/ k1 D$ W. ~% @; K
Planet of the Apes
% w; |0 s4 _0 ^0 x- a
台灣翻譯: 決戰猩球
% W( f; K" n* Q! w% Z& K7 P' z7 U0 [
香港翻譯: 猿人爭霸戰
; i ~5 n$ W; X, e! t
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
4 u; `9 `8 |( j
+ B5 T+ X6 q' z4 K
The Princess Diaries
# y" o% z4 x; U O
台灣翻譯: 麻雀變公主
9 @" @# j( j( g/ X% e
香港翻譯: 走佬俏公主
1 f1 X( o1 N6 t6 l; B
註解:
: Y2 R4 l& O# C) z! N7 r
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
9 G8 w$ O, f/ e
; C' \2 \1 z; }% u0 w
Rush Hour 2
& G8 ~& Q# y3 Y$ w$ h9 F
台灣翻譯: 尖峰時刻2
* a, T' m+ r" H4 w W+ o
香港翻譯: 火拼時速2
7 o/ ?. a1 n/ q
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
d2 q6 D) Q* i
% v/ K( g7 {# X5 @$ e) u" J( L5 p
Save the Last Dance
. X5 x& s0 b% A2 A% Q. W5 }% H1 \
台灣翻譯: 留住最後一支舞
( d2 u3 Z- m7 _- L; }
香港翻譯: 舞動激情
8 I+ m* y7 ~4 q' |. p
註解:
# r) A7 I1 Q) S5 S: Y
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
9 L2 c9 g9 I8 s1 [
* L* u G- S6 [: U$ G) H
Tomb Raider
k4 r5 Z( \1 g% R
台灣翻譯: 古墓奇兵
" a$ J% N: O, R
香港翻譯: 盜墓者羅拉
$ g. @/ |/ @* E0 k
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
$ ? y$ X2 D: ?) r; }) d- w
3 h% Y2 G6 F. J1 V) {+ L$ g' ~% k
Almost Famous
, v0 C+ `% L, |9 b2 j
台灣翻譯: 成名在望
$ V) G8 l) U) ^
香港翻譯: 不日成名
9 T: ?: o- o) U' G" A4 C" L
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
: X- X% [2 i. A7 r$ x0 B
" Y/ M( A) k6 A5 E1 R' f% J
Bless the Child
+ [& f% h3 Q4 z1 x
台灣翻譯: 靈異總動員
' ?3 D8 L/ e9 K- g
香港翻譯: blesschild生於某月某日
H/ t( G7 S/ E- ]; f4 F: ]1 E
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
& B3 ?% i) R t9 |/ M( W+ u; V
9 N6 x p& V; ]. ^* M1 G3 @5 r
Bounce
, Q; V/ X1 t* {/ ^
台灣翻譯: 當真愛來敲門
0 W' n0 b- @2 R+ }- s
香港翻譯: 自製多情
& y; @1 j3 U6 p& c+ r% S& V
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
' {8 F4 }. D1 a+ ^1 m k3 D% A, f
Cast Away
4 N- K. t% v. L; J0 M" |$ J2 }
台灣翻譯: 浩劫重生
0 S; y/ N( e$ u
香港翻譯: 劫後重生
P4 u* x) D! H0 S" f
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
+ i6 R8 O6 P, T; y( Q# [8 p
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
; t' r4 d, e \& c# i {
- P. j2 P; W/ [
Chocolat
4 N5 |2 P3 ^# J4 w/ L
台灣翻譯: 濃情巧克力
5 E* K2 _+ x* l' Z3 E% b
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
4 |. s+ A; Y s; l5 y
註解:台灣翻得好太多了!
, c$ V, Y9 O, ^: V) v+ Z4 C# W
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
9 Y9 Z. |( j4 ]9 e6 V
4 ^5 G# q& L- U3 t4 l2 n
The Gift
% Z1 s% m9 y5 h0 E; v5 O
台灣翻譯: 靈異大逆轉
3 S7 u' ?' H6 |+ r
香港翻譯: 驚魂眼
6 d7 |8 Z- f% p
註解:香港翻得比台灣好多了。
- I+ E5 W+ F8 s; E* w- O# ~, \
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
8 r! T% P3 R) q6 X
, A/ L0 t1 x, m% N4 D4 ]7 I/ a
Meet The Parents
- ^ l# e9 p0 ~+ ]6 a
台灣翻譯: 門當父不對
0 z) z) b* f& Z/ s: o! g) x
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
. U# S' `5 v+ x! N% ^# p
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
e/ ?9 E& N/ f3 X4 I
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
6 r3 ?/ j D3 h& o& E+ x. i
0 C4 }. X* q- d0 X, e; X
Mission Impossible 2
8 T. I* N G# o/ f
台灣翻譯: 不可能的任務2
1 s( B5 S1 T4 ]" \/ F
香港翻譯: mi2職業特工隊2
6 |: `6 B$ I( p; U5 @
註解:
# |% ^! S0 \9 A2 E$ z0 N+ `4 e
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
4 R h: |# B. Y2 J# s; U% `& m
1 `. [+ N/ q7 g! \, [
Miss Congeniality
0 G- J) Z R& v7 g
台灣翻譯: 麻辣女王
8 r. E9 x. k; i
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
& L0 s1 R$ \& r: ?' l1 q
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
/ [8 c: c7 N0 b( E, Y5 p; P3 @* P
; d# c; T8 A! x3 u$ k0 k2 ?
The Mummy
- ~# m5 K# M2 t# m0 t
台灣翻譯: 神鬼傳奇
2 A+ j" b8 E. ]/ v, \
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
+ ]9 k( O u/ j% m# f ~
註解:
' z# Z7 k7 i3 F
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
. d8 g; w- ` D" v/ u' v
1 t/ @. O0 e, z) n$ B0 b! l b
Nurse Betty
. I3 L3 N3 O# F
台灣翻譯: 真愛來找碴
; `' x: S; `' F- S5 T& ^2 }/ f, _
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
7 L8 N# z6 h1 ]* P) r' ?1 t
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
3 _7 `$ Q( d1 [2 x
9 w, |/ m* U/ g) e, Y ]
Pay It Forward
" e4 p6 w( r9 G3 i6 d8 K. }
台灣翻譯: 讓愛傳出去
2 {, {/ _8 Z6 m$ L' E8 j
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
9 t- [, P* ?) Z8 `' z9 J5 ~
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
! b/ W3 w' b- V \) n- A
8 [6 w; X& o3 t) I
Proof of Life
! p8 s6 |* D! ]! s
台灣翻譯: 千驚萬險
' I2 I# z k; w5 l' t) ]4 R$ v7 t
香港翻譯: proofoflife生還元素
8 E! ~3 Q- c3 i; B4 q8 r
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
1 f, j& j% x5 t7 Z( r
4 ]% V9 N8 H" \4 c0 U( o2 J; p
Remember the Titans
3 v5 p% i5 D8 @) s5 C2 i$ u" p5 _5 k
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
2 b7 T& ~) Y3 s4 k% \
香港翻譯: 熱血強人
0 B6 C$ o& }4 ]9 e3 f D& T2 n
註解:
# D$ s! P# ?0 \( H/ B
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
6 F( t- d1 t9 \& b
5 ^: y3 S; O3 }8 K: J' \: W
Shaft
% ^) Z9 x# U; {0 q& t- |6 f
台灣翻譯: 殺戮戰警
, F" d5 X* }, @3 n% l
香港翻譯: shaft辣手刑警
: `5 S# W$ E' i: Q; g! v, k
註解:
9 Z0 T" q8 X$ O0 s+ [
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
4 o; T2 u5 ] v
; q: L% h$ l' R, |2 i' t6 N! n! g5 u
Snatch
5 K7 x _0 x0 P* P4 ]( h
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
# R: p/ A4 I' U' r" O3 f' _& O
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
" j" D( n' A7 X( Z% P4 C
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
2 p# |, B. Q9 P& i8 L R+ k/ N# O/ D
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
! d5 H* x7 i5 F' j
; P6 T! L c% N8 X7 y
The Legend of Bagger Vance
5 h7 m1 R$ w' A5 X |3 ~% ?" `3 V
台灣翻譯: 重返榮耀
/ [7 Y6 ^6 K! a, ]' j
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
/ P9 C' |8 N$ w) } w8 r! t
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
5 q& {2 Q3 t3 k, L
/ I0 |2 F4 m" V. ~* F( Y0 ]
Traffic
' u: l% a6 q% ~" L% Y
台灣翻譯: 天人交戰
0 x' x0 g! {+ H
香港翻譯: 毒網
0 a, G" I+ E. c1 J- N
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
( A% F' ]7 ?) D: j4 Z9 A9 G
( F( }. k. F' }, k# a; ~, X- t
The Medallion
$ v. ]% H5 V- j
台灣翻譯: 免死金牌
1 H5 o2 m* E5 H @" S8 C
香港翻譯: 飛龍再生
8 ^' J) S! s9 ^+ v: w. @
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
0 B7 B0 x4 O* E
/ ]' \" ~3 r% j
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
& G! j' I$ l% l( h; U0 T
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0