標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
* j% r8 l% q/ V: b3 t) {: J3 J
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
U1 C3 ^6 d- G5 d, y) M' U
香港翻譯: 天使愛美麗
4 v- D, u$ s1 W9 J- ]8 U: p
註解:
& y( f; S8 ~4 H- s& Y6 D0 V" m
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
X* }- A: `( C* f# A
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
9 ~0 K/ y* d: ~5 d0 Y) q
/ V( y8 L) `% S2 k
American Pie 2
/ a) W' h6 l/ C9 I
台灣翻譯: 美國派2
# Y" j: k! a( E
香港翻譯: 美國處男2
: ] h! E( P* n/ R6 y
註解: 照字面翻就好了嘛!
& N. L7 \1 V: m' D
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
( V, x$ ?" v% \. r5 W. B; e* @6 J
1 _. `0 D6 f8 a% Y9 G+ m$ D2 a
Don\'t Say a Word
7 a. `0 L2 t, v4 h; Y, A& I' T$ w$ A
台灣翻譯: 沉默生機
9 U, {# C" B& S1 X: e8 F5 s% b, N
香港翻譯: 贖命密碼
1 a7 c1 k( l+ k
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
# P) h. Y, @6 y; p/ D5 [
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
) O; X0 Z" q$ ~' p% T7 {, q
2 s, h0 g4 A( M+ j
Get Carter
( m5 X. ? g% A+ e9 x
台灣翻譯: 大開殺戒
7 o! y! \. p1 K9 m J' d) f0 x3 z3 C
香港翻譯: 義膽流氓
+ {7 ~. L) s$ v" g8 E
註解:
. ]5 b6 X8 ]8 { {$ x* t9 k
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
9 t) [" \+ v% Z6 X0 }
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
9 Q8 b7 v5 `8 q4 n. S+ D% i
! M& ^) Z; ]3 S) \
Kiss of the Dragon
. d2 S% z5 z8 C0 j
台灣翻譯: 龍吻
( T W! l- K; h, u: u% U4 S
香港翻譯: 猛龍戰警
* X7 Z. v) W6 S- h, p' A/ S/ N2 M' h
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
" q& |8 f1 a- `* R& d2 y O
要求的俗又有力啊!
% P/ q7 p: v7 j8 x
: ]% N$ D4 U7 {$ g- F1 s
Legally Blonde
2 z5 }5 S6 d# X! g. e" w& x. F& V
台灣翻譯: 金法尤物
9 z8 d3 k& S1 U2 Q: v% i2 b- B
香港翻譯: 律政可人兒
9 d. Y) w1 j& z$ B% H
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
N. r0 K/ P" K
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
4 l$ ]6 t; o/ | l; x: r
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
/ l& C+ ` h3 |7 ~+ J( ?
! d |6 ~. c$ z
Moulin Rouge
: O' C* E" T& Y& }1 t
台灣翻譯: 紅磨坊
9 h( D6 l5 {' U0 {6 _
香港翻譯: 情陷紅磨坊
7 \- _6 \9 b" K& L/ c, ?( G' }; h! g$ ]
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
( d9 S s5 Y4 E1 s6 D2 b
立刻就有三級片的感覺!
: s+ o. h3 _" u2 I0 g; L9 z
1 {' k, L( ?0 {% m
The One
@6 V$ |$ u9 d8 B5 j: V7 r F
台灣翻譯: 救世主
* Y6 g1 m; Y8 C5 m6 ] ?8 l. J
香港翻譯: 最後一強
6 Y3 f* X3 ?% P e" Z/ l/ y
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
[9 T, _ O* @5 U( A
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
* f" o& i7 o4 V# B7 t
/ M6 r1 k9 Q5 N( [6 o
Original Sin
/ A6 }, Y& E* w8 t; Q' P
台灣翻譯: 枕邊陷阱
' E- ^2 E/ C% H; E# E; {- [% e9 y
香港翻譯: 激情叛侶
) K0 I, J5 R) O+ z0 C; I9 R' c3 j& C5 U
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
. \9 k# I' w1 d* R7 \0 {- Y0 N) t
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
, u0 r$ @1 O" y% b) u9 k9 U% G! ?
. ~. @' T( M2 F7 j. t
The Others
9 @8 I4 o% X, A5 g+ `$ e4 i
台灣翻譯: 神鬼第六感
( R4 v. P/ y- {1 {
香港翻譯: 不速之嚇
# N7 u8 \) J3 `
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
/ l; J4 a W g0 [7 k
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
+ H- t/ x; `$ Z( ~( C9 U( _& c9 K
& W1 O8 R8 u$ H$ U, u1 h. x/ L# | W
A Kinghts Tale
! L: k7 K P4 I5 V9 N! l7 h8 u
台灣翻譯: 騎士風雲錄
4 A2 z% l$ m& G/ J
香港翻譯: 狂野武士
0 R! [! ]. w2 C+ B- W O
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
$ M$ Z# z \; C1 }$ m6 J" c
: c* `+ Y* h4 ?" [$ P
Along Came a Spider
3 u! T3 E8 p" W: L4 c
台灣翻譯: 全面追緝令
- u Q: V. u8 N8 z% `. {( G6 X
香港翻譯: 血網追兇
5 Z W1 u9 X: w2 J- l! h4 |1 y+ I
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
! d! J2 P* g- u( u$ z% k& Y O
/ p) {& I3 s! y8 i& F5 C
Americas Sweethearts
7 l% \; {2 L; ~/ {
台灣翻譯: 美國甜心
* Q, R, A& r5 }/ j
香港翻譯: 甜心人
5 ~$ } Y$ V5 C
註解:
9 Y8 u, B" ?( n' L. C/ v- k2 Z
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
- r; w9 J4 ]* L" w) ?0 x6 I
. z o1 N; y% S; ?& H+ i
Billy Elliot
' j3 W/ D% F' c: D; |
台灣翻譯: 舞動人生
) S' G" p I2 c- T$ b$ e
香港翻譯: 跳出我天地
/ Q' C9 e B# M- @3 } o1 j
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
s6 g6 G: j4 \6 p; q
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
7 j" V T4 }* U2 {$ s
4 \' d1 d7 |9 ^7 F0 C- T8 r8 f
Captain Corellis Mandolin
+ ?) k- M2 u$ e a: X1 ^: `
台灣翻譯: 戰地情人
2 K t) _. H$ _* e
香港翻譯: 火線有情天
1 h. q' a2 i' R( ?) g9 s0 A
註解: 兩邊翻得一樣爛。
: a$ W, X3 Y6 h: I% ]8 D3 z' f
# J7 B6 S% b5 a8 P' X1 D
Cats & Dogs
: F4 R& K8 w' M, v6 m
台灣翻譯: 貓狗大戰
( e$ O7 b" j x" x0 B9 Z/ S
香港翻譯: 貓狗鬥一番
$ E3 ?) }" \% w: ^
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
. k' x( X. ^3 `9 }- v9 D3 V0 C
---------這裡我笑到翻
4 q4 L" R3 u. u6 J$ ?
6 Y; K6 ^" W! W J
Dr. Dolittle 2
# T H; t' ]2 Q! ]' r# M
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
s9 r6 r4 f& Y7 o) I
香港翻譯: D老篤日記2
, ]" Z; T+ a( R& J- @
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
7 D1 N: i$ M9 g5 E9 w) k/ R9 u
3 ?) K/ L! k* B, d: G/ f
Driven
. e- e/ o% T3 ^2 A
台灣翻譯: 生死極速
D8 P. f4 Q: g9 L; I% H3 N- v! A
香港翻譯: 狂烈戰車
. Z u5 [$ |2 [0 e
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
$ Y2 {& E( W: `% Y$ ]
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
# E9 X5 ?4 K9 t' a1 u, \
$ Z6 r" ^( A4 Y1 r1 B
Dr. T & the Women
3 I) D1 T( `! } J5 R" n6 p
台灣翻譯: 浪漫醫生
7 A6 U: T' r4 u: q6 L
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
5 A1 e M7 k8 B- a
註解:
, W1 @& J3 v6 U5 p. y
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
& q& \& H1 ?: r+ a. K1 @$ P
, a( ]" u5 W$ \5 c; ]& C. ~, K
Enemy at the Gates
( w+ C5 v5 y2 w+ A$ s
台灣翻譯: 大敵當前
6 }; \8 ^+ G& `/ P4 x
香港翻譯: 敵對邊緣
1 A9 o/ M9 f- t2 ]! U
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
) l: \) A$ j6 ]. }0 p, X1 U0 z
9 M* M& l( {$ n9 Z7 L; c
Evolution
% g p/ n3 C D) q$ S5 W
台灣翻譯: 進化特區
" y! d5 d' F6 Z; Z) w2 }
香港翻譯: 地球再發育
9 z4 R1 u# h1 j% a& S. V
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
. Y, j( k! z2 [2 ?5 N
3 b: f) ]9 R. D' ^$ E
The Fast and the Furious
6 C) [1 z, A, P: h
台灣翻譯: 玩命關頭
9 Z: X* f6 V Z5 w* o: u" V
香港翻譯: 狂野時速
7 |7 W, H. n# [' ~' }1 b6 e
註解:
: o' w; V$ j9 @: C
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
: w+ U- S9 ?9 Q, u0 I
( j9 z' J+ `) Q0 q$ A
Final Fantasy : The Spirits Within
7 T! E6 |1 T6 E# [6 E
台灣翻譯: 太空戰士
3 c1 Z- m7 R" ?
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
* v1 A7 h0 S( ?
註解:
! b$ o! m% _& u8 F5 V& z C, E$ ~
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
0 ?: B& q: L9 T$ v
8 f; H' H; c/ N, o( d
The Grinch
9 n3 C! ~5 E. \4 g, Y) h
台灣翻譯: 鬼靈精
! [) ^& I( Q( a/ G9 Y {; ^4 a
香港翻譯: 聖誕怪傑
! p6 x5 l' C4 d4 t7 L0 W
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
, ]0 D# q( Q, I, R7 r
' A4 a+ _, `9 k! m2 a2 c
Lucky Numbers
8 ?: Y( Y$ A/ j: k5 N Z
台灣翻譯: 內神外鬼
# d1 m" S3 M0 M+ g
香港翻譯: 頭獎拍住搶
! h9 ?5 c; s7 ~3 M& c+ y% w
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
2 O0 j( F2 Y4 G
4 _$ m7 r' E2 `8 Q
Planet of the Apes
' O+ [! ]0 W$ p
台灣翻譯: 決戰猩球
3 ~0 x& i" A1 W5 _" K/ A
香港翻譯: 猿人爭霸戰
+ _1 J; e0 A6 R
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
9 m, @! s" ^+ M8 Q# N* V; X+ @8 I
7 p' W3 b/ ?9 C. R$ y" f: ]
The Princess Diaries
; B: a3 ?! e$ ~6 L8 C% Q
台灣翻譯: 麻雀變公主
M& P% A- x: U4 l, g, Q$ @( \! J
香港翻譯: 走佬俏公主
# c: `9 y/ q5 Q0 p: O
註解:
5 f% H7 Y, }! E4 a5 b
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
3 d( h* C5 B& t) }+ V) q& P" a
; D7 N" Z" }' F& u. e) t/ \5 M
Rush Hour 2
& ]. Y# v' L# E1 R
台灣翻譯: 尖峰時刻2
+ q- {6 a/ A# }# n
香港翻譯: 火拼時速2
8 F8 @6 E4 K! k% B
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
0 ?: \! B( h) t/ F- u2 q3 }- F
" @5 X, t) l! U
Save the Last Dance
+ n) }* b" q8 g3 H- ?1 w& l2 e
台灣翻譯: 留住最後一支舞
3 d, t! t" [! P) M8 h
香港翻譯: 舞動激情
9 K( O/ L5 p( [2 }$ k' m- W
註解:
6 [1 |: V2 Q- C$ Q
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
3 }7 m( r* H" M8 B7 v
/ v; {+ c5 v1 S) g# \, X
Tomb Raider
V2 \, V( C1 b
台灣翻譯: 古墓奇兵
5 e/ {2 ^; z: T2 a% |# [: A0 ?
香港翻譯: 盜墓者羅拉
8 e/ Z; V. \' Q: r& T/ i1 {' c
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
7 { W7 X7 k1 _$ P \2 f
: C, X+ y& G! D9 g4 S, z1 d
Almost Famous
9 r8 Y5 W! z F# G3 J
台灣翻譯: 成名在望
3 e* S3 K# U7 N1 B4 \6 t! G
香港翻譯: 不日成名
R& J9 M( l- ~0 ~4 D3 w
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
2 k, v0 e7 r2 d2 o. ^7 N% O
# u. C' t [ T1 n* [( v
Bless the Child
9 Y( V, N) L t
台灣翻譯: 靈異總動員
: z3 s! |/ f) k( _7 S7 ]( T
香港翻譯: blesschild生於某月某日
) T) k# y B/ n0 A# ?
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
6 g& h4 u4 P$ Q2 x0 }1 [
; S: P0 B# H0 V+ Q# R
Bounce
8 {. \3 b. f: k- y( P' O3 l# x
台灣翻譯: 當真愛來敲門
0 x: \+ W3 B" A& {5 V7 d. d
香港翻譯: 自製多情
# e( l- Z% Y& X
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
, [# U! U0 O/ j* C
Cast Away
5 \4 M) c5 |6 p% I# a9 E2 y0 Y/ O
台灣翻譯: 浩劫重生
6 M1 M* Q. e5 l7 ]% j
香港翻譯: 劫後重生
1 p m+ ~, ]2 d+ Z1 I
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
7 X3 B0 G! A0 _& Q7 `9 I- [
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
. v8 E& b1 w1 G; {; a
' H) e+ ~" ~3 F5 w
Chocolat
/ X3 \; G. t) M/ r
台灣翻譯: 濃情巧克力
. T& G0 {( f! E
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
1 S+ D5 L$ B5 N) K+ q0 J
註解:台灣翻得好太多了!
2 g! L) q( Y2 B W! J5 E
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
/ } @. W5 i9 p V
- a9 s+ S% A! s I; g3 [
The Gift
& X( F( A0 v, \- V1 J
台灣翻譯: 靈異大逆轉
8 Z8 [3 [2 ^8 t8 S$ l- e: r. G
香港翻譯: 驚魂眼
T/ g' P* _/ H/ ], X" j9 P
註解:香港翻得比台灣好多了。
- \1 N) @/ ]! g+ c: S1 `+ O. Q
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
& n6 K, C/ K2 T* A, `& G( l
0 @4 k5 h+ E6 D( ` L1 }
Meet The Parents
) a* _1 L* {* g0 ?8 w* o
台灣翻譯: 門當父不對
" V0 V( [, s8 e* ~4 t4 \
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
+ M8 \/ ?) h. [! ~
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
% h; ^! F' e* o* h
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
) g1 z |! M) K0 K! B
) z1 a; V' p9 c7 u5 v
Mission Impossible 2
7 _7 w0 }% s- E0 o7 ?) I
台灣翻譯: 不可能的任務2
, U0 p; p6 l0 r
香港翻譯: mi2職業特工隊2
, z/ ?, C, h6 J' a0 g7 v2 O
註解:
. u! |6 A2 T8 H v7 ]) t) g
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
4 U. H8 ~, x: b0 J2 E
( j; d' @: g2 Y! X1 x; V9 C/ R
Miss Congeniality
7 v* o, g3 `7 s; J- E% _" p
台灣翻譯: 麻辣女王
7 k! S! F6 l7 Z
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
0 l; R( H7 Y: p+ q" Q3 Z
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
- |- c; D2 d5 R4 j$ N4 M# E
' t* X0 d6 T: {3 s
The Mummy
; t+ a$ K* I# K
台灣翻譯: 神鬼傳奇
5 \" w/ p' u* Y: l
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
5 r3 O/ ^) D6 c& b' W% `; r
註解:
1 k1 m& F+ w1 h& U2 D K" d
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
! l" D- o* r- {0 E* {- `
6 R) E8 `+ A8 q( \6 T5 P# V) n; N
Nurse Betty
6 u- M' L+ x( Q/ b! }
台灣翻譯: 真愛來找碴
# b! |& t, D0 x3 H, T
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
) n3 S" m: ?8 g. s; {8 b
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
, B/ w4 y+ `. n5 J% a" B7 G
; D, n* t- J- a% X% V2 \, M f
Pay It Forward
) e" n. A# p2 b$ X% K' u+ ~0 w
台灣翻譯: 讓愛傳出去
/ N3 e$ A5 W% |/ l0 G
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
' D3 Q$ T1 R5 B' n
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
' h) b+ O, J, i$ ^
* d' o( c$ p0 q2 Z2 v3 W4 w3 V
Proof of Life
, [+ ?7 G! w0 L% [$ F. P) j1 s
台灣翻譯: 千驚萬險
9 T$ v$ n+ P* i1 Q& `
香港翻譯: proofoflife生還元素
% z& f9 o' A2 b& U5 C8 W" u2 e$ }3 w
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
/ u# p) }! a3 S8 w7 u) a" y8 w
) ~8 ]5 t% k6 P" y) _: d
Remember the Titans
3 v0 ~/ }: s# \; O
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
a% n6 z; d% _- f Q
香港翻譯: 熱血強人
5 n4 J' s/ h) `9 G6 n" S' T1 {
註解:
/ R% G- L6 ?; @2 q6 S
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
) [' @5 s( P! m0 N# k& J" k
( Y1 X. g5 ]! M8 p
Shaft
' n j- x2 N- [1 A5 M! g0 s9 [6 D
台灣翻譯: 殺戮戰警
9 x$ n; c$ Y8 Y# }& v
香港翻譯: shaft辣手刑警
! i1 P) d0 v! }) _8 i
註解:
; \8 B$ Y( M: h! c$ D; f
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
$ e- }, N7 t$ W) L4 O7 r
8 F) c' Z5 i" p8 k% i. r
Snatch
5 U7 `( o1 W/ g
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
8 [% k* k9 I) U. S
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
' n$ n6 B$ Y/ V# \: v# q$ T
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
6 \7 t( A% J: J" m
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
* ?% B1 n1 F/ Z; a3 o
3 Z, _, b$ E( a& s
The Legend of Bagger Vance
4 K8 j+ K$ R& e L
台灣翻譯: 重返榮耀
4 X- p! V: H' y+ ?/ e1 K( U
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
& m; l8 e3 h9 u' q! s( u' h. Z
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
- T* T" e( ]( p; X; C: @$ J" x
+ @3 u- n: q) p G
Traffic
! }, b+ n7 K1 L4 N' ~* H& ~& x/ [) _
台灣翻譯: 天人交戰
1 i0 a7 y( S9 P: {3 C
香港翻譯: 毒網
% k; ^' m1 i5 \- y r
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
& R! v, `# x B% q
+ b0 j" n* W. Z$ Q
The Medallion
9 I) s. N4 L' j' |7 y
台灣翻譯: 免死金牌
2 E' B& r. Y3 x
香港翻譯: 飛龍再生
) A* n5 l, [9 M- {% B H# S* u5 C
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
0 y9 u* b* Q0 J$ `: g* q [ {7 a
% \" [" z7 ^7 ~" J: Q9 S
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
! c5 ]+ n% o2 g3 C, i: N: s
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0