標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
[打印本頁]
作者:
野孩子
時間:
2008-12-27 19:59
標題:
最新版的爆笑電影翻譯片名!保證你完全沒看過
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
7 i1 P, m9 W# e# D8 m
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
8 M J c. V& h
香港翻譯: 天使愛美麗
0 F( q U' c1 Q- r, E; m+ m; N
註解:
0 D6 }2 N" w2 S$ b2 h6 C
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
6 I- Y7 h( D, n) y; U0 s" t+ T# @/ ?3 t
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
* {' P# B7 c0 V. s }) z8 {
* @. F- w& z' J9 V7 ?+ X' S; s/ E
American Pie 2
) d8 Y T7 ^" y# `
台灣翻譯: 美國派2
* y, y8 s5 s9 ?9 e: z: \& {0 p; U+ E
香港翻譯: 美國處男2
/ D3 ]2 p! q) }! B/ N
註解: 照字面翻就好了嘛!
4 i6 T, A6 u( b" c4 o
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
" O& N( {+ H3 I8 l
0 k) e$ ~4 [) l5 N& x; B$ |; ~
Don\'t Say a Word
+ i. k" F( ^; y+ ~9 h
台灣翻譯: 沉默生機
% s7 \! U( k6 J( S, Z
香港翻譯: 贖命密碼
; T7 `! m- V) ^; V$ m- X
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
: B1 ?0 T+ _+ w! M: [
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
/ q/ ^: M, m. s& @" g8 ?1 {+ Z" B: p
. j) R9 d: A) |6 r2 G7 Z8 n
Get Carter
: y/ d. R; V$ M5 I1 N
台灣翻譯: 大開殺戒
) [0 J2 A- o/ e( b& _
香港翻譯: 義膽流氓
* W' W4 T5 k) l/ H( F* M# L
註解:
' ]6 ]& @6 b3 i! X- j) A# s
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
! E1 R0 X* [5 O i6 t. T% q
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
7 U6 x+ I: d* W- f
4 z7 }$ W3 F3 j! `
Kiss of the Dragon
: n2 z4 r2 ^5 G' h: W: Q3 S% f
台灣翻譯: 龍吻
, \/ H2 R/ i) ]. ?# L
香港翻譯: 猛龍戰警
9 A9 J+ l# t" I+ V5 h# c5 K$ F
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
% U+ t& j2 K k# q" }
要求的俗又有力啊!
0 s% b% D+ Q$ {3 C' Q" u8 M/ w! D
* f* G) d! j& a4 `8 O. {- Y
Legally Blonde
+ u5 Y+ m. x1 d3 s$ |* T
台灣翻譯: 金法尤物
8 |2 `* r6 w9 b1 B; t
香港翻譯: 律政可人兒
6 k2 }/ R! q* d. c- y
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
/ h' t N; K7 Z6 }, ]" |6 P
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
( }. l J _( T- _$ J4 j2 {
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
# {) |0 i. @6 E9 k
% H' |* U ^, j3 i/ e
Moulin Rouge
8 J% I0 H5 Q3 P% l, Q' G7 e
台灣翻譯: 紅磨坊
: j/ @2 c. M* W- F( F* l, @6 Y
香港翻譯: 情陷紅磨坊
5 R5 p- z8 f) p/ O N8 D1 w& j
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
( H- j ]% I! @& h9 Y
立刻就有三級片的感覺!
/ w- [$ a0 F0 X c. P/ n+ D& {
, x9 N" }! w# z% ^" R4 q4 l' }
The One
9 j \/ R- ^5 T* e' s* c
台灣翻譯: 救世主
9 a: c. }' _$ E
香港翻譯: 最後一強
, j( \ Q- |" L
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
3 f/ ^- Y Y3 v8 y" `0 @
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
+ w) Q1 s2 A7 s
- d2 a* J+ I2 s% x; R7 N* P' S3 ^
Original Sin
( r* W; @# p8 H4 v& d" H' f
台灣翻譯: 枕邊陷阱
$ q9 S" C' y4 d
香港翻譯: 激情叛侶
7 Q; @$ t& x5 H" g3 Y" {4 @
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
2 f8 q7 U7 V2 X- ]1 o7 v
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
% `+ m: k* [5 P6 h5 X7 P
* N: n' T+ K( f' k. ]
The Others
5 B2 a" g5 E$ Z# a0 P9 ?; C/ e
台灣翻譯: 神鬼第六感
7 D' V7 t4 G9 \: i
香港翻譯: 不速之嚇
1 o1 ]. G- C0 I
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
@" p+ L& W1 P$ y8 B1 m8 R: X# j- X
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
! Y$ M; w- p. Q" ?" k
3 r* R* h( Y4 ~2 q
A Kinghts Tale
& D' F( k7 J0 g- `: P9 C# A
台灣翻譯: 騎士風雲錄
! X/ m3 U9 O5 Z( p6 W! C8 N, A# ^
香港翻譯: 狂野武士
& K a7 Q9 {/ \0 w7 I+ o* @
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
- n/ w8 Z+ V$ n& }2 Q1 {
8 s. w, y! w6 C5 |( C/ P
Along Came a Spider
2 }2 z/ ]' G! T
台灣翻譯: 全面追緝令
0 i1 Z$ i9 H9 T1 j2 ]
香港翻譯: 血網追兇
5 }$ v% @' ~1 v. q* ^1 n* w9 Z) s8 R
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
9 a6 T- ?/ y$ K
; Q8 j$ n- N5 G+ W0 g8 L# X* c
Americas Sweethearts
9 o2 T; }! V) Z8 {
台灣翻譯: 美國甜心
6 ?7 H# k1 ?/ q' c" M
香港翻譯: 甜心人
; T1 c8 M2 W3 m; s' X
註解:
' v3 M0 m5 R, }* k! s' H) j
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
' ?: ~4 s' Q9 u9 t
y- a& r% B2 R# H! d2 u
Billy Elliot
5 H1 ^- |7 E9 d. P
台灣翻譯: 舞動人生
! ^; _) @& k v% ?* U8 e- n: k9 ]
香港翻譯: 跳出我天地
% h% X* ]0 j8 I2 A
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
% c. ?% |" i; D k- r
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
/ r* |0 b0 r5 g: t m
9 f! a, n& S% F$ k! ]
Captain Corellis Mandolin
! h1 w6 u" ]6 m0 `' N
台灣翻譯: 戰地情人
3 U1 S, ~% ?+ s) I; Q5 e0 @3 I
香港翻譯: 火線有情天
; t# H- X0 J! N; P- F6 ~2 P8 E
註解: 兩邊翻得一樣爛。
! c5 J& r9 t6 p, u7 X
5 y% `7 P# w+ N$ a m
Cats & Dogs
3 S% [& u T% G
台灣翻譯: 貓狗大戰
& \4 M5 L, w" [% O' @) G. X
香港翻譯: 貓狗鬥一番
. W" |/ [' a4 U8 E$ t+ \
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
& R* N: P# {( R7 F! K- q! B; Q
---------這裡我笑到翻
4 ^3 n* R: o: j
2 g' S: R& y8 C4 i4 g4 X, T" O, }
Dr. Dolittle 2
4 c6 B" X$ z' m8 \
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
" K4 Y) Z* W& J, h: n
香港翻譯: D老篤日記2
( U# l3 m8 A4 P1 u; `0 H* b! e+ P
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
% Q5 X" B) v3 N
, n2 W1 [ R4 b, v5 h& v T
Driven
2 V4 o+ s ~% i* M
台灣翻譯: 生死極速
|- k6 V( Q$ `% @
香港翻譯: 狂烈戰車
& L1 D% ~) C' b4 x/ [. x
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
2 O# w t& n) [9 Q" U+ J" y1 E
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
$ H& b& i* }1 o1 D2 g$ Y
6 u$ U. X, T% R3 ?) e' f0 B B
Dr. T & the Women
; N6 ?" @1 c6 h, c. G: K' }
台灣翻譯: 浪漫醫生
( d! t+ _: ~6 [$ c0 K& a8 s% \5 j
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
6 Q/ f& [7 t8 @0 H- Z
註解:
7 s- ^8 w4 y* S, j& e3 l- S
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
* B7 W: a9 H9 k: U; r, U
8 i- Y; }8 X3 d; i: Y
Enemy at the Gates
3 Q# g* K" s2 r
台灣翻譯: 大敵當前
% O& j7 Z2 | [, T8 v0 X& d f6 i" A
香港翻譯: 敵對邊緣
1 t9 T% T: s: N6 F1 R
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
' q0 _+ W) M- [
) X1 }9 j; { c p. X9 P* U; F2 \4 I- o, f
Evolution
- y9 A' Q+ z, D) N
台灣翻譯: 進化特區
+ d) v! `" g. N, V
香港翻譯: 地球再發育
) |5 \ E( T h( z# Q+ y; r+ O
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
/ N9 t7 [+ {# K& z3 ~) Z2 ?
+ h* H" @) }+ @! b9 ]2 q- x
The Fast and the Furious
S" K* x1 S+ [4 f* F0 x
台灣翻譯: 玩命關頭
: _: W( X3 w9 S' n
香港翻譯: 狂野時速
W* A* Y8 @, @: X$ Q
註解:
4 ^9 A0 f# G8 |% X; m% M! ~ s0 j
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
1 n% b: p5 k7 z# ^
+ T( [6 k" u& n. m: r, M
Final Fantasy : The Spirits Within
+ F U, `0 O" O, B
台灣翻譯: 太空戰士
. B: j: ^) U0 O$ f0 W I
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
: C' }8 O2 E7 I
註解:
% F" A. g/ D4 d
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
! O/ m2 U5 M# g/ H$ W) e
# K8 u9 I4 ~0 j- ?; I6 \ g% K
The Grinch
9 M3 X/ d! x7 x: w- p' V! \6 Q- \6 d
台灣翻譯: 鬼靈精
( d7 j4 P6 p( S- E" C8 w
香港翻譯: 聖誕怪傑
7 v3 f' k7 _# {2 o7 J/ f9 t3 o; v
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
3 {2 V. y. _4 ^2 H t) N8 |, ^, h
: G9 }3 a, A/ o5 W2 n9 a' m" N1 y
Lucky Numbers
- m- d6 Q( ^. K4 |
台灣翻譯: 內神外鬼
% N8 h( ~% Y! s5 Q& Q- K
香港翻譯: 頭獎拍住搶
: O0 ~( w* S4 y% |5 `
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
4 c- c2 M6 b) {. R5 R( \
) u) g3 y4 T+ |2 Q+ L9 O3 w' {! p
Planet of the Apes
: E7 [, k3 q& A! l/ F, a6 O) L
台灣翻譯: 決戰猩球
4 R! m8 x) w/ H8 O5 V& @
香港翻譯: 猿人爭霸戰
, |7 K: y0 c% T5 G. T* _' Y8 W
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
8 Z5 X3 x- Q1 A
# \4 E/ j) u9 n; W5 a9 B3 j/ s
The Princess Diaries
2 U1 U* w5 x0 ~: S0 w
台灣翻譯: 麻雀變公主
) ^# o& C( ?0 H: ~8 u D3 }
香港翻譯: 走佬俏公主
5 i& \3 C" J* c- A: l
註解:
7 B; f4 Y$ n4 @, A$ I% a# ?; ]' Y$ M
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
' {9 d T& }+ Z, O7 ~
- |" o' p' A( r4 t: m
Rush Hour 2
) { r$ F5 W" _: t: F
台灣翻譯: 尖峰時刻2
* |1 Y( J8 D# L- K5 k% w- \
香港翻譯: 火拼時速2
2 J7 N, k5 l, y. r h" F
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
. \7 j2 o5 n$ u
" b3 z* u3 b1 Z0 d- F: {
Save the Last Dance
' l, u9 Q6 j2 z" P# o. N
台灣翻譯: 留住最後一支舞
8 F$ X; V$ U' [9 M7 @
香港翻譯: 舞動激情
- p" T8 F8 U' u2 P, y
註解:
0 B! K0 j2 Z" r3 m) d' T; r
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
* o. y, w! i) W! c
8 e* |9 N( u. s7 J, T
Tomb Raider
& m& ~$ ?# s x+ H
台灣翻譯: 古墓奇兵
1 T3 p6 I: D0 v' U4 A1 g
香港翻譯: 盜墓者羅拉
" e, l3 _$ s0 G0 ?
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
4 z4 Y6 w0 v' S5 I9 }3 O- ^
/ q# {0 e" p0 p% F1 [/ Z+ ~ p8 m
Almost Famous
; N' p% _* q8 Q* I" x5 z
台灣翻譯: 成名在望
2 p$ d7 P9 V0 H: i5 b
香港翻譯: 不日成名
+ }4 Z: e7 R3 U) x- Z. i
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
* [0 z3 v w1 X' C% H. T/ W0 p
% z5 f" X v0 T1 ?$ O
Bless the Child
, r7 V7 S8 `, I0 w$ s3 K0 N- L$ n
台灣翻譯: 靈異總動員
* g6 D: a7 e# t8 M9 L% q0 R
香港翻譯: blesschild生於某月某日
- L: y* J# H! r
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
; j/ V$ O: ]- `8 n8 R8 d
% H; I4 J7 I( v7 I
Bounce
4 d. C, u) d# s
台灣翻譯: 當真愛來敲門
% W6 I6 {# t* T/ P5 i5 S
香港翻譯: 自製多情
2 p" S8 K3 K1 [ G
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
# E) ]: d& y! d* G0 E9 |' I4 V4 H
Cast Away
1 F6 U% x) x' j) f9 E) P
台灣翻譯: 浩劫重生
9 i# [6 M" k; N9 M% u! k
香港翻譯: 劫後重生
. L2 ^8 H6 t- d+ d
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
" [# b+ P/ { X$ f+ @
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
( @/ Q8 _' z6 Q1 Z$ r
. r1 Q5 p, ?- V& ^$ a4 a
Chocolat
+ O, e% [2 g/ s% p x1 \" O( T% l
台灣翻譯: 濃情巧克力
9 i0 G6 G- j0 `, Z
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
2 W( s, Z' M& ^" W. Y% E
註解:台灣翻得好太多了!
) { f2 A' r' w* Q7 C
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
! G2 g2 Z. Q, I' `: } n
) Y$ Q/ Z9 Y& N% o4 z5 Q
The Gift
* g- G( Y6 }4 I! `1 F5 S
台灣翻譯: 靈異大逆轉
) Y6 P* E* z! D+ N
香港翻譯: 驚魂眼
* \) R1 R$ m4 p4 k
註解:香港翻得比台灣好多了。
}( R4 A# r5 B: n
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
7 x. ?& E3 X( q+ z m9 g
# V \2 w# w; G/ l& d- K: @3 x- ~, R# `7 M
Meet The Parents
6 M: t1 u: ?4 o5 y+ F" n
台灣翻譯: 門當父不對
& G- J! ]; l$ x/ t6 q& ]! d
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
3 N9 t/ r* h4 j- _( x. n4 K( `
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
C3 O. ]9 R8 j. }
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
8 A0 O7 y: F8 k8 l: d1 w
5 v: U2 h! D9 V5 g
Mission Impossible 2
% U! F, E3 R( C0 g/ |
台灣翻譯: 不可能的任務2
4 Y1 J8 g# \9 W" F
香港翻譯: mi2職業特工隊2
4 w0 E; {2 b- A& Z ]$ t3 }
註解:
; c \; u) n/ J( ~+ g* e$ [
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
: g% K" h* [/ G& A/ g( D" u2 H
. w) f. c \" i; a# |2 }
Miss Congeniality
6 X1 k( Y; b. Y" E% A5 ^# L# g$ {, l
台灣翻譯: 麻辣女王
' m8 d3 j% u& h$ u7 p7 m4 k
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
4 ?* g6 y7 i) N p/ c0 Q
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
% b* q' r# Y( P) {' T9 |. Q
' t! l. \0 V8 R
The Mummy
0 j* R% b( S b
台灣翻譯: 神鬼傳奇
7 C: T" M1 O3 I! T3 y' G( m
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
9 G7 t2 z' ?: f6 f: [! M- j
註解:
3 R) ^9 }+ C6 o0 `+ x
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
9 k3 D* B% b1 e: N
& \. o3 w1 t: A( u& C
Nurse Betty
: v* U" ?8 h' r y: ]/ {
台灣翻譯: 真愛來找碴
2 p ~; f* N2 I g7 I4 e! u2 @/ R
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
# [( V, J: H% u) l
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
8 q8 b {& p7 [5 W9 W
- b' u+ y* d* Y3 [+ s
Pay It Forward
, J$ R7 u& S u# q7 ]! t2 {, D7 u
台灣翻譯: 讓愛傳出去
3 h9 f. T, x0 m p Z0 f. D
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
# g9 M' H1 d$ G2 k& i/ W* _! W0 X
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
% t# Y. N0 C2 a! r: A
% I3 m3 B& u+ x, b
Proof of Life
0 e4 _# k/ ~! n& k8 h! c. n3 r
台灣翻譯: 千驚萬險
1 x$ s' G6 }; n5 L' [
香港翻譯: proofoflife生還元素
* p- x: |, N, [5 g" s
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
2 f2 S1 W1 I; o' d% g7 M' `
+ E3 ~/ u8 ^2 f+ H, [& o9 k
Remember the Titans
: {, V' }% U9 D- X4 U8 Y" `7 _# J9 @
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
% D' O1 k" F/ a$ \. `4 S G
香港翻譯: 熱血強人
: N2 X8 a+ L: h5 Y, V
註解:
4 A3 i0 x, H' l) ~
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
$ C/ O: }3 V, P o
4 ~( x6 h# ^ {* E9 L' y, S. R$ u6 V
Shaft
. `, i$ i1 d$ N5 z) j; @6 i
台灣翻譯: 殺戮戰警
, h% _$ H; Z5 ?5 W: X- v
香港翻譯: shaft辣手刑警
, N' t7 U. B. P0 J. B
註解:
0 V2 r/ [- T# v, W, B8 {& ]
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
1 o! i6 j6 Z3 d4 p- a w
$ t" W3 ~) ?( y
Snatch
0 a% }) K( u5 R0 {% [0 ^
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
2 v7 ]; T% \) [; ]- K
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
' V, Z& T; s3 a9 F" I6 }/ T
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
- i k) R/ T( y
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
/ c5 `8 P& Q# U! ~# k% p/ b' j% h' g
+ G' ^8 \7 b: G+ B
The Legend of Bagger Vance
! V* u0 N8 k1 y# t
台灣翻譯: 重返榮耀
! r1 N- U" d0 D% |; D" y) P
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
$ d9 b8 k6 F2 y0 V1 V$ W
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
1 V3 U+ o2 I6 r$ m# r3 T) e# V+ O9 R
8 x7 d9 L+ b1 ~+ [$ g, C4 |
Traffic
, q) B H" T" X& C+ z
台灣翻譯: 天人交戰
, b5 c$ ^; h: R7 R6 R
香港翻譯: 毒網
. e5 ?9 ~5 m$ L% G0 }
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
* x; n# g; t/ Y% Q# P' Y4 w
0 E. t3 {8 q( |1 r$ w5 [; U
The Medallion
( }# v. q! f5 N1 h& N
台灣翻譯: 免死金牌
, o8 |+ G% d2 `1 u, {# ^8 C
香港翻譯: 飛龍再生
- A2 p1 { r2 g0 V
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
3 M/ B4 a0 H$ I d* a$ \# G H
+ U1 O3 l' q' @/ f$ W8 y
[發帖際遇]:
阿寶寶開車超速被罰款遊戲幣9931.
p. s# _. P! Q, \
歡迎光臨 風之國論壇 (http://wind.talkapple.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0