+ X4 g$ r' Z* r) M& Y6 Z& I# N' b7 C6 u
這也讓我想起,我爸在住院的期間,我媽一直打電話來跟我說她不懂醫生在說什麼。我剛開始以為是我媽很魯,很難以溝通。後來索性我請假回家一趟,我才真的搞清楚,到底出了什麼問題。原來是那位醫生,對著一個目不識丁的鄉下歐巴桑,講了 2句就要夾雜一長串的英文,那一長串的英文中還包含了英文專有的醫學名詞。我站在那邊,聽那位醫生講了一大堆中英文摻雜的病況說明。我用了更長一段的英文一句一句慢慢的回他,他愣住了,也嚇到了。但是,除了當下有反擊的快感之外,我不覺得驕傲,也不覺得開心,因為我想到了,在這家醫院裡面的其他的病人,這個台北來的大醫院是怎樣的看待、對待他們。 6 @8 e) |0 L% `- {$ `) a
: s1 n. f, W4 t! X* d. u
英文很重要,但是,是否,我們都用著一種扭曲的心態奉承著這個語言? 5 K/ }% _. x! g( u7 O3 ^
% [! F/ V: }' |4 K& n5 b: `. Z4 F我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在問外國人, "Can you ( Z' Y6 z- U0 j. p2 bspeak Chinese?"他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常都是會用 "Do you speak English?"對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代 " O; V3 w8 K. h' x% O' x
表某一種特殊的能力,所以,在這樣的情況他們會用「 Do you」而不是用「 Can you」來造這樣的問句。這一陣子,又聽到另外一個常常出席國際研討會的教授在思考,為什麼只有亞洲的學者,在國際研討會發表自己的文章時,每個人一開頭都先說, "I 9 c* f7 y( D1 ]& b+ F$ N& J6 w3 Jam sorry. My English is very poor".明明那些德國、法國的學者,他們說英文的德國腔、法國腔才真的讓人難以辨識他們在講什麼碗糕。 1 J5 w9 b9 V* J& V$ l+ [
- u; y' V' `6 D. \ N) E1 b2 `$ C( X4 `
; q+ M$ \5 ^+ t# Z3 B% B我在研究所的另外一個教授有一天聚餐突然聊起了他一些移民也是教授級的朋友,他說,這些朋友很妙,移民到了國外之後,唯一的休閒娛樂就是聚在一起,一起數落台灣有多差勁、有多落後。非常相似的,一位到英國拿博士學位的學長跟我談到,他在英國的時候被一個外國朋友問到:「為什麼很少聽到你們台灣人稱讚台灣?」 / [/ T0 d5 Z2 F& U, o) s8 x$ r1 n' a
到底,我們是為了什麼才學英文?我們不時的在強調及早學英文有多重要,我們要一群孩子連母語都還不熟悉,就要他們去學英文,這個教育政策底下,我們透露著對自己文化的輕蔑,是否也反應著我們這些大人莫名的自卑?我們都在說學英文才會有國際觀,但是,說出這樣的話語的人,他們除了 CNN和 BBC看得到的新聞和評論,他們還熟悉哪些外國文化和政治角力? / F C' [% a+ U3 C 0 ]7 K8 f% O* Y- @( I9 H* }) \真的,到底,我們是為了什麼才學英文?從我們社區的垃圾車事件,我就開始不停的想要回答這個問題。所以,有一天,我花了 1節課的時間,和我的學生用說的、用畫的、用唱的聊了到底為什麼我們要學英文。我們有一個結論,台灣很好,所以,我們要用英文幫助台灣走出去,我們約好,只要遇到外國人,都要跟他們說最少三件台灣很美好的事物。台灣還可以更好,所以,我們帶著台灣的問題走出去找答案,每一次到國外去,我們都最少要找到 3個答案回來幫台灣解決它的問題。 3 t$ d9 U6 L4 J! s' I" d7 H% K; D& }' R: o5 g" G% y n# w
今年暑假過後,我很期待我的學生會帶哪 3個答案回來